1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 Vâng. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Ta đang ở trong căn nhà gỗ nơi tôi viết. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Tôi đã ở nhà này 30 năm rồi. 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,166 CÂU CHUYỆN KÌ DIỆU VỀ HENRY SUGAR. TÁC GIẢ: ROALD DAHL 7 00:00:41,166 --> 00:00:42,916 Trước khi bắt đầu, quan trọng là 8 00:00:42,916 --> 00:00:46,708 tôi muốn có mọi thứ mà tôi sẽ cần để sẵn xung quanh. 9 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 Thuốc lá, tất nhiên rồi, một ít cà phê, sô cô la. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 Và phải luôn nhớ gọt nhọn bút chì trước khi bắt đầu. 11 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Tôi có sáu cây bút chì, rồi tôi lau sạch tấm bảng viết. 12 00:01:05,666 --> 00:01:07,083 Nhiều vụn tẩy chưa này. 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Đó. 14 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 Rồi cuối cùng đã có thể bắt đầu. 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Thì... thường sẽ cần chỉnh sửa đôi chỗ. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Rồi. 17 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 Đó... 18 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar 41 tuổi, độc thân và giàu có. 19 00:01:38,666 --> 00:01:41,625 Hắn giàu vì cha hắn giàu sụ và ông cụ đã qua đời. 20 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Độc thân vì hắn quá ích kỷ, và sợ phải chia tiền với một người vợ. 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Hắn cao 1m81, 22 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 nhưng còn xa mới bảnh như hắn nghĩ về mình. 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Hắn chăm chút rất tỉ mỉ tới quần áo. 24 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Bộ complê đặt may ở một tiệm may đắt đỏ, 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 áo sơ mi cũng đặt may riêng, giày cũng đặt làm riêng. 26 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Cứ mười ngày lại có ông thợ cạo tỉa tóc cho hắn, 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 đồng thời hắn tỉa móng luôn thể. 28 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Hắn đi một chiếc Ferrari 29 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 có giá bằng cả một ngôi nhà ở nông thôn. 30 00:02:10,291 --> 00:02:11,583 Bạn hắn đều giàu có 31 00:02:11,583 --> 00:02:14,000 và hắn chưa từng động tay làm gì trong đời. 32 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Người như Henry, ta có thể thấy trôi giạt như rong biển khắp thế giới. 33 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 Bọn họ không hẳn là người xấu, nhưng cũng chẳng phải người tốt. 34 00:02:24,458 --> 00:02:26,416 Họ chỉ là một thứ trang trí. 35 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Tất cả hội nhà giàu kiểu Henry, 36 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 đều có một đặc thù chung: kẻ nào cũng thèm khát được giàu hơn nữa. 37 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Mười triệu chưa thể đủ. 20 triệu cũng không. 38 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Họ bị cái bệnh luôn khao khát thêm tiền 39 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 và nỗi khiếp sợ một sáng thức dậy thấy tài khoản trống rỗng. 40 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}Họ dùng đủ mọi cách để của cải sinh sôi. 41 00:02:48,583 --> 00:02:51,333 {\an8}Kẻ thì mua cổ phiếu, theo dõi chúng lên xuống. 42 00:02:51,333 --> 00:02:56,333 {\an8}Kẻ mua đất, tranh hay kim cương. Kẻ chơi cò quay, blackjack, đặt cược đua ngựa. 43 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Có kẻ đặt cược bất cứ thứ gì. 44 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar nằm trong số đó, và hắn không ngại ngần mấy trò gian lận. 45 00:03:03,500 --> 00:03:04,458 {\an8}Có dịp cuối tuần hè, 46 00:03:04,458 --> 00:03:08,166 {\an8}Henry lái xe từ London về nông thôn để nghỉ ở nhà ngài William W. 47 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 Căn nhà rất tráng lệ. Cả vườn cũng vậy. 48 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 Nhưng khi Henry đến nơi vào thứ Bảy, trời mưa như trút nước. 49 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 Chủ nhà và khách khứa giết thời gian bằng vài trò chơi, 50 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 trong khi Henry ủ rũ nhìn những giọt nước bắn tung tóe vào cửa sổ. 51 00:03:21,708 --> 00:03:25,041 Henry lững thững ra khỏi phòng khách đi vào tiền sảnh. 52 00:03:25,041 --> 00:03:29,375 Hắn lang thang vô định trong nhà. Rồi cuối cùng lạc vào thư viện. 53 00:03:32,250 --> 00:03:35,916 Cha ngài William vốn sưu tập sách và các tường trong phòng lớn này 54 00:03:35,916 --> 00:03:39,291 xếp đầy những cuốn sách cổ bọc da từ sàn lên tận trần. 55 00:03:39,291 --> 00:03:40,708 Henry chẳng bận tâm. 56 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 Hắn chỉ đọc truyện trinh thám và kinh dị, mà ở đây chả có. 57 00:03:44,166 --> 00:03:45,333 Lúc định đi ra 58 00:03:45,333 --> 00:03:48,500 thì ánh mắt hắn dừng lại ở một quyển khá khác thường. 59 00:03:48,500 --> 00:03:50,458 Mỏng đến nỗi hắn đã chẳng thấy 60 00:03:50,458 --> 00:03:53,541 nếu gáy sách không nhô ra so với các cuốn kế bên. 61 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Hắn rút sách ra khỏi giá. 62 00:03:55,166 --> 00:03:56,291 Nó chẳng khác gì 63 00:03:56,291 --> 00:03:59,166 tập vở bìa cứng mà tụi học sinh vẫn dùng. 64 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 Bìa sách màu xanh thẫm và không ghi gì cả. 65 00:04:01,833 --> 00:04:05,750 Trang đầu tiên là mấy chữ viết tay bằng mực đen rõ ràng như sau: 66 00:04:05,750 --> 00:04:06,958 BÁO CÁO VỀ IMDAD KHAN 67 00:04:06,958 --> 00:04:10,166 NGƯỜI ĐÀN ÔNG NHÌN KHÔNG CẦN MẮT BÁC SĨ Z.Z. CHATTERJEE 68 00:04:10,166 --> 00:04:12,416 Lạ thật. Kì quá. Cái gì đây? 69 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Hắn ngồi yên vị vào chiếc ghế bành và bắt đầu đọc từ đầu. 70 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 Sau đây là những gì Henry đã đọc được từ cuốn tập nhỏ màu xanh. 71 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 Tôi là Z.Z. Chatterjee. Trưởng khoa phẫu thuật Bệnh viện Đa khoa Calcutta. 72 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 Vào sáng ngày 2 tháng 12 năm 1935, 73 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 tôi đang uống trà ở phòng nghỉ bác sĩ. 74 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Ngoài tôi có ba bác sĩ khác. Marshall, Mitra và Macfarlane. 75 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 Chợt có tiếng gõ cửa. 76 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 "Vào đi," tôi nói. 77 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Xin lỗi. Tôi có thể nhờ các ông một việc không? 78 00:04:44,750 --> 00:04:46,500 "Đây là phòng riêng," tôi nói. 79 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Tôi biết. Thứ lỗi cho sự đường đột, 80 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 nhưng tôi có điều vô cùng lý thú muốn các ông xem. 81 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Bọn tôi hơi khó chịu và không nói gì. 82 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Thưa các ông, tôi là người có thể nhìn mà không cần dùng mắt. 83 00:05:00,208 --> 00:05:01,666 Ông ta nhỏ thó, tầm 60, 84 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 ria mép bạc trắng và mớ tóc đen rối bù phủ bên ngoài tai. 85 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Các ông có thể quấn băng đầu tôi 50 lớp, 86 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 tôi vẫn đọc được sách cho các ông. 87 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Ông ta có vẻ rất nghiêm túc. Trí tò mò của tôi nổi lên. 88 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Mời ông vào. 89 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 Được rồi. Bác sĩ Marshall đang giơ mấy ngón tay? 90 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 - Bảy. - "Lần nữa," tôi nói. 91 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 - Chín. - "Nữa," tôi nói. 92 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 - Ba. - Lần nữa... 93 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 - Vẫn là ba. - Lần nữa. 94 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Không có ngón nào. 95 00:05:35,458 --> 00:05:36,333 Mẹo gì vậy? 96 00:05:36,333 --> 00:05:40,333 Đâu phải mẹo. Là năng lực thật tôi có được sau nhiều năm khổ luyện. 