1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
Так.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
І ось ми в хатині, у якій я пишу.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Я вже 30 років живу в цій хатині.
6
00:00:39,875 --> 00:00:41,166
ЧУДОВА ІСТОРІЯ ГЕНРІ ШУГАРА
7
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
Дуже важливо, перш ніж почну,
8
00:00:42,916 --> 00:00:46,375
переконатися, що під рукою
в мене є все потрібне:
9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
сигарети, звісно, кава й шоколад.
10
00:00:53,958 --> 00:00:57,958
А ще, перш ніж почати, я завжди перевіряю,
чи гострий в мене олівець.
11
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Я маю шість олівців.
А потім я витираю дошку для письма.
12
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Лишаються частки гумки.
13
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Ось так.
14
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Тепер нарешті можна починати.
15
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Це... зазвичай доводиться дещо виправляти.
16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Так.
17
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Це...
18
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Генрі Шугару був 41 рік,
він був неодружений і багатий.
19
00:01:38,625 --> 00:01:41,625
Багатим він був,
бо мав багатого батька, який помер.
20
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Дружини він не мав, бо був егоїстом
і не хотів ділитися з нею грошима.
21
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Він був 1,6 метрів заввишки
22
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
і, певно, не таким гарним,
за якого себе мав.
23
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Він приділяв багато уваги одягу.
24
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Костюми замовляв у дорогого кравця,
25
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
для нього шили сорочки,
шили для нього й взуття.
26
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Перукар стриг йому волосся
раз на десять днів,
27
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
і заразом йому робили манікюр.
28
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Він їздив на феррарі,
29
00:02:06,083 --> 00:02:09,041
який коштував стільки,
скільки заміський котедж.
30
00:02:10,250 --> 00:02:11,583
Він дружив з багатіями
31
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
і не працював жодного дня в житті.
32
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Таких, як Генрі Шугар, можна знайти
будь-де у світі. Вони пливуть за течією.
33
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Вони не такі вже й погані люди,
але хорошими їх теж не назвеш.
34
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Вони просто частина декорації.
35
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Усі багатії такого типу, як Генрі,
36
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
мають одну спільну рису —
неймовірне бажання стати ще багатшими.
37
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Десяти мільйонів завжди мало.
Як і двадцяти.
38
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Вони страждають
на ненаситну жагу до збагачення
39
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
і бояться якось прокинутися
і не побачити грошей на рахунку.
40
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Вони вдаються до різних способів
збільшення статків.
41
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Купують акції, які то ростуть, то падають,
42
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}землі, витвори мистецтва, діаманти.
Грають у рулетку, карти, чи на іподромі.
43
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Хтось робить ставки на геть усе.
44
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Генрі Шугар був саме з таких,
і цілком був здатен на шахрайство.
45
00:03:03,500 --> 00:03:05,916
{\an8}Якось влітку, у вихідні, Генрі поїхав
46
00:03:05,916 --> 00:03:08,166
{\an8}за місто відвідати сера Вільяма В.
47
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Будинок був розкішний, як і угіддя.
48
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Та коли Генрі приїхав тієї суботи,
уже йшов сильний дощ.
49
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
Господар та його гості
розважалися грою в карти,
50
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
а Генрі із сумом вдивлявся у краплі,
які розбивалися об шибки.
51
00:03:21,708 --> 00:03:24,458
Генрі вийшов з вітальні в парадну залу.
52
00:03:25,208 --> 00:03:29,375
Він безцільно блукав домом.
І зрештою потрапив до бібліотеки.
53
00:03:32,375 --> 00:03:35,916
Батько сера Вільяма був колекціонером.
Ця кімната від підлоги
54
00:03:35,916 --> 00:03:39,291
до стелі була заставлена
антикварними виданнями.
55
00:03:39,291 --> 00:03:40,750
Генрі вони не цікавили.
56
00:03:40,750 --> 00:03:44,166
Він читав лише детективи й трилери.
Такого тут не було.
57
00:03:44,166 --> 00:03:45,750
Він вже збирався йти,
58
00:03:45,750 --> 00:03:48,791
коли в око йому впало щось геть інше.
59
00:03:48,791 --> 00:03:50,583
Таке тонке, що ледь помітне,
60
00:03:50,583 --> 00:03:53,083
якби не стирчало з ряду книжок.
61
00:03:53,583 --> 00:03:54,916
Він витяг її.
62
00:03:55,416 --> 00:03:56,375
То виявився
63
00:03:56,375 --> 00:03:59,166
звичайний зошит,
у яких діти пишуть в школі.
64
00:03:59,166 --> 00:04:01,833
Обкладинка була темно-синя без написів.
65
00:04:01,833 --> 00:04:05,750
На першій сторінці чорним чорнилом
від руки було написано:
66
00:04:05,750 --> 00:04:07,333
РОЗПОВІДЬ ПРО ІМДАДА ХАНА
67
00:04:07,333 --> 00:04:10,166
ЧОЛОВІКА, ЯКИЙ БАЧИТЬ БЕЗ ОЧЕЙ
АВТОР: ЛІКАР ЧАТТЕРДЖІ
68
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Дивно. Чудно. Що це?
69
00:04:13,250 --> 00:04:16,250
Він умостився в кріслі
й почав читати від початку.
70
00:04:16,791 --> 00:04:19,833
Ось про що дізнався Генрі
з того синього зошита.
71
00:04:25,041 --> 00:04:28,916
Я З. З. Чаттерджі, головний хірург
Лікарні для лордів і леді в Колкаті.
72
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Уранці 2 грудня 1935 року
73
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
я пив чай у кімнаті відпочинку.
74
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Там були ще три лікарі:
Маршалл, Мітра й Макфарлейн.
75
00:04:36,916 --> 00:04:38,500
У двері постукали.
76
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
«Заходьте», — сказав я.
77
00:04:41,500 --> 00:04:44,166
Вибачте. Дозвольте
попросити вас про послугу?
78
00:04:44,916 --> 00:04:46,500
«Це приватна кімната», — кажу.
79
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Знаю. Вибачте, що так увірвався,
80
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
але я мушу показати вам
дещо вельми цікаве.
81
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Це нас роздратувало й ми мовчали.
82
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Панове, я людина, яка бачить,
не користуючись очима.
83
00:05:00,333 --> 00:05:01,666
Невисокий, десь 60 років,
84
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
сиві вуса, чорне волосся
над вухами ззовні.
85
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Обгорніть мені голову хоч 50 бинтами
86
00:05:08,291 --> 00:05:10,583
я однаково зможу читати книгу.
87
00:05:10,583 --> 00:05:14,250
Схоже, він не жартував.
Я відчув, що мені стає цікаво.
88
00:05:14,250 --> 00:05:15,333
Заходьте, прошу.
89
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Гаразд. Скільки пальців
показує лікар Маршалл?
90
00:05:25,791 --> 00:05:27,333
-Сім.
-«Ще раз», — сказав я.
91
00:05:27,333 --> 00:05:28,750
-Дев'ять.
-Ще раз.
92
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
-Три.
-Ще раз...
93
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
-Знову три.
-Ще раз.
94
00:05:32,291 --> 00:05:33,166
Жодного.
95
00:05:35,541 --> 00:05:36,666
У чому фокус?
96
00:05:36,666 --> 00:05:40,250
Ніяких фокусів. Я навчився цьому
за роки тренувань.
97
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
Яких тренувань?
98
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Вибачте, сер, але це особисте.
99
00:05:45,166 --> 00:05:46,291
Чим допомогти?
100
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Я працюю в театрі.
Ми сьогодні приїхали в Колкату.
101
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Увечері в нас прем'єра в Роял Палас Холл.
102
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
У виступаю як Імдад Хан —
103
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
чоловік, який бачить без очей.
104
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Коли наша трупа в новому місті,
105
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
я прошу лікарів
106
00:06:00,125 --> 00:06:03,791
найбільшої лікарні якомога щільніше
забинтувати мені очі.
107
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Важливо, щоб це зробили лікарі,
108
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
інакше люди мені не повірять.
109
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Тоді я йду надвір і роблю дещо небезпечне.
110
00:06:11,041 --> 00:06:12,375
Я поглянув на інших.
111
00:06:12,375 --> 00:06:15,750
Мітра й Макфарлейн мали
повертатися до пацієнтів. Ідіть.
112
00:06:15,750 --> 00:06:18,541
-Лікар Маршалл сказав...
-Зробімо як годиться.
113
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Так, щоб він точно нічого не бачив.
114
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Ви добрі люди. Робіть так, як забажаєте.
115
00:06:23,208 --> 00:06:25,000
Перш ніж забинтувати його,
116
00:06:25,000 --> 00:06:27,291
покладемо на очі щось м'яке й щільне.
117
00:06:27,291 --> 00:06:29,500
-Тістом.
-Чудово. Ідіть до пекарні.
118
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Я відведу його, заклею повіки.
119
00:06:31,375 --> 00:06:34,000
Я провів Імдада коридором до операційної.
120
00:06:34,000 --> 00:06:35,250
Лягайте тут.
121
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Я дістав пляшку з колодієм з шафи.
122
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Заклею вам повіки цією речовиною.
123
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Як це потім зняти?
124
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Обережно промокніть спиртом
під віями й він розчиниться.
125
00:06:44,833 --> 00:06:47,250
Не розплющуйте очі, доки не застигне.
126
00:06:47,750 --> 00:06:48,625
Дві хвилини.
127
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
Розплющте очі. Він не зміг.
128
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Я взяв у лікаря Маршалла тісто
й приклав його до ока Імдада.
129
00:06:55,000 --> 00:06:56,333
На всю очницю,
130
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
так щоб тісто вкривало і шкіру навколо.
131
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Так само з другим оком.
132
00:07:00,791 --> 00:07:02,583
Я міцно притиснув краї.
133
00:07:02,583 --> 00:07:05,500
-«Вам зручно?» — спитав я.
-Нормально. Дякую.
134
00:07:05,500 --> 00:07:09,000
«Бинтуйте», — сказав я Маршаллу.
У мене пальці надто липкі.
135
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Залюбки. Лише прикладемо це сюди...
136
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Лікар Маршалл поклав вату
на заліплені тістом очі Імдада.
137
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Вона прилипла.
138
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Сідайте.
139
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Лікар Маршалл перев'язав
обличчя і голову 8-сантиметровим бинтом.
140
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Не забинтовуйте ніс, щоб я міг дихати.
141
00:07:23,833 --> 00:07:24,750
Звісно.
142
00:07:25,541 --> 00:07:28,500
Вибачте, може трохи тиснути.
143
00:07:31,166 --> 00:07:33,250
-І як вам?
-«Чудово», — сказав я.
144
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Як після серйозної операції на мозку.
145
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Які відчуття?
146
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Чудові відчуття.
147
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Мушу визнати, панове,
ваша робота гідна похвали.
148
00:07:40,916 --> 00:07:43,500
Імдад Хан підвівся і пішов до дверей.
149
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Господи! Ви це бачили?
Він поклав руку точно на ручку!
150
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Уже було не до сміху.
151
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Імдад нормально ішов коридором,
навіть жваво.
152
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Ми йшли за ним. Було моторошно
дивитися, як цей чоловік
153
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
з величезною
забинтованою головою йде собі...
154
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
Він побачив!
155
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
Він побачив візок! Просто неймовірно!
156
00:08:09,875 --> 00:08:11,250
Лікар Маршалл мовчав.
157
00:08:11,250 --> 00:08:13,541
Він був в шоку й не вірив своїм очам.
158
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Імдад легко спустився сходами.
159
00:08:16,708 --> 00:08:18,166
Не тримався за поручні.
160
00:08:18,166 --> 00:08:20,666
Ви бачите реакцію людей, які піднімалися.
161
00:08:21,833 --> 00:08:25,000
Коли спустився сходами,
він рушив до вуличних дверей.
162
00:08:25,750 --> 00:08:28,166
Ми з лікарем Маршаллом бігли за ним.
163
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Босоногі 100 дітей волали
й стрибали довкола
164
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
нашого відвідувача.
165
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Він привітався, піднявши руки.
166
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Підійшов до велосипеда,
сів на нього й поїхав зигзагами.
167
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Діти зі сміхом і підбадьореннями
побігли за ним.
168
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Він виїхав просто на жваву вулицю,
169
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
а навколо нього сигналили
й мчали в різні боки машини.
170
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Він їхав ідеально.
171
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Ще хвилину ми його бачили.
172
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Потім він повернув за ріг і зник.
173
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
-«Неймовірно», — сказав лікар Маршалл.
-Неймовірно.
174
00:08:57,375 --> 00:08:58,916
«Згоден», — сказав я.
175
00:08:58,916 --> 00:09:00,541
Схоже, ми бачили диво.
176
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Цілий день я займався пацієнтами.
177
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Увечері я пішов додому переодягтися.
178
00:09:06,541 --> 00:09:08,041
Прийняв прохолодний душ.
179
00:09:08,041 --> 00:09:11,500
Випив віскі з содовою
в рушнику на стегнах.
180
00:09:11,500 --> 00:09:14,666
За десять сьома
я приїхав до Royal Palace Hall.
181
00:09:14,666 --> 00:09:16,000
Шоу було дві години.
182
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Мені сподобалося.
Жонглер, заклинач змій, пожирач вогню,
183
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
шаблековтач, який устромив
рапіру аж у шлунок.
184
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Врешті-решт, під сурми фанфар
185
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
виступати вийшов наш друг Імдад Хан.
186
00:09:27,000 --> 00:09:30,041
На сцену викликали глядачів
зав'язати йому очі,
187
00:09:30,041 --> 00:09:32,250
і він метав ножі навколо хлопчика
188
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
й стріляв у бляшанку на його голові.
189
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Потім на його забинтовану голову
натягли металеву діжку.
190
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Хлопчик поклав голку
в одну руку Імдада, а нитку в іншу.
191
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Перед ним поставили велетенську лупу,
192
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
і без жодних зайвих рухів
193
00:09:46,375 --> 00:09:49,458
він акуратно протягнув нитку
крізь вушко голки.
194
00:09:54,208 --> 00:09:55,208
Я був ошелешений.
195
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
За кулісами я знайшов Імдада,
він сидів на стільці й знімав грим.
196
00:10:01,625 --> 00:10:03,458
Вам цікаво, лікарю, так?
197
00:10:03,458 --> 00:10:04,666
Дуже цікаво.
198
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
І знову я звернув увагу
на чорне волосся на його вухах.
199
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Я ніколи ні в кого такого не бачив.
200
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Я не письменник за професією,
201
00:10:13,458 --> 00:10:15,916
та якщо розкажете, як ви навчилися
202
00:10:15,916 --> 00:10:18,833
бачити без очей,
я сумлінно про це напишу.
203
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Може, опублікує
«Британський медичний журнал»,
204
00:10:21,833 --> 00:10:23,291
чи інше відоме видання.
205
00:10:23,291 --> 00:10:25,375
Це вам допоможе? Здобути славу?
206
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
-Дуже допомогло б.
-Прекрасно.
207
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Я володію скорописом
для запису історій хвороби.
208
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Гадаю, що дослівно записав усе,
що розповів Імдад.
209
00:10:33,500 --> 00:10:35,833
Переказую вам так, як розповідав він.
210
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
УСЕ, ЩО СКАЗАВ МЕНІ ІМДАД ТОГО ВЕЧОРА
211
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(ДОСЛІВНО)
212
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Я народився 1873 року в штаті Кашмір.
213
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Мій батько був контролером
на державній залізниці.
214
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Одного дня у нашