1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,488 Mulle ei antud elulootust. 4 00:00:36,828 --> 00:00:39,748 Sündisin kaks kuud enneaegsena. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,047 Kui oli kindlaks tehtud, et ma ei jää ellu… 6 00:00:49,091 --> 00:00:52,386 tuli mu isa majja tagasi… 7 00:00:54,638 --> 00:00:55,722 kingakarbiga. 8 00:01:02,688 --> 00:01:04,857 Nad olid valmis mind maha matma. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,200 Usun, et mu elus on olnud 10 00:01:15,284 --> 00:01:19,705 päris mitu uskumatut, kirjeldamatut pööret. 11 00:01:35,554 --> 00:01:37,764 Minu maailm oli üsna lihtne. 12 00:01:40,809 --> 00:01:44,188 Ma ei teadnud midagi sellisest asjast nagu elekter. 13 00:01:47,774 --> 00:01:50,194 Ma ei teadnud midagi sellest, 14 00:01:50,277 --> 00:01:54,281 et vee saab torustikuga majja tuua. 15 00:01:56,950 --> 00:02:00,871 Õppisin vaatluse teel maailma tundma. 16 00:02:00,954 --> 00:02:03,332 Nägin loomi, linde. 17 00:02:03,415 --> 00:02:06,668 Ja pidin ise välja selgitama, kes nad olid. 18 00:02:12,257 --> 00:02:15,135 Olin pere noorim laps. 19 00:02:15,219 --> 00:02:19,097 Ja teised tegid mulle muidugi kõige rohkem säru. 20 00:02:19,181 --> 00:02:21,308 Aga ma olin noorim 21 00:02:21,391 --> 00:02:25,312 ja mind jäeti väga sageli koju, 22 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 kui mu vanemad põllul käisid. 23 00:02:28,065 --> 00:02:30,025 Mu vanemad kasvatasid tomateid. 24 00:02:32,277 --> 00:02:35,572 Haridust anti väga napilt. Väga napilt. 25 00:02:37,157 --> 00:02:41,203 Kõik, mida ma teadsin väärtustest, sellest, mis on õige ja vale, 26 00:02:41,286 --> 00:02:46,083 sellest, kes ma olen, väärtuste mõttes, pidi tulema mu vanematelt. 27 00:02:47,459 --> 00:02:49,461 Jälgisin neid pidevalt. 28 00:02:50,212 --> 00:02:53,590 Seda, kuidas nad teineteist kohtlesid, teineteise eest hoolitsesid. 29 00:02:53,674 --> 00:02:55,509 Kuidas nad sõpradega käitusid. 30 00:02:56,176 --> 00:02:59,179 Kuidas nad teiste külaelanikega käitusid. 31 00:03:00,305 --> 00:03:03,183 Ja mina käitusin võimalikult sarnaselt, 32 00:03:03,267 --> 00:03:06,728 sest ma nägin nende käitumise tulemust. 33 00:03:08,772 --> 00:03:12,442 Florida valitsus kehtestas embargo 34 00:03:12,526 --> 00:03:15,279 Bahamalt tarnitud tomatitele. 35 00:03:16,113 --> 00:03:17,906 Mu isa äri kukkus kokku. 36 00:03:18,574 --> 00:03:21,827 Nii et ta saatis mu ema, kes võttis minu kaasa, Nassausse, 37 00:03:21,910 --> 00:03:24,288 et leida koht, mida saaksime endale lubada. 38 00:03:25,706 --> 00:03:29,042 Teel sadamasse nägin midagi liikumas. 39 00:03:29,126 --> 00:03:32,171 Ja see paistis kui mardikas, mis liikus mööda tänavat. 40 00:03:35,591 --> 00:03:37,634 Küsisin emalt: „Mis see on?“ 41 00:03:38,343 --> 00:03:41,263 Ja ta vastas: „See on auto.“ 42 00:03:42,264 --> 00:03:44,892 Küsisin: „Mis asi on auto?“ 43 00:03:45,976 --> 00:03:49,605 Ja ta kirjeldas seda mulle. Olin lummatud. 44 00:03:51,732 --> 00:03:54,193 Tänavatel jalutades nägin aknaklaase 45 00:03:54,276 --> 00:03:56,945 ja igasuguseid võrratuid asju klaasi taga. 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,114 Aga siis nägin üht naist. 47 00:03:59,198 --> 00:04:04,953 Aga ta seisis vastamisi teise naisega, kes oli täpselt tema sarnane. 48 00:04:05,662 --> 00:04:09,958 Ja kõike, mida see naine tegi, tegi ka teine naine. 49 00:04:10,918 --> 00:04:12,419 See oli muidugi peegel, 50 00:04:12,503 --> 00:04:15,631 aga ma ei teadnud, et peeglid olemas on. 51 00:04:15,714 --> 00:04:19,051 Saate aru? Ma ei teadnud, mis asi on peegel. 52 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 Ma ei mõelnud kunagi oma välimusele. 53 00:04:22,346 --> 00:04:25,098 Nägin vaid seda, mida nägin. 54 00:04:26,225 --> 00:04:29,811 Cat Islandil oli üks valge inimene. 55 00:04:29,895 --> 00:04:33,690 Nassaus nägin veel valgeid inimesi, 56 00:04:33,774 --> 00:04:36,652 aga nad olid vähemuses. 57 00:04:36,735 --> 00:04:41,073 Mustanahalised moodustasid 90% elanikkonnast. 58 00:04:43,033 --> 00:04:46,787 Suhtlesin poistesalgaga, kes olid kõik minuvanused. 59 00:04:46,870 --> 00:04:49,456 Vaid mõne kuuga 60 00:04:49,540 --> 00:04:51,959 sattusid kolm või neli neist poistest erikooli. 61 00:04:52,042 --> 00:04:53,585 Ja mu isa arvas, 62 00:04:53,669 --> 00:04:57,089 et ka mina satun ilmselt varsti pahandustesse. 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,967 Mind saadeti Floridasse Miamisse. 64 00:05:03,846 --> 00:05:08,392 15-aastaselt Bahamalt lahkudes tundsin ennast. 65 00:05:08,475 --> 00:05:12,563 Kümme ja pool aastat sellest veetsin Cat Islandil. 66 00:05:12,646 --> 00:05:15,190 Neli ja pool Nassaus. 67 00:05:15,274 --> 00:05:18,777 Nii et saabusin Miamisse Floridasse teadmisega, et tunnen ennast. 68 00:05:19,611 --> 00:05:24,992 Ja kohe kui laevalt maha tulin, hakkas Florida mulle ütlema: 69 00:05:25,075 --> 00:05:27,202 „Sa pole see, kelleks end pead.“ 70 00:05:27,286 --> 00:05:29,162 AINULT VÄRVILISTELE 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,582 Kui kasvad kogukonnas Cat Islandil… 72 00:05:31,999 --> 00:05:34,001 kus kõik on mustanahalised, 73 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 kõik, mida tunned ja enda ümber näed, on võimas 74 00:05:37,296 --> 00:05:40,549 ja hea ja toetav, ning mustanahaline. 75 00:05:40,632 --> 00:05:44,303 Siis puudubki rassi kontseptsioon. 76 00:05:44,386 --> 00:05:47,848 Kuna see oli tema maailmavaade ja isiklik arusaam, 77 00:05:47,931 --> 00:05:51,226 liikus ta nõnda läbi elu. 78 00:05:51,310 --> 00:05:54,271 Ta arvas lihtsalt alati, et ta on, kes ta on. 79 00:05:54,354 --> 00:05:58,692 Ja, teate, oli aegu, mil see tõi talle pahandusi. 80 00:05:59,359 --> 00:06:04,615 Mind saadeti elama venna juurde, ta oli ainus sugulane, kes meil seal oli. 81 00:06:05,407 --> 00:06:09,119 Ta sai mulle töökoha Burdinesi kaubamajas 82 00:06:09,203 --> 00:06:11,622 Miamis Floridas, kaubavedajana. 83 00:06:11,705 --> 00:06:14,416 Ja mulle öeldi selle daami nimi ja… 84 00:06:14,499 --> 00:06:18,504 Istusin rattale ning sõitsin Miami randa. 85 00:06:18,587 --> 00:06:23,967 Jõudsin kohale, jalutasin esiukseni 86 00:06:24,051 --> 00:06:26,345 ja lasin kella. 87 00:06:27,513 --> 00:06:30,516 Maja perenaine tuli välja ja ütles: 88 00:06:30,599 --> 00:06:32,726 „Mida sa esiukse juures teed?“ 89 00:06:33,477 --> 00:06:39,191 Ja ma ütlesin: „Tulin seda pakki ära tooma.“ 90 00:06:39,274 --> 00:06:42,277 Ta vastas: „Mine tagaukse juurde!“ 91 00:06:42,361 --> 00:06:44,196 Ja lõi ukse mu nina all kinni. 92 00:06:44,279 --> 00:06:49,535 Minu jaoks oli kogu USA rassikogemus veel uus. 93 00:06:51,161 --> 00:06:53,163 Ma ei mõistnud seda. 94 00:06:53,247 --> 00:06:56,333 Miks pean tagaukse juurde minema, kui ta on siinsamas? 95 00:06:56,416 --> 00:07:00,379 Aga ta lõi ukse mu nina ees kinni ja ma ei teadnud, mida teha. 96 00:07:00,462 --> 00:07:05,467 Ja otsustasin siis, et panen paki ukse ette. 97 00:07:05,551 --> 00:07:09,680 Kui tööpäev sai läbi, läksin koju venna juurde. 98 00:07:10,889 --> 00:07:13,100 Jõudsin kohale, väljas oli pime. 99 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 Läksin maja juurde ja tuled ei põlenud. 100 00:07:17,062 --> 00:07:20,983 Mõtlesin, miks tuled ei põle, aga läksin esiukse juurde. 101 00:07:21,066 --> 00:07:23,193 Ta naine tegi ukse lahti, haaras minust kinni 102 00:07:23,277 --> 00:07:26,905 ja tõmbas mind sisse pikali ning lõi ukse kinni. 103 00:07:29,116 --> 00:07:34,162 Ta ütles: „Mida sa tegid? Mida sa täna tegid?“ 104 00:07:34,246 --> 00:07:39,334 Ja ma ütlesin: „Ma ei teinud midagi. Mida ma tegin?“ 105 00:07:40,169 --> 00:07:45,674 Ta ütles: „Klan käis siin. Mida sa täna tegid?“ 106 00:07:54,975 --> 00:08:00,189 Otsustasin linnast lahkuda. Tahtsin linnast lahkuda. 107 00:08:02,149 --> 00:08:08,405 Viisin mõned riided keemilisse puhastusse. 108 00:08:08,488 --> 00:08:11,950 Läksin sinna. See oli täiesti valgete kogukonnas. 109 00:08:12,534 --> 00:08:17,998 Tagasiteel läksin bussipeatusesse ja bussid olid sõitmise lõpetanud. 110 00:08:20,042 --> 00:08:25,714 Üks auto peatus otse minu kõrval ja see oli politseinikke täis. 111 00:08:28,759 --> 00:08:31,178 Nad küsisid minult: „Mida sa teed?“ 112 00:08:31,261 --> 00:08:35,349 Ütlesin, et otsin küüti tagasi linna. 113 00:08:35,432 --> 00:08:38,184 „Mida sa siin teed?“ Selgitasin kõike. 114 00:08:38,809 --> 00:08:41,104 Ta võttis püstoli välja 115 00:08:41,188 --> 00:08:46,610 ja toetas selle autoaknast välja. 116 00:08:48,362 --> 00:08:51,406 Ning pani selle vastu mu pead. 117 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Niimoodi. 118 00:08:55,869 --> 00:08:58,121 Ja ta ütles oma kaaslastele: 119 00:08:59,039 --> 00:09:03,335 „Mida me selle isikuga tegema peaksime?“ 120 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Nad ei kasutanud sõna „isik“. 121 00:09:06,463 --> 00:09:08,590 Ta ütles: „Kui sul minna laseme, 122 00:09:08,674 --> 00:09:14,054 kas arvad, et suudaksid jalutada tagasi sinna, kust sa tulid, 123 00:09:15,806 --> 00:09:18,141 tagasi vaatamata? Arvad, et saaksid hakkama?“ 124 00:09:19,726 --> 00:09:24,064 Ja ma vastasin: „Jah, saaksin küll.“ 125 00:09:25,023 --> 00:09:29,152 Ta ütles: „Kui ühe korra tagasi vaatad, laseme sind maha.“ 126 00:09:32,573 --> 00:09:36,159 Järgmised 50 või rohkem kvartalit, 127 00:09:36,243 --> 00:09:42,040 iga kord, kui möödusin aknast, liigutasin veidi silmi 128 00:09:42,124 --> 00:09:48,088 ja nägin politseiautot oma selja taga. 129 00:09:53,510 --> 00:09:55,304 Ja nad püsisid seal… 130 00:09:59,141 --> 00:10:03,228 kuni jõudsin tagasi väikesele tänavale, 131 00:10:04,479 --> 00:10:07,858 kus mu sugulased elasid. 132 00:10:09,651 --> 00:10:12,696 Ja seal nad sõitsid lihtsalt edasi. 133 00:10:14,239 --> 00:10:17,659 Mõne kuuga 134 00:10:17,743 --> 00:10:23,373 pidin muutma kogu oma ellusuhtumist. 135 00:10:25,209 --> 00:10:28,045 Õppisin ära, kelle käes oli võim. 136 00:10:28,128 --> 00:10:33,509 Ja olin selle võimu rakendamise tunnistajaks. 137 00:10:44,686 --> 00:10:48,649 Teadsin siis, et pean linnast lahkuma. 138 00:10:48,732 --> 00:10:50,275 Teadsin, et pean lahkuma. 139 00:10:50,817 --> 00:10:54,321 Ma ei teadnud, kas leian eales koha, 140 00:10:54,404 --> 00:10:57,407 mis Floridast erineks. 141 00:11:00,369 --> 00:11:03,580 Kuulsin mingitelt meestelt, et oli olemas koht, 142 00:11:03,664 --> 00:11:07,167 kus meil olid teistsugused võimalused. 143 00:11:07,251 --> 00:11:08,252 New York. 144 00:11:11,672 --> 00:11:14,383 Jõudsin New Yorgi Greyhoundi bussipeatusesse 145 00:11:14,466 --> 00:11:16,677 50. Streeti ja Eight Avenue nurgal. 146 00:11:16,760 --> 00:11:23,308 Ja ma läksin tänavale ning see koht hämmastas mind. 147 00:11:24,059 --> 00:11:26,979 Üks afroameeriklane tuli minu juurde. 148 00:11:27,062 --> 00:11:29,147 Ta küsis: „Kuidas läheb?“ Ütlesin, et hästi. 149 00:11:29,231 --> 00:11:30,524 Ta küsis, kuhu ma teel olen. 150 00:11:30,607 --> 00:11:33,944 Ütlesin: „Kas te oskate öelda, kuidas ma Harlemisse saaksin?“ 151 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Ta ütles: „Oojaa.“ 152 00:11:35,320 --> 00:11:38,782 Ta ütles: „Lähed sinna alla ja istud A-rongile.“ 153 00:11:40,951 --> 00:11:44,204 Olin väga skeptiline, sest ta ütles: „Mine sinna alla. 154 00:11:44,288 --> 00:11:46,373 Trepp viib maa alla.“ 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,253 Ütlesin: „Olgu.“ 156 00:11:53,005 --> 00:11:56,633 Läksin väga ettevaatlikult trepist alla. 157 00:11:56,717 --> 00:12:00,179 Siis kuulsin mürisemist, mürinat. 158 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Ja siis ilmus üks rong välja. 159 00:12:14,860 --> 00:12:17,529 Jõudsin 116. Streetile ja tulin maha. 160 00:12:17,613 --> 00:12:19,865 Järgnesin inimestele, kes rongi pealt maha tulid, 161 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 läksin trepist üles. 162 00:12:21,366 --> 00:12:24,286 Ja olingi Harlemis. 163 00:12:35,797 --> 00:12:37,674 Kõikjal, kuhu vaatasin, oli mustanahalisi. 164 00:12:37,758 --> 00:12:39,676 Tervitasin neid ja nemad tervitasid vastu. 165 00:12:39,760 --> 00:12:41,762 Olin nii õnnelik. 166 00:12:49,895 --> 00:12:51,897 Mustanahalised artistid paistsid Harlemis silma. 167 00:12:51,980 --> 00:12:53,440 GREG TATE KULTUURIKRIITIK, MUUSIK 168 00:12:53,524 --> 00:12:55,943 Olid teadlik sind ümbritsevast väärtusest. 169 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Näiteks Ellington. 170 00:12:57,444 --> 00:12:59,488 Lena Horne. Billie Holiday. 171 00:12:59,571 --> 00:13:01,949 Teate küll, superstaarid olid meie seas. 172 00:13:02,032 --> 00:13:05,160 Tol ajal teati, mis artisti väärtus on. 173 00:13:05,244 --> 00:13:07,621 See oli kõigile näha, ilma filtrita. 174 00:13:08,372 --> 00:13:10,832 Nii et sel viisil see ajastu 175 00:13:10,916 --> 00:13:12,960 Sidney Poitier'd ootaski. 176 00:13:14,127 --> 00:13:16,004 Tulid kuulsust ja õnne otsima. 177 00:13:16,088 --> 00:13:18,924 Ma tulin otsima. - Otsima. 178 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 Pean ütlema, et mu otsingud olid üsna pikalt viljatud. 179 00:13:22,135 --> 00:13:25,806 49. Streeti ja Broadway nurgal 180 00:13:25,889 --> 00:13:27,808 oli üks grillbaar. 181 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Aknal oli silt: „Otsime nõudepesijat.“ 182 00:13:30,644 --> 00:13:33,188 Ma läksin sisse ja ta küsis: „Millal sa alustada saad?“ 183 00:13:33,772 --> 00:13:36,066 Ütlesin, et kohe praegu. 184 00:13:36,149 --> 00:13:37,484 Ja ta võttis mu tööle. 185 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Lisaks sellele, et sain tööd, maksti mulle neli dollarit õhtu eest. 186 00:13:41,738 --> 00:13:43,323 Ja ma sain süüa. 187 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Pärast esimest töö-ööd 188 00:13:46,869 --> 00:13:48,453 läksin bussijaama. 189 00:13:48,537 --> 00:13:49,538 GREYHOUNDI BUSSIJAAM 190 00:13:49,621 --> 00:13:52,249 Magasin sealses tualetis. 191 00:13:52,332 --> 00:13:55,419 Seal olid tasulised tualetid ning see maksis viis senti. 192 00:13:55,502 --> 00:13:58,255 Panin viiesendise sisse. Ja sain sisse. 193 00:13:58,338 --> 00:14:02,009 Panin istme alla, istusin ja toetasin jalad vastu ust 194 00:14:02,092 --> 00:14:03,260 ning magasin. 195 00:14:03,343 --> 00:14:05,888 Mõistagi väga ebamugavalt. 196 00:14:07,264 --> 00:14:11,894 Ühel õhtul istusin otse köögi kõrval 197 00:14:11,977 --> 00:14:13,854 ja lugesin ajalehte. 198 00:14:13,937 --> 00:14:17,065 Ja üks kelneritest nägi mind seal istumas. 199 00:14:17,149 --> 00:14:20,068 Ütlesin, et püüan paremini lugemini õppida. 200 00:14:20,152 --> 00:14:23,238 Ja ta küsis: „Tahad, loen koos sinuga?“ 201 00:14:23,906 --> 00:14:26,200 Igal õhtul, 202 00:14:26,992 --> 00:14:30,996 see mees, see juudi kelner 203 00:14:31,663 --> 00:14:34,917 tuli minu juurde, kui lehte lugesin 204 00:14:35,000 --> 00:14:41,924 ja istus minuga, kuni päriselt lugema õppisin. 205 00:14:42,007 --> 00:14:45,928 See oli minu jaoks kui teekonna algus. 206 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Kui lõpetad rabelemise, vaatavad inimesed sinust mööda. 207 00:14:49,890 --> 00:14:51,433 Aga kui nad näevad, et pingutad… 208 00:14:52,017 --> 00:14:54,061 haarab keegi sul käest 209 00:14:54,144 --> 00:14:57,022 ja annab sulle väikese tõuke, mida jätkamiseks vajad. 210 00:14:57,731 --> 00:14:58,982 See on alati nii. 211 00:15:01,318 --> 00:15:04,363 Olin Harlemis 125. Streetil 212 00:15:04,446 --> 00:15:07,574 ja ostsin ajalehe pealkirjaga Amsterdami Uudised, 213 00:15:07,658 --> 00:15:10,244 see oli mustanahaliste leht, sest seal olid töökuulutused. 214 00:15:10,327 --> 00:15:14,081 Leidsin sealt mitmeid töökohti. 215 00:15:14,164 --> 00:15:16,291 Nõudepesija, uksehoidja, 216 00:15:16,375 --> 00:15:18,752 erinevad tööd, mida teha sain. 217 00:15:18,836 --> 00:15:20,379 OTSITAKSE NÄITLEJAID 218 00:15:20,462 --> 00:15:23,090 Kõrvallehel oli teade: „Otsitakse näitlejaid“. 219 00:15:23,674 --> 00:15:28,178 Ja ütlesin endamisi: „Jumal. Nad otsivad näitlejaid? 220 00:15:28,262 --> 00:15:31,014 Mida ma näitlejana teeksin?“ 221 00:15:32,307 --> 00:15:35,269 Nii et läksin sellele aadressile. Koputasin uksele. 222 00:15:35,352 --> 00:15:37,271 Mõne aja pärast tuli üks mees. 223 00:15:37,354 --> 00:15:41,108 Ta oli tohutu mees. Ülisuur. See oli Frederick O'Neal. 224 00:15:41,191 --> 00:15:42,401 AFROAMEERIKLASTE TEATRI KAASASUTAJA 225 00:15:43,068 --> 00:15:46,864 Ma läksin sisse, jalutasin lavale, avasin vajaliku lehekülje. 226 00:15:46,947 --> 00:15:49,950 Ja tema avas ka käsikirja, ta istus publikus. 227 00:15:50,033 --> 00:15:52,703 Ta keeras lehte ja ütles: „Loe nüüd Johni osa.“ 228 00:15:52,786 --> 00:15:55,581 Vaatasin ja leidsin Johni koha ning ütlesin: „Olgu.“ 229 00:15:56,164 --> 00:16:01,587 „Ta ütles: „Kuhu sa lähed?““ 230 00:16:01,670 --> 00:16:04,798 Ja ta… ta oli päris kuri ja vihane, 231 00:16:04,882 --> 00:16:07,467 viskas mu sealt välja ja nii. 232 00:16:07,551 --> 00:16:09,720 Ta ütles: „Ära raiska inimeste aega 233 00:16:09,803 --> 00:16:12,181 ja mine otsin endale töö nõudepesijana või midagi.“ 234 00:16:12,264 --> 00:16:14,766 Tol hetkel saigi minust näitleja. 235 00:16:15,267 --> 00:16:18,187 Ütlesin: „Minust saab näitleja. 236 00:16:18,812 --> 00:16:24,443 Ja kui see juhtub, tulen siia tagasi ja näitan sellele mehele.“ 237 00:16:24,526 --> 00:16:27,988 Sul oli aktsendimure, kui New Yorgis tööle hakkasid, lugesin. 238 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 DICK CAVETTI SHOW 239 00:16:29,156 --> 00:16:30,991 Saaksid meile seda demonstreerida? 240 00:16:31,074 --> 00:16:35,245 Näiteks selline lause: „Ma lähen koju.“ 241 00:16:36,079 --> 00:16:39,082 Kui olin laps, ütlesime: „Lähen kojju.“ 242 00:16:39,166 --> 00:16:42,085 Mulle öeldi, et näitlejana pean sellest lahti saama. 243 00:16:42,711 --> 00:16:44,421 Nii et sain sellest ise lahti. 244 00:16:45,214 --> 00:16:47,841 Ostsin 14 dollari eest raadio. 245 00:16:47,925 --> 00:16:51,678 Ja otsisin meest nimega Norman Brokenshire. 246 00:16:51,762 --> 00:16:56,225 Norman Brokenshire oli uudistediktor. 247 00:16:57,976 --> 00:16:59,478 Ja tal oli võrratu hääl. 248 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 EETRIS 249 00:17:00,479 --> 00:17:02,731 Kuidas läheb, daamid ja härrad? Kuidas teil läheb? 250 00:17:02,814 --> 00:17:04,233 Siin Norman Brokenshire. 251 00:17:04,316 --> 00:17:08,444 Kuulasin tema… Ja mõne aja pärast kordasin neid. 252 00:17:08,529 --> 00:17:11,949 Teate, olen enam kui 25 aastat mikrofonide ees olnud 253 00:17:12,031 --> 00:17:14,660 ja võin teile öelda, et see on raske töö. 254 00:17:14,742 --> 00:17:19,080 Ja mu aktsent oli peaaegu täielikult kadunud. 255 00:17:19,164 --> 00:17:24,377 Läksin ostsin raamatuid, õppisin repliike lugema ja nii. 256 00:17:24,461 --> 00:17:27,631 Siis läksin tagasi ja proovisin uuesti. 257 00:17:27,714 --> 00:17:28,966 Ja mind võeti vastu. 258 00:17:29,049 --> 00:17:30,050 AFROAMEERIKLASTE TEATER 259 00:17:30,133 --> 00:17:34,805 Nii et kasutasin teatrit, näitlemist ja näitlemistunde teraapiana. 260 00:17:36,557 --> 00:17:39,101 Läksin sinna pärast Garment Districtis töötamist, 261 00:17:39,184 --> 00:17:42,563 või teisi 14, 18 kohta, kus ma töötasin. 262 00:17:43,397 --> 00:17:44,690 Läksin õhtul tundi 263 00:17:44,773 --> 00:17:47,776 ja istusin, õppisin ning harjutasin stseene. 264 00:17:47,860 --> 00:17:50,737 Tol ajal, kui oli 17-18-aastane, 265 00:17:50,821 --> 00:17:54,575 pakkus näitlemine mulle valdkonda, kus sain olla ekstravagantne, 266 00:17:54,658 --> 00:17:57,202 sain oma frustratsioone välja elada, 267 00:17:57,286 --> 00:18:01,957 kus sain valada oma segaduse ja muud mured 268 00:18:02,666 --> 00:18:04,877 väljamõeldud tegelasse. 269 00:18:04,960 --> 00:18:08,672 Tundsin, et see on miski, millega saan eristuda. 270 00:18:08,755 --> 00:18:10,799 Saan siin olla palju asju 271 00:18:10,883 --> 00:18:13,510 ning need elu osad, mis olid sotsiaalselt ja muul moel 272 00:18:13,594 --> 00:18:15,512 mulle keelatud… 273 00:18:15,596 --> 00:18:20,017 mul oli võimalik selles illusioonis kätte maksta. 274 00:18:21,852 --> 00:18:24,313 Türann, näita oma nägu! 275 00:18:24,396 --> 00:18:25,731 Mis su nimi on? 276 00:18:27,024 --> 00:18:30,485 Arvan, et üks asi, mis on kadunud, on mustanahaliste teater. 277 00:18:31,570 --> 00:18:33,113 Minu nimi on Macbeth. 278 00:18:33,197 --> 00:18:37,534 Alates ilmselt sõja lõpust kuni 80ndateni välja 279 00:18:37,618 --> 00:18:39,786 oli mustanahaliste teater nende kunsti hääl. 280 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 Afroameeriklaste teater oli eelkäija… 281 00:18:41,622 --> 00:18:42,789 KIRJANIK, AJALOOLANE 282 00:18:42,873 --> 00:18:45,417 Negro Ensemble Companyle ja muudele teatritruppidele. 283 00:18:45,501 --> 00:18:47,669 AFROAMEERIKLASTE TEATER 284 00:18:47,753 --> 00:18:51,048 Ja see oli koht, kus noored andekad näitlejad said lavale, 285 00:18:51,632 --> 00:18:52,841 et ennast näidata. 286 00:18:52,925 --> 00:18:54,510 Kõik tulid mustanahaliste teatrist. 287 00:18:54,593 --> 00:18:57,554 Alles 90ndatel võis leida mustanahalisi näitlejaid, 288 00:18:57,638 --> 00:18:59,806 kes polnud mõnes mustanahaliste teatris käinud. 289 00:18:59,890 --> 00:19:01,767 Läksin prooviesinemisele. 290 00:19:01,850 --> 00:19:02,851 HARRY BELAFONTE HÄÄL 291 00:19:02,935 --> 00:19:03,769 Kui sinna jõudsin, 292 00:19:03,852 --> 00:19:08,482 nägin üsna tõredat mustanahalist meest ruumi teises otsas. 293 00:19:08,565 --> 00:19:11,610 Ja tal polnud mind nähes hea meel. 294 00:19:11,693 --> 00:19:13,153 Vaatasin teda ja teadsin, 295 00:19:13,237 --> 00:19:15,989 et konkureerin selle mehega 296 00:19:16,073 --> 00:19:17,866 oma elupäevade lõpuni. 297 00:19:18,367 --> 00:19:22,621 Otsustasin, et kinnitan oma vaguni Sidney tähesära külge… 298 00:19:23,705 --> 00:19:26,500 ning nii saadavad mind suurepärased taevalikud kogemused. 299 00:19:27,000 --> 00:19:28,418 Ja ma… 300 00:19:28,502 --> 00:19:30,170 Õhk on pingest paks. 301 00:19:31,046 --> 00:19:34,091 Mu isal ja Harryl oli selline vennaarmastust, et see on hullumeelne. 302 00:19:34,174 --> 00:19:35,217 Nad on olnud koos 303 00:19:35,300 --> 00:19:38,178 varastest Afroameeriklaste teatri aegadest saadik. 304 00:19:38,262 --> 00:19:39,263 TÜTAR 305 00:19:39,346 --> 00:19:42,140 Ja nad olid parimad sõbrad, 306 00:19:42,933 --> 00:19:45,686 aga nende sõpruses oli ka perioodilisi pause. 307 00:19:45,769 --> 00:19:48,730 Nad olid nagu abielupaar. Nagu… 308 00:19:48,814 --> 00:19:52,109 Läksid lahku. Lahutasid. Siis abiellusid uuesti. 309 00:19:52,192 --> 00:19:54,278 Meil on vahel erimeelsusi. - Jah. 310 00:19:54,361 --> 00:19:57,531 See ei ole nali. Meil on tõesti vahel erimeelsusi, 311 00:19:57,614 --> 00:20:00,325 erinevatel teemadel. 312 00:20:00,409 --> 00:20:03,161 Kuid me arutame neid teemasid. 313 00:20:03,245 --> 00:20:06,707 Olen sellelt mehelt 26 aasta jooksul väga palju õppinud. 314 00:20:06,790 --> 00:20:09,626 Arvan, et ta on üht-teist ka minult õppinud. 315 00:20:10,502 --> 00:20:13,839 Me oleme näitlejad. Mul on ego. Tal on ego. 316 00:20:13,922 --> 00:20:14,965 Räägi-räägi, kullake. 317 00:20:18,385 --> 00:20:19,386 Niisiis… 318 00:20:20,345 --> 00:20:23,807 Olin 18-aastane, tulin Birdlandist… 319 00:20:23,891 --> 00:20:29,188 ja nägin Sidneyt, Harry Belafontet ning Marlon Brandot. 320 00:20:29,271 --> 00:20:33,108 See oli nagu ajalugu. Ajalugu! 321 00:20:33,734 --> 00:20:36,320 Olime metsikud. Tol ajal olid kõik metsikud. 322 00:20:36,403 --> 00:20:38,697 Nad armastasid ja siis kaklesid. 323 00:20:39,323 --> 00:20:41,783 Nad said lähedasteks. Jäid lähedasteks. 324 00:20:42,618 --> 00:20:43,619 Ja töötasid lähedaselt. 325 00:20:43,702 --> 00:20:45,829 Aga heitsid ikka teineteisele üle õla pilke. 326 00:20:46,705 --> 00:20:48,498 Heidavad siiani. 327 00:20:48,582 --> 00:20:50,792 Mängisime etendust „Days of Our Youth“. 328 00:20:50,876 --> 00:20:52,503 Sidney Poitier oli mu dublant. 329 00:20:52,586 --> 00:20:54,463 Tegime seda tasuta, muidugi. 330 00:20:54,546 --> 00:20:55,631 Ja mul oli töö. 331 00:20:56,465 --> 00:20:58,467 Olin majahoidja abiline. 332 00:20:58,550 --> 00:21:00,302 Neil oli ühel õhtul etendus. 333 00:21:00,385 --> 00:21:03,138 Ja Harry Belafonte mängis peaosa. Ta pidi lavale minema. 334 00:21:03,222 --> 00:21:05,015 Ta oli tol ajal ka prügivedaja. 335 00:21:05,098 --> 00:21:07,935 Ja ta kutsuti vahetust tegema, mille pidi vastu võtma. 336 00:21:08,018 --> 00:21:10,687 Ning mu isa, kes oli ta dublant, võttis ta koha. 337 00:21:10,771 --> 00:21:15,359 Ja tol õhtul oli publikus Broadway lavastaja, 338 00:21:15,442 --> 00:21:17,694 kes otsis näitlejaid „Lysistratasse“. 339 00:21:19,029 --> 00:21:21,240 Ja ta valis mu isa. 340 00:21:21,323 --> 00:21:23,659 Harry oli selle pärast ilmselt päris pahane. 341 00:21:24,117 --> 00:21:27,329 20th Century Fox saatis talendiotsijad 342 00:21:27,412 --> 00:21:28,664 näitlejat otsima. 343 00:21:28,747 --> 00:21:30,040 Nad nägid Sidney Poitier'd. 344 00:21:30,123 --> 00:21:31,625 Lennutasid ta Californiasse, 345 00:21:31,708 --> 00:21:33,794 tegid proovivõtted ja ülejäänut te teate. 346 00:21:33,877 --> 00:21:36,797 Iga kord kui ta üle piiri läheb, meenutan talle, et ta rahuneks, 347 00:21:36,880 --> 00:21:40,259 et ta karjäär põhineb prügil. 348 00:21:40,342 --> 00:21:44,263 See võiks kibestumust tekitada, kui teil poleks ka pärast seda hästi läinud. 349 00:21:44,346 --> 00:21:46,181 Ei, mul on hästi läinud ja olen ikka kibestunud. 350 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 Hei, Lefty! - Hei, Luth. 351 00:21:58,902 --> 00:22:02,364 Vaata aga. Olen sind otsinud. 352 00:22:02,447 --> 00:22:04,950 Alustasin oma karjääri Joe Mankiewicziga. 353 00:22:05,033 --> 00:22:06,076 REŽISSÖÖR 354 00:22:06,159 --> 00:22:07,828 Tere, Brooks! - Tere õhtust, doktor. 355 00:22:07,911 --> 00:22:10,956 Ta tahtis teha filmi mustanahalistest USA-s. 356 00:22:11,164 --> 00:22:16,837 Ja see oli väga huvitav film. Esimene omataoliste seas. 357 00:22:16,920 --> 00:22:21,800 Mina mängisin noort mustanahalist arsti Los Angelese haiglas. 358 00:22:21,884 --> 00:22:23,260 Ma olen dr Brooks. 359 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 Jah, öeldi, et oled siin. 360 00:22:25,304 --> 00:22:28,056 See oli väga plahvatusohtlik. 361 00:22:28,140 --> 00:22:29,892 Ma ei taha teda. Tahan valget arsti. 362 00:22:29,975 --> 00:22:31,977 Laseme tule ära, siis te ei tee vahet. 363 00:22:32,060 --> 00:22:34,146 Kas mul õiguseid polegi? - Ei! 364 00:22:34,229 --> 00:22:37,733 Selles valdkonnas oli inimesi, kellel polnud julgust 365 00:22:37,816 --> 00:22:40,736 mustanahalistest sellist filmi teha. 366 00:22:40,819 --> 00:22:43,822 Oli välja kujunenud harjumuste muster 367 00:22:43,906 --> 00:22:48,702 kasutada mustanahalisi kõige lugupidamatumal moel. 368 00:22:48,785 --> 00:22:52,623 Tean, et söön kartuliputru ilma noata ja… 369 00:22:52,706 --> 00:22:54,041 Lõpetage see rumalus! - Ma… 370 00:22:54,124 --> 00:22:55,834 Räägime 40ndatest, 371 00:22:55,918 --> 00:22:58,545 mil tuli filmis osalemiseks naljakas olla. 372 00:22:58,629 --> 00:22:59,963 Stepin Fetchit. 373 00:23:00,464 --> 00:23:01,673 Mantan Moreland. 374 00:23:01,757 --> 00:23:04,718 Oi, hr Bill, kas ma peab? Kas võiksin teiega siia jääda? 375 00:23:04,927 --> 00:23:08,889 Ei. Saad ju aru, et see annab teistele teenritele halba eeskuju. 376 00:23:08,972 --> 00:23:09,973 Muidugi. 377 00:23:10,057 --> 00:23:12,851 Need olid staarid… oma aja mustanahalised staarid. 378 00:23:12,935 --> 00:23:15,103 Kui sa pole naljakas, siis tööd ei saa. 379 00:23:15,687 --> 00:23:19,399 Mantan Moreland, Stepin Fetchit ja Hattie McDaniel. 380 00:23:19,483 --> 00:23:23,237 Teadsin oma karjääri alustades, kui valus neil võis olla… 381 00:23:23,320 --> 00:23:28,075 teatud sõnu öelda ja teatud viisidel käituda. 382 00:23:28,784 --> 00:23:30,744 Jeff, sa oled kõige laisem mees, keda ma tean. 383 00:23:31,328 --> 00:23:35,082 Hr Frank, ma pole laisk. Ma lihtsalt lõigastun. 384 00:23:35,165 --> 00:23:39,753 Hollywood oli väga intensiivne koht, 385 00:23:39,837 --> 00:23:41,505 kui asi puudutas mustanahalisi. 386 00:23:41,588 --> 00:23:42,881 Oota. Ära jäta mind siia. 387 00:23:42,965 --> 00:23:45,425 Hattie McDaniel nomineeriti 1939 388 00:23:45,509 --> 00:23:47,386 ja ta võitis aastal 1939. 389 00:23:47,469 --> 00:23:50,889 Tean, et teda ei lubatud hotellidesse ja kõik see. 390 00:23:50,973 --> 00:23:52,391 TÜTAR 391 00:23:52,474 --> 00:23:54,601 Ja ma teadsin, et muidugi, teenija mängimine, 392 00:23:55,394 --> 00:23:57,062 ta tegi seda võrratult, 393 00:23:57,938 --> 00:24:02,609 oli tegelikult kõik, mida nad temasugustest tahtsid. 394 00:24:02,693 --> 00:24:03,694 Tahan öelda aitäh… 395 00:24:03,777 --> 00:24:08,365 Sidney ei mänginud vist kunagi „alluvat“. 396 00:24:08,448 --> 00:24:10,534 Ei punnitanud silmi. 397 00:24:11,285 --> 00:24:15,289 Ei tõmmanud pead õlgade vahele. Ei öelnud kunagi midagi naljakat. 398 00:24:15,372 --> 00:24:17,749 Vaatasite meest maailmas, 399 00:24:17,833 --> 00:24:20,627 kus tal polnud tegelikult suurt midagi öelda. 400 00:24:21,670 --> 00:24:24,256 Aga tuli välja, et on küll. 401 00:24:25,299 --> 00:24:28,177 Iga kord, kui keegi maakonnahaiglas sureb, karjub keegi mõrvast. 402 00:24:28,260 --> 00:24:29,887 Aga minuga ei ole see sama. 403 00:24:29,970 --> 00:24:31,305 Peab olema. Oled arst. 404 00:24:31,388 --> 00:24:34,308 Nad ei karju arsti peale. Nad karjuvad neegri peale. 405 00:24:34,892 --> 00:24:37,436 Kino muutus päeval, mil ta ekraanile jõudis. 406 00:24:37,519 --> 00:24:38,520 Mõistate? 407 00:24:38,604 --> 00:24:40,939 Sellist meest poldud varem nähtud. 408 00:24:41,023 --> 00:24:45,277 Jah, ta lõi midagi pretsedenditut. 409 00:24:45,819 --> 00:24:47,571 Mul oli motivatsiooni. 410 00:24:48,071 --> 00:24:50,782 Kasvasin väga vaeses peres. Väga, väga vaeses peres. 411 00:24:50,866 --> 00:24:53,702 Ja kasvasin vaeses hariduseta peres Kariibi mere piirkonnas. 412 00:24:54,203 --> 00:24:58,665 Ja minu vaene hariduseta pere Kariibi mere piirkonnast vaatas USA-d 413 00:24:58,749 --> 00:25:01,084 kui kohta, kus kuld vedeleb tänavatel. 414 00:25:01,919 --> 00:25:05,506 Ja kui oled seda veidi kokku kogunud, peaksid seda koju saatma. 415 00:25:06,298 --> 00:25:08,300 Ja kuna ma ei saanud kulda koju saata, 416 00:25:08,383 --> 00:25:12,304 tekkis mul kodusse kohutav neurootiline suhtumine. 417 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Katkestasin suhted kodustega. 418 00:25:13,555 --> 00:25:17,100 Ma ei kirjutanud, sest mul polnud midagi ümbrikusse panna. 419 00:25:17,184 --> 00:25:20,521 Ta suhtub oma vanematesse sügava armastuse ja austusega, 420 00:25:20,604 --> 00:25:23,232 ja arvan, et see on teda alati veidi rõhunud, 421 00:25:23,315 --> 00:25:24,983 et ta oli neist kaheksa aastat eemal. 422 00:25:26,318 --> 00:25:29,905 Nägin oma vanemaid esimest korda kaheksa aasta jooksul. 423 00:25:29,988 --> 00:25:32,533 Mu pere sai tulla Nassau kinno, 424 00:25:32,616 --> 00:25:35,744 vaatama mu esimest filmi, „No Way Out“. 425 00:25:35,827 --> 00:25:37,246 Jah, see on väga tähtis. 426 00:25:37,329 --> 00:25:38,664 Minu vanemate jaoks 427 00:25:38,747 --> 00:25:41,667 oli see esimene kord filmi vaadata. 428 00:25:42,167 --> 00:25:45,420 See pidi olema nende jaoks justkui fantaasia. Unistus. 429 00:25:45,504 --> 00:25:49,508 Ma pole päris kindel, kui hästi nad kontseptsiooni mõistsid. 430 00:25:49,591 --> 00:25:52,135 Nad olid täielikult kütkestatud. 431 00:25:52,219 --> 00:25:57,057 Hõikasid: „See on mu laps!“ ja kõike muud sellist. 432 00:25:57,641 --> 00:26:02,604 Pärast seda esmast edu olin Harlemis tagasi ja pesin nõusid. 433 00:26:02,688 --> 00:26:04,022 Vaatamata tagasilöögile 434 00:26:04,106 --> 00:26:06,733 oli mul ikkagi endasse ja tulevikku usku. 435 00:26:06,817 --> 00:26:10,237 Piisavalt mõlemat, et abiellusin kauni noore neiu, Juanitaga… 436 00:26:10,320 --> 00:26:11,321 29. APRILL 1950 437 00:26:11,405 --> 00:26:13,115 ja püüdsin eluga edasi liikuda. 438 00:26:13,198 --> 00:26:16,368 Varsti sündis meie esimene laps 439 00:26:16,451 --> 00:26:18,829 ja siis ootasime juba järgmist. 440 00:26:19,538 --> 00:26:22,624 Arvan, et mu ema oli täielik optimist 441 00:26:22,708 --> 00:26:25,252 ja isa veidi pessimist. 442 00:26:26,044 --> 00:26:29,673 Aga ema optimism ületas isa pessimismi. 443 00:26:29,756 --> 00:26:34,845 Ja arvan, et ema oskus inimesi lugeda võlus mu isa. 444 00:26:34,928 --> 00:26:38,807 Ja see, et ema lihtsalt… armastas inimesi tingimusteta, 445 00:26:38,891 --> 00:26:41,101 paelus isa kujutlusvõime. 446 00:26:42,644 --> 00:26:47,191 Olin ainus tüdruk ja ainus mustanahaline… 447 00:26:48,442 --> 00:26:50,903 oma kursusel Columbia ülikoolis. 448 00:26:50,986 --> 00:26:53,572 Mul oli kaks kaigast kodarais, nii et… 449 00:26:54,323 --> 00:26:57,034 Ma kirjutasin essee 450 00:26:57,117 --> 00:27:01,496 mustanahaliste ja valgete olukorrast Ameerika Ühendriikides. 451 00:27:01,580 --> 00:27:04,541 Minult küsiti: „Kust sul need mõtted tulid?“ 452 00:27:04,625 --> 00:27:07,127 Vastasin, et inimestelt, kes on selle läbi elanud. 453 00:27:07,211 --> 00:27:11,381 Kui Sidneyga kohtusin, oli tal kolmanda klassi haridus. 454 00:27:11,465 --> 00:27:14,384 Ta püüdis alati õppida. 455 00:27:14,468 --> 00:27:20,682 Ta pidi teadma kõike, mis talle pähe võis tulla. 456 00:27:21,725 --> 00:27:25,938 Ja püüdsin talle pidevalt sööta 457 00:27:26,021 --> 00:27:28,690 asju, mida ta minu meelest ei teadnud, 458 00:27:28,774 --> 00:27:30,901 mis oleksid talle abiks, kui ta teaks. 459 00:27:30,984 --> 00:27:34,404 Siis ta sai hakata tunnetama ja reageerima 460 00:27:34,488 --> 00:27:37,282 filmidele, mida talle pakuti. 461 00:27:37,366 --> 00:27:39,618 Ütlesin, et raha ei ole peamine. 462 00:27:40,369 --> 00:27:44,915 Talle pakuti filmirolli, see oli vist Marty Baumi film. 463 00:27:44,998 --> 00:27:46,959 TÜTAR 464 00:27:47,042 --> 00:27:48,210 Ja ta ütles selle ära. 465 00:27:48,293 --> 00:27:50,754 Ja Marty Baum ütles: „Vabandust, ma ei saa aru. 466 00:27:50,838 --> 00:27:54,925 Teenid sellega rohkem kui sa aastas teeniksid.“ 467 00:27:55,509 --> 00:27:57,469 Mu teine tütar oli peagi sündimas. 468 00:27:57,553 --> 00:27:58,679 Mu teine laps. 469 00:27:59,346 --> 00:28:00,639 Ja mul polnud raha. 470 00:28:02,808 --> 00:28:04,935 Selles rollis pidin olema koristaja, 471 00:28:05,018 --> 00:28:07,354 mis on… koristaja mängimises pole midagi halba. 472 00:28:07,437 --> 00:28:10,941 Kuid selles käsikirjas toimus mõrv. 473 00:28:11,441 --> 00:28:14,361 Ja mõrvarid, või inimesed, kes teadsid mõrv… 474 00:28:14,444 --> 00:28:17,114 või kes olid mõrvaritega seotud, 475 00:28:17,990 --> 00:28:21,201 arvasid, et mina, koristaja, olin seda pealt näinud. 476 00:28:21,285 --> 00:28:25,455 Selles loos tapetakse koristaja tütar 477 00:28:26,206 --> 00:28:31,712 ja koristajal ei ole kedagi, kellega jagada oma tundeid 478 00:28:31,795 --> 00:28:35,465 selle kohta, et ta tütre surnukeha murule visati. 479 00:28:35,549 --> 00:28:39,511 Nad ei muuda käsikirja, et ta saaks sellele kuidagi reageerida. 480 00:28:41,180 --> 00:28:42,347 Ja ta ütles: 481 00:28:42,431 --> 00:28:46,059 „Reginald Poitier ei oleks eales lubanud olukorda, 482 00:28:46,143 --> 00:28:49,563 et tema laps visataks murule 483 00:28:49,646 --> 00:28:51,690 ja tal pole selle kohta midagi öelda.“ 484 00:28:51,773 --> 00:28:54,234 Ta tahtis veenduda, et kõik, mida ta elus tegi… 485 00:28:54,318 --> 00:28:55,319 TÜTAR 486 00:28:55,402 --> 00:28:57,196 heidaks ta isale head valgust. 487 00:28:57,696 --> 00:28:59,990 Ta ütles, et kui vaatas üles 488 00:29:00,073 --> 00:29:04,953 ja nägi oma nime ekraanil või reklaamil, 489 00:29:05,037 --> 00:29:07,539 polnud see tema nimi. See oli ta isa nimi. 490 00:29:08,123 --> 00:29:09,917 Ma ei saa seda mängida, 491 00:29:11,043 --> 00:29:16,048 kui olen selle mehe poeg, kelle oma usun end olevat. 492 00:29:16,882 --> 00:29:18,550 Ma ei saaks seda mängida, 493 00:29:18,634 --> 00:29:24,139 kui mu ema on see, kelleks teda pidasin. 494 00:29:24,223 --> 00:29:26,934 Nii et ta ütles selle ära. 495 00:29:27,643 --> 00:29:31,271 Ta ütles selle ära ja läks võttis laenu, 496 00:29:31,355 --> 00:29:33,982 et saaks haiglas lapse eest maksta. 497 00:29:34,483 --> 00:29:36,902 Ta tegi, mida pidi tegema… 498 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 TÜTAR 499 00:29:38,070 --> 00:29:43,033 …mitte niivõrd seepärast, mida inimesed temalt ootasid, 500 00:29:43,116 --> 00:29:45,911 vaid seepärast, mida ta iseendalt ootas. 501 00:29:46,453 --> 00:29:50,958 Mu soov oma väärtustele truuks jääda on päritud emalt. 502 00:29:57,422 --> 00:29:58,799 Ja isalt. 503 00:30:10,269 --> 00:30:13,564 Esmalt kummardud, seejärel katad end. 504 00:30:15,899 --> 00:30:18,819 II maailmasõjale järgnenud külm sõda tekitas 505 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 USA-s kommunismi kohta sellist paranoiat… 506 00:30:21,238 --> 00:30:22,239 KIRJANIK, AJALOOLANE 507 00:30:22,322 --> 00:30:25,367 …mis mõjutas kõiki USA elu aspekte. 508 00:30:25,450 --> 00:30:30,330 Põrandaalused kommunistid saatsid oma agendid 509 00:30:30,414 --> 00:30:32,541 märkamatult Hollywoodi, 510 00:30:32,624 --> 00:30:36,253 et nad teeksid kõik võimaliku filmitööstuse mürgitamiseks. 511 00:30:36,336 --> 00:30:38,672 Nad on vaenlased! Nad pole ameeriklased! 512 00:30:38,755 --> 00:30:40,382 Nad on homoseksuaalid. - Just nii! 513 00:30:40,465 --> 00:30:41,884 Nad on kommunistid! - Ongi! 514 00:30:41,967 --> 00:30:43,385 Nad on kommunistid! 515 00:30:43,468 --> 00:30:46,471 Kui välisministeeriumis oleks ainult üks kommunist… 516 00:30:46,555 --> 00:30:49,308 oleks see ikkagi üks kommunist liiga palju. 517 00:30:49,391 --> 00:30:52,477 Mäletan seda aega, sest läksin just kooli, 518 00:30:52,561 --> 00:30:53,729 Howardi ülikooli. 519 00:30:53,812 --> 00:30:55,522 Nägin McCarthy istungeid… 520 00:30:55,606 --> 00:30:57,566 SUURSAADIK ANDREW YOUNG POLIITIK, AKTIVIST 521 00:30:57,649 --> 00:30:59,818 …esimesest televiisorist, mida näinud olin, 522 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 mis oli ühiselamu puhketoas. 523 00:31:02,321 --> 00:31:03,697 See oli väga hirmus. 524 00:31:03,780 --> 00:31:05,782 Nõudlus truudusevande järel 525 00:31:05,866 --> 00:31:08,368 on muutumas üha levinumaks valitsuses 526 00:31:08,452 --> 00:31:09,620 ja kogu vabariigis. 527 00:31:09,703 --> 00:31:10,746 HOIAME RIIGI KOMMUNISMIVABA 528 00:31:10,829 --> 00:31:14,333 Tehti nimekirju võimalikest kommunistidest või kommunismi poolehoidjatest. 529 00:31:14,416 --> 00:31:16,877 Paljud pandi sinna kirja. Näiteks Paul Robeson. 530 00:31:16,960 --> 00:31:20,255 Kas te naasite Moskvast endiselt veendunud kommunistina? 531 00:31:20,339 --> 00:31:22,925 Miks te seda küsite? Kuidas te teate, et olen kommunist? 532 00:31:23,008 --> 00:31:24,343 Keegi teine ei tea. - Olete? 533 00:31:24,426 --> 00:31:26,386 Panen seda küsimust pahaks. - Vabandust. 534 00:31:26,470 --> 00:31:28,096 Saaksite selle ümber sõnastada? Jah. 535 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Paul Robeson oli 536 00:31:36,271 --> 00:31:39,733 1930ndate kõige tähtsam afroameeriklaste kultuuritegelane. 537 00:31:39,816 --> 00:31:41,568 Ta oli mustanahaliste meelelahutuse tipus… 538 00:31:41,652 --> 00:31:42,653 POITIER' BIOGRAAF 539 00:31:42,736 --> 00:31:45,614 …mille osaks Sidney Poitier ja Harry Belafonte said. 540 00:31:45,697 --> 00:31:48,033 Ja nad imetlesid Paul Robesoni. 541 00:31:50,035 --> 00:31:52,120 Valitsus elas tal seljas 542 00:31:52,204 --> 00:31:54,915 sest ta toetas töölisklassi. 543 00:31:54,998 --> 00:31:56,917 „Jah, aga nad on kommunistid.“ Ja siis? 544 00:31:58,126 --> 00:32:01,880 Robesonist saab huvitav kahepoolne mall 545 00:32:02,589 --> 00:32:05,425 Poitier' ja Belafonte jaoks, 546 00:32:05,509 --> 00:32:10,806 kummal pool joont nad võitlevad. 547 00:32:10,889 --> 00:32:13,225 HR TRUMAN, KAOTA JIM CROW USA DOLLARILT 548 00:32:13,308 --> 00:32:15,853 Robeson oli mustas nimekirjas, ja mitte ainult, 549 00:32:15,936 --> 00:32:19,439 ta oleks saanud Euroopasse tööle minna, aga USA valitsus võttis ta passi ära. 550 00:32:19,523 --> 00:32:23,652 Oleme näinud, et inimesed võitlevad oma vabaduse eest, 551 00:32:23,735 --> 00:32:27,072 nii et kui seda neile ei anta, võtavad nad selle ise. 552 00:32:27,155 --> 00:32:31,827 Nii et Sidney nägi, kuidas Paul Robesonist lugu ei peetud 553 00:32:31,910 --> 00:32:33,662 ja kuidas teda solvati. 554 00:32:34,246 --> 00:32:37,708 Ja kui näed midagi sellist… 555 00:32:39,334 --> 00:32:41,295 võib see olla kui teedekaart. 556 00:32:41,879 --> 00:32:45,507 Püüa tähele panna, Santini. 557 00:32:45,591 --> 00:32:46,884 Ma panen tähele. 558 00:32:51,221 --> 00:32:54,308 Kuule, Miller! Tule siia, tahan sinuga korraks rääkida. 559 00:32:54,391 --> 00:32:55,976 Mis film see oli, „Blackboard Jungle“? 560 00:32:56,059 --> 00:32:56,935 REŽISSÖÖR 561 00:32:57,019 --> 00:32:58,187 Pidid allkirjastama truudusevande. 562 00:32:58,270 --> 00:33:00,022 Mitu korda. - Miks? 563 00:33:00,105 --> 00:33:01,440 RAADIOINTERVJUU STUDS TERKELIGA 564 00:33:01,523 --> 00:33:03,942 Peamiselt, sest tundsin Paul Robesoni, 565 00:33:04,026 --> 00:33:07,446 ja mu imetlus ei olnud hästi hoitud saladus. 566 00:33:07,529 --> 00:33:10,782 Sellest paistis piisavat, et minust kahtlusalune teha. 567 00:33:11,408 --> 00:33:13,118 Ära hoia tagasi, Miller. 568 00:33:13,202 --> 00:33:14,536 Tead, et oled veidi nutikam, 569 00:33:14,620 --> 00:33:16,371 veidi targem kui ülejäänud. 570 00:33:16,455 --> 00:33:17,664 Mina? - Jah. 571 00:33:18,248 --> 00:33:19,958 Ja iga klass vajab juhti. 572 00:33:20,042 --> 00:33:22,294 Poitier'd mainiti Vasturünnakus, 573 00:33:22,377 --> 00:33:24,505 mis oli konservatiivne järelevalveväljaanne… 574 00:33:24,588 --> 00:33:26,381 SIDNEY POITIER TOETAB KOMMUNISTLIKKE MOTIIVE 575 00:33:26,465 --> 00:33:30,511 …mis uuris erinevaid USA avaliku elu tegelaste vasakpoolseid sidemeid. 576 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 Keegi oli selgelt Poitier'd 1950ndate ajal jälginud. 577 00:33:34,598 --> 00:33:37,059 Sel ajal oli filmitööstuses põhimõte, 578 00:33:37,142 --> 00:33:39,353 et kui tahtsid tööd teha, 579 00:33:39,436 --> 00:33:42,481 pidid olema väga heas kirjas 580 00:33:42,564 --> 00:33:46,443 mis iganes jõududega, mis inimesi musta nimekirja panid. 581 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Sa keeldusid. 582 00:33:48,862 --> 00:33:49,988 Lähme siis, tarkpea. 583 00:33:50,614 --> 00:33:52,574 Kuule, oota. Ta mõtleb mind. 584 00:33:53,075 --> 00:33:55,786 Paned kogu karjääri ja kõik ohtu. 585 00:33:55,869 --> 00:33:59,373 On mõned asjad, millest tuleb keelduda. 586 00:33:59,456 --> 00:34:03,168 Mu põhimõttekindlus oli olulisem, kui poliitika mängimine. 587 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 See on julge tegu. Kui kõik oli kaalul… 588 00:34:06,839 --> 00:34:08,924 Ta oleks võinud musta nimekirja sattuda. 589 00:34:09,007 --> 00:34:13,262 Võin vaid ette kujutada, mis tunne oli tol ajal oma hääl kuuldavaks teha. 590 00:34:15,681 --> 00:34:17,266 Kõigist oma isa õppetundidest 591 00:34:17,349 --> 00:34:21,812 oli kõige püsivam see, mis käis tõelise mehe väärtuse kohta. 592 00:34:22,312 --> 00:34:26,108 See väärtus oli, kui hästi ta oma laste eest hoolitses. 593 00:34:26,190 --> 00:34:30,237 See jäi mulle meelde ja oli mu mällu sööbinud. 594 00:34:30,904 --> 00:34:32,947 Ma ei teadnud, kuhu edasi lähen, 595 00:34:33,031 --> 00:34:36,243 aga teadsin, et läbikukkumine pole variant. 596 00:34:37,411 --> 00:34:39,996 Siis saingi kõne Richard Brooksilt, 597 00:34:40,080 --> 00:34:42,623 et Keenias „Something of Value'd“ filmida. 598 00:34:42,708 --> 00:34:45,835 Ja siis võttis mu karjäär tõeliselt hoo sisse. 599 00:34:45,918 --> 00:34:49,380 Kas ütlesin endale: „See riik ärkab üles 600 00:34:49,464 --> 00:34:52,259 ja mõistab, et mõned muudatused on vältimatud“? 601 00:34:52,342 --> 00:34:53,844 VALGETE OOTERUUM 602 00:34:53,927 --> 00:34:55,429 Ei öelnud. 603 00:34:55,512 --> 00:34:59,558 Hetkel, kui mustanahaline laps läheb kooli, 604 00:34:59,641 --> 00:35:02,311 peaks iga korralik, endast lugu pidav, armastav vanem… 605 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 KOHTUNIK LEANDER PEREZ 606 00:35:03,478 --> 00:35:06,899 oma valge lapse sellest katkisest koolist ära võtma. 607 00:35:08,066 --> 00:35:10,360 See oli ikka 1950ndate USA… 608 00:35:10,444 --> 00:35:11,612 VÄRVILISTE GALERII 609 00:35:11,695 --> 00:35:12,696 …USA, milles 610 00:35:12,779 --> 00:35:15,991 poldud sellisest karjäärist isegi unistatud. 611 00:35:16,074 --> 00:35:20,120 See oli esmakordne juhtum filmitööstuse ajaloos. 612 00:35:20,204 --> 00:35:22,372 Mustanahaline mees peaosas. 613 00:35:26,793 --> 00:35:28,086 AHELDATUD 614 00:35:28,170 --> 00:35:30,589 Kuulsid meest küll, neeger. Jää vait! 615 00:35:33,258 --> 00:35:34,676 REŽISSÖÖR 616 00:35:34,760 --> 00:35:37,387 Ütle mulle veel kord neeger, narr, ja löön su maha. 617 00:35:38,013 --> 00:35:39,223 Tee oma käik. 618 00:35:40,474 --> 00:35:41,892 Vaata ette! 619 00:35:50,192 --> 00:35:56,114 Olen alati arvanud, et mustanahalised ja juudid on seotud. 620 00:35:56,198 --> 00:35:59,326 Kui nägin filmi „Aheldatud“, Tony Curtisega, kes oli juut… 621 00:36:00,786 --> 00:36:04,248 ja Sidney Poitier'ga, kes oli mustanahaline… 622 00:36:04,331 --> 00:36:08,252 Ja nende omavaheline keemia väljendas aheldatust. 623 00:36:08,335 --> 00:36:10,838 Tunneme seda oma DNA-s. 624 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 „Aheldatud“. See oli esimene, mida ma nägin. 625 00:36:15,008 --> 00:36:16,927 Ja see avaldas mõju. 626 00:36:17,010 --> 00:36:20,472 Mäletan siiani, et ta ütles Tony Curtisele… 627 00:36:20,556 --> 00:36:22,850 „Mind on kah torgitud. Ära kutsu mind poisiks.“ 628 00:36:22,933 --> 00:36:25,769 Jah. Ja mind on kah torgitud. 629 00:36:25,853 --> 00:36:27,521 Narr, ära kutsu mind poisiks. 630 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 See oli esimene kord, kui nägin 631 00:36:30,274 --> 00:36:34,820 mustanahalist meest oma võimu kehtestamas ja lugupidamist nõudmas 632 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 valgelt mehelt filmilinal. 633 00:36:36,822 --> 00:36:40,701 See hetk filmis, kus Sidney otsustab… 634 00:36:44,580 --> 00:36:47,082 ohverdada oma võimaliku vabaduse… 635 00:36:47,165 --> 00:36:48,417 Tule! 636 00:36:48,500 --> 00:36:51,461 Ma ei suuda! Ma ei suuda! 637 00:36:51,545 --> 00:36:53,255 …et päästa oma valge sõber… 638 00:36:58,927 --> 00:37:02,973 on miski, mis mustanahalistele ikka ei meeldi ja millesse nad ei usu. 639 00:37:03,473 --> 00:37:07,561 See on maagiline mustanahalise hetk, mis oli põhimõtteliselt metafoor… 640 00:37:07,644 --> 00:37:10,606 „Aheldatud“ on üks parimaid näiteid sellest, 641 00:37:10,689 --> 00:37:14,484 et mustanahaline tegelane ohverdab omaenda heaolu 642 00:37:14,568 --> 00:37:17,529 või riskib millegagi või pingutab, 643 00:37:17,613 --> 00:37:20,657 et aidata valget tegelast väga raskel hetkel. 644 00:37:20,741 --> 00:37:26,413 Ja see oli aastaid tohutu kujundlik metafoor Hollywoodi lugudes. 645 00:37:26,914 --> 00:37:29,333 Ja see oli nende jaoks võimalus 646 00:37:29,416 --> 00:37:32,169 näidata mustanahaliste inimlikkust ja empaatiat 647 00:37:32,252 --> 00:37:33,921 kõigi nende raskuste kiuste. 648 00:37:35,047 --> 00:37:38,634 Aga mustanahalised arvasid: „Jou, need vennad on mõttetud.“ 649 00:37:38,717 --> 00:37:41,637 Kahtlesin selles veidi. 650 00:37:42,304 --> 00:37:44,848 „Mida mina teinud oleksin?“ Teate? 651 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 Oleksin ka ilmselt maha hüpanud. 652 00:37:50,145 --> 00:37:52,439 Elasime selle aheldatuna üle. 653 00:37:54,191 --> 00:37:56,068 Ma ei lase sul üksi minna. 654 00:37:57,027 --> 00:37:58,987 James Baldwin käis saates. 655 00:37:59,071 --> 00:38:02,282 Ta ütles: „„Aheldatud“? Oi, keskklassi valgete lemmik, 656 00:38:02,366 --> 00:38:06,245 aga äärelinnas, mustanahaliste kogukonnas öeldi: „Roni tagasi rongile, jobu!““ 657 00:38:06,870 --> 00:38:08,247 Mida sa sellest arvad? 658 00:38:08,330 --> 00:38:09,915 Ei arva midagi. 659 00:38:09,998 --> 00:38:12,584 See oli tol ajal pöördeline film. 660 00:38:12,668 --> 00:38:14,044 Oli küll. 661 00:38:14,127 --> 00:38:16,964 See on tänaseni pöördeline film. 662 00:38:17,756 --> 00:38:19,424 Saame hakkama, narr. 663 00:38:19,508 --> 00:38:20,509 Jah. 664 00:38:22,302 --> 00:38:23,929 „Aheldatud“ oli film, 665 00:38:24,012 --> 00:38:26,849 mis aitas Sidney Poitier'd meie jaoks määratleda, 666 00:38:26,932 --> 00:38:28,851 ta oli äärmiselt võimekas näitleja. 667 00:38:28,934 --> 00:38:32,312 Tema ja Tony Curtise nimed kuvati filmi pealkirja kohal, 668 00:38:32,396 --> 00:38:35,649 mis tähistas tõeliselt ehtsaks Hollywoodi peaosaliseks saamist. 669 00:38:35,732 --> 00:38:37,234 AHELDATUD 670 00:38:37,317 --> 00:38:39,987 Mu isa ja Tony Curtis nomineeriti Osacritele. 671 00:38:40,070 --> 00:38:43,156 See oli esimene kord, mil mustanahaline inimene nomineeriti Oscaritele 672 00:38:43,240 --> 00:38:44,491 pärast Hattie McDanieli. 673 00:38:44,575 --> 00:38:46,910 See, et mu isa tuli koju tahvliga, 674 00:38:46,994 --> 00:38:50,581 kus oli kirjas, et ta nomineeriti ja ta sai selle seinale panna, 675 00:38:50,664 --> 00:38:51,957 oli tema jaoks suur asi. 676 00:38:53,041 --> 00:38:55,002 Meedia huvi suurenes, 677 00:38:55,085 --> 00:38:57,671 persoonilood, ajakirjakaaned… 678 00:38:57,754 --> 00:39:00,716 Ta oli ajakirja Ebony kaanel. Temast oli selgelt saanud staar. 679 00:39:03,760 --> 00:39:06,388 Ta oli mitmes mõttes nägus. 680 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Esiteks, kellel on selline naeratus? 681 00:39:08,724 --> 00:39:11,560 Võib-olla ainult Brandol. Olge nüüd. 682 00:39:15,856 --> 00:39:18,483 Osa Sidney nägususest 683 00:39:18,567 --> 00:39:21,987 tuleb sellest, et ta on kui elav Yoruba mask. 684 00:39:22,070 --> 00:39:24,114 Nagu Benini kujud. 685 00:39:24,698 --> 00:39:25,908 Ta on nagu voolitud. 686 00:39:25,991 --> 00:39:28,827 Ta oli justkui mingi nägus olend. 687 00:39:28,911 --> 00:39:32,497 Ma tahtsin Sidney Poitier'ga abielluda. Saate aru? 688 00:39:32,581 --> 00:39:37,920 Ta oli kindlasti minu ettekujutus täiuslikust mustanahalisest mehest. 689 00:39:38,003 --> 00:39:39,546 Sidney oli veenev. 690 00:39:40,047 --> 00:39:45,010 Ja ta mõistis kujundlikkust, mõistis selle võimu. 691 00:39:45,677 --> 00:39:47,804 Olen näinud inimesi nutmas. 692 00:39:47,888 --> 00:39:49,723 Olen näinud naisi minestamas. 693 00:39:49,806 --> 00:39:51,892 Ja nende abikaasasid minestamas. 694 00:39:51,975 --> 00:39:56,438 Olen näinud, kuidas kõik tema juuresolekul sulavad. 695 00:39:57,022 --> 00:40:00,817 Ta oli nii elegantne, nii väärikas. 696 00:40:00,901 --> 00:40:04,780 Ta oli nagu: „Vau!“ Filmistaarid peaksidki olema: „Vau!“ 697 00:40:08,867 --> 00:40:12,621 Mängisin „Raisin in the Sunis“ 1959. aastal. Sain Sidneyga tuttavaks. 698 00:40:12,704 --> 00:40:14,748 Õppisime teineteist hästi tundma. 699 00:40:18,961 --> 00:40:20,879 Kõik mustanahalised olid lugenud „Raisin in the Suni“ 700 00:40:20,963 --> 00:40:23,257 sest see oli üks näidendeid, mida loeti, 701 00:40:23,340 --> 00:40:25,551 kui koolis lubati mustanahaliste asju lugeda. 702 00:40:33,600 --> 00:40:37,312 Sidney oli ostnud mulle naaritsakasuka või midagi. 703 00:40:37,813 --> 00:40:40,107 Ma ütlesin: „Mul pole vaja naaritsakasukat. 704 00:40:40,190 --> 00:40:41,650 Tahan lihtsalt…“ 705 00:40:42,192 --> 00:40:45,028 Nii et viisin selle poodi tagasi, sain raha 706 00:40:45,112 --> 00:40:48,240 ja investeerisin selle „Raisin in the Suni“. 707 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Ja ma olin suurim investor 708 00:40:50,576 --> 00:40:53,620 selles etenduses, mida ta Broadwayl mängis. 709 00:40:54,246 --> 00:40:55,831 Olin enne Broadwayl mänginud. 710 00:40:55,914 --> 00:40:57,791 Ma ei teadnud, kas see saab olema hea või halb. 711 00:40:57,875 --> 00:40:58,709 Tunne oli hea. 712 00:40:58,792 --> 00:41:01,378 Esimesel vaheajal, kui eesriie ette tuli, 713 00:41:01,461 --> 00:41:02,629 oli saal hiirvaikne. 714 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 Arvasime, et see kukkus läbi. 715 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Kui jõudsime teise vaheajani, 716 00:41:07,926 --> 00:41:12,431 oli publik nii haaratud, et kui etendus läbi sai, 717 00:41:13,098 --> 00:41:14,349 oli kuulda… 718 00:41:14,433 --> 00:41:18,145 Sõõm värsket õhku, karjumine, „Braavo!“ 719 00:41:18,228 --> 00:41:19,313 See oli hämmastav. 720 00:41:20,063 --> 00:41:22,316 Olin kindel, et pidin olema näitleja… 721 00:41:22,399 --> 00:41:23,817 PARIM ETENDUS NY TEATRIKRIITIKUD 722 00:41:23,901 --> 00:41:25,736 …kui eesriie esietenduse õhtul langes. 723 00:41:25,819 --> 00:41:29,948 Pärast kõiki kõhklusi, mis olid kuhjunud alates pooljuhuslikust kohtumisest 724 00:41:30,032 --> 00:41:33,202 selle härraga Afroameeriklaste teatris, 725 00:41:33,285 --> 00:41:35,412 kui ta mu välja viskas ja ukse kinni lõi, 726 00:41:35,996 --> 00:41:38,123 teadsin tol õhtul kindlalt, 727 00:41:38,207 --> 00:41:42,586 et olin just ametlikult kohtunud oma tõelise kutsumusega. 728 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Olin näitleja. 729 00:41:46,006 --> 00:41:47,382 Mul on plaan, mees. 730 00:41:47,466 --> 00:41:51,094 Mul on plaan, mis lööb selle linna tagurpidi. 731 00:41:51,178 --> 00:41:52,179 Saad aru? 732 00:41:52,262 --> 00:41:53,096 REŽISSÖÖR 733 00:41:53,180 --> 00:41:54,765 Järgmisel aastal valmiv film 734 00:41:54,848 --> 00:41:56,600 viib loo palju suurema publikuni. 735 00:41:56,683 --> 00:41:59,061 See on väidetavalt Poitier' kõige särtsakam esitlus. 736 00:41:59,144 --> 00:42:02,940 Ja see polnud juhus, et tegemist oli afroameeriklase kirjutatud rolliga 737 00:42:03,023 --> 00:42:05,025 varajase kodanikuõiguste liikumise melus, 738 00:42:05,108 --> 00:42:06,443 erinevalt teistest rollidest, 739 00:42:06,527 --> 00:42:09,404 mille autorid olid valged meessoost liberaalid. 740 00:42:09,488 --> 00:42:11,365 Lorraine Hansberry suutis anda edasi… 741 00:42:11,448 --> 00:42:15,827 mustanahaliste kogemuse ehtsust, mida Hollywoodi stsenaristid ei suutnud. 742 00:42:15,911 --> 00:42:19,790 Tean, et oled toimekas väike poiss. - Walter, palun. 743 00:42:21,208 --> 00:42:25,295 Tean, et maailmas pole keegi toimekam kui värvilised kolledžipoisid… 744 00:42:25,379 --> 00:42:27,297 korporatsiooninõelte ja valgete kingadega. 745 00:42:27,381 --> 00:42:28,215 Wally. 746 00:42:28,298 --> 00:42:33,136 Näen sind pidevalt, raamatud kaenla all, tundides käimas. 747 00:42:33,762 --> 00:42:36,473 Mida sa seal õpid? Mis kärbseid sulle pähe aetakse? 748 00:42:36,557 --> 00:42:40,769 See võimaluste lagi, mis mustanahalistel oli, 749 00:42:40,853 --> 00:42:44,231 eriti agressiivsetel noortel mustanahalistel meestel tol ajal… 750 00:42:44,314 --> 00:42:46,733 See on seal. Ta kehastab seda. 751 00:42:46,817 --> 00:42:50,529 Nii et „Raisin in the Suni“ Sidney 752 00:42:50,612 --> 00:42:53,991 ei erinenud kuigi palju, teate, noortest „Boyz n the Hoodis“. 753 00:42:54,074 --> 00:42:56,827 Mees, sa oled nii kibestunud. 754 00:42:58,620 --> 00:43:00,372 Ja sina? Sa pole kibestunud? 755 00:43:00,873 --> 00:43:04,376 Kas sa ei näe helendavaid tähti, milleni sa ei ulatu? 756 00:43:05,419 --> 00:43:06,420 Ma räägin… 757 00:43:09,131 --> 00:43:10,132 Kibestunud? 758 00:43:11,049 --> 00:43:14,386 Olen vulkaan. Olen hiiglane ja mind ümbritsevad sipelgad. 759 00:43:14,469 --> 00:43:17,306 Sipelgad, kes ei tea isegi, millest ma räägin. Mis? 760 00:43:17,389 --> 00:43:20,726 See on kunst, hetke tabamine, teadmine, mida järgmiseks teed, 761 00:43:20,809 --> 00:43:23,729 teadmine, kus kaamera on ja kõigi liigutuste õppimine. 762 00:43:23,812 --> 00:43:25,480 Tal oli see kõik selge. 763 00:43:25,564 --> 00:43:28,483 Seda meest oli väga keeruline mitte kopeerida. 764 00:43:38,452 --> 00:43:40,746 REŽISSÖÖR 765 00:43:41,330 --> 00:43:44,541 Esimene kord, kui Sidneyga kohtusin, olin üsna noor. 766 00:43:44,625 --> 00:43:47,503 Sest nad olid suhtes mu tädi Diahanniga. 767 00:43:47,586 --> 00:43:48,837 Nii et olin ehk viiene. 768 00:43:49,338 --> 00:43:52,216 Õppisin selle suhte kohta rohkem… 769 00:43:53,383 --> 00:43:57,554 kui lugesin Sidney raamatut, juba palju vanemana, 770 00:43:58,180 --> 00:44:02,935 sest tädi Diahann ei rääkinud sellest eriti tol ajal. 771 00:44:03,435 --> 00:44:07,648 Kui sain vanemaks, vestlesime teemadel, 772 00:44:08,440 --> 00:44:09,942 mis olid siis juba sobilikud. 773 00:44:10,692 --> 00:44:13,487 Olin üllatunud, sest ma ei teadnud, et asjad olid nii. 774 00:44:14,029 --> 00:44:16,323 Neil oli palju tundeid. 775 00:44:17,449 --> 00:44:18,575 Sa oled ilus. - Jah? 776 00:44:18,659 --> 00:44:19,826 Jah. 777 00:44:19,910 --> 00:44:21,828 Tunnen end tänu sinule ilusana. 778 00:44:22,329 --> 00:44:24,164 Sinuga koos olles ei ole ma tavaline. 779 00:44:24,248 --> 00:44:27,459 Olen väga, väga eriline. 780 00:44:27,543 --> 00:44:29,545 See on väga seksikas film. 781 00:44:29,628 --> 00:44:31,922 Must-valge on imeilus. 782 00:44:32,005 --> 00:44:34,091 Pariis, see linn on imeilus. 783 00:44:34,174 --> 00:44:37,594 Oled nendes koobastes… jazz'i-koobastes. 784 00:44:37,678 --> 00:44:38,846 Paul Newman lööb kaasa. 785 00:44:40,013 --> 00:44:41,723 Ja mu tädi Diahann, 786 00:44:41,807 --> 00:44:46,562 kes on kõige rabavam naine, keda eales näinud oled. 787 00:44:46,645 --> 00:44:50,566 Tema ja Diahann Caroll on üks ilusamaid paare kinoajaloos. 788 00:44:50,649 --> 00:44:51,859 Neil on mantlid seljas, 789 00:44:51,942 --> 00:44:53,944 nad jalutavad öises Pariisis. 790 00:44:54,027 --> 00:44:57,322 Ja jutustavad kodanikuõiguste liikumisest ja armastusest. 791 00:44:57,406 --> 00:45:00,242 Jää veidiks Pariisi ja veeda siin aega. 792 00:45:00,325 --> 00:45:02,703 Söö kusagil lõunat, ilma et keegi sind siunaks. 793 00:45:02,786 --> 00:45:06,290 Ja ühel päeval ärkad, vaatad üle ookeani ning ütled: „Kellel seda vaja on?“ 794 00:45:06,790 --> 00:45:10,794 Samal ajal kui Poitier'st saab riigi jaoks tähtis sümbol, 795 00:45:10,878 --> 00:45:13,255 elab ta läbi isiklikku kriisi. 796 00:45:13,338 --> 00:45:14,339 Ühest küljest 797 00:45:14,423 --> 00:45:16,967 tunneb ta tohutut sidet ja armastust Diahann Carroliga, 798 00:45:17,050 --> 00:45:18,969 millest oma abielus puudust tunneb. 799 00:45:19,052 --> 00:45:20,512 Teisest küljest on ta isa. 800 00:45:20,596 --> 00:45:23,182 Ja ta meenutab oma isa, Reginald Poitier'd, 801 00:45:23,265 --> 00:45:25,767 kes ütles, et mehe väärtus on, kui hästi ta oma pere eest hoolitseb. 802 00:45:25,851 --> 00:45:29,188 Kas ta hülgas need väärtused, kui tal afäär tekkis? 803 00:45:29,897 --> 00:45:31,648 Ma ei saa sul minna lasta. 804 00:45:32,858 --> 00:45:34,234 Tule siis minuga. 805 00:45:35,402 --> 00:45:37,654 „Paris Bluesi“ filmimise lõpuks 806 00:45:37,738 --> 00:45:39,281 olid nad mõlemad ikka teadmatuses. 807 00:45:39,364 --> 00:45:41,241 Nad ei teadnud, mis nende elus edasi saab. 808 00:45:41,325 --> 00:45:43,285 Nad ei teadnud, kas nad jäävad kokku. 809 00:45:43,368 --> 00:45:46,330 Ega seda, mida nende perekondlike olukordadega teha. 810 00:45:46,830 --> 00:45:49,249 Ta oli hõivatud. Ütles, et peab minema. 811 00:45:49,333 --> 00:45:52,920 Ta ei saanud enam majja jääda, 812 00:45:53,003 --> 00:45:56,673 sest ta pidi hankima korteri, et saaks kirjutada. 813 00:45:56,757 --> 00:45:59,092 Ta kirjutas nüüd ja nii. 814 00:45:59,676 --> 00:46:04,765 Ja muidugi tuli välja, et asi oli hoopis muus, 815 00:46:04,848 --> 00:46:08,060 mitte selles, mida ta ütles. 816 00:46:15,025 --> 00:46:17,236 Vabaduseliikumine, kuulake! 817 00:46:17,319 --> 00:46:19,446 KODANIKUÕIGUSED, KOHE! OSALE VABADUSEMARSIL! 818 00:46:19,530 --> 00:46:21,865 Kutsume kõiki kodanikke Washingtoni. 819 00:46:21,949 --> 00:46:23,325 Tulge lennuki, auto, bussiga. 820 00:46:23,408 --> 00:46:24,743 TÖÖ JA VABADUSE MARSS WASHINGTONIS 821 00:46:24,826 --> 00:46:26,203 Kuidas iganes saate. 822 00:46:29,331 --> 00:46:31,959 NAD TULEVAD KÕIKJALT 823 00:46:35,337 --> 00:46:38,882 Mustanahalised tahavad samu asju, mis valgetel kodanikel on. 824 00:46:38,966 --> 00:46:40,300 Kõiki nende õiguseid. 825 00:46:40,384 --> 00:46:43,011 Vabadus! Vabadus! 826 00:46:52,312 --> 00:46:56,275 WASHINGTONI PROTESTIMARSS 1963 827 00:46:56,358 --> 00:46:59,403 Selle marsi eesmärk on demonstreerida toetust 828 00:46:59,486 --> 00:47:02,281 president Kennedy kodanikuõiguste õigusaktile. 829 00:47:02,364 --> 00:47:05,242 Olime lõunaosariikide mustanahaliste liikumine 830 00:47:05,325 --> 00:47:07,619 kuni 1963. aasta augustini. 831 00:47:07,703 --> 00:47:08,996 ELAME JA TÖÖTAME KOOS 832 00:47:09,079 --> 00:47:14,251 Lisaks dr King kõnele lõunaosariikide afroameeriklaste unistustest 833 00:47:14,334 --> 00:47:19,131 saime tuge ka Hollywoodi tähtede kohalolust. 834 00:47:35,606 --> 00:47:40,027 Harry ja Sidney Poitier tegid sellest ülemaailmse sündmuse. 835 00:47:40,110 --> 00:47:42,279 Ja seda enne kui Martin Luther King sõnagi ütles. 836 00:47:44,281 --> 00:47:47,075 Dr King ei tundnud Marlon Brandot. 837 00:47:48,285 --> 00:47:50,370 Ta ei tundnud Paul Newmani. 838 00:47:51,496 --> 00:47:55,792 Hollywoodi tähed, kes marssisid dr Kingi liikumisega. 839 00:47:55,876 --> 00:48:00,047 Need olid Sidney ja Harry. Sealt tekkiski side. 840 00:48:00,130 --> 00:48:01,924 Märkasin, et täna, kogu päeva, 841 00:48:02,007 --> 00:48:04,343 kõikides kõnedes ja kõikidel plakatitel 842 00:48:04,426 --> 00:48:07,888 nägin ja kuulsin korduvalt sõna „kohe, kohe, kohe“. 843 00:48:07,971 --> 00:48:08,972 Nõudvalt. - Kohe! 844 00:48:09,056 --> 00:48:13,185 See tungivus, mida täna nägime, on minu sees, isiklikult, kasvanud 845 00:48:13,268 --> 00:48:14,478 enamiku neist aastatest. 846 00:48:14,561 --> 00:48:17,022 Vähemalt enamiku täiskasvanuelu aastatest 847 00:48:17,105 --> 00:48:20,901 Kodanikuõiguste probleem pakkus mulle huvi vajadusest ellu jääda. 848 00:48:20,984 --> 00:48:25,489 Ja arvan, et mu huvi sai alguse mitmete aastate eest, 849 00:48:25,572 --> 00:48:29,326 kuid see pole olnud nii intensiivne kui praegu. 850 00:48:29,409 --> 00:48:30,994 Härrased, arvan, et on aeg… 851 00:48:31,078 --> 00:48:33,789 Sidney aktivism mitte ainult ei hämmastanud mind 852 00:48:33,872 --> 00:48:35,541 vaid ka inspireeris… 853 00:48:35,624 --> 00:48:38,961 sest ma mõtlesin: „Saan ka seda teha. Omal viisil. 854 00:48:39,044 --> 00:48:41,922 Pean leidma oma viisi, aga saan hakkama, teate? 855 00:48:42,005 --> 00:48:44,216 Mul on hääl. Saan seda kasutada.“ 856 00:48:44,299 --> 00:48:46,134 Ta šansid olid väga kehvad. 857 00:48:46,218 --> 00:48:49,471 Sest teadsid, et inimesed ütlevad: „Miks sina üldse räägid?“ 858 00:48:49,555 --> 00:48:51,014 See polnud aus. 859 00:48:51,098 --> 00:48:53,350 Tal oli hääl ja õigus seda kasutada. 860 00:48:53,433 --> 00:48:55,352 Ta oli selle ära teeninud. 861 00:48:55,435 --> 00:48:58,188 Ja näitlejad võivad ka oma arvamust avaldada. 862 00:48:58,689 --> 00:49:03,193 Keskmise ameeriklase silme läbi, kahjuks, 863 00:49:04,069 --> 00:49:07,030 oli neil võimatu mind näha. 864 00:49:07,739 --> 00:49:10,742 Mõnikord olin selle pärast pahane, 865 00:49:10,826 --> 00:49:14,454 sest ma ei saanud muuta seda, 866 00:49:14,955 --> 00:49:17,666 kuidas mustanahalisi inimesi kasutati, koheldi. 867 00:49:18,250 --> 00:49:20,711 Hollywood polnud tol hetkel valmis 868 00:49:20,794 --> 00:49:23,672 rohkem kui üheks mustanahaliseks täheks. 869 00:49:23,755 --> 00:49:26,258 Mustanahalisi tähti oli üks. Näitlejaid oli veel. 870 00:49:26,341 --> 00:49:27,342 ERAPIDU 871 00:49:27,426 --> 00:49:30,345 Kuid enamjaolt oli see väga konservatiivne tööstus, 872 00:49:30,429 --> 00:49:32,389 mis tuli olevikku lohistada 873 00:49:32,472 --> 00:49:33,932 ja see võttis neil kaua aega. 874 00:49:34,433 --> 00:49:36,894 Keegi ei treeni otseselt 875 00:49:36,977 --> 00:49:39,188 järgmist Sidney Poitier'd. 876 00:49:39,271 --> 00:49:41,398 Sidney on nagu kompleks. 877 00:49:41,481 --> 00:49:44,484 Sidney Poitier' kompleks. See on nagu maatriks. 878 00:49:44,568 --> 00:49:46,195 Ja rassism toimib nii, 879 00:49:46,278 --> 00:49:48,280 et see on nagu filmis „Surematu“. 880 00:49:48,363 --> 00:49:49,656 Meil on Sidney. 881 00:49:49,740 --> 00:49:52,451 Milleks meile teised mustanahalised? 882 00:49:52,534 --> 00:49:57,706 Ta oli rassisõdur, kes juhtis vägesid kõigi teiste jaoks, 883 00:49:58,457 --> 00:50:03,337 kuid kes sai päriselt täielikult aru, et ta nahavärv ei defineeri teda. 884 00:50:04,004 --> 00:50:09,718 Ja ta ei öelnud seda vastupanu nimel või selgitamiseks. 885 00:50:09,801 --> 00:50:11,595 See oli lihtsalt fakt. 886 00:50:11,678 --> 00:50:14,806 Meie sees ja ümber on nii palju, 887 00:50:14,890 --> 00:50:19,102 mis on mänginud olulist rolli pööretes, mida olen teinud, 888 00:50:19,186 --> 00:50:21,104 otsustes, mida olen langetanud. 889 00:50:21,188 --> 00:50:27,778 Ja mõned neist valikutest polnud sellised, et vaatan elu tulemustetabelit ja mõtlen: 890 00:50:27,861 --> 00:50:30,822 „Peaksin seda tegema. Tahan seda teha.“ 891 00:50:30,906 --> 00:50:35,244 Ei. Elad väärtuste järgi, 892 00:50:35,327 --> 00:50:38,121 mis sind motiveerivad. 893 00:50:49,550 --> 00:50:52,719 REŽISSÖÖR 894 00:50:52,803 --> 00:50:55,305 „Lilies of the Field“ on väikese eelarvega film 895 00:50:55,389 --> 00:50:57,808 mis räägib loo mustanahalisest meistrimehest, 896 00:50:57,891 --> 00:51:00,853 kes saabub USA edelaossa kloostrisse, nunnade juurde 897 00:51:00,936 --> 00:51:02,604 ja aitab neil kiriku ehitada. 898 00:51:02,688 --> 00:51:06,608 Jumal on hea. Ta saatis mulle suure tugeva mehe. 899 00:51:06,692 --> 00:51:09,069 Mulle ta küll midagi ei maininud. 900 00:51:09,152 --> 00:51:10,279 Olen lihtsalt läbisõidul. 901 00:51:10,362 --> 00:51:13,115 1963. aastal olin kuueaastane. 902 00:51:13,198 --> 00:51:17,035 Ja ma ütlesin: „Sidney, mine ära. Miks sa nendega suhtled?“ 903 00:51:18,245 --> 00:51:20,455 „Istu autosse.“ 904 00:51:20,539 --> 00:51:22,833 Need olid mu mõtted kuueaastaselt. 905 00:51:22,916 --> 00:51:28,922 Ta ütles: „Nad ei maksa mulle piisavalt. Neil pole midagi pakkuda.“ 906 00:51:29,006 --> 00:51:31,008 Ütlesin: „Sidney, tead, mida teha võiksid? 907 00:51:31,091 --> 00:51:34,469 Osale filmis, aga küsi palga asemel 908 00:51:34,553 --> 00:51:38,515 osa omandiõigustest.“ 909 00:51:38,599 --> 00:51:42,144 Ta ütles, et polnud sellele mõelnudki. Ma ütlesin: „Mõtle ja tee ära.“ 910 00:51:42,227 --> 00:51:44,313 Rolli pakuti esmalt Harry Belafontele. 911 00:51:44,396 --> 00:51:45,480 Ta keeldus. Ütles: 912 00:51:45,564 --> 00:51:48,400 „Sellel mehel puudub side laiema maailmaga.“ 913 00:51:48,483 --> 00:51:50,110 Kohutav film. Kohutav. 914 00:51:50,194 --> 00:51:51,195 HARRY BELAFONTE HÄÄL 915 00:51:51,278 --> 00:51:52,905 Kõige kohutavam, mida lugenud olin. 916 00:51:52,988 --> 00:51:55,866 Ja ma loobusin sellest üsna dramaatiliselt. 917 00:51:56,450 --> 00:51:58,368 Ja Sidney Poitier võttis selle vastu. 918 00:51:59,453 --> 00:52:01,455 Ta oli selles filmis võrratu. 919 00:52:01,538 --> 00:52:03,874 Harry laulis ka. Tal oli teine karjäär. 920 00:52:03,957 --> 00:52:05,542 Harryl läks hästi. 921 00:52:05,626 --> 00:52:07,544 Harry sai äraütlemist lubada. 922 00:52:07,628 --> 00:52:10,923 Ära saab öelda siis, kui maja on makstud. 923 00:52:11,006 --> 00:52:15,302 Ma ei taha tögada, aga Harry Day-O'is. 924 00:52:16,887 --> 00:52:17,930 Eks ju? 925 00:52:20,307 --> 00:52:21,934 „Hello, Dolly!“ ajal 926 00:52:22,017 --> 00:52:24,394 olin Pearl Baileyga Broadwayl. 927 00:52:24,770 --> 00:52:27,898 Ja kui tähtsad inimesed etendustel käisid, 928 00:52:27,981 --> 00:52:29,942 kutsus ta nad lavale. 929 00:52:30,025 --> 00:52:31,610 Ja nad laulsid… 930 00:52:34,863 --> 00:52:37,616 Nii et ta kutsus Sidney lavale, kui ta tuli. 931 00:52:37,699 --> 00:52:40,244 Ja ta ütles: „Lase käia, Sidney. Teeme ära.“ 932 00:52:40,327 --> 00:52:43,288 Ja Sidney ütles: „Ma ei oska laulda!“ 933 00:52:43,789 --> 00:52:45,040 Olgu. Hakkame pihta. 934 00:52:47,960 --> 00:52:50,087 Pearl küsis: „Millest sa räägid? 935 00:52:50,170 --> 00:52:52,339 Nägin, kuidas „Lilies of the Fieldis“ laulsid. 936 00:52:52,422 --> 00:52:54,132 Poitier ütles: „See oli keegi teine!“ 937 00:53:01,348 --> 00:53:02,432 Nüüd kõik koos. 938 00:53:05,143 --> 00:53:08,188 Sellele pisikesele, väikese eelarvega filmile tekkis ajaga publik. 939 00:53:08,272 --> 00:53:10,691 See sobitus riigis valitseva meeleoluga. 940 00:53:10,774 --> 00:53:14,736 Ja eriti hinnati Poitier' tegelaskuju, Homer Smithi 941 00:53:14,820 --> 00:53:16,071 ning Poitier' esitlust. 942 00:53:16,154 --> 00:53:19,366 Seda väga armsat, külgetõmbavat stiili, mis ta filmile andis. 943 00:53:19,449 --> 00:53:21,493 Ja see jäädvustab õige meeleolu. 944 00:53:21,577 --> 00:53:23,203 Arvan, et see oli roll, 945 00:53:23,287 --> 00:53:28,125 see oli armastusväärne, võrratu, tujutõstev tegelane, 946 00:53:28,208 --> 00:53:31,044 kellega on sarnasusi 947 00:53:31,128 --> 00:53:33,505 suuremal osal inimkonnast. 948 00:53:35,591 --> 00:53:38,343 OSCARITE AUHINNATSEREMOONIA 1964 949 00:53:38,427 --> 00:53:39,803 Hollywoodi tähtis õhtu. 950 00:53:39,887 --> 00:53:42,055 36. korda tunnustab maailma meelelahutuspealinn 951 00:53:42,139 --> 00:53:47,728 aasta parimaid näitlejaid ja saavutusi ihatud Oscarite jagamisega. 952 00:53:47,811 --> 00:53:50,772 Olin kõigest 10-aastane laps Milwaukees. 953 00:53:50,856 --> 00:53:53,108 Ja vaatasin Oscarite jagamist, 954 00:53:53,192 --> 00:53:58,113 nägin limusiinidega saabuvaid inimesi ja kõike seda. 955 00:53:58,697 --> 00:54:02,159 Ja iga kord, kui mustanahalist inimest näidati, 956 00:54:02,242 --> 00:54:04,703 mäletan, et võtsin telefoni ja ütlesin: 957 00:54:04,786 --> 00:54:06,830 „Värvilised inimesed telekas, värvilised inimesed! 958 00:54:06,914 --> 00:54:08,207 Värvilised! Pane käima!“ 959 00:54:08,290 --> 00:54:10,000 Ja jäin ilma kõigest toimuvast. 960 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Parima meespeaosatäitja nominendid on 961 00:54:12,920 --> 00:54:15,047 Albert Finney filmis „Tom Jones“, 962 00:54:16,173 --> 00:54:18,175 Richard Harris filmis „This Sporting Life“, 963 00:54:19,301 --> 00:54:21,053 Rex Harrison filmis „Cleopatra“, 964 00:54:23,013 --> 00:54:24,556 Paul Newman filmis „Hud“, 965 00:54:25,390 --> 00:54:27,559 Sidney Poitier filmis „Lilies of the Field“. 966 00:54:29,561 --> 00:54:32,022 Võitja on Sidney Poitier filmis „Lilies of the Field“. 967 00:54:33,398 --> 00:54:34,816 Kui mu nimi öeldi, 968 00:54:34,900 --> 00:54:37,110 hüppasin püsti ja ütlesin: 969 00:54:37,194 --> 00:54:41,490 „Ma võitsin! Ma võitsin! Ma võitsin!“ 970 00:54:41,573 --> 00:54:43,492 Ma ei saanud sinna midagi parata. 971 00:54:44,076 --> 00:54:46,912 Ma väljendasin ennast, 972 00:54:46,995 --> 00:54:51,667 kuid see väljendus kuulus tegelikult väga paljudele. 973 00:54:51,750 --> 00:54:53,418 Kujutate ette? 974 00:54:53,502 --> 00:54:56,171 See oli enne kodanikuõiguste seadust. 975 00:54:56,255 --> 00:54:58,215 Kujutate ette seda šokki seal ruumis? 976 00:54:58,298 --> 00:55:03,720 Kas te kujutate ette seda siirast rõõmu, maagiat, 977 00:55:03,804 --> 00:55:07,975 ja midagi täiesti taevalikku, mis tol hetkel juhtus, 978 00:55:08,058 --> 00:55:12,938 et see ületas kõik muu, mis samal ajal selles kogukonnas toimus. 979 00:55:13,021 --> 00:55:16,108 Hr Poitier on esimene sellise auhinna võitnud mustanahaline, 980 00:55:16,191 --> 00:55:18,819 ja publik võtab selle teate soojalt vastu. 981 00:55:24,658 --> 00:55:27,244 See oli murdepunkt, 982 00:55:27,327 --> 00:55:32,457 tõeline murdepunkt Hollywoodis, mis oli soovinud 983 00:55:32,541 --> 00:55:36,879 näidata meid, mustanahalisi, 984 00:55:37,713 --> 00:55:41,842 täiesti teistsugusena sellest, kes me oleme. 985 00:55:42,384 --> 00:55:48,348 Kuna selle hetkeni jõudmiseks olen läbinud pika tee, 986 00:55:49,391 --> 00:55:52,436 võlgnen oma tänu 987 00:55:52,519 --> 00:55:56,106 lugematule arvule inimestele. 988 00:55:56,190 --> 00:55:58,734 Ta oli minu jaoks mustanahaliste lootus. 989 00:55:58,817 --> 00:56:01,236 Sellest hetkest sai temast mustanahaliste lootus. 990 00:56:01,320 --> 00:56:06,909 Mäletan selgelt tunnet, et kui see võib juhtuda värvilise mehega, 991 00:56:06,992 --> 00:56:10,120 siis mis minuga võiks juhtuda. 992 00:56:10,204 --> 00:56:14,041 Oskan öelda vaid suur tänu. 993 00:56:44,655 --> 00:56:46,240 Tema edu oli paljudele oluline, 994 00:56:46,323 --> 00:56:48,742 mitte ainult nende jaoks, kes tulid pärast teda, 995 00:56:48,825 --> 00:56:50,744 kuid Sidney vanemad ja vanavanemad, 996 00:56:50,827 --> 00:56:53,121 kuni orjuseni välja. 997 00:56:53,205 --> 00:56:57,209 Kujutage ette, mida nemad tundsid, kui ta „ära tegi“. 998 00:57:04,383 --> 00:57:08,387 Et olla esimene mustanahaline mees Bahamalt, 999 00:57:08,470 --> 00:57:13,600 kes võidab parima meespeaosatäitja Oscari, ajal, mil see oli praktiliselt võimatu, 1000 00:57:13,684 --> 00:57:16,353 pidid olema sada korda parem, kui kõik teised. 1001 00:57:21,066 --> 00:57:23,318 See oli selle aja kohta erakordne, 1002 00:57:23,402 --> 00:57:26,572 mitte seepärast, et olin nii hea ja puhas, 1003 00:57:26,655 --> 00:57:29,950 ma polnud nii hea ega puhas. 1004 00:57:30,826 --> 00:57:34,329 Aga minus oli miski, mida ma endaga kandsin, 1005 00:57:34,413 --> 00:57:36,373 mis oli mu emas, 1006 00:57:36,957 --> 00:57:42,129 see, mida ta emana minu ellujäämiseks tegi. 1007 00:57:44,464 --> 00:57:46,550 Mulle ei antud elulootust. 1008 00:57:46,633 --> 00:57:48,635 Mulle ei antud sündides elulootust. 1009 00:57:48,719 --> 00:57:52,639 Sündisin kaks kuud enneaegsena. 1010 00:57:53,140 --> 00:57:56,059 Mu isa lahkus majast järgmisel hommikul, 1011 00:57:56,143 --> 00:57:58,896 kui kõik juuresolijad olid kindlaks teinud, 1012 00:57:58,979 --> 00:58:01,648 sealhulgas ämmaemand, et ma ei jää ellu. 1013 00:58:02,733 --> 00:58:08,155 Isa naasis majja kingakarbiga. 1014 00:58:10,574 --> 00:58:11,658 Ja… 1015 00:58:14,411 --> 00:58:17,289 nad olid valmis mind maha matma. 1016 00:58:18,874 --> 00:58:21,043 Mu ema ei tahtnud sellest kuuldagi. 1017 00:58:21,126 --> 00:58:22,961 Ta ütles: „Ei, nii ei saa.“ 1018 00:58:23,837 --> 00:58:25,130 Ta lahkus majast 1019 00:58:25,214 --> 00:58:29,801 ja käis kõikjal, kust arvas, et võib tuge leida. 1020 00:58:29,885 --> 00:58:34,806 Siis möödus ta ühe posija majast. 1021 00:58:34,890 --> 00:58:36,225 ERILISED HEA ÕNNE VÕIMED 1022 00:58:36,308 --> 00:58:38,268 Mu ema ütles: „Mul sündis just laps. 1023 00:58:38,352 --> 00:58:39,895 Ta sündis väga vara 1024 00:58:39,978 --> 00:58:43,106 ja tahan, et räägiksite temast.“ 1025 00:58:44,358 --> 00:58:49,112 Posija sulges silmad ja ta nägu hakkas tõmblema. 1026 00:58:49,196 --> 00:58:52,241 Ta silmad pöörlesid laugude all edasi-tagasi. 1027 00:58:54,660 --> 00:58:58,205 Äkki läksid posija silmad pärani 1028 00:58:58,288 --> 00:59:00,999 ja ta ütles: „Ära muretse oma poja pärast. 1029 00:59:04,336 --> 00:59:05,546 Ta jääb ellu. 1030 00:59:06,380 --> 00:59:11,802 Ta reisib maailma eri nurkadesse. 1031 00:59:11,885 --> 00:59:13,470 Ta saab rikkaks ja kuulsaks.“ 1032 00:59:14,304 --> 00:59:17,099 Ja et kannan ta nime endaga kogu maailmasse. 1033 00:59:18,308 --> 00:59:21,812 Ja kõik need asjad, mida ta ütles… 1034 00:59:23,939 --> 00:59:25,566 olen need läbi elanud. 1035 00:59:27,818 --> 00:59:32,155 NBC Uudised esitleb, Chaney, Goodman, Schwerner. 1036 00:59:32,239 --> 00:59:35,075 Erisaade kolmest kodanikuõiguste töötajast, 1037 00:59:35,158 --> 00:59:36,994 kes on endiselt Mississippis kadunud. 1038 00:59:37,077 --> 00:59:40,372 James Chaney, Andrew Goodman ja Michael Schwerner 1039 00:59:40,455 --> 00:59:43,000 läksid Mississippisse mustanahalisi valijateks registreerima. 1040 00:59:43,083 --> 00:59:45,002 Ma olin siis just liikumisega liitunud. 1041 00:59:45,085 --> 00:59:46,879 KODANIKUÕIGUSTE AKTIVIST 1042 00:59:46,962 --> 00:59:49,006 Ja olin just pikapilt maha tulnud. 1043 00:59:49,089 --> 00:59:51,758 Teadsin neid kõiki peale Goodmani. 1044 00:59:52,342 --> 00:59:53,802 Ja nad olid õpetajad. 1045 00:59:53,886 --> 00:59:57,097 Nad õpetasid inimestele, mis on hääletamine, 1046 00:59:57,181 --> 00:59:59,224 kuidas hääletamine käib, sest me ei teadnud. 1047 00:59:59,308 --> 01:00:00,350 ÜKS MEES ÜKS HÄÄL REGISTREERU! 1048 01:00:00,434 --> 01:00:04,104 Minu arvates õpetasid nad Ameerika unelmat. 1049 01:00:04,188 --> 01:00:07,316 Hääleta ja valik on sinu. 1050 01:00:08,025 --> 01:00:09,902 Ära hääleta ja valik on nende. 1051 01:00:09,985 --> 01:00:13,280 Hääleta kindlasti ja valik on sinu. 1052 01:00:13,363 --> 01:00:16,200 Üks kord juhtus sinuga midagi hirmutavat, 1053 01:00:16,283 --> 01:00:17,326 olid lõunaosariikides. 1054 01:00:17,409 --> 01:00:19,369 Olen sellest üht-teist kuulnud, aga saaksid… 1055 01:00:19,453 --> 01:00:21,330 Ma pole kuulnud sind sellest rääkimas. 1056 01:00:21,413 --> 01:00:23,498 Oleme Sidneyga 26 aastat sõbrad olnud. 1057 01:00:24,583 --> 01:00:26,960 Ma ei usu, et ükski kogemus, mis meil on olnud, 1058 01:00:27,044 --> 01:00:30,422 oleks meid tugevamini liitnud, kui see hetk. 1059 01:00:31,089 --> 01:00:34,009 Mu hea sõber Harry Belafonte helistas ja ütles: 1060 01:00:34,092 --> 01:00:36,929 „Tule minuga Mississipisse. 1061 01:00:37,012 --> 01:00:40,265 Peame kodanikuõiguste liikumisele raha viima.“ 1062 01:00:40,349 --> 01:00:41,892 Sealses piirkonnas olev grupp 1063 01:00:41,975 --> 01:00:45,312 oli rahalises kitsikuses ja vajas abi. 1064 01:00:45,395 --> 01:00:48,440 Me kohtleme Mississippis kõiki väga lugupidavalt… 1065 01:00:48,524 --> 01:00:49,525 KUBERNER ROSS BARNETT 1066 01:00:49,608 --> 01:00:53,946 …kõiki, kes siia tulevad, kui nad… järgivad meie seaduseid. 1067 01:00:54,029 --> 01:00:57,824 Saime kõnesid ja ähvardusi iga päev ja iga öö. 1068 01:00:57,908 --> 01:01:02,621 Nad tahtsid Belafonte ja Poititer' tappa. 1069 01:01:02,704 --> 01:01:03,705 Nemad ütlesid: 1070 01:01:03,789 --> 01:01:06,333 „Lööme maha neegrid, kes Greenwoodi tulevad.“ 1071 01:01:06,416 --> 01:01:08,418 Ma eeldasin, et… 1072 01:01:08,502 --> 01:01:10,546 kuna olen seotud Bobby Kennedyga, 1073 01:01:10,629 --> 01:01:12,548 siis telefonikõne justiitsministeeriumile… 1074 01:01:12,631 --> 01:01:13,632 KODANIKUÕIGUSTE OSAKOND 1075 01:01:13,715 --> 01:01:16,093 …kus neile öeldakse, kuhu ma lähen ja kus olen… 1076 01:01:16,176 --> 01:01:18,345 Et föderaalne turvateenistus kaitseb meid. 1077 01:01:18,428 --> 01:01:23,183 Sinna jõudes polnud mingit märki agentidest ega turvamisest. 1078 01:01:23,267 --> 01:01:25,435 Läksime autosse… Meile tuli vastu kaks autot, 1079 01:01:25,519 --> 01:01:29,022 üks, milles istusime, ja teine oli varuauto. 1080 01:01:29,106 --> 01:01:31,108 Keegi ei tahtnud autot juhtida. 1081 01:01:32,234 --> 01:01:33,777 Ütlesin, et juhin ise. 1082 01:01:33,861 --> 01:01:38,407 Ning pärast käesurumisi ja tervitusi ja tutvustusi 1083 01:01:38,490 --> 01:01:41,368 pandi pagas minu autosse. 1084 01:01:42,160 --> 01:01:45,914 Ja Poitier koos Belafontega 1085 01:01:45,998 --> 01:01:48,458 olid eesmises autos. 1086 01:01:49,042 --> 01:01:50,627 Autosse istudes 1087 01:01:50,711 --> 01:01:52,713 ütles keegi: „Seal nad ongi.“ 1088 01:01:54,673 --> 01:01:57,968 Esilaternad läksid põlema. Nägime, et nad olid Ku Klux Klanist. 1089 01:01:59,803 --> 01:02:01,346 Lahkusime kiirelt. 1090 01:02:01,430 --> 01:02:03,307 Ja kui veokid meid jälitasid, 1091 01:02:03,390 --> 01:02:07,644 liikus kolmas auto ette, et blokeerida möödasõidud. 1092 01:02:10,230 --> 01:02:12,357 Nad rammisid auto tagaosa. 1093 01:02:12,441 --> 01:02:15,861 Ja mu esimene mõte oli: „Ära lase neid mööda.“ 1094 01:02:17,070 --> 01:02:20,616 Ja nad rammisid pidevalt meie taga olevat autot 1095 01:02:20,699 --> 01:02:23,952 et see eest või kiirteelt välja lükata ja meieni jõuda. 1096 01:02:24,036 --> 01:02:25,829 Mis ka ei juhtuks, ära lase neid mööda. 1097 01:02:25,913 --> 01:02:28,957 Kui nad lasevad su tagant maha, siis pean nii surema. 1098 01:02:34,671 --> 01:02:37,966 Mängisime mitu miili rammimise mängu. 1099 01:02:38,550 --> 01:02:41,386 Nad ei saanud minust mööda ja loobusid. 1100 01:02:42,638 --> 01:02:46,475 Ja hunnik õpilasi võtsid saadaolevad autod 1101 01:02:46,558 --> 01:02:48,477 ja tulid kõik kiirteele, 1102 01:02:48,560 --> 01:02:51,980 ning saatsid meid rahaga Greenwoodi. 1103 01:02:52,064 --> 01:02:53,774 Jõudsime turvaliselt kohale. 1104 01:02:53,857 --> 01:02:55,859 See oli justkui otse Piiblist. 1105 01:02:55,943 --> 01:02:57,986 Inimesed olid puude otsas. 1106 01:02:58,862 --> 01:03:03,367 Ja kogu kvartali ulatuses olid inimesed igal pool. 1107 01:03:04,284 --> 01:03:08,497 Ja see toob pisara silma. 1108 01:03:09,665 --> 01:03:14,753 Need inimesed, kes olid puude otsas ja sarikatel, 1109 01:03:15,921 --> 01:03:17,381 see oli maagiline. 1110 01:03:19,091 --> 01:03:20,968 Ja kui nad nägid Poitier'd, 1111 01:03:21,051 --> 01:03:24,471 hakkasid nad laulma seda lugu „Lilies of the Fieldsist“. 1112 01:03:24,555 --> 01:03:25,639 „Amen“. 1113 01:03:28,308 --> 01:03:30,352 See oli tõeliselt eriline. 1114 01:03:39,278 --> 01:03:43,782 Igal aastal, kusagil märtsis, aprillis… 1115 01:03:44,491 --> 01:03:49,329 hakkavad ajalehed kirjutama eesootavast pikast kuumast suvest. 1116 01:03:53,625 --> 01:03:57,754 Rüüstamisel, mõrvadel ja süütamisel pole kodanikuõigustega mingit pistmist. 1117 01:04:04,303 --> 01:04:05,888 Me oleme tüdinud. 1118 01:04:05,971 --> 01:04:09,516 Me ei lase enam valgetel inimestel ennast survestada. 1119 01:04:09,600 --> 01:04:10,601 Mõtleme seda tõsiselt. 1120 01:04:10,684 --> 01:04:14,730 Mäletan selgelt, kui olin umbes 10-aastane, 1121 01:04:14,813 --> 01:04:17,983 oli aasta 1967 ja see oli mingis mõttes Sidney suvi. 1122 01:04:18,066 --> 01:04:20,819 Ja mu ema viis mind vaatama filme „To Sir, with Love“, 1123 01:04:20,903 --> 01:04:23,363 „In the Heat of the Night“ ja „Guess Who's Coming to Dinner“. 1124 01:04:23,447 --> 01:04:25,657 Meil oli filmides mustanahalisi tähti, 1125 01:04:25,741 --> 01:04:27,659 aga Sidney oli ilmselt esimene Hollywoodi… 1126 01:04:27,743 --> 01:04:29,453 Hollywoodi mustanahaline filmistaar. 1127 01:04:29,536 --> 01:04:32,831 Inimesed tulevad kinno Sidney Poitier' filme vaatama. 1128 01:04:32,915 --> 01:04:33,999 Seda polnud varem olnud. 1129 01:04:34,082 --> 01:04:36,919 Ja valged inimesed tulid kinno Sidney Poitier' filme vaatama, 1130 01:04:37,002 --> 01:04:40,756 mis oli veel tähtsam. Ajal, mil kodanikuõiguste liikumine on hoos, 1131 01:04:40,839 --> 01:04:42,758 ja ta on üks selle nägusid. 1132 01:04:42,841 --> 01:04:47,638 Suurim kassamagnet, mustanahaline mees 1967-1968. 1133 01:04:47,721 --> 01:04:51,433 Ja kogu riik keerles ta ümber. 1134 01:05:04,530 --> 01:05:06,031 Tule püsti, poiss. 1135 01:05:06,114 --> 01:05:09,618 REŽISSÖÖR 1136 01:05:09,701 --> 01:05:11,370 Kohe praegu! 1137 01:05:11,453 --> 01:05:13,497 Mäletan, et mind hämmastas 1138 01:05:13,580 --> 01:05:16,959 selle mehe vallutamatu väärikus. 1139 01:05:17,042 --> 01:05:19,086 Film mängib su lootustega. 1140 01:05:19,169 --> 01:05:20,629 Ta ei kannata seda välja. 1141 01:05:20,712 --> 01:05:23,924 Aga mõtled, et kui kaua ta seda kannatab… 1142 01:05:24,550 --> 01:05:25,676 enne kui plahvatab. 1143 01:05:26,426 --> 01:05:28,679 Oled endas päris kindel, mis, Virgil? 1144 01:05:28,762 --> 01:05:32,558 Virgil on naljakas nimi Philadelphia neegripoisi kohta. Mis su nimi seal oli? 1145 01:05:32,641 --> 01:05:35,602 Mu nimi on hr Tibbs. 1146 01:05:35,686 --> 01:05:37,813 „Mu nimi on hr Tibbs.“ 1147 01:05:37,896 --> 01:05:40,148 See meeldis mulle, sest ma rääkisin ekraaniga. 1148 01:05:40,232 --> 01:05:42,442 Publikus olid peamiselt mustanahalised. 1149 01:05:42,526 --> 01:05:46,697 Nad aplodeerisid ja olid väga elavad. 1150 01:05:46,780 --> 01:05:49,366 See kuulus kasvuhoonestseen, 1151 01:05:49,449 --> 01:05:51,660 kus valge istanduse omanik lööb teda 1152 01:05:51,743 --> 01:05:53,787 ja Sidney lööb teda vastu… 1153 01:05:53,871 --> 01:05:57,499 1967. aastal oli sellel kinos tohutu mõju. 1154 01:05:57,583 --> 01:06:02,629 Kas hr Colbert oli selles kasvuhoones eile kesköö paiku? 1155 01:06:06,592 --> 01:06:08,302 Kõik jäid hiirvaikseks. 1156 01:06:08,385 --> 01:06:10,804 See oli kõige valjem vaikus, mida kinos kuulnud olen. 1157 01:06:10,888 --> 01:06:12,556 Kuuled mõnda… 1158 01:06:12,639 --> 01:06:14,266 Siis vaatasid inimesed üksteist. 1159 01:06:14,349 --> 01:06:17,895 Mustanahalised läksid hulluks, sest nad polnud seda enne näinud. 1160 01:06:21,607 --> 01:06:23,817 Seda polnud varem ekraanil juhtunud. 1161 01:06:23,901 --> 01:06:25,485 Ta oli lihtsalt teistsugune. 1162 01:06:25,569 --> 01:06:27,529 Mida sa ette võtad? 1163 01:06:29,907 --> 01:06:31,158 Ma ei tea. 1164 01:06:32,826 --> 01:06:34,244 Tead, mida me kõik tegime? 1165 01:06:34,328 --> 01:06:35,454 „Jee!“ 1166 01:06:38,081 --> 01:06:41,126 Algses käsikirjas vaatasin teda suure põlgusega 1167 01:06:41,210 --> 01:06:44,254 ja jalutasin põhimõttekindlalt välja. 1168 01:06:44,755 --> 01:06:47,216 Nii oleks võinud olla mõne teise näitlejaga, 1169 01:06:47,299 --> 01:06:49,176 aga mitte minuga. 1170 01:06:49,259 --> 01:06:52,221 Mul oli liiga selgelt meeles see õhtu Miamis, 1171 01:06:52,304 --> 01:06:54,556 kui mind relvaga otsaette sihiti. 1172 01:06:54,640 --> 01:06:58,685 Ütlesin režissöörile, et käsikirja tuleb muuta. 1173 01:06:59,311 --> 01:07:01,605 Olen kindel, et ainult Sidney saaks sellega hakkama. 1174 01:07:01,688 --> 01:07:03,732 Ta oli staar. Eranditult. 1175 01:07:03,815 --> 01:07:06,151 Siis ei kahelnud selles enam keegi. 1176 01:07:06,235 --> 01:07:08,946 Ta läks läbi elu ja kehtestas ennast. 1177 01:07:09,029 --> 01:07:10,113 „Eest ära.“ 1178 01:07:11,949 --> 01:07:13,909 Ja sellest saigi 1179 01:07:13,992 --> 01:07:15,994 selle filmi tähtis hetk. 1180 01:07:16,078 --> 01:07:18,205 Aga see ütles ka midagi meie aja kohta. 1181 01:07:18,288 --> 01:07:23,085 See rääkis ajast USA-s, kus saime vähemalt filmides 1182 01:07:23,168 --> 01:07:26,046 teatud reaalsustele vastu astuda. 1183 01:07:26,129 --> 01:07:27,172 Nagu kõik ütlevad, 1184 01:07:27,256 --> 01:07:29,633 see laks kõlas üle maailma. Enneolematu. 1185 01:07:29,716 --> 01:07:32,094 See tegi ta väga kuulsaks. 1186 01:07:32,177 --> 01:07:34,847 Nii et tekkis huvitav joondus 1187 01:07:34,930 --> 01:07:36,682 Sidney ja selle hetke vahel 1188 01:07:36,765 --> 01:07:39,268 ning eesliinidel toimuva vahel. 1189 01:07:47,901 --> 01:07:49,695 REŽISSÖÖR 1190 01:07:51,947 --> 01:07:55,158 Nägime mustanahalist meest, 1191 01:07:55,242 --> 01:07:59,580 kes on neile lastele õpetaja ja mentor… 1192 01:07:59,663 --> 01:08:03,625 Tavaliselt oli kangelane ikka valge mees, 1193 01:08:03,709 --> 01:08:08,463 ja mustanahalisi tuli päästa või olid nemad tülitekitajad. 1194 01:08:08,547 --> 01:08:10,966 Ja see keeras justkui selle narratiivi pahupidi. 1195 01:08:11,550 --> 01:08:12,634 Istuge kohtadele. 1196 01:08:14,595 --> 01:08:17,555 „To Sir, with Love“ oli tegelikult mu lemmik, 1197 01:08:17,639 --> 01:08:22,269 sest vaatasin isa 1198 01:08:22,352 --> 01:08:25,147 käitumas nendega nagu meiega. 1199 01:08:25,229 --> 01:08:30,652 Lisaks oma laste õpetamisele õpetas ta ka kõiki teisi. 1200 01:08:30,736 --> 01:08:32,613 Ma nägin teda. 1201 01:08:33,613 --> 01:08:35,908 Kõik nägid näitlejat. 1202 01:08:35,991 --> 01:08:37,868 Mina nägin isa. 1203 01:08:37,951 --> 01:08:41,830 Meil kõigil tuleb klassiruumis teatud etiketi järgi käituda. 1204 01:08:42,497 --> 01:08:44,750 Kutsute mind „härraks“ või „hr Thackerayks“. 1205 01:08:44,832 --> 01:08:49,587 Noori daame nimetan preilideks ja poisse perenimedega. 1206 01:08:49,671 --> 01:08:52,381 Ütlen alati, et mul istuvad inglid õlgadel… 1207 01:08:52,466 --> 01:08:54,510 sest ma olen äärmiselt õnnelik. 1208 01:08:54,593 --> 01:08:56,345 Olin kunstnik. Olin muusik. 1209 01:08:56,428 --> 01:08:58,680 Olin laulja. Ma polnud näidelnud. 1210 01:08:58,764 --> 01:08:59,765 Jah. 1211 01:08:59,848 --> 01:09:01,558 Mu mänedžer oli väga tark. 1212 01:09:01,642 --> 01:09:03,560 Kui mind sellesse filmi kutsuti, 1213 01:09:03,644 --> 01:09:06,188 ütles ta: „Jah. Ja ta laulab tunnuslugu.“ 1214 01:09:24,413 --> 01:09:25,457 Tähendab… 1215 01:09:39,513 --> 01:09:42,640 See, et sain selle sõnumiga seotud olla, 1216 01:09:42,724 --> 01:09:46,603 see oli väga võimas sõnum. 1217 01:09:46,687 --> 01:09:50,899 See rääkis armastusest. Ja rääkis Black Lives Matter'ist. 1218 01:09:50,983 --> 01:09:54,194 Ta on siin koolis sama oluline kui need väikesed valged lapsed. 1219 01:09:54,278 --> 01:09:58,866 Ja tegelikult koolielus veelgi olulisem, 1220 01:09:58,949 --> 01:10:01,994 kui keegi, kellega nad eales elu jooksul kohtuvad. 1221 01:10:02,661 --> 01:10:05,372 Mul oli olnud palju hittlugusid 1222 01:10:05,455 --> 01:10:08,417 ja mul on ka pärast seda olnud hittlugusid, 1223 01:10:08,500 --> 01:10:10,252 aga see on omaette kategoorias. 1224 01:10:11,128 --> 01:10:13,213 Sest seal polnud üksnes lugu oluline. 1225 01:10:13,881 --> 01:10:19,136 Seal oli oluline Sidney Poitier ja selle filmi sõnum. 1226 01:10:21,388 --> 01:10:23,307 Kõne! Kõne! 1227 01:10:23,974 --> 01:10:27,144 Oluline on märkida, et neid filme ei tehtud mustanahalistele. 1228 01:10:27,227 --> 01:10:31,899 Neid tehes oli ta väga teadlik, millist lugu ta jutustab 1229 01:10:31,982 --> 01:10:34,568 ning teadlik sellest, mis liikumisega toimub, 1230 01:10:34,651 --> 01:10:36,612 just dr Kingi liikumisega. 1231 01:10:36,695 --> 01:10:40,741 Aga ta on massimeedia mõttes eelkäija, 1232 01:10:40,824 --> 01:10:43,327 kes tõestas, et mustanahalised olid ka inimesed. 1233 01:10:43,994 --> 01:10:47,456 Iga kord, kui saad mustanahalisust inimlikustada, 1234 01:10:47,539 --> 01:10:49,666 seda inimlikustada ja normaliseerida, 1235 01:10:49,750 --> 01:10:55,088 maailma jaoks, kelle arvates me polnudki inimesed, 1236 01:10:55,172 --> 01:10:56,840 on sellest abi… 1237 01:10:57,216 --> 01:10:59,676 sest selles see seisnebki, 1238 01:10:59,760 --> 01:11:01,929 et laseme inimestel oma inimlikkust näha. 1239 01:11:02,012 --> 01:11:03,847 REŽISSÖÖR 1240 01:11:03,931 --> 01:11:06,934 John Wade Prentice. 1241 01:11:07,017 --> 01:11:08,977 Kas pole mitte võrratu nimi? 1242 01:11:09,061 --> 01:11:10,604 John Wade… 1243 01:11:12,314 --> 01:11:14,399 Minust saab Joanna Prentice. 1244 01:11:20,197 --> 01:11:21,406 See on John. 1245 01:11:23,700 --> 01:11:26,411 Väga meeldiv tutvuda. 1246 01:11:27,454 --> 01:11:29,581 Meeldiv teiega tutvuda, proua Drayton. 1247 01:11:33,085 --> 01:11:35,254 Pr Drayton, olen meditsiiniliselt kvalifitseeritud 1248 01:11:35,337 --> 01:11:40,175 nii et loodan, et te ei pea seda ülbuseks, aga soovitan teil istuda, enne kui kukute. 1249 01:11:40,259 --> 01:11:42,594 Ta arvab, et sa minestad, sest ta on mustanahaline. 1250 01:11:43,178 --> 01:11:47,599 Ma olin 22-aastane ja Sidney oli tõeliselt kena… 1251 01:11:47,683 --> 01:11:50,352 ja mina olin väga naiivne. 1252 01:11:50,435 --> 01:11:54,606 Nii et kui see stseen sai filmitud, suudlusstseen, 1253 01:11:54,690 --> 01:11:58,485 ei arvanud ma sellest eriti midagi. 1254 01:11:58,569 --> 01:12:00,988 Kaameramees ütles: „Olgu, olgu. Oleme valmis.“ 1255 01:12:01,071 --> 01:12:05,200 Siis vaatasin stuudios ringi 1256 01:12:05,284 --> 01:12:09,496 ja ma nägin kõiki neid väga süngeid nägusid. 1257 01:12:11,206 --> 01:12:12,833 Ma ei teadnud, mis toimub. 1258 01:12:12,916 --> 01:12:18,755 Ja alles hiljem, kui läksin meiki maha võtma, 1259 01:12:18,839 --> 01:12:20,549 küsisin grimmeerijalt. 1260 01:12:20,632 --> 01:12:23,051 Küsisin: „Mis seal ruumis toimus?“ 1261 01:12:23,802 --> 01:12:27,431 Ja ta ütles: „Oi, sa oled nii naiivne. 1262 01:12:27,514 --> 01:12:28,974 Sa ei tea või?“ 1263 01:12:29,057 --> 01:12:31,852 Ja ma ütlesin: „Ei, ma ei tea. Mis toimub?“ 1264 01:12:31,935 --> 01:12:34,730 Väga paljud inimesed arvavad, et me oleme šokeeriv paar. 1265 01:12:34,813 --> 01:12:36,023 Kas pole nii, pr Drayton? 1266 01:12:36,607 --> 01:12:38,317 Ma tean, mida te mõtlete. 1267 01:12:38,901 --> 01:12:40,360 Arvan, et nendel, 1268 01:12:40,444 --> 01:12:44,531 kes polnud osa selle ajastu kultuuridevahelistest kokkupõrgetest, 1269 01:12:44,615 --> 01:12:49,578 on lihtne selliseid filme nagu „Guess Who's Coming to Dinner“ ignoreerida. 1270 01:12:49,661 --> 01:12:55,042 Unustades, kui pöördelised need oma aja kontekstis olid. 1271 01:12:55,125 --> 01:12:57,461 See afäär, see kõik juhtus liiga kiiresti. 1272 01:12:57,544 --> 01:12:58,629 Ütlesid ise nii. 1273 01:12:58,712 --> 01:13:01,173 Oled sa mõelnud, mida inimesed teie kohta ütleksid? 1274 01:13:01,256 --> 01:13:03,759 Miks te 16 või 17 osariigis seadust rikuksite. 1275 01:13:03,842 --> 01:13:04,843 Oleksite kriminaalid. 1276 01:13:04,927 --> 01:13:07,012 See stseen „Guess Who's Coming to Dinnerist“, 1277 01:13:07,095 --> 01:13:10,015 kus ta ütleb: „Sa mõtled endast kui värvilisest mehest 1278 01:13:10,098 --> 01:13:11,725 ja mina mõtlen endast kui mehest.“ 1279 01:13:11,808 --> 01:13:13,685 See võtab Sidney Poitier' kokku. 1280 01:13:14,269 --> 01:13:15,479 Sa oled mu isa. 1281 01:13:17,105 --> 01:13:19,525 Mina olen su poeg. Armastan sind. 1282 01:13:20,651 --> 01:13:23,529 Olen alati armastanud ja armastan igavesti. 1283 01:13:25,697 --> 01:13:28,909 Aga sa mõtled endast kui värvilisest mehest. 1284 01:13:30,244 --> 01:13:33,372 Mina mõtlen endast kui mehest. 1285 01:13:35,290 --> 01:13:40,128 See polnud tema jaoks isegi näitlemine, sest ta oligi selline. 1286 01:13:40,212 --> 01:13:41,880 Ta mõtles endast kui mehest. 1287 01:13:48,470 --> 01:13:50,764 Kõik need kolm filmi olid rahaliselt edukad. 1288 01:13:50,848 --> 01:13:53,308 Ta kandis neis valget särki ja lipsu. 1289 01:13:53,392 --> 01:13:54,977 Siis saigi temast härra Sidney. 1290 01:13:55,060 --> 01:13:58,105 Ta oli juba 1963. aastal „Lilies of the Fieldis“ märgi maha jätnud. 1291 01:13:58,188 --> 01:14:00,649 Aga äkki polnud ta lihtsalt austusväärne, 1292 01:14:00,732 --> 01:14:02,192 ta oli ka äriliselt edukas. 1293 01:14:02,276 --> 01:14:06,113 Ja see oli enneolematu tolle aja Ameerika kinoajaloo kohta. 1294 01:14:06,196 --> 01:14:09,867 Küsisin, kas tal on pärast seda veel mõni film plaanis. 1295 01:14:10,617 --> 01:14:12,119 Ta vastas, et ei. 1296 01:14:12,202 --> 01:14:15,789 Ta ütles: „Ma ilmselt… See on mu viimane film.“ 1297 01:14:16,373 --> 01:14:18,125 Ja ma küsisin, miks. 1298 01:14:18,208 --> 01:14:22,629 Ta vastas: „Sest mustanahalised, 1299 01:14:22,713 --> 01:14:26,675 minu inimesed, arvavad, et olen reetur.“ 1300 01:14:28,635 --> 01:14:31,597 Arvestades kiiresti muutuvat sotsiaalset olukorda, 1301 01:14:31,680 --> 01:14:37,769 oldi teatud mustanahaliste kogukondades minuga aina kõlavamalt rahulolematud. 1302 01:14:37,853 --> 01:14:39,980 Kultuurilaine, mis saavutas haripunkti, 1303 01:14:40,063 --> 01:14:42,149 kui The New York Times avaldas artikli: 1304 01:14:42,232 --> 01:14:45,360 „Miks valged nii väga Sidney Poitier'd armastavad?“ 1305 01:14:45,444 --> 01:14:48,864 „MEIL ON SEESAMA SIDNEY POITIER' SÜNDROOM: 1306 01:14:48,947 --> 01:14:52,201 HEA MEES TÄIESTI VALGES MAAILMAS.“ 1307 01:14:52,284 --> 01:14:53,952 Teatud maitse jaoks 1308 01:14:54,036 --> 01:14:58,165 olin ma reetur, isegi majaneeger, 1309 01:14:58,248 --> 01:15:02,211 kuna mängisin rollides, mis olid valge publiku jaoks ohutud, 1310 01:15:02,294 --> 01:15:07,674 kuna mängisin head mustanahalist, kes täitis liberaalide unistusi. 1311 01:15:07,758 --> 01:15:10,427 „KUID TA JÄÄB EBAREAALSEKS, SEST ON PEAAEGU KAKS AASTAKÜMMET 1312 01:15:10,511 --> 01:15:12,554 MÄNGINUD SISULISELT SAMA ROLLI, 1313 01:15:12,638 --> 01:15:15,682 ANTISEPTILIST ÜHEMÕÕTMELIST KANGELAST.“ 1314 01:15:16,308 --> 01:15:21,980 Olen kunstnik, mees, ameeriklane, kaasaegne. 1315 01:15:22,773 --> 01:15:24,274 Olen väga palju asju, 1316 01:15:24,358 --> 01:15:25,734 nii et soovin, et te… 1317 01:15:27,027 --> 01:15:29,571 suhtuksite minusse lugupidavalt. 1318 01:15:30,572 --> 01:15:32,491 Esimene ei ole lihtne olla. 1319 01:15:32,574 --> 01:15:34,660 Kui oled inimene, 1320 01:15:35,244 --> 01:15:39,915 kes peab esindama kogu rassi, 1321 01:15:40,415 --> 01:15:42,376 see on Jackie Robinsoni teema. 1322 01:15:42,459 --> 01:15:45,963 Võtad kogu rassi eest löögi enda peale. 1323 01:15:46,046 --> 01:15:48,423 Sidney pidi väga palju lööke enda peale võtma, 1324 01:15:48,507 --> 01:15:51,176 mida Denzel ei pidanud. 1325 01:15:51,260 --> 01:15:53,971 Kui palud vihma, pead ka mudaga tegelema. 1326 01:15:55,305 --> 01:15:57,558 Tal olid laiad õlad. 1327 01:15:57,641 --> 01:16:00,894 Tal olid laiad õlad, aga talle anti ka palju kanda. 1328 01:16:00,978 --> 01:16:03,814 Suur surve on kõik õigesti teha. 1329 01:16:03,897 --> 01:16:05,315 Seda on keeruline hinnata. 1330 01:16:05,399 --> 01:16:08,777 Kuid Sidneyl oli alati kaks mu lemmikomadust 1331 01:16:08,861 --> 01:16:13,657 tagasihoidlikkus koos loovusega ja sarm koos eduga. 1332 01:16:16,493 --> 01:16:18,036 Kas sa tundsid seda survet? 1333 01:16:18,120 --> 01:16:19,830 Tunned seda niikuinii. 1334 01:16:20,497 --> 01:16:22,374 See on kogu aeg olemas. 1335 01:16:22,958 --> 01:16:25,919 Tead, et sind vaatab kogukond inimesi, 1336 01:16:26,003 --> 01:16:30,799 et kas sa käitud nii nagu neile südamelähedane on, 1337 01:16:30,883 --> 01:16:35,053 ja et teha kindlaks, kas sa esindad 1338 01:16:35,137 --> 01:16:37,139 nende kujutluspilti sinust, 1339 01:16:37,222 --> 01:16:40,058 kas sind peaks tervitama või mitte. 1340 01:16:40,767 --> 01:16:43,520 Kas see oli üksildane? - Või veel! 1341 01:16:44,271 --> 01:16:45,856 Muidugi oli see üksildane. 1342 01:16:46,815 --> 01:16:49,359 Oli küll üksildane. 1343 01:16:55,657 --> 01:16:56,575 4. APRILL 1968 1344 01:16:56,658 --> 01:16:58,619 Kas nad teavad Martin Luther Kingi kohta? 1345 01:16:59,912 --> 01:17:00,913 Meil on… 1346 01:17:00,996 --> 01:17:03,540 Teile kõigile väga kurbi uudiseid. 1347 01:17:04,166 --> 01:17:08,212 Ja ma arvan, kurbi uudiseid kõigile kaaskodanikele 1348 01:17:09,087 --> 01:17:12,216 ja kõigile rahuarmastajatele üle maailma. 1349 01:17:13,008 --> 01:17:15,677 Ja selleks on, et Martin Luther King 1350 01:17:15,761 --> 01:17:18,222 lasti täna Memphises Tennessees maha. 1351 01:17:21,475 --> 01:17:23,894 NBC katkestab tavaprogrammi, 1352 01:17:23,977 --> 01:17:26,188 et edastada järgnev eriteade. 1353 01:17:28,815 --> 01:17:32,861 Martin Luther King Jr tapeti täna Memphises Tennessees, 1354 01:17:32,945 --> 01:17:36,532 teda lasti näkku, kui ta seisis üksinda oma hotellitoa rõdul. 1355 01:17:36,615 --> 01:17:38,700 Ta suri tund hiljem haiglas. 1356 01:17:39,952 --> 01:17:42,162 Mäletan, et tulin bussiga koju Pleasantville'i. 1357 01:17:42,246 --> 01:17:43,247 TÜTAR 1358 01:17:43,330 --> 01:17:47,668 Mu isa tuli bussile vastu sissesõidutee otsa, postkastide juurde. 1359 01:17:48,836 --> 01:17:50,629 Ja ta tuli bussi peale, 1360 01:17:50,712 --> 01:17:53,340 ta sai seal vaevu püsti seista, sest ta on nii pikk. 1361 01:17:54,132 --> 01:17:56,635 Ja ta vaatas kõiki lapsi. 1362 01:17:57,970 --> 01:18:01,598 Ja ütles neile midagi üldist, 1363 01:18:01,682 --> 01:18:04,184 midagi sellist, et üks suur mees… 1364 01:18:06,353 --> 01:18:09,356 võeti meilt ära. Ta ütles niimoodi. 1365 01:18:09,439 --> 01:18:12,484 „Peaksime austama tema olulisi sõnu, 1366 01:18:12,568 --> 01:18:16,071 et kõiki tuleb kohelda austuse ja väärikusega.“ 1367 01:18:16,822 --> 01:18:20,242 Lapsed vaatasid teda imetlusega. Nad vaatasid talle alt üles. 1368 01:18:20,325 --> 01:18:22,703 Ja siis ütles isa: „Olgu, tüdrukud, lähme. 1369 01:18:22,786 --> 01:18:24,663 Lähme. Lähme koju.“ 1370 01:18:24,746 --> 01:18:26,498 Mullast oled sa võetud, 1371 01:18:27,541 --> 01:18:29,293 muld su tagasi pärib. 1372 01:18:29,877 --> 01:18:32,254 Täname jumalat juhi eest, 1373 01:18:32,337 --> 01:18:35,841 kes oli valmis surema, kuid mitte valmis tapma. 1374 01:18:36,842 --> 01:18:40,095 1965. aastal tapeti Malcolm X 1375 01:18:40,804 --> 01:18:41,930 Harlemi mošees. 1376 01:18:44,099 --> 01:18:47,644 1968. aastal tapeti Martin Luther King. 1377 01:18:48,979 --> 01:18:54,818 Meie demokraatia judeokristlikus ühiskonnas on hapram, kui arvame. 1378 01:18:55,903 --> 01:18:59,323 Meid seovad üksikud kultuuriniidikesed. 1379 01:19:01,241 --> 01:19:04,661 Ja Sidney Poitier on üks neist. 1380 01:19:08,498 --> 01:19:10,876 Martin Luther Kingi mõrv tähistas 1381 01:19:10,959 --> 01:19:14,296 mitmes mõttes uut ajastut Poitier' tööelus. 1382 01:19:14,379 --> 01:19:17,549 Samuti ka isiklikus elus. 1383 01:19:17,633 --> 01:19:19,593 Ja isiklikus elus mitte ainult 1384 01:19:19,676 --> 01:19:21,803 eesmärgi kadumise pärast, nagu paljude afroameeriklastega 1385 01:19:21,887 --> 01:19:24,056 pärast Martin Luther Kingi mõrva juhtus, 1386 01:19:24,139 --> 01:19:27,643 vaid ta kaugenes ka parimast sõbrast, Harry Belafontest. 1387 01:19:27,726 --> 01:19:30,521 Nad mõlemad, kohe pärast Kingi mõrva, 1388 01:19:30,604 --> 01:19:33,565 osalesid Kingi mälestamise aruteludes. 1389 01:19:33,941 --> 01:19:37,861 Belafonte tahab pärast matust Atlantas suure kogunemise korraldada. 1390 01:19:37,945 --> 01:19:39,780 Poitier ei soovita seda, 1391 01:19:39,863 --> 01:19:42,157 öeldes, et see võtaks Kingilt tähelepanu ära. 1392 01:19:42,241 --> 01:19:45,285 See viib teatava sisevõitluseni, nende vahele tekkis pinge 1393 01:19:45,369 --> 01:19:47,412 ja nad ei rääkinud päris pikalt. 1394 01:19:47,496 --> 01:19:49,248 Kaks väga iseteadlikku inimest. 1395 01:19:50,499 --> 01:19:53,460 Tohin seda uuesti öelda? Kaks väga iseteadlikku inimest. 1396 01:19:53,544 --> 01:19:56,421 Ja nad ei hoidnud oma tunnete koha pealt tagasi. 1397 01:19:56,922 --> 01:20:01,051 Harry tahtis midagi teha ja lasta oma kogukonnal, ma arvan, 1398 01:20:01,134 --> 01:20:05,264 näidata leina tähistades. 1399 01:20:05,347 --> 01:20:07,057 Ja Poitier, ma arvan, 1400 01:20:07,140 --> 01:20:09,476 arvas õigusega, et see juhiks tähelepanu kõrvale. 1401 01:20:13,397 --> 01:20:14,690 See näitab meile, 1402 01:20:14,773 --> 01:20:18,235 kui palju asju tuli mõelda käigu pealt 1403 01:20:18,318 --> 01:20:23,031 ennenägematute, jõhkrate tingimuste valguses. 1404 01:20:23,115 --> 01:20:25,242 See trauma. 1405 01:20:25,826 --> 01:20:31,123 Poitier' ja Belafonte jaoks pidi see olema lähtestamise hetk. 1406 01:20:33,000 --> 01:20:35,085 Ta kaotab oma parima sõbra… 1407 01:20:35,169 --> 01:20:37,546 samal ajal, kui nii palju asju läheb viltu. 1408 01:20:37,629 --> 01:20:39,089 Ta lahutas oma abikaasast. 1409 01:20:39,173 --> 01:20:41,258 Püüab alustada suhet Diahann Carolliga. 1410 01:20:41,842 --> 01:20:44,469 Nagu olen maininud, on suur osa mu isa pärandist 1411 01:20:44,553 --> 01:20:46,805 oma poegadele antud õppetunnid. 1412 01:20:46,889 --> 01:20:52,227 Need õppetunnid rõhusid mind kõvasti, kui oma esimesest naisest lahku läksin. 1413 01:20:52,311 --> 01:20:57,274 See lahkuminek oli pikk, valulik ja haavav aeg kõigi osapoolte jaoks. 1414 01:20:58,066 --> 01:21:00,152 Mu emal oli väga raske 1415 01:21:00,235 --> 01:21:03,447 ja arvan, et tundsin kõige rohkem seda… 1416 01:21:05,199 --> 01:21:07,659 sest ma ei näinud, mida mu isa läbi elab, 1417 01:21:08,243 --> 01:21:09,703 aga nägin, mida ema läbi elab. 1418 01:21:09,786 --> 01:21:12,414 Sõbrad valisid pooli, 1419 01:21:13,457 --> 01:21:17,336 nii et see oli minu jaoks valus. 1420 01:21:17,419 --> 01:21:19,129 Sest mu isa sai suurema osa. 1421 01:21:19,213 --> 01:21:21,965 Mõned tädid ja onud kadusid me elust. 1422 01:21:22,049 --> 01:21:23,800 Samamoodi ristivanemad. 1423 01:21:24,718 --> 01:21:26,136 See toob mulle pisarad silma, 1424 01:21:26,220 --> 01:21:29,681 aga inimesed, kes teda toetasid, 1425 01:21:29,765 --> 01:21:31,141 olin nende eest tänulik. 1426 01:21:31,767 --> 01:21:34,686 Muidugi, ma olin armunud teisesse naisesse 1427 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 ja see süütunne oli miski, 1428 01:21:36,813 --> 01:21:40,234 mis ei kadunud isegi 11 aastat kestnud psühhoteraapiaga. 1429 01:21:41,109 --> 01:21:43,654 „Mu abikaasa ei mõista mind piisavalt,“ 1430 01:21:43,737 --> 01:21:45,697 ütlesin oma klišeelikul kombel. 1431 01:21:45,781 --> 01:21:50,202 Ja siis ütlesin, et sellel teisel naisel oli oma eesmärk. 1432 01:21:50,702 --> 01:21:53,455 Pärast iga lahkuminekut, lühikese aja järel, 1433 01:21:53,539 --> 01:21:55,541 püüdsime suhet taas jätkata. 1434 01:21:56,166 --> 01:21:58,836 Ja ma arvan, et me mõistsime 1435 01:21:58,919 --> 01:22:03,423 ammu enne suhte lõppu, et see polnud tervislik suhe. 1436 01:22:03,507 --> 01:22:05,884 Et see polnud selline suhe, 1437 01:22:05,968 --> 01:22:09,429 millest võiks isegi hea sõprus areneda. 1438 01:22:12,349 --> 01:22:16,270 Huvitav on näha, kui kiiresti popkultuur muutub. 1439 01:22:16,353 --> 01:22:19,565 1963. ja „Lilies of the Filedsist“ aastani 1968, ilmselt 1440 01:22:19,648 --> 01:22:21,567 on ta mees, kes annab eeskuju, 1441 01:22:21,650 --> 01:22:23,443 milline mustanahaline mees peaks olema. 1442 01:22:23,527 --> 01:22:24,987 Juhtus kaks asja. 1443 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Juhtus Black Power. 1444 01:22:33,745 --> 01:22:36,623 Räägime laulust „Say It Loud, I'm Black and Proud“. 1445 01:22:36,707 --> 01:22:39,334 Ja me olime endale koha leidnud. 1446 01:22:39,418 --> 01:22:42,129 Afrosoengud, „Soul Train“. 1447 01:22:44,381 --> 01:22:46,216 Ja meil oli blaxploitation. 1448 01:22:48,760 --> 01:22:50,804 Käi persse! Kao eest! 1449 01:22:55,559 --> 01:22:59,313 Nii et kuigi ta oli 1967. ja 1968. aastal pöördeline, 1450 01:23:01,231 --> 01:23:04,318 on ta nüüd vanamoodne, sest saabunud on uus põlvkond, 1451 01:23:04,401 --> 01:23:07,154 kes seksivad valgete naistega ekraanil, 1452 01:23:07,237 --> 01:23:09,781 kes mitte ainult ei löö valgeid mehi, vaid lasevad neid. 1453 01:23:11,700 --> 01:23:13,452 Mustanahaliste trendifilmid, 1454 01:23:13,535 --> 01:23:16,038 seal oli põhiteema valgetele tappa andmine. 1455 01:23:16,121 --> 01:23:18,540 See oligi kogu lugu. 1456 01:23:19,041 --> 01:23:22,294 Ja sellest on kahju, et nemad olid mustanahaline publik, 1457 01:23:22,377 --> 01:23:25,839 kelle arvates Sidney ei olnud enam populaarne. 1458 01:23:25,923 --> 01:23:27,007 Ja ma ei nõustu sellega, 1459 01:23:27,090 --> 01:23:29,092 aga kui me vaatame mustanahalist publikut, 1460 01:23:29,176 --> 01:23:33,597 käisid nad mustanahaliste trendifilmidel kinodes massiliselt. 1461 01:23:34,389 --> 01:23:37,809 Quincy Jones korraldas mulle 42. sünnipäevapeo enda kodus 1462 01:23:38,393 --> 01:23:41,230 ja Sidney Poitier oli seal. 1463 01:23:41,313 --> 01:23:44,483 Ja mäletan, et läksin allakorrusele, ümber nurga 1464 01:23:44,566 --> 01:23:46,610 ja ta lihtsalt seisis seal. 1465 01:23:46,693 --> 01:23:50,656 Ma tardusin, sest ta on mu kangelane. 1466 01:23:51,156 --> 01:23:53,909 Ta ütles lihtsalt: „Kuidas läheb, kullake? 1467 01:23:53,992 --> 01:23:57,120 Olen ammu meie kohtumist oodanud, kullake.“ 1468 01:23:59,915 --> 01:24:02,334 Ja, ma arvan… Muidugi tulid mul pisarad silma. 1469 01:24:02,417 --> 01:24:03,919 Ja ma ütlesin lihtsalt: 1470 01:24:04,002 --> 01:24:07,381 „Sul pole aimugi, mida see hetk minu jaoks tähendab.“ 1471 01:24:07,464 --> 01:24:11,009 Ja tol ajal sain mustanahaliste kogukonnalt palju negatiivset kaja, 1472 01:24:11,718 --> 01:24:15,097 et ma polnud piisavalt mustanahaline ega teinud mustanahaliste saateid. 1473 01:24:15,180 --> 01:24:19,268 Ja me istusime temaga mu 42. sünnipäevapeol nurka maha 1474 01:24:19,351 --> 01:24:20,561 ning ta ütles: 1475 01:24:21,645 --> 01:24:24,606 „Keeruline on kanda teiste inimeste unistusi. 1476 01:24:25,190 --> 01:24:28,986 Hoia kinni sellest unistusest, mis on sinu sees. 1477 01:24:29,069 --> 01:24:33,824 Ja tea, et kui jääd sellele truuks, ei olegi muu oluline.“ 1478 01:24:33,907 --> 01:24:37,703 Ja see hetk oli minu jaoks elumuutev. 1479 01:24:38,287 --> 01:24:41,164 Ta rääkis, mis temaga juhtus: 1480 01:24:41,248 --> 01:24:42,958 „Kas Sidney Poitier on piisavalt mustanahaline? 1481 01:24:43,041 --> 01:24:45,586 On ta piisavalt hea? Kas ta esindab meie soove?“ 1482 01:24:45,669 --> 01:24:48,380 ja mis tundeid see temas tekitas, 1483 01:24:48,463 --> 01:24:50,591 et see tegi talle palju liiga. 1484 01:24:50,674 --> 01:24:54,928 Ta püüdis lihtsalt teha õigeid otsuseid, film filmi järel, 1485 01:24:55,012 --> 01:25:00,434 põhinedes oma otsused Reginald ja Evelyn Poitier' pojaks olemisele. 1486 01:25:01,059 --> 01:25:05,314 Ja siis sellise rünnaku osaliseks saada, 1487 01:25:05,397 --> 01:25:07,065 see on rünnak su isiku vastu, 1488 01:25:07,149 --> 01:25:09,443 sinu olemuse, su tõekspidamiste, 1489 01:25:09,526 --> 01:25:13,280 su väärtuse vastu mehe ja mustanahalise mehena. 1490 01:25:20,120 --> 01:25:23,498 Kui valmistusin „The Lost Mani“ võteteks, 1491 01:25:24,208 --> 01:25:27,294 ei aimanud ma mitte mingil moel, 1492 01:25:27,377 --> 01:25:30,005 et mu elu armastus mulle nii lähedal on. 1493 01:25:30,672 --> 01:25:34,259 Nägime õega „The Lost Mani“ esimest korda, 1494 01:25:34,343 --> 01:25:35,844 kui olime 20ndates. 1495 01:25:37,095 --> 01:25:40,140 Enne ei olnud seda saada. Ärge küsige, miks. 1496 01:25:40,766 --> 01:25:42,809 Mu ema oli kanadalane, 1497 01:25:42,893 --> 01:25:45,187 aga ta elas Pariisis ja mängis prantsuse filmides, 1498 01:25:45,270 --> 01:25:47,189 nii et arvati, et ta on prantsuse näitleja. 1499 01:25:50,359 --> 01:25:52,986 Kui Universal Pictures temaga ühendust võttis, 1500 01:25:53,070 --> 01:25:57,533 küsis ta kõigepealt: „Kes veel filmis mängib?“ 1501 01:25:57,616 --> 01:25:59,743 Ja kui talle öeldi, et Sidney Poitier, 1502 01:25:59,826 --> 01:26:01,828 oli tema vastus: „Kes see on?“ 1503 01:26:02,496 --> 01:26:04,414 Nad ütlesid: „Oi, Sidney Poitier. 1504 01:26:04,498 --> 01:26:06,375 Ta on üks kuulsamaid näitlejaid.“ 1505 01:26:06,959 --> 01:26:10,420 Ja ma ütlesin: „Ma pole tema filme näinud.“ 1506 01:26:10,504 --> 01:26:12,548 Nii et juhtusin olema Londonis 1507 01:26:12,631 --> 01:26:15,384 ja tema film jooksis kinodes, „A Patch of Blue“. 1508 01:26:15,884 --> 01:26:18,011 Mõtlesin: „Ta on väga armas.“ 1509 01:26:18,095 --> 01:26:21,640 Olin tol ajal USA-s Vogue'i kaanel 1510 01:26:21,723 --> 01:26:24,685 ning ühes kinos näidati ka filmi, milles ma mängisin. 1511 01:26:24,768 --> 01:26:28,605 Siis läksin LA-sse ja kohtusin Sidneyga. 1512 01:26:28,689 --> 01:26:31,191 Ja ta oli väga kena. 1513 01:26:31,275 --> 01:26:33,694 Käisime lõunal ja see oli kõik. 1514 01:26:33,777 --> 01:26:37,072 Olin tol ajal kellegi teisega kihlatud, 1515 01:26:37,155 --> 01:26:38,156 aga… 1516 01:26:42,202 --> 01:26:43,704 See, kuidas sa huulde hammustad… 1517 01:26:46,415 --> 01:26:50,544 Filmi kallal tööle hakates ei läinud kaua, 1518 01:26:50,627 --> 01:26:54,339 kui hakkasime mõtlema, et ehk olid meist kõrgemad jõud 1519 01:26:54,423 --> 01:26:55,924 meid kokku toonud. 1520 01:26:56,008 --> 01:26:59,511 Sel korral olin valmis elama armastusloos, 1521 01:26:59,595 --> 01:27:04,474 mida olin oma elu alguses vanemate abielus näinud. 1522 01:27:05,601 --> 01:27:07,269 See, et nad koos filmi tegid, 1523 01:27:07,352 --> 01:27:09,730 oli osa loost, kuidas nad kohtusid. 1524 01:27:09,813 --> 01:27:13,859 Nii et minule jäi see pigem meelde kui nende kohtumislugu. 1525 01:27:14,401 --> 01:27:17,821 Mu vanemad abiellusid, kui mina ja mu õde olime kaks ja neli. 1526 01:27:17,905 --> 01:27:21,033 Mu ema viis meid lastearsti juurde. 1527 01:27:21,116 --> 01:27:22,951 Ta arvas, et ema on lapsehoidja. 1528 01:27:23,035 --> 01:27:27,206 Ta läks tol päeval koju ja ütles: „Aitab.“ 1529 01:27:27,289 --> 01:27:29,958 „Sa abiellud minuga ja see juhtub juba sel nädalal. 1530 01:27:30,042 --> 01:27:32,503 Kõik.“ Ja nad abiellusidki tol nädalal. 1531 01:27:33,253 --> 01:27:34,671 See toimus meie kodus. 1532 01:27:34,755 --> 01:27:36,256 Olime keset tseremooniat, 1533 01:27:36,340 --> 01:27:40,344 ja väike Sydney, kes oli kahe ja poole aastane, sikutas Sidneyt kuuest. 1534 01:27:40,427 --> 01:27:42,471 „Issi, mida sa teed?“ 1535 01:27:43,013 --> 01:27:46,099 Ja keegi ütles: „Su issi abiellub su emmega, kullake.“ 1536 01:27:46,975 --> 01:27:47,976 Ja ta ütles: „Olgu.“ 1537 01:27:48,060 --> 01:27:50,312 Ja see oligi kõik. Me abiellusime. 1538 01:27:51,563 --> 01:27:54,483 Lapsena olid paljud pered meie ümber 1539 01:27:54,566 --> 01:27:56,902 ja paljud meie sõbrad mitmerassilised. 1540 01:27:56,985 --> 01:27:58,987 Mu vanematel oli ettenägelikkust 1541 01:27:59,071 --> 01:28:01,823 ümbritseda meid teiste erinevatest rassidest peredega. 1542 01:28:01,907 --> 01:28:05,536 Nii et meil oli väike grupp ja me tundsime üksteist väga hästi, 1543 01:28:05,619 --> 01:28:09,331 kõik lapsed mängisid omavahel ja me tundsime, et see on normaalne. 1544 01:28:09,414 --> 01:28:11,500 Quincy ja Peggy. Kidada ja Rashida. 1545 01:28:11,583 --> 01:28:13,836 Nemad olid meie peamised sõbrad. 1546 01:28:13,919 --> 01:28:16,880 Nemad olid nagu meie ristiõed, ristivanemad, ristipered. 1547 01:28:16,964 --> 01:28:19,925 Arvan, et nad kaitsesid meid hästi 1548 01:28:20,008 --> 01:28:22,386 laiema üldsuse arusaamade eest selle kohta. 1549 01:28:23,387 --> 01:28:25,973 Meie isa ei eristanud meid. Ta ei öelnud: 1550 01:28:26,056 --> 01:28:28,851 „Olgu, see on üks pere. See on teine pere.“ 1551 01:28:28,934 --> 01:28:30,978 Ta ütles pigem: „Ei, see on minu pere.“ 1552 01:28:31,562 --> 01:28:34,940 Ja ta tegi kindlaks, et me mõistaksime, et kuulume kõik ühte. 1553 01:28:35,023 --> 01:28:37,943 Isana tuleb ta väga hästi toime. 1554 01:28:38,026 --> 01:28:42,364 Meid on kuus ja oleme kõik… 1555 01:28:42,447 --> 01:28:43,907 Olime kõik hoitud. 1556 01:28:43,991 --> 01:28:47,744 Sellest oli ka palju abi, et ta abiellus kahe võrratu naisega. 1557 01:28:47,828 --> 01:28:49,788 Ja nad on väga, väga sarnased. 1558 01:28:49,872 --> 01:28:51,498 Joanna ja mu ema on väga sarnased, 1559 01:28:51,582 --> 01:28:53,500 kui asi puudutab näiteks heldust. 1560 01:28:53,584 --> 01:28:56,879 Nad on helded ja perekesksed. 1561 01:28:56,962 --> 01:28:58,672 Ta ema ütles talle alati: 1562 01:28:58,755 --> 01:29:01,216 „Hoolitse oma laste eest. Hoolitse oma pere eest.“ 1563 01:29:01,300 --> 01:29:02,342 TÜTAR 1564 01:29:02,426 --> 01:29:03,635 Ja tänase päevani 1565 01:29:04,428 --> 01:29:06,263 on ta just seda teinud. 1566 01:29:06,847 --> 01:29:11,185 Ta on seda meisse kõigisse sisendanud, 1567 01:29:11,268 --> 01:29:13,187 et me kaitseksime üksteist. 1568 01:29:15,022 --> 01:29:17,858 Varastel 1970ndatel tekib Poitier'l võimalus, 1569 01:29:17,941 --> 01:29:20,068 mis muudab väga mitmel viisil ta elu. 1570 01:29:20,152 --> 01:29:22,738 Ta saab kõne Harry Belafontelt, kellega ta pole rääkinud 1571 01:29:22,821 --> 01:29:26,200 alates Martin Luther Kingi mõrvast aastal 1968. 1572 01:29:26,283 --> 01:29:27,576 Kuidas sa mu leidsid? 1573 01:29:28,160 --> 01:29:29,661 Küsisin su hobuselt. 1574 01:29:30,370 --> 01:29:33,582 Harry Belafonte helistas Sidneyle ja ütles: „Mul on sulle projekt.“ 1575 01:29:33,665 --> 01:29:36,585 Ma ei tea, kas ta pidi midagi enamat ütlema. 1576 01:29:36,668 --> 01:29:38,587 Kuues meel hakkas tööle ja… 1577 01:29:38,670 --> 01:29:41,465 „Jah. Olgu, kus? Millal? Olen kohal.“ 1578 01:29:49,473 --> 01:29:50,641 REŽISSÖÖR SIDNEY POITIER 1579 01:29:50,724 --> 01:29:53,060 Esiteks oli see Sidney esimene režissööritöö. 1580 01:29:53,143 --> 01:29:56,355 Kui alguses filmi tegema hakkasime, ei olnud Sidney režissöör. 1581 01:29:56,438 --> 01:30:00,859 Ta omandas selle rolli umbes nädal pärast võtetega alustamist. 1582 01:30:00,943 --> 01:30:02,653 Mis algse režissööriga juhtus? 1583 01:30:09,326 --> 01:30:12,538 Pärast esimest võttenädalat ütles Harry mulle: 1584 01:30:12,621 --> 01:30:15,624 „Tead, peame vist teise režissööri kampa võtma,“ 1585 01:30:15,707 --> 01:30:17,835 Ta ei mõistnud materjali olemust. 1586 01:30:17,918 --> 01:30:19,169 Materjali olemus 1587 01:30:19,920 --> 01:30:25,217 sidus Ameerika indiaani kultuuri aafrika-ameerika kultuuriga. 1588 01:30:25,968 --> 01:30:28,554 Olin igas oma filmis 1589 01:30:28,637 --> 01:30:34,184 režissööri tööd väga lähedalt jälginud. 1590 01:30:34,268 --> 01:30:38,856 Olles seda mitmeid, mitmeid aastaid teinud, 1591 01:30:38,939 --> 01:30:42,401 olin nähtust õppinud. 1592 01:30:46,446 --> 01:30:51,159 Võtsin režissöörirolli ja juhatasin nädal aega võtteid. 1593 01:30:51,243 --> 01:30:53,829 Columbia vaatas mu nädalase töö üle 1594 01:30:54,580 --> 01:30:57,124 ja nad saatsid mulle teate. 1595 01:30:57,207 --> 01:31:00,127 Nad ütlesid: „Tahame, et jätkaksid filmi režissöörina, 1596 01:31:00,210 --> 01:31:03,088 ja see, mida me näeme, sobib meile.“ 1597 01:31:03,172 --> 01:31:05,299 Võte! - Õnnistused tema nimel. 1598 01:31:05,382 --> 01:31:07,050 Olen pastor Willis Oaks Rutheford 1599 01:31:07,134 --> 01:31:09,928 Kõrge ja madala ordu pühaduse veenmise kirikust. 1600 01:31:10,012 --> 01:31:11,805 Kust sa pärit oled, pastor? 1601 01:31:11,889 --> 01:31:13,724 Peamiselt Sunfloweri maakonnast Mississippist. 1602 01:31:13,807 --> 01:31:15,684 Stopp! - Issand. 1603 01:31:15,767 --> 01:31:17,436 Aitäh. Suurepärane. 1604 01:31:17,519 --> 01:31:19,646 Olgu, läheb. - Lähme, palun. 1605 01:31:19,730 --> 01:31:20,939 Võtame otsast? - Jah. 1606 01:31:21,023 --> 01:31:22,608 Olgu, otsast. 1607 01:31:24,359 --> 01:31:25,986 SOUL! ELLIS HAIZLIPIGA 1608 01:31:26,069 --> 01:31:28,655 See oli stseen filmist „Buck and the Preacher“, 1609 01:31:28,739 --> 01:31:31,617 mis peaks peagi kohalikesse kinodesse jõudma. 1610 01:31:31,700 --> 01:31:33,368 Kuidas ta režissöörina oli, Harry? 1611 01:31:33,452 --> 01:31:36,246 Kas ta oli staar? Kas tal oli suur ego? 1612 01:31:37,122 --> 01:31:38,790 Nii tore, et seda küsisid. 1613 01:31:40,250 --> 01:31:43,879 Sidney ja Harry vaheline keemia selles filmis oli suurepärane. 1614 01:31:43,962 --> 01:31:46,173 On näha, et nad meeldivad teineteisele, 1615 01:31:46,256 --> 01:31:47,883 et nende suhted on soojad. 1616 01:31:47,966 --> 01:31:50,844 Paljud on kindlasti üllatunud, 1617 01:31:50,928 --> 01:31:54,973 aga ta oli kõige koostööaltim näitleja, kellega kunagi töötanud olen. 1618 01:31:55,557 --> 01:31:59,603 Ja loodetavasti kümne miljoni inimese ees, 1619 01:31:59,686 --> 01:32:01,647 tahan öelda aitäh, vana B. 1620 01:32:04,733 --> 01:32:07,152 Kõige võimsama näitlejana… mustanahalise näitlejana 1621 01:32:07,236 --> 01:32:10,072 ja kõige võimsama näitlejana Hollywoodis tol hetkel, 1622 01:32:10,155 --> 01:32:11,949 oli ohjade haaramine suurepärane. 1623 01:32:12,032 --> 01:32:13,825 Ja see film, mille ta tegi. 1624 01:32:13,909 --> 01:32:16,453 Sest selles filmis räägitakse mustanahalistest läänes, 1625 01:32:16,537 --> 01:32:17,538 mis oli uus teema, 1626 01:32:17,621 --> 01:32:21,416 mida popkultuur polnud üldse käsitlenud või käsitles ükskõikselt. 1627 01:32:22,000 --> 01:32:24,962 See oli tähendusrikas meelelahutus. 1628 01:32:25,045 --> 01:32:28,966 Meie arvates mängisid mustanahalised lääne kujundamisel olulist rolli. 1629 01:32:29,466 --> 01:32:31,593 Tahame, et mustanahalised lapsed näeksid seda. 1630 01:32:31,677 --> 01:32:34,388 Me ei saa unustada, mida Sidney filmitegijana saavutas. 1631 01:32:35,055 --> 01:32:37,599 Kõik filmid, mida ta… 1632 01:32:37,683 --> 01:32:39,852 Meil poleks seda perspektiivi olnud… 1633 01:32:39,935 --> 01:32:43,313 seda lugu poleks nii räägitud, kui Sidney poleks seda teinud. 1634 01:32:43,897 --> 01:32:45,065 „Ma olen Buck.“ 1635 01:32:47,192 --> 01:32:48,527 Ma olen Buck. 1636 01:32:53,532 --> 01:32:56,159 Me ei näe teda enam erakordse näitlejana, 1637 01:32:56,243 --> 01:32:57,369 kes ta oli 1960ndatel. 1638 01:32:57,452 --> 01:32:59,830 Temast ei saa enam samasugust megastaari. 1639 01:32:59,913 --> 01:33:02,291 Teisest küljest võtab ta väga juhtiva rolli 1640 01:33:02,374 --> 01:33:04,376 mustanahaliste Hollywoodis 1970ndatel, 1641 01:33:04,459 --> 01:33:08,380 viisidel, mis tekitab palju rohkem võimalusi neile, kes tulevad pärast teda. 1642 01:33:08,964 --> 01:33:12,050 Kui selles äris oleks kõigil võrdsed võimalused, 1643 01:33:12,134 --> 01:33:15,888 oleks 15 Sidney Poitier'd ja 10 või 12 Belafontet, aga ei ole. 1644 01:33:15,971 --> 01:33:18,348 Pigem vastupidi. 15 Belafontet ja kümme… 1645 01:33:18,432 --> 01:33:19,433 Vaata ette. 1646 01:33:23,437 --> 01:33:27,232 Aastal 1969 said meist äripartnerid 1647 01:33:27,316 --> 01:33:28,734 koos Paul Newmaniga. 1648 01:33:28,817 --> 01:33:31,278 See oli ettevõte nimega First Artists, 1649 01:33:31,987 --> 01:33:37,367 mis oli uuenduslik, sest artistidel oli loominguline kontroll, 1650 01:33:37,451 --> 01:33:39,995 täielik loominguline kontroll meie loodud filmide üle. 1651 01:33:40,078 --> 01:33:42,372 Me ei saanud ettemaksu 1652 01:33:42,456 --> 01:33:46,126 ja teenisime vaid siis, kui film oli edukas. 1653 01:33:46,210 --> 01:33:47,503 Mind ei huvitanud palk. 1654 01:33:47,586 --> 01:33:50,631 Mind huvitas vaid loominguline kontroll. 1655 01:33:50,714 --> 01:33:53,800 Tundsin suurt au, et olin ainus naine 1656 01:33:54,426 --> 01:33:57,971 ja olen väga uhke oma suhte üle Sidneyga. 1657 01:33:58,055 --> 01:34:01,099 Ettevõtte alustamine oli väga hulljulge samm, 1658 01:34:01,183 --> 01:34:02,935 olles Hollywoodis mustanahaline mees. 1659 01:34:04,269 --> 01:34:06,480 Üldine arvamus tundus olevat, 1660 01:34:07,272 --> 01:34:09,441 et ta peaks olema rahul sellega, mis tal on. 1661 01:34:09,525 --> 01:34:12,486 „Saad palju rolle. Sinuga on kõik hästi. 1662 01:34:12,569 --> 01:34:16,240 Sa ei pea panema end võimupositsioonile, 1663 01:34:16,323 --> 01:34:18,951 et tööd luua.“ 1664 01:34:19,034 --> 01:34:23,705 See oli järjekordne ennetav samm, et oma sõnum teatavaks teha. 1665 01:34:24,540 --> 01:34:26,458 Meie kõigi tegelik soov 1666 01:34:26,542 --> 01:34:31,338 oli teha filme, mida ise tahtsime. 1667 01:34:31,421 --> 01:34:34,132 Neid ise teha, materjale valida. 1668 01:34:34,216 --> 01:34:35,592 Ma tegin filmid „Uptown Saturday Night“, 1669 01:34:35,676 --> 01:34:37,636 „Let's Do It Again“, „A Piece of the Action“. 1670 01:34:37,719 --> 01:34:39,471 Need olid kõik suurepärased filmid. 1671 01:34:39,555 --> 01:34:41,557 Minu arvates oli see nii äge. 1672 01:34:42,224 --> 01:34:43,934 Minu arvates oli see nii äge, 1673 01:34:44,017 --> 01:34:45,269 kui isa režissööriks hakkas. 1674 01:34:45,352 --> 01:34:47,688 Ta mõistis seda tööstust 1675 01:34:47,771 --> 01:34:50,816 ja teadis, mida tuleb teha ja mida sai teha. 1676 01:34:50,899 --> 01:34:55,362 Ta sai väga hästi aru, et ühel hetkel polnud neid üldse 1677 01:34:55,445 --> 01:34:59,032 ja siis oli võtteplatsil väga palju afroameeriklasi. 1678 01:34:59,116 --> 01:35:01,451 Igal pool. Igal pool. 1679 01:35:02,035 --> 01:35:04,788 Ja ta tahtis seda parandada. 1680 01:35:04,872 --> 01:35:06,123 Peaksime rõhutama tõsiasja, 1681 01:35:06,206 --> 01:35:09,334 et oled väga palju mustanahalisi kulisside taga tööle pannud. 1682 01:35:09,418 --> 01:35:12,588 Meil ei ole ainult äärmiselt andekad mustanahalised näitlejad… 1683 01:35:13,088 --> 01:35:17,968 Jah. Filmi kallal töötab 1300 mustanahalist inimest. 1684 01:35:18,051 --> 01:35:20,721 Meeleoluinimesed, tehnikud ja kõik. 1685 01:35:20,804 --> 01:35:23,473 1276 neist on mu sugulased. 1686 01:35:23,974 --> 01:35:24,975 Veab neil. 1687 01:35:25,058 --> 01:35:26,852 Sidney jaoks oli rass oluline, 1688 01:35:26,935 --> 01:35:30,272 nii et kuidas ta saab olla filmi režissöör, 1689 01:35:30,981 --> 01:35:33,192 kus kõik kaamera ees olid mustanahalised, 1690 01:35:33,275 --> 01:35:35,569 aga kõik kaamera taga valged? Nii ta küll ei tee. 1691 01:35:35,652 --> 01:35:38,697 See pole isegi küsimus. Sidney nii ei tee. 1692 01:35:38,780 --> 01:35:42,576 Sidney tahtis veenduda, et ta paneks mustanahalised olukorda, 1693 01:35:42,659 --> 01:35:45,871 kus nad saaksid kaamera taga karjääri teha. 1694 01:35:46,455 --> 01:35:49,708 Kaamera taga on karjäär pikem kui kaamera ees. 1695 01:35:49,791 --> 01:35:52,294 Poitier' kui näitleja juures on huvitav see, 1696 01:35:52,377 --> 01:35:54,463 et ta söödab palli edasi. 1697 01:35:54,546 --> 01:35:56,965 Ta ei pea kogu aeg number üks olema. 1698 01:35:57,049 --> 01:35:58,675 Ootan režissööriametit huviga. 1699 01:35:58,759 --> 01:36:00,719 Tahan juba selles vallas otsuseid langetada. 1700 01:36:00,802 --> 01:36:03,514 Ootan huviga käsikirjade ja näitlejatega tegelemist 1701 01:36:03,597 --> 01:36:04,723 ning meeleolu tekitamist. 1702 01:36:04,806 --> 01:36:06,266 Ootan huviga pildi joonistamist. 1703 01:36:07,017 --> 01:36:09,770 Mul pole näitlejana selliseid nägemusi. 1704 01:36:09,853 --> 01:36:12,981 Arvan, et olen näitlejana kõik soovitud mäed vallutanud. 1705 01:36:16,318 --> 01:36:19,613 Läksin ühel õhtul New Yorgis 3. Avenue kinno. 1706 01:36:19,696 --> 01:36:22,824 Seal mängiti „Let's Do It Againi“. 1707 01:36:23,408 --> 01:36:25,577 Läksin sisse ja seisin taga. 1708 01:36:25,661 --> 01:36:29,581 Saal oli puupüsti täis, nii et seisin taga ja jälgisin reaktsiooni. 1709 01:36:30,165 --> 01:36:31,792 Seal oli mustanahalisi naisi. 1710 01:36:31,875 --> 01:36:35,546 Nad istusid ja naersid, kõhud kõveras. 1711 01:36:35,629 --> 01:36:40,717 Nad olid nende tegelaste üle nii õnnelikud, 1712 01:36:40,801 --> 01:36:44,179 sest me lõime tegelasi, keda nad võiksid omaks võtta. 1713 01:36:44,263 --> 01:36:46,348 Sellise reaktsiooni peale 1714 01:36:46,431 --> 01:36:49,643 otsustasin, et pean veel midagi sarnast leidma. 1715 01:36:50,310 --> 01:36:53,772 Püüdsime mu komöödiafilme luua nii, 1716 01:36:53,856 --> 01:36:56,817 et inimesed, kes neid vaatavad, 1717 01:36:56,900 --> 01:36:59,778 tunneksid neis ära iseenda 1718 01:37:00,737 --> 01:37:02,197 ning võtaksid selle omaks. 1719 01:37:02,281 --> 01:37:05,534 Sidney Poitier on nüüd komöödiafilmide režissöör. 1720 01:37:06,368 --> 01:37:08,912 Mis võiks olla veel ebatõenäolisem? 1721 01:37:09,413 --> 01:37:13,333 Ta on suur komöödiafilmide režissöör ja teeb filmi 1722 01:37:13,834 --> 01:37:19,798 kõige püsimatuma ja karismaatilisema mustanahalise komöödianäitlejaga. 1723 01:37:19,882 --> 01:37:24,052 Mõistan teile karistuseks 125 aastat 1724 01:37:24,136 --> 01:37:26,096 erivoliniku eestkoste all 1725 01:37:26,180 --> 01:37:28,515 kinnipidamisasutuses. - Mid… 1726 01:37:28,599 --> 01:37:31,894 Kui vaadata Poitier' lavastatud filme, 1727 01:37:31,977 --> 01:37:34,062 ei ole ta kuigi hea visuaalne kunstnik. 1728 01:37:34,146 --> 01:37:36,440 Kuid ta on suurepärane näitejuht. 1729 01:37:36,523 --> 01:37:37,691 REŽISSÖÖR SIDNEY POITIER 1730 01:37:37,774 --> 01:37:41,820 Ja ta oskab jätta ruumi, et Gene Wilder oleks pagana naljakas, 1731 01:37:41,904 --> 01:37:43,280 Richard Pryor oleks naljakas. 1732 01:37:43,363 --> 01:37:44,364 Me ei… Mina ei… 1733 01:37:44,448 --> 01:37:46,700 Meie advokaadid ütlesid… - Mina ei teinud. 1734 01:37:46,783 --> 01:37:48,994 Ma… - Ei, ta teeb nalja. 1735 01:37:49,077 --> 01:37:50,996 Ütlesin… - Ta mõtleb, et me ei teinud. 1736 01:37:51,079 --> 01:37:53,624 Me ei teinud seda. - On teil õige juhtum? 1737 01:37:54,208 --> 01:37:55,334 Keegi poleks arvanud, 1738 01:37:55,417 --> 01:37:57,753 et ta saab kõige edukamaks komöödiaid lavastades. 1739 01:37:57,836 --> 01:38:01,131 Mees, kes juhatab meid Denzeli ja Wesleyni, 1740 01:38:01,215 --> 01:38:03,717 on sama mees, kes juhatab meid Robert Townsendini 1741 01:38:03,800 --> 01:38:05,302 ja Keenen Ivory Wayansini. 1742 01:38:06,094 --> 01:38:09,056 Sest ta on esimene suur Hollywoodi komöödiafilmide režissöör. 1743 01:38:09,139 --> 01:38:11,934 „KANAPEAD VANGLAS“ TEENIS PILETITE MÜÜGILT 100 MILJONIT 1744 01:38:19,399 --> 01:38:21,944 Ütle issile tere. - Tere, issi! 1745 01:38:22,528 --> 01:38:24,071 Ole seal, Anika. 1746 01:38:25,280 --> 01:38:26,907 Näen sind, Sydney. 1747 01:38:29,076 --> 01:38:30,452 Mida sa näed? - Sind. 1748 01:38:31,578 --> 01:38:33,747 See teenibki raha… 1749 01:38:34,623 --> 01:38:35,999 nagu me võtteplatsil ütleme. 1750 01:38:36,083 --> 01:38:39,211 Naerata. Olgu. 1751 01:38:39,795 --> 01:38:40,796 Sydney P? 1752 01:38:41,922 --> 01:38:44,091 Üks asi, mida tema juures hindan, 1753 01:38:44,174 --> 01:38:49,388 on see, et tihti, kui näitleja karjäär hakkab vaibuma, 1754 01:38:49,471 --> 01:38:53,183 haarab ta kinni igast pakkumisest, 1755 01:38:53,267 --> 01:38:56,186 sest tahab pidevalt pildis olla 1756 01:38:56,270 --> 01:38:58,522 ja näitlejatööd jätkata. 1757 01:38:58,605 --> 01:39:01,066 Ja minu isa ei tee midagi sellist. 1758 01:39:02,150 --> 01:39:03,819 Otsustasin eemalduda. 1759 01:39:03,902 --> 01:39:08,740 Elu viimaste hetkedega silmitsi seistes 1760 01:39:08,824 --> 01:39:10,576 ei tohiks avastada, 1761 01:39:10,659 --> 01:39:13,287 et võib-olla on kogu elu 1762 01:39:13,954 --> 01:39:16,123 veedetud kitsas koridoris. 1763 01:39:16,707 --> 01:39:20,210 Ja mu karjäär oli mitmeid aastaid suurepärane olnud. 1764 01:39:20,961 --> 01:39:25,674 Ma ei taha öelda, et see oleks samas tempos jätkunud. 1765 01:39:26,633 --> 01:39:29,803 Kuid kui oleks, oleks see röövinud mult võimaluse 1766 01:39:29,887 --> 01:39:32,639 olla sisukam inimene. 1767 01:39:32,723 --> 01:39:35,434 Edu kipub meid isoleerima. 1768 01:39:36,935 --> 01:39:38,103 Ma ei tahtnud seda. 1769 01:39:38,187 --> 01:39:40,647 Tahtsin teada, mis tunne oleks lavastada filmi, 1770 01:39:40,731 --> 01:39:42,733 nii et lavastasin viis või kuus tükki. 1771 01:39:42,816 --> 01:39:45,068 Tahtsin teada, mis tunne oleks filmi produtseerida, 1772 01:39:45,152 --> 01:39:46,445 nii et produtseerisin mõned. 1773 01:39:46,528 --> 01:39:48,488 Ma sündisin uudishimulikuna 1774 01:39:48,572 --> 01:39:50,616 ja see tõi mulle lapsena palju pahandusi, 1775 01:39:50,699 --> 01:39:52,534 kuid see andis mulle hea aluse 1776 01:39:52,618 --> 01:39:53,869 täiskasvanueluks. 1777 01:39:56,246 --> 01:39:58,081 Loodan aga, et see uudishimu 1778 01:39:58,165 --> 01:39:59,583 jääb minuga kogu eluks. 1779 01:40:00,751 --> 01:40:04,129 1992. aasta elutööpreemia kuulub 1780 01:40:04,213 --> 01:40:05,589 Sidney Poitier'le. 1781 01:40:06,632 --> 01:40:10,802 AFI ELUTÖÖPREEMIA 1992 1782 01:40:14,932 --> 01:40:17,976 Mõtlen Sidneyst alati kui ühest hiiglaslikust majakast, 1783 01:40:18,936 --> 01:40:22,231 mis istub kusagil pimeduses neemel. 1784 01:40:22,898 --> 01:40:23,899 Ere valgus. 1785 01:40:24,608 --> 01:40:29,321 Ütlesin, et keskendusin oma kujunemisaastatel 1786 01:40:30,781 --> 01:40:34,451 sellele valgusele, mida ta mulle vilgutas. 1787 01:40:36,161 --> 01:40:40,457 Pole olemas teist valgusekiirt, mis oleks nii ere, 1788 01:40:40,541 --> 01:40:41,917 nii kindel 1789 01:40:43,043 --> 01:40:46,505 ja millesse oleksin nii tugevasti uskunud kui sellesse. 1790 01:40:47,130 --> 01:40:52,052 Nelikümmend kaheks aastat tagasi, 1945. aasta talvel 1791 01:40:52,719 --> 01:40:56,181 läks Sidney Poitier ühte väikesesse Harlemi teatrisse. 1792 01:40:56,265 --> 01:40:59,309 See oli Afroameeriklaste teater. 1793 01:41:02,813 --> 01:41:05,524 Sidney oli tõeliselt eriline. 1794 01:41:05,607 --> 01:41:08,735 Sidney andis endast parima ja meie saime anda endast parima. 1795 01:41:09,653 --> 01:41:11,780 Ta on tõesti väga hea mees. 1796 01:41:11,864 --> 01:41:15,075 Ta on hea näide sellest, milline üks mees peaks olema ja tunduma. 1797 01:41:15,158 --> 01:41:16,743 Tal on olnud edukas karjäär. 1798 01:41:16,827 --> 01:41:18,245 Ta on nii palju läbi elanud, 1799 01:41:18,328 --> 01:41:19,705 et jõuda kohta, kus ta sai öelda… 1800 01:41:19,788 --> 01:41:21,790 BRITI IMPEERIUMI ORDEN AUKOMANDÖR 1974 1801 01:41:21,874 --> 01:41:24,209 „Kõik on tehtud. Tegin kõik, mida sain. 1802 01:41:24,293 --> 01:41:26,837 Nüüd tahan lihtsalt tagasi vaadata ja omaette mõelda, 1803 01:41:26,920 --> 01:41:28,672 et tegin moraalses mõttes õigesti.“ 1804 01:41:28,755 --> 01:41:30,090 JAAPANI SUURSAADIK BAHAMAS 1997 1805 01:41:30,174 --> 01:41:31,717 Ja ta tegigi. 1806 01:41:31,800 --> 01:41:34,261 Oleme mitmeid, mitmeid aastaid sõbrad olnud. 1807 01:41:34,344 --> 01:41:37,055 Olen jaganud Sidneyga rohkem kui ühegi teise mehega. 1808 01:41:37,639 --> 01:41:40,100 Ja olen väga uhke tema saavutuste üle 1809 01:41:40,184 --> 01:41:42,644 artisti ja kodanikuna. 1810 01:41:43,395 --> 01:41:47,316 Ja mul on väga, väga vedanud, et mul on selline sõber. 1811 01:41:47,399 --> 01:41:48,609 Ja ma armastan sind. 1812 01:41:54,948 --> 01:41:58,660 Oscari saab Denzel Washington. 1813 01:42:00,120 --> 01:42:01,580 OSCARITE AUHINNATSEREMOONIA 2002 1814 01:42:02,414 --> 01:42:05,584 Ja Oscari saab Halle Berry „Koletise ballis“. 1815 01:42:05,667 --> 01:42:07,586 Issand jumal. 1816 01:42:07,669 --> 01:42:09,588 Minu jaoks oli see õhtu nii oluline. 1817 01:42:09,671 --> 01:42:11,006 See oli nii suurejooneline, 1818 01:42:11,089 --> 01:42:13,217 mitte lihtsalt mu võidu pärast, vaid Denzeli võidu 1819 01:42:13,300 --> 01:42:15,344 ja Sidney eriauhinna pärast. 1820 01:42:15,427 --> 01:42:18,597 Teadsin, et see hetk inspireerib paljusid inimesi. 1821 01:42:18,680 --> 01:42:20,557 Tänan teid kõiki kogu südamest. 1822 01:42:20,641 --> 01:42:21,850 DENZEL WASHINGTON „TREENINGPÄEV“ 1823 01:42:21,934 --> 01:42:24,436 Olen 40 aastat Sidneyt jahtinud ja lõpuks sain selle. 1824 01:42:24,520 --> 01:42:26,396 Ja nüüd? Ta saab samal õhtul veel ühe. 1825 01:42:28,649 --> 01:42:30,108 Mäletan, et ta tõusis püsti. 1826 01:42:31,026 --> 01:42:33,237 Ja tegime eemalt nii. 1827 01:42:33,320 --> 01:42:36,281 Seda võib vist nimetada teatepulga edasiandmiseks. 1828 01:42:36,365 --> 01:42:38,784 Käin alati sinu jälgedes. 1829 01:42:38,867 --> 01:42:41,328 See on kõik, mida ma soovin, härra. 1830 01:42:41,411 --> 01:42:43,956 Kõik, mida ma soovin. Jumal õnnistagu sind. 1831 01:42:44,540 --> 01:42:48,752 Teist temasugust ei ole. Ega tule kunagi. 1832 01:42:49,920 --> 01:42:53,006 Öeldakse, et Sidney Poitier ei tee filme. 1833 01:42:53,090 --> 01:42:54,550 PRESIDENDI VABADUSMEDAL 2009 1834 01:42:54,633 --> 01:42:56,969 Ta teeb verstaposte. Verstaposte USA edusammudele. 1835 01:42:57,052 --> 01:42:59,471 Poitier on öelnud, et teda innustab 1836 01:42:59,555 --> 01:43:01,306 paremaks inimeseks saamine. 1837 01:43:02,015 --> 01:43:05,769 Ta saigi ja tegi meidki samal ajal veidi paremaks. 1838 01:43:11,692 --> 01:43:15,279 Ta on üks neist inimestest, kes tuli maale, 1839 01:43:16,780 --> 01:43:20,659 et seda liigutada, muuta, raputada, 1840 01:43:21,243 --> 01:43:24,371 et anda inimestele, mida nad vajavad, 1841 01:43:24,872 --> 01:43:29,710 et nad saaksid edasi liikuda ja oma elusid muuta. 1842 01:43:29,793 --> 01:43:33,964 Sidney Poitier on äärmiselt võimas jõud. 1843 01:43:34,464 --> 01:43:37,843 Ja energia juures on võrratu see, 1844 01:43:37,926 --> 01:43:41,680 nagu mu vanaisa mulle õpetas, energiat ei saa tappa. 1845 01:43:41,763 --> 01:43:43,974 Energia ei peatu kunagi. 1846 01:43:44,057 --> 01:43:48,061 Kõik, mida Sidney on loonud, jääb alati meiega 1847 01:43:48,145 --> 01:43:51,023 ja see jätkab arenemist. 1848 01:43:51,607 --> 01:43:55,235 Ja… tõeliselt ilus elu. 1849 01:43:56,778 --> 01:43:59,156 Palju õnne, Oprah, meie kõigi poolt 1850 01:43:59,239 --> 01:44:01,450 möödunud 20 aasta puhul, 1851 01:44:02,117 --> 01:44:05,537 ja valguse eest, mis särab nii õrnalt 1852 01:44:05,621 --> 01:44:08,582 neile, kes seda kõige enam vajavad. 1853 01:44:11,835 --> 01:44:13,795 Olen suur osa tema pärandist, 1854 01:44:13,879 --> 01:44:16,757 nagu kõik teised elud, mida ta puudutas. 1855 01:44:16,840 --> 01:44:22,137 Kõik inimesed, kes tundsid endas midagi liikumas või avanemas, 1856 01:44:22,221 --> 01:44:25,349 kui nad vaatasid „To Sir, with Love'i“ 1857 01:44:25,432 --> 01:44:28,393 või nägid teda „Guess Who's Coming to Dinneris“ 1858 01:44:28,477 --> 01:44:32,022 või seda hetke, kui ta rongist välja veeres 1859 01:44:32,606 --> 01:44:35,734 ja Tony Curtise kõrvale jäi, 1860 01:44:35,817 --> 01:44:39,655 ning mõtlesid: „Mustanahaline teeks nii?“ 1861 01:44:42,616 --> 01:44:44,243 See ongi kokkuvõte temast. 1862 01:44:45,077 --> 01:44:47,079 Kõik elud, mida ta puudutanud on. 1863 01:44:47,829 --> 01:44:49,122 See on kõik, mis mul on. 1864 01:44:54,086 --> 01:44:57,965 Ma armastan teda nii väga. Armastan teda nii väga. 1865 01:44:58,465 --> 01:44:59,800 See on tõsi. 1866 01:44:59,883 --> 01:45:02,219 Mu elu oleks temata teistsugune olnud. 1867 01:45:03,595 --> 01:45:05,055 Olen tulnud pika tee. 1868 01:45:05,138 --> 01:45:07,808 Olen tõesti tulnud väga pika tee. 1869 01:45:07,891 --> 01:45:09,476 Ja olen selle üle uhke. 1870 01:45:10,060 --> 01:45:13,647 Olen siin, et olla… 1871 01:45:15,190 --> 01:45:18,861 parim abikaasa, parim vanaisa, 1872 01:45:18,944 --> 01:45:21,780 parim isa ja parim vana-vanaisa. 1873 01:45:21,864 --> 01:45:27,035 Püüan anda neile kõigile seda, mida võidakse minus heaks pidada. 1874 01:45:27,619 --> 01:45:30,414 Ma tõepoolest üritan 1875 01:45:30,497 --> 01:45:34,543 olla homme parem, 1876 01:45:35,335 --> 01:45:36,753 kui olin täna. 1877 01:45:36,837 --> 01:45:38,255 Parem inimene. 1878 01:45:38,755 --> 01:45:42,134 Mitte parem näitleja, lihtsalt parem inimene. 1879 01:45:42,217 --> 01:45:47,222 Ja kui ma suren, ei ole ma kartnud elada. 1880 01:51:27,855 --> 01:51:29,857 Tõlkinud Vivika Aleksejev