97 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Khổ luyện thế nào? 98 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Xin thứ lỗi, đây là chuyện riêng của tôi. 99 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 Bọn tôi giúp được gì? 100 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 Tôi làm ở gánh hát lưu động, vừa tới Calcutta hôm nay. 101 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Tối nay bọn tôi sẽ diễn mở màn ở Rạp Hoàng Cung. 102 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 Tên tôi trên chương trình là: 103 00:05:54,375 --> 00:05:56,708 Imdad Khan, Người Đàn Ông Nhìn Không Cần Mắt. 104 00:05:56,708 --> 00:05:58,750 Mỗi khi đoàn tới thành phố mới, 105 00:05:58,750 --> 00:06:00,250 tôi sẽ tới bệnh viện to nhất 106 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 và nhờ các bác sĩ bịt mắt tôi lại thật kỹ lưỡng. 107 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 Quan trọng là phải chính tay bác sĩ làm, 108 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 nếu không, người ta sẽ nghĩ tôi bịp. 109 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 Rồi tôi đi ra phố làm một trò thật nguy hiểm. 110 00:06:11,041 --> 00:06:12,333 Tôi nhìn mấy người kia. 111 00:06:12,333 --> 00:06:15,458 Mitra và Macfarlane phải quay lại với bệnh nhân. Đi đi. 112 00:06:15,458 --> 00:06:18,541 - Marshall nói... - Cũng được. Làm cho ra hồn nào. 113 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Đảm bảo tuyệt đối ông ta không thấy gì. 114 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Các ông tử tế quá. Xin cứ làm tùy ý. 115 00:06:23,208 --> 00:06:25,000 "Trước khi băng mắt," tôi nói, 116 00:06:25,000 --> 00:06:27,250 "hãy đổ vào hốc mắt thứ gì mềm mà đặc." 117 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 - Bột nhão? - Hay. Tiệm bánh ở viện có. 118 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Tôi sẽ dán mí mắt ông ta lại. 119 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Tôi đưa Imdad qua hành lang dài tới phòng mổ. 120 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 "Nằm đây," tôi nói. 121 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Tôi lấy một chai collodion từ trên tủ. 122 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Tôi sẽ dùng nó dán chặt mí mắt ông. 123 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Sau đó làm sao gỡ ra? 124 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Chỉ cần cẩn thận chấm ít cồn dưới mi mắt. Nó tan trong cồn. 125 00:06:44,833 --> 00:06:47,583 Ông cứ nhắm chặt mắt chờ nó khô lại. 126 00:06:47,583 --> 00:06:48,625 Sau hai phút. 127 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 "Mở mắt ra," tôi nói. Ông ta không thể. 128 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Tôi lấy bột nhão từ bác sĩ Marshall đắp vào một bên mắt Imdad. 129 00:06:55,000 --> 00:06:56,333 Tôi trát đầy hốc mắt 130 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 và để bột tràn cả ra vùng da xung quanh. 131 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 Với mắt kia, tôi làm y hệt. 132 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 Tôi ấn chặt mép ngoài xuống. 133 00:07:02,583 --> 00:07:04,166 "Khó chịu không?" tôi hỏi. 134 00:07:04,166 --> 00:07:05,416 Không sao. Cảm ơn. 135 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 "Anh băng đi," tôi bảo Marshall. 136 00:07:07,291 --> 00:07:09,000 Ngón tay tôi dính quá. 137 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Rất sẵn sàng. Đặt cái này vào đây... 138 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 Bác sĩ Marshall đặt cục bông dày lên mắt đắp bột của Imdad. 139 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Nó yên vị ngay. 140 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Mời ngồi dậy. 141 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Bác sĩ Marshall lấy cuộn băng khổ tám phân quấn mặt và đầu. 142 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 Làm ơn chừa mũi ra để tôi còn thở. 143 00:07:23,833 --> 00:07:24,750 Dĩ nhiên rồi. 144 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Xin lỗi, hơi chật một tí nhé. 145 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 Thế nào? 146 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 "Tuyệt lắm," tôi đáp. 147 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Cứ như ông ta vừa mổ xẻ rất ghê gớm ở não. 148 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Ông thấy sao? 149 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Rất tốt. 150 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Tôi phải khen ngợi các ông vì đã làm thật chỉn chu. 151 00:07:40,916 --> 00:07:44,166 Imdad Khan xuống khỏi giường và đi thẳng ra cửa. 152 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Trời đất ơi! Thấy chứ? Ông ta đặt tay đúng núm cửa! 153 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Bác sĩ Marshall thôi cười. 154 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Imdad bước đi bình thường, nhanh nhẹn dọc hành lang. 155 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Bọn tôi theo sau cách năm mét. Cứ dị dị khi nhìn ông ta 156 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 đầu quấn băng to đùng trắng toát đi thoải mái... 157 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 "Thấy kìa!" tôi hét. 158 00:08:07,166 --> 00:08:09,875 "Ông ta thấy cái xe! Không thể tin nổi!" 159 00:08:09,875 --> 00:08:11,333 Bác sĩ Marshall không đáp. 160 00:08:11,333 --> 00:08:14,166 Mặt anh cứng đờ vì quá sốc không thể tin nổi. 161 00:08:14,166 --> 00:08:16,708 Imdad xuống cầu thang chẳng khó khăn gì. 162 00:08:16,708 --> 00:08:18,208 Còn chả cần bám lan can. 163 00:08:18,208 --> 00:08:21,166 Có vài người đang đi lên. Xem họ phản ứng kìa. 164 00:08:21,875 --> 00:08:25,750 Tới chân cầu thang, ông ta rẽ và đi thẳng ra cửa xuống phố. 165 00:08:25,750 --> 00:08:28,166 Bác sĩ Marshall và tôi theo sát. 166 00:08:28,166 --> 00:08:31,583 Bên dưới, một đám chừng 100 đứa trẻ con chân trần la hét 167 00:08:31,583 --> 00:08:33,166 lao ra chỗ vị khách đeo băng. 168 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Ông ta đưa hai tay lên cao quá đầu để chào. 169 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Ông ta bước tới cái xe đạp, leo lên rồi đạp hình số tám. 170 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Lũ trẻ chân trần đuổi theo, cười nói và reo hò. 171 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Ông ta phóng nhanh trên phố đông đúc 172 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 đầy ô tô bấm còi ầm ĩ, chạy vút qua theo mọi hướng. 173 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Ông ta đạp xe điệu nghệ. 174 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Bọn tôi vẫn thấy ông ta một lúc. 175 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Rồi ông rẽ vào góc phố, biến mất. 176 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 - "Không tin nổi," bác sĩ Marshall nói. - Không tin nổi. 177 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 "Tôi cũng vậy," tôi nói. 178 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Ta vừa chứng kiến điều kỳ diệu. 179 00:09:01,250 --> 00:09:03,875 Suốt cả ngày hôm ấy, tôi bận chăm bệnh nhân. 180 00:09:03,875 --> 00:09:06,541 Đến tối, tôi về căn hộ để thay đồ. 181 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 Tôi tắm nước mát thật lâu. 182 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Tôi quấn độc cái khăn quanh hông rồi ngồi hiên uống whisky soda. 183 00:09:11,500 --> 00:09:14,500 Bảy giờ kém mười, tôi tới Rạp Hoàng Cung. 184 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Suất diễn dài hai tiếng. 185 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 Chẳng ngờ tôi thích nó. Tung hứng, điều khiển rắn, nuốt lửa, 186 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 nuốt kiếm, nhét trường kiếm qua họng xuống dạ dày. 187 00:09:22,666 --> 00:09:24,458 Cuối cùng, với hồi kèn lệnh lớn, 188 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 ông bạn Imdad Khan ra sân khấu trổ tài. 189 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 Vài khán giả được mời lên sân khấu để bịt mắt ông 190 00:09:30,041 --> 00:09:32,250 rồi ông ném dao quanh người một cậu bé 191 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 và lấy súng lục bắn cái hộp bay khỏi đầu. 192 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Cuối cùng, người ta úp một thùng kim loại lên cái đầu quấn băng. 193 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 Cậu bé đặt kim lên một tay Imdad và cuộn chỉ lên tay kia. 194 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Họ đặt chiếc kính lúp lớn trước mặt ông 195 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 và với động tác chính xác, 196 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 ông nhẹ nhàng xâu chỉ vào lỗ kim. 197 00:09:54,208 --> 00:09:55,208 Tôi sửng sốt. 198 00:09:57,583 --> 00:10:00,125 Sau sân khấu, tôi thấy Imdad ngồi yên trên ghế 199 00:10:00,125 --> 00:10:01,625 trong khi gỡ đồ nghề. 200 00:10:01,625 --> 00:10:03,416 Ngài tò mò hả, bác sĩ? 201 00:10:03,416 --> 00:10:04,666 "Rất tò mò," tôi đáp. 202 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 Một lần nữa, tôi lại kinh ngạc với búi lông đen ló ra từ tai ông ta. 203 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Tôi chưa từng thấy ai khác có nó. 204 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Tôi ra đề nghị: Tôi không phải nhà văn. 205 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 Nhưng nếu ông kể cách luyện năng lực 206 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 nhìn không cần mắt này, tôi sẽ ghi chép trung thực. 207 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 Câu chuyện có thể được lên Tập san Y khoa Anh Quốc 208 00:10:21,833 --> 00:10:23,125 hay một tạp chí có tiếng. 209 00:10:23,125 --> 00:10:25,375 Vậy sẽ giúp ông nổi tiếng hơn chứ? 210 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 - Sẽ rất có ích. - Tuyệt quá. 211 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Tôi biết tốc ký để ghi lại bệnh sử. 212 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Tôi cho là mình đã ghi lại trọn vẹn từng lời của Imdad. 213 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Mời quý vị đọc những gì ông ta kể. 214 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 MỌI ĐIỀU TỐI ĐÓ IMDAD KHAN ĐÃ KỂ CHO TÔI 215 00:10:39,583 --> 00:10:40,541 (ĐÚNG TỪNG LỜI) 216 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Tôi sinh ra ở bang Kashmir vào năm 1873. 217 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Cha tôi làm nghề soát vé ở công ty xe lửa quốc gia. 218 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Một hôm, có nhà ảo thuật tới trường bọn tôi biểu diễn. 219 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Tôi bị ấn tượng mạnh. 220 00:10:53,833 --> 00:10:55,833 Hai tuần sau, tôi cầm tiền tiết kiệm 221 00:10:55,833 --> 00:10:58,375 bỏ nhà để theo một gánh hát lưu động. 222 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Đó là năm 1886. Hồi ấy tôi 13 tuổi. 223 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 Trong ba năm, 224 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 tôi theo đoàn này đi khắp vùng Punjab. 225 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Đến cuối hành trình, tôi thành sao sáng ở đoàn. 226 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Suốt thời gian đó, tôi vẫn để dành tiền, 227 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 và cuối cùng được hơn 3.000 rupee. 228 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 Lúc này, tôi nghe về một đại sư yoga nổi tiếng 229 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 có năng lực hiếm có là khinh thân. 230 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Người ta kể khi ông cầu nguyện, 231 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 cả người ông lơ lửng trên không, cách mặt đất nửa mét. 232 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 Tin đó tác động mạnh tới tôi. 233 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Ria? 234 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 Tôi bỏ gánh hát 235 00:11:33,000 --> 00:11:36,375 và lên đường tới thị trấn nhỏ bên bờ sông Ganges, 236 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 nghe đồn là nơi vị đại sư sống. 237 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Một hôm, tôi nghe có lữ khách nhắc về vị ẩn sĩ 238 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 ông đã gặp ở cách đó không xa, trong rừng sâu, chỉ có một mình. 239 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Với tôi thế là đủ. 240 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Tôi phi ra ngoài thuê cỗ xe ngựa. 241 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 Khi tôi mặc cả với anh đánh xe, 242 00:11:50,708 --> 00:11:53,291 một cậu xuất hiện, nói đang đi về hướng đó, 243 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 rồi đề nghị bọn tôi cùng đi và chia tiền. 244 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 Chà, thật may mắn làm sao! 245 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Nói chuyện với bạn đường, 246 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 tôi được biết anh ta là đồ đệ của đại sư kia, 247 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 và lúc này đang trên đường tới thăm thầy. 248 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Tôi buột miệng, 249 00:12:07,458 --> 00:12:10,416 "Tôi đang tìm ông ấy! Xin cho tôi gặp với nhé?" 250 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Người bạn đường nhìn tôi hồi lâu. 251 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "Không thể được," anh ta nói. 252 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Từ lúc đó, anh ta không trả lời câu hỏi nào của tôi. 253 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Tuy nhiên, tôi đã biết một chi tiết nhỏ: 254 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 thời điểm trong ngày mà vị đại sư bắt đầu thiền. 255 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Người bạn đường ra dấu dừng xe, xuống xe rồi đi mất. 256 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Tôi giả vờ đi tiếp. Nhưng khi tới chỗ ngoặt, 257 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 tôi nhảy xuống rồi lén lút quay lại. 258 00:12:33,875 --> 00:12:36,750 Anh ta đã biến mất vào rừng sâu. 259 00:12:36,750 --> 00:12:38,750 Tôi nghe tiếng xào xạc từ bụi cây. 260 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Không phải anh ta," tôi nghĩ, "thì là hổ, 261 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 và nó sẽ vồ mình, tát mình 262 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 và xé xác thành từng miếng thịt tươi để ăn." 263 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Đó là anh ta. 264 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 Không hề có dấu vết đường mòn để mà đi. 265 00:12:54,583 --> 00:12:56,958 Anh ta lách mình qua những thân tre cao vút 266 00:12:56,958 --> 00:12:58,791 và đủ loại cây cối dày đặc. 267 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Tôi lẳng lặng bám theo anh ta, giữ khoảng cách ít nhất 100 mét. 268 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Cứ khi nào mất dấu anh ta, mà tôi mất dấu suốt, 269 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 tôi cứ đi theo tiếng bước chân. 270 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Trò bám đuôi căng thẳng này kéo dài chừng nửa tiếng. 271 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 Rồi đột nhiên, tôi không nghe thấy tiếng anh ta nữa. 272 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Tôi dừng lại lắng nghe. 273 00:13:16,625 --> 00:13:18,583 Lập tức, qua màn cây rậm rạp, 274 00:13:18,583 --> 00:13:21,166 tôi thấy một khu đất trống và hai căn lều. 275 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Tim tôi đập thình thịch. 276 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 Có một hồ chứa nước cạnh căn lều gần nhất, 277 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 cạnh là thảm cầu nguyện, bên trên 278 00:13:26,916 --> 00:13:31,208 là cây bao báp lớn rất đẹp với những tán lá dày. 279 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Tôi chờ giữa cái nắng trưa gay gắt. 280 00:13:33,583 --> 00:13:36,500 Tôi chờ qua cái nóng đổ mồ hôi buổi chiều. 281 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Lúc gần 5:00, 282 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 tôi nhẹ nhàng leo lên cây, nấp giữa những tán lá. 283 00:13:41,416 --> 00:13:43,625 Rồi vị đại sư yoga từ lều đi ra, 284 00:13:43,625 --> 00:13:45,541 ngồi khoanh chân trên thảm. 285 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Từng cử động của ông đều khoan thai, nhẹ nhàng. 286 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 Ông đặt lòng bàn tay úp xuống đầu gối 287 00:13:50,791 --> 00:13:53,041 rồi hít một hơi dài qua cánh mũi, 288 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 và tôi đã thấy ánh sáng tươi tắn tan ra quanh ông. 289 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Suốt 14 phút, ông ngồi nguyên tư thế đó. 290 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 Và rồi, khi tiếp tục quan sát, tôi chắc chắn thấy 291 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 người ông từ từ nâng khỏi mặt đất. 292 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Ba mươi phân. 40 phân. 45 phân. 50 phân. 293 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 Cách thảm cầu nguyện 60 phân. 294 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 Ngồi trên cây, tôi tự nhủ, 295 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Trước mắt mày là người ngồi trên không trung." 296 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Theo đồng hồ của tôi, ông ấy đã lơ lửng trong suốt 46 phút. 297 00:14:24,416 --> 00:14:26,708 Và rồi ông từ từ hạ dần xuống đất, 298 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 cho tới khi ngồi lại trên thảm như cũ. 299 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Tôi trèo từ trên cây xuống và chạy thẳng tới. 300 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 Vị đại sư yoga đang rửa tay chân. 301 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 "Cậu đã ở đây bao lâu rồi?" Ông hỏi. 302 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Đột nhiên, ông cầm viên gạch ném tôi mạnh đến độ 303 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 nó trúng chân tôi dưới đầu gối và vỡ đôi. 304 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 Giờ vẫn còn sẹo. Để tôi cho ngài xem. 305 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 Thực ra cũng là may mắn. 306 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 Lẽ ra một đại sư yoga đâu được nổi cáu và ném gạch. 307 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 Ông già cảm thấy xấu hổ, hối hận và thất vọng sâu sắc về bản thân. 308 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Ông giải thích là mặc dù không thể nhận tôi làm đệ tử, 309 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 nhưng ông sẽ hướng dẫn tôi vài điều 310 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 để bù đắp vì đã tấn công tôi, 311 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 mà thực ra tôi đáng bị thế. 312 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Hồi đó là năm 1890. 313 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Tôi gần 17 tuổi. 314 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Vậy, vị đại sư đã hướng dẫn điều gì? 315 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Nó đây. 316 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 Tâm trí là thứ phân tán. 317 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Nó bận rộn với hàng ngàn thứ khác nhau cùng một lúc. 318 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Thứ con thấy ở quanh, thứ con nghe và ngửi. 319 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 Thứ con suy nghĩ tới. Thứ con cố không nghĩ tới. 320 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Con phải học cách tập trung tới độ 321 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 có thể hình dung ra một vật, một vật duy nhất, không gì khác. 322 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Nếu luyện tập chăm chỉ, con có thể tập trung ý thức 323 00:15:35,958 --> 00:15:37,458 vào một vật con chọn 324 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 trong khoảng ba phút rưỡi. 325 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Sẽ mất 20 năm tập luyện chăm chỉ hàng ngày. 326 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "Hai mươi năm!" Tôi kêu lên. 327 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Hai mươi năm. Có thể lâu hơn. 328 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 Thường thấy nhất là 20 năm, nếu con làm được. 329 00:15:48,875 --> 00:15:50,541 Lúc đó con già mất rồi! 330 00:15:50,541 --> 00:15:53,416 Thời gian có khác. Người mười năm, người 30. 331 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 Cực hiếm gặp thì có người đặc biệt 332 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 chỉ mất một, hai năm là luyện được năng lực đó, 333 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 mà tỉ người mới có một. Đừng mong. 334 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 Tập trung tâm trí khó đến thế sao... 335 00:16:03,625 --> 00:16:08,166 Gần như không thể. Cứ thử mà xem. Hãy nhắm mắt và nghĩ về thứ gì đó. 336 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Chỉ nghĩ đến một thứ. Hình dung ra nó ngay trước mặt. 337 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Trong vài giây, tâm trí sẽ vẩn vơ. 338 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 Các ý nghĩ khác lẻn vào. Việc đó cực kỳ khó. 339 00:16:16,541 --> 00:16:18,625 Đó là lời đại sư yoga khôn ngoan. 340 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 Và tôi bắt đầu tập luyện. 341 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Mỗi tối, tôi ngồi lại, 342 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 nhắm mắt, hình dung ra người mà tôi yêu thương nhất trên đời, 343 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 đó là anh trai tôi đã mất năm mười tuổi vì một bệnh máu. 344 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Tôi tập trung vào khuôn mặt anh, và ngay khi tâm trí tôi vẩn vơ, 345 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 tôi dừng tập và nghỉ vài phút, 346 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 rồi lại tập lại. 347 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 Sau năm năm tập hàng ngày, 348 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 tôi đã có thể tập trung hoàn toàn vào khuôn mặt anh tôi 349 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 trong một phút rưỡi. 350 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Tôi đã có tiến bộ. 351 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 Trong lúc đó, 352 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 tôi kiếm được kha khá tiền nhờ biểu diễn ảo thuật. 353 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 Bẩm sinh tôi đã có đôi tay khéo léo, 354 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 nhưng tôi vẫn cứ tiếp tục luyện tập. 355 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Mỗi tối, dù ở đâu, tôi vẫn kiếm một chỗ yên tĩnh để ngồi, 356 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 và tập trung tâm trí vào khuôn mặt anh mình. 357 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 Đôi khi, tôi thắp nến lên và chăm chú nhìn ngọn lửa. 358 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 Chắc ông cũng biết, ngọn lửa nến có ba phần tách biệt: 359 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 màu vàng trên cùng, màu hoa cà ở dưới thấp 360 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 và màu đen ở trong. 361 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Tôi đặt cây nến cách mặt chừng 40 phân, 362 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 hoàn toàn ngang tầm mắt, 363 00:17:22,458 --> 00:17:25,708 để tôi không phải điều chỉnh dù chỉ một li các cơ mắt 364 00:17:25,708 --> 00:17:26,916 vì phải nhìn lên xuống. 365 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 Tôi chăm chú nhìn phần đen ở giữa tới khi mọi thứ quanh tôi biến mất. 366 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Rồi tôi nhắm mắt, 367 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 bắt đầu tập trung vào khuôn mặt anh mình. 368 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 Đến năm 1907, năm 34 tuổi, tôi đã có thể tập trung ba phút 369 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 mà đầu óc không hề nghĩ vẩn vơ gì. 370 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Đó cũng là lúc tôi nhận ra mình đã le lói khả năng, 371 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 chỉ là chút cảm giác lạ lùng, 372 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 khi tôi nhắm mắt và nhìn xoáy vào thứ gì đó, 373 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 tập trung cao độ, 374 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 tôi có thể thấy đường viền của vật thể đó. 375 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Tôi nghĩ về lời của đại sư yoga: 376 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 "Một số vị thánh hiền được biết đến về khả năng tập trung cao độ 377 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 đến nỗi có thể nhìn không cần dùng mắt." 378 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Mỗi đêm sau khi tập luyện với ngọn nến, 379 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 tôi uống một cốc cà phê rồi tự bịt mắt 380 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 và ngồi vào ghế, cố gắng nhìn không cần mắt. 381 00:18:13,875 --> 00:18:16,125 Tôi bắt đầu với một bộ bài. 382 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 Tôi xem xét mặt sau và đoán lá bài. 383 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 Lập tức, tôi đã có 60% thành công. 384 00:18:20,583 --> 00:18:22,833 Sau đó, tôi mua bản đồ và hải đồ 385 00:18:22,833 --> 00:18:24,625 dán quanh phòng mình. 386 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Tôi tập trung hàng giờ bịt mắt nhìn chúng, cố đọc các dòng chữ nhỏ xíu. 387 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Tám năm tiếp theo, hàng đêm, tôi đều tập luyện như vậy. 388 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 Đến năm 1915, tôi đã có thể đọc cả cuốn sách 389 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 từ đầu tới cuối mà vẫn bịt mắt. 390 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 Tôi thành công rồi! 391 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Cuối cùng, tôi đã có năng lực này. 392 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Thế là nó thành toàn bộ màn ảo thuật của tôi. 393 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Khán giả thích lắm, nhưng chẳng ai tin là thật. Vẫn chưa. 394 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Kể cả bác sĩ như ông, đã bịt mắt tôi theo cách nhà nghề nhất, 395 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 vẫn không chịu tin có người nhìn mà không cần mắt. 396 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 Họ quên rằng có các cách khác để gửi hình ảnh tới não. 397 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Imdad Khan im lặng. 398 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Ông đã mệt rồi. 399 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 "Các cách gì?" Tôi hỏi. 400 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Thực sự tôi không biết. 401 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Một phần khác trên cơ thể đã làm công việc nhìn. 402 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Phần nào? 403 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Đêm đó tôi không ngủ. 404 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Người này có thể khiến các nhà khoa học bổ chửng. 405 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 Ông ấy là con người quý giá nhất. 406 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Tôi phải tìm ra bằng cách nào về sinh học, hóa học, phép thần, 407 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 hình ảnh có thể truyền tới não không cần mắt. 408 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Người mù sẽ nhìn được. Người điếc sẽ nghe được. Gì nữa? 409 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 "Không thể bỏ qua người tài thế này," tôi nghĩ. 410 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Tôi bắt đầu ghi lại thật tỉ mỉ mọi thứ Imdad đã kể vào tối đó. 411 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Tôi viết suốt năm tiếng liền. 412 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 Đến tám giờ sáng hôm sau, tôi đã xong phần quan trọng nhất: 413 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 các trang quý vị vừa đọc. 414 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Đến giờ uống trà, tôi mới gặp bác sĩ Marshall. 415 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Tôi cố kể hết sức trong chút thời gian ấy. 416 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 "Tối tới rạp hát," tôi nói. Không thể mất ông ấy. 417 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 Tôi sẽ đi với anh. 418 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 Lúc 6:45, bọn tôi lái xe tới rạp Hoàng Cung. 419 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Tôi đỗ xe và bước tới nhà hát. 420 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Có chuyện rồi," tôi nói. 421 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 Không có bóng người, còn cửa thì đóng. 422 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 Áp phích của chương trình vẫn còn, nhưng ai đó đã viết đè lên... 423 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Buổi diễn tối nay đã hủy." 424 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Tôi hỏi ông già gác cổng cạnh cửa đóng kín: "Sao vậy?" 425 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 Có người chết. 426 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 "Ai?" 427 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Dù là tôi đã biết rồi. 428 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 Người nhìn không cần mắt. 429 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "Làm sao?" Tôi kêu lên. 430 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Ông ta đi ngủ rồi không dậy nữa. 431 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Vẫn có chuyện đó mà. 432 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 Bọn tôi chầm chậm quay lại xe. 433 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 Ngợp trong tôi là cảm giác buồn và tức giận. 434 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 Lẽ ra phải để mắt tới ông ấy. 435 00:20:50,583 --> 00:20:52,500 Nhường giường, chăm sóc ông ấy. 436 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 Imdad đã làm điều kì diệu. 437 00:20:54,000 --> 00:20:58,333 Ông đã giao tiếp với các thế lực huyền bí vượt tầm của người thường. 438 00:20:58,333 --> 00:21:00,083 Giờ ông đã chết. 439 00:21:00,083 --> 00:21:01,833 "Thế là hết," Marshall nói. 440 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Thế là hết. 441 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Phải," tôi nói. 442 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Thế là hết." 443 00:21:12,625 --> 00:21:15,083 Đây là báo cáo chi tiết và trung thực về 444 00:21:15,083 --> 00:21:17,291 toàn bộ hai lần gặp Imdad Khan. 445 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Ái chà. 446 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Cái này mới thật thú vị. 447 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 Đây là thông tin tuyệt vời. 448 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Nó sẽ giúp mình đổi đời. 449 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 Thông tin mà Henry nhắc đến 450 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 là Imdad Khan đã tự luyện đọc giá trị quân bài 451 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 từ mặt sau, 452 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 và vốn là kẻ cờ gian bạc lận, 453 00:22:01,541 --> 00:22:05,083 Henry nhận ra ngay hắn có thể trở nên giàu sụ. 454 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Hắn xuống lầu tới phòng phục vụ 455 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 yêu cầu lấy một cây nến, chân nến và thước. 456 00:22:10,208 --> 00:22:12,041 Hắn về phòng, khóa cửa lại, 457 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 kéo rèm và tắt đèn. 458 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Đặt cây nến lên bàn trang điểm. Kéo ghế lại. 459 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 Hắn rất hài lòng khi thấy bấc nến đang ở ngang tầm mắt. 460 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Hắn dùng thước đo 40 phân từ mặt đến cây nến, 461 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 như trong cuốn vở viết. 462 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Imdad Khan hình dung ra khuôn mặt ông ta yêu thương nhất, 463 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 tức là người anh trai đã qua đời. 464 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry chẳng có anh em. 465 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 Hắn quyết định sẽ hình dung ra chính mặt mình. 466 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Khi Henry chăm chú nhìn vào vùng đen ở giữa ngọn lửa, 467 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 một điều kì lạ đã xảy ra. 468 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Tâm trí hắn hoàn toàn trống rỗng, não không còn phân tán 469 00:22:51,791 --> 00:22:55,083 và lập tức hắn thấy toàn bộ cơ thể được bao trùm, 470 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 vừa vặn ấm áp, 471 00:22:56,000 --> 00:22:58,708 giữa cái vùng đen tuyệt đối hư vô ấy. 472 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 Thật ra, cái đó chỉ kéo dài 15 giây. 473 00:23:01,500 --> 00:23:03,791 Từ đó, dù đi đâu, làm gì, 474 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 hắn quyết tâm tập luyện với cây nến năm lần mỗi ngày. 475 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 Lần đầu trong đời, hắn lao mình vào việc gì đó thật hứng khởi, 476 00:23:11,041 --> 00:23:14,083 và hắn tiến bộ trông thấy. 477 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 Sau sáu tháng, 478 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 hắn có thể tập trung tuyệt đối vào mặt mình trong ba phút 479 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 mà không bị tạp niệm nào xen ngang. 480 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 "Chính là ta," Henry nghĩ. 481 00:23:23,166 --> 00:23:25,375 "Ta là một trong cả tỉ người có thể 482 00:23:25,375 --> 00:23:27,791 đạt quyền năng yoga với tốc độ phi phàm!" 483 00:23:28,375 --> 00:23:32,166 Đến cuối năm đầu tiên, hắn đã vượt mốc năm phút rưỡi. 484 00:23:32,166 --> 00:23:33,375 Đến lúc rồi. 485 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 {\an8}16 THÁNG 9 NĂM 1959 486 00:23:37,833 --> 00:23:40,041 {\an8}Phòng khách nhà Henry ở London. Nửa đêm. 487 00:23:40,041 --> 00:23:42,083 Hắn run lên vì phần khích khi lần đầu 488 00:23:42,083 --> 00:23:44,291 hắn đặt úp bộ bài trước mặt 489 00:23:44,291 --> 00:23:46,041 và tập trung vào lá trên cùng. 490 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 Ban đầu hắn chỉ thấy hoa văn sọc mảnh màu đỏ trên mặt sau, 491 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 có lẽ là hoa văn phổ biến nhất của các bộ bài. 492 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Giờ hắn chuyển sự tập trung vào mặt kia của lá bài. 493 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Hắn tập trung cao độ vào mặt dưới bị khuất của lá bài. 494 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 Ba mươi giây trôi qua. Một, hai, ba phút. 495 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 Henry không động đậy. 496 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 Giờ hắn đã có khả năng tập trung tuyệt đối. 497 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Hắn hình dung mặt sau lá bài. 498 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Không được có ý nghĩ khác xen vào. 499 00:24:12,000 --> 00:24:14,375 Trong phút thứ tư, một điều đã xảy ra. 500 00:24:14,375 --> 00:24:16,333 Từ từ, kì diệu nhưng rõ ràng, 501 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 chấm đen hiện thành hình con bích, nét ngoằn ngoèo ra số năm. 502 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 Cây năm bích. 503 00:24:21,708 --> 00:24:25,000 Ngón tay run rẩy, hắn nhặt lá bài lên và lật lại. 504 00:24:26,041 --> 00:24:27,250 "Làm được rồi," hắn nói. 505 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Henry lao vào tập luyện. 506 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 Hắn chỉ ra khỏi nhà để mua đồ ăn thức uống. 507 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Cả ngày, nhiều khi tới đêm khuya, 508 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 hắn ngồi thu lu với bộ bài và cái đồng hồ, 509 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 cố giảm thời gian từng giây một. 510 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 Sau một tháng, là một phút rưỡi. Sáu tháng, 20 giây. 511 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Bảy tháng sau, còn đúng mười giây. 512 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Mục tiêu là năm giây. 513 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Không đọc được quân bài trong năm giây 514 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 thì đừng hòng làm ăn ở sòng bạc. 515 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Nhưng càng gần tới đích, công việc càng khó khăn hơn. 516 00:24:53,916 --> 00:24:56,166 Bốn tuần để rút từ mười xuống chín giây. 517 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 Năm tuần nữa để từ chín xuống tám. 518 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Vất vả không còn làm hắn nản chí. 519 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Hắn có thể làm việc 12 tiếng không nghỉ. 520 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Hắn biết chắc chắn mình sẽ tới đích. 521 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 Hai giây cuối cùng là khó nhất, 11 tháng. 522 00:25:07,333 --> 00:25:09,041 Nhưng một chiều muộn thứ Bảy... 523 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Năm giây. Henry thử hết cả bộ bài, tính giờ với từng lá. 524 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Năm giây. 525 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 Hắn mất bao lâu để tới thời khắc này? 526 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Ba năm và ba tháng nỗ lực không ngừng nghỉ. 527 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 Có hơn 100 sòng bạc hợp pháp ở London. 528 00:25:35,625 --> 00:25:39,750 Henry là hội viên ít nhất chục sòng. Lord's House là nơi hắn thích nhất. 529 00:25:39,750 --> 00:25:43,041 Nơi đẹp nhất vùng, trong dinh thự tráng lệ thời vua George. 530 00:25:43,041 --> 00:25:44,166 Xin chào ngài Sugar. 531 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...lời của người không được quên khuôn mặt nào. 532 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Henry đi lên cầu thang tuyệt đẹp tới phòng thu ngân. 533 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 Hắn viết séc trị giá 10.000 bảng. 534 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Những phụ nữ đẫy đà túm tụm quanh bàn cò quay như lũ gà mái quanh phễu cám. 535 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Đám đàn ông mặt đỏ gay, ngậm xì gà, tay đếm phỉnh, 536 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 mắt ánh lên vẻ tham lam. 537 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Lạ thật. Lần đầu trong đời, 538 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 hắn thấy khinh bỉ với những kẻ giàu có kinh tởm này. 539 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Hắn tìm một chỗ trống bên tay phải của nhà cái 540 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 ở bất kỳ bàn blackjack nào. 541 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 Nhà cái nhận tấm thẻ của Henry và thả nó vào khe. 542 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Đó là một gã "hơi trẻ" với cặp mắt đen và nước da xám. 543 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 Gã chẳng bao giờ cười và chỉ nói khi cần. 544 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Gã có đôi bàn tay mảnh khảnh có khả năng tính toán. 545 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Gã nhấc ra một nắm phỉnh 25 bảng và xếp thành chồng. 546 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 Gã không cần đếm. Những ngón tay chẳng bao giờ sai. 547 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Gã đẩy chồng đó cho Henry. 548 00:26:31,250 --> 00:26:32,708 Henry vừa xếp chồng phỉnh 549 00:26:32,708 --> 00:26:34,875 vừa liếc lá bài trên cùng ở hộp nhà cái. 550 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 Trong năm giây, hắn thấy quân 10. Hắn đẩy ra tám phỉnh, 200 bảng, 551 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 mức cược cao nhất ở Lord's House. 552 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Hắn được chia quân 10. Lá thứ hai là chín. 553 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Tổng cộng 19. 554 00:26:44,333 --> 00:26:45,416 Có 19 thì giữ thôi. 555 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Rồi ngồi nín thở mà cầu nhà cái không có 20 hay 21. Dĩ nhiên. 556 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 - Khi nhà cái quay ra Henry, gã đọc... - 19. 557 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...rồi sang người tiếp theo. "Khoan," Henry nói. 558 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 Nhà cái quay lại Henry. 559 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Gã nhướn mày, nhìn với cặp mắt lạnh lùng. 560 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 - 19 ngài vẫn định rút? - ...giọng sắc sảo. 561 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Đã 19 thì chỉ có rút quân át hoặc quân hai mới không thua. 562 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Chỉ kẻ ngu mới mạo hiểm rút thêm khi có 19, nhất là đang cược 200. 563 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Mặt sau lá bài tiếp theo hiện ra. Nhà cái chưa chạm. 564 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 "Phải." Henry nói. "Lá nữa." Nhà cái nhún vai rút lá bài. 565 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 Quân hai tép đặt cạnh quân mười và chín của Henry. 566 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - 21. - ...nhà cái nói. 567 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Gã lại ngước lên nhìn mặt Henry, 568 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 và cứ nhìn chằm chằm, im lìm, dò xét, bối rối. 569 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Henry khiến gã sửng sốt. Cả đời gã chưa hề thấy ai có 19 vẫn rút. 570 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 Người này làm với vẻ điềm tĩnh và chắc chắn 571 00:27:31,500 --> 00:27:33,750 đến lạ lùng, và hắn đã thắng. 572 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Henry thấy ánh mắt nhà cái và nhận ra đã mắc sai lầm ngớ ngẩn. 573 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 Hắn đã gây chú ý. "Làm ơn đi cho." 574 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 Không được lặp lại nữa. 575 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Hắn phải rất cẩn thận, đôi khi phải tự thua nữa. 576 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 Ván bài tiếp tục. 577 00:27:45,250 --> 00:27:47,041 Henry có lợi thế quá lớn, 578 00:27:47,041 --> 00:27:49,583 và phải vất vả để giữ tiền thắng ở mức hợp lí. 579 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Một giờ, hắn được 30.000 bảng. 580 00:27:51,291 --> 00:27:52,416 Hắn dừng ở đó. 581 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Hắn có thể dễ dàng kiếm cả triệu. 582 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Cảm ơn. 583 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Giờ Henry chắc chắn có thể kiếm tiền 584 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 nhanh hơn bất kỳ ai khác trên đời này. 585 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Thú vị thật. 586 00:28:09,041 --> 00:28:11,333 Nếu đây là chuyện bịa, không phải thật, 587 00:28:11,333 --> 00:28:12,833 tôi sẽ cần 588 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 vẽ ra cái kết bất ngờ thú vị cho câu chuyện. 589 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 Kịch tính và khác thường. 590 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Ví dụ, Henry có thể về nhà đếm tiền. 591 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Trong khi đếm, tự nhiên hắn thấy khó ở. 592 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Hắn thấy đau ngực. 593 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Hắn quyết định đi ngủ. Hắn cởi đồ. 594 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Trần truồng tới tủ để mặc đồ ngủ. 595 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Hắn đi qua tấm gương lớn kê ở tường và dừng lại. 596 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Theo thói quen, hắn bắt đầu tập trung tâm trí. 597 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 Lập tức, hắn nhìn thấu qua da mình. 598 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Như chụp X quang, mà rõ hơn. Hắn thấy hết. 599 00:28:41,250 --> 00:28:43,666 Động mạch, tĩnh mạch, máu bơm qua người. 600 00:28:43,666 --> 00:28:46,541 Gan, thận, ruột. Hắn thấy tim mình đang đập. 601 00:28:46,541 --> 00:28:48,708 Hắn nhìn vào chỗ gây ra cơn đau 602 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 và thấy một cục màu thẫm ở tĩnh mạch lớn chạy đến tim bên phải. 603 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Cục máu đông. Ban đầu, cục máu đứng yên. 604 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 Rồi nó di chuyển. Ít thôi. Chỉ khoảng một li. 605 00:28:59,083 --> 00:29:01,708 Máu bơm lên từ sau cục máu và đẩy qua nó, 606 00:29:01,708 --> 00:29:03,083 cục máu lại di chuyển. 607 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Nó vọt lên khoảng một phân. Henry nhìn khiếp sợ. 608 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Hắn biết cục máu đông lớn đi tự do trong tĩnh mạch kia 609 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 sẽ tới tim. 610 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Hắn sắp chết. 611 00:29:12,500 --> 00:29:15,375 Cái kết hư cấu vậy khá ổn, nhưng đây đâu phải hư cấu. 612 00:29:15,375 --> 00:29:16,416 Đây là chuyện thật. 613 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Chỉ một cái hư cấu, hắn không phải tên Henry Sugar. 614 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Tên hắn phải được giữ kín. Đến giờ vẫn phải giữ kín. 615 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Ngoài ra, đây là chuyện có thật, 616 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 và vì là chuyện thật, nên kết thúc cũng phải thật. 617 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Đây là sự thật đã xảy ra. 618 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Henry đi bộ chừng một giờ. Tối đó mát mẻ dễ chịu. 619 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 Thành phố vẫn sáng đèn. 620 00:29:38,583 --> 00:29:42,041 Hắn cảm nhận cọc tiền dày trong túi áo khoác. 621 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Hắn vỗ nhẹ nó. 622 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Quá nhiều tiền cho một giờ làm việc. 623 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Nhưng hắn lại thấy bối rối. 624 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 Hắn không hiểu sao mình chẳng thấy phấn khích về thành công đó. 625 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Nếu xảy ra ba năm trước, khi chưa tập yoga, 626 00:29:54,333 --> 00:29:56,041 hắn đã rồ lên sung sướng, 627 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 hắn sẽ chạy ngay tới hộp đêm uống mừng. 628 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Nhưng Henry không hề phấn khích. 629 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Hắn thấy buồn. 630 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Mỗi lần đặt cược, hắn chắc chắn sẽ thắng. 631 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 Không còn hồi hộp, chờ đợi hay nguy hiểm. 632 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Hắn biết hắn có thể đi khắp nơi kiếm bạc triệu. 633 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Nhưng thế thì còn gì vui? 634 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 Còn nữa. Liệu có phải 635 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 quá trình tập năng lực yoga 636 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 đã thay đổi hoàn toàn cách nhìn đời của hắn? 637 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Có thể lắm chứ. 638 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 Sáng hôm sau, Henry dậy muộn, ra khỏi giường, 639 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 nhìn đống tiền lớn trên bàn trang điểm, 640 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}và chẳng hề muốn có nó. 641 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 Ê này! 642 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Chào anh. Tặng anh đó! Một món quà. 643 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Tôi... 644 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Gì cơ? 645 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Nhét vào túi đi! 646 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 Được rồi. 647 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 Gì đây? 648 00:31:16,250 --> 00:31:17,166 Tiền đấy. 649 00:31:17,166 --> 00:31:18,083 Giữ lấy đi! 650 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 Này! 651 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Thôi nào... 652 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Chuông cửa reo. 653 00:32:05,708 --> 00:32:07,541 Anh nghĩ mình đang làm gì hả? 654 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Xin lỗi về đám đông. Tôi tặng ít tiền thôi. 655 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 - Anh đang gây rối! - Chỉ là tặng tiền mà. 656 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 Tôi sẽ không làm thế nữa. Họ đi ngay mà. 657 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Viên cảnh sát thò tay vào túi, lấy ra tờ 50 bảng. 658 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 - Anh cũng có một tờ. - Đây là tang vật. Tiền từ đâu? 659 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Tôi chơi blackjack thắng. Đêm qua tôi cực may. 660 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 Henry nói tên sòng bạc, viên cảnh sát ghi lại. 661 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 Họ sẽ xác nhận cho anh. 662 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Viên cảnh sát hạ sổ. Tôi kệ. 663 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - Thế à? - Chẳng quan tâm. 664 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Tôi tin chuyện của anh, 665 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 nhưng đó đâu phải là cái cớ cho việc anh đã làm. 666 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Tôi có làm gì phạm pháp đâu, nhỉ? 667 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Phạm pháp? 668 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 Anh là thằng ngu! 669 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Nếu anh may mắn thắng nhiều tiền như vậy, 670 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 và muốn tặng đi, ai lại ném qua cửa sổ thế. 671 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Phải đưa đến nơi nào làm việc tốt chứ. Như bệnh viện, hay cô nhi viện. 672 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Bao nhiêu bệnh viện và cô nhi viện 673 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 còn chẳng có tiền mua quà Giáng sinh cho bọn trẻ. 674 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 Thế mà có gã ngu hư hỏng 675 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 chưa từng nếm mùi nghèo khó, 676 00:33:03,666 --> 00:33:06,666 lại đi ném tiền ra đường! 677 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 Viên cảnh sát hầm hầm xuống cầu thang đi ra cửa. 678 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 Henry đứng yên. 679 00:33:10,666 --> 00:33:13,416 Lời nói, và cơn giận toát ra từ lời lẽ ấy 680 00:33:13,416 --> 00:33:14,750 đã đánh trúng hắn. 681 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 Hắn thấy xấu hổ. 682 00:33:16,375 --> 00:33:17,708 Cảm giác này thật tệ. 683 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Rồi đột nhiên, 684 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Henry thấy có dòng điện mạnh mẽ chạy khắp cơ thể, 685 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 và hắn nghĩ ra một ý tưởng sẽ thay đổi mọi thứ. 686 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Hắn đi đi lại lại, 687 00:33:33,791 --> 00:33:36,916 cân nhắc từng điểm để biến ý tưởng thành hiện thực. 688 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Một. Mình sẽ kiếm được số tiền lớn 689 00:33:39,333 --> 00:33:42,416 mỗi ngày, hàng ngày, kể từ giờ trở đi. 690 00:33:42,416 --> 00:33:46,250 Hai. Mỗi sòng bạc, sáu tháng mình mới vào lại một lần. 691 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Ba. Mỗi lần không được thắng quá nhiều tiền. 692 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 Giới hạn là một đêm 50.000 bảng. 693 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Bốn. 50.000 bảng mỗi đêm, 365 ngày trong năm. 694 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 Vị chi là 18,25 triệu bảng. 695 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 Năm. Phải đi liên tục. 696 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 Mỗi thành phố ở không quá hai đến ba đêm. 697 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 London, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz, 698 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 699 00:34:07,083 --> 00:34:11,416 Sáu. Tiền sẽ dùng để thành lập bệnh viện và cô nhi viện khắp thế giới. 700 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Giấc mơ nghe có vẻ ngô nghê, sến sẩm, 701 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 nhưng thực tế, mình có thể làm được. 702 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Mình nghĩ chẳng hề ngô nghê mà sẽ cực kỳ tuyệt vời. 703 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Bảy. Mình cần đối tác để lo việc bàn giấy và nhận tiền, 704 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 rồi gửi tới chỗ cần thiết. 705 00:34:25,541 --> 00:34:28,791 Ai đó có chuyên môn mình có thể tin tưởng tuyệt đối. 706 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 John Winston là kế toán của Henry, của cả cha hắn nữa, 707 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 và cha của John là kế toán cho ông Henry. 708 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 Anh có thể giàu nhất thế giới. 709 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Tôi không muốn giàu nhất thế giới. 710 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 Không ở lại Anh được. Thuế má sẽ ngốn hết. 711 00:34:46,250 --> 00:34:48,416 Phải sang Thụy Sĩ. Mà đâu thể đi ngay. 712 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 Tôi đâu như anh, không ràng buộc trách nhiệm. 713 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 Tôi phải bàn với gia đình, báo cho các cộng sự. 714 00:34:54,000 --> 00:34:56,541 Tôi phải bán nhà, kiếm cái khác ở Thụy Sĩ, 715 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 chuyển trường cho con. Mất thời gian đó. 716 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 Một năm sau, Henry đã gửi hơn 120 triệu bảng 717 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 cho John Winston ở Lausanne. 718 00:35:04,000 --> 00:35:05,708 Tiền được gửi năm ngày mỗi tuần 719 00:35:05,708 --> 00:35:08,250 cho Công ty TNHH Winston Sugar ở Thụy Sĩ. 720 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Chẳng ai trừ John và Henry biết tiền từ đâu tới 721 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 hay được dùng làm gì. 722 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 Tiền gửi vào thứ Hai nhiều nhất 723 00:35:14,458 --> 00:35:17,125 vì được gộp từ thứ Sáu, thứ Bảy và Chủ Nhật, 724 00:35:17,125 --> 00:35:18,333 ngân hàng đóng cửa. 725 00:35:18,333 --> 00:35:20,041 Hắn di chuyển cực nhanh, 726 00:35:20,041 --> 00:35:22,750 mỗi tuần thay đổi danh tính đến vài lần. 727 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 John chỉ đoán được hành tung của Henry 728 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 qua địa chỉ ngân hàng gửi tiền. Thật là kì diệu. 729 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Henry qua đời năm ngoái ở tuổi 63 do thuyên tắc phổi. 730 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 Hắn thấy trước nó theo nghĩa đen, nhưng rất bình tĩnh. 731 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Hắn đã làm theo kế hoạch trong hơn 20 năm. 732 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Hắn đã kiếm 644 triệu bảng. 733 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Hắn đã để lại 21 bệnh viện nhi 734 00:36:03,041 --> 00:36:06,208 và cô nhi viện tươm tất trên khắp thế giới, 735 00:36:06,208 --> 00:36:10,333 do John Winston và nhân viên quản lý và cấp tài chính từ Lausanne. 736 00:36:10,333 --> 00:36:11,666 Hắn đã xong việc. 737 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Nhưng sao tôi biết những chuyện này? Hỏi hay đấy. Để tôi kể cho. 738 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Ngay sau khi Henry qua đời, John Winston gọi tôi từ Thụy Sĩ. 739 00:36:23,791 --> 00:36:25,291 Ông tự giới thiệu 740 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 là người đứng đầu Công ty Trách nhiệm Hữu hạn Winston Sugar, 741 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 hỏi tôi có thể tới Lausanne gặp ông 742 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 để tìm hiểu việc viết lược sử của công ty không. 743 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 Chẳng rõ sao ông chọn tôi. 744 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Chắc kiếm đâu một danh sách nhà văn và chọn bừa. 745 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 Ông nói sẽ trả hậu hĩnh và nói thêm, 746 00:36:41,375 --> 00:36:43,583 "Một người xuất chúng vừa qua đời. 747 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Tên ông ấy là Henry Sugar. 748 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 Mọi người cần biết đôi chút về cống hiến của ông cho thế giới." 749 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 Tôi ngô nghê hỏi, 750 00:36:50,208 --> 00:36:53,000 liệu câu chuyện có đủ hay 751 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 để cho lên báo không. 752 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 John Winston bực lắm. Có khi còn thấy xúc phạm. 753 00:36:58,625 --> 00:37:00,083 Trong năm phút gọi điện, 754 00:37:00,083 --> 00:37:03,041 ông kể cho tôi về sự nghiệp bí mật của Henry. 755 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Không còn là bí mật nữa. 756 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Henry đã chết và không thể đặt chân tới sòng bạc nữa. 757 00:37:08,083 --> 00:37:10,083 "Tôi sẽ tới," tôi nói. 758 00:37:10,083 --> 00:37:13,000 Ở Lausanne, tôi gặp John Winston, giờ đã hơn 70, 759 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 và cả Max Engelman, 760 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}thợ hóa trang nổi tiếng đã đồng hành cùng Henry, 761 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}tạo ra bao nhân dạng hay ho để Henry giấu danh tính. 762 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Họ đều đau buồn vì cái chết của Henry. Max còn ủ rũ hơn John Winston. 763 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Tôi quý ông ấy lắm. Một người vĩ đại. 764 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}John Winston cho tôi xem cuốn tập màu xanh sẫm 765 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}mà Z.Z. Chatterjee đã viết ở Calcutta năm 1935. 766 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}Sau đó tôi đã chép lại từng từ. 767 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}"Câu hỏi cuối," tôi nói. 768 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}"Các ông cứ gọi ông ấy là Henry Sugar, mà không phải tên thật. 769 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}Liệu tôi có thể biết tên thật để viết truyện không?" 770 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}- Không. - ...John nói. 771 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Max và tôi đã hứa không nói danh tính ông ấy. 772 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Tôi đoán sớm muộn cũng sẽ lộ thôi. 773 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}Gia đình ông ấy có tiếng ở Anh, 774 00:37:51,833 --> 00:37:54,500 {\an8}nhưng mong ông đừng cố tìm hiểu. 775 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Xin cứ gọi ông ấy là Henry Sugar. 776 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}Và tôi đã làm như vậy. 777 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 "CÂU CHUYỆN KÌ DIỆU VỀ HENRY SUGAR" ĐƯỢC ROALD DAHL VIẾT 778 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 Ở NHÀ GỖ VIẾT LÁCH CỦA ÔNG TẠI NHÀ GIPSY, GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE 779 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 VÀO KHOẢNG TỪ THÁNG 2 ĐẾN THÁNG 12 NĂM 1976. 780 00:39:20,416 --> 00:39:25,416 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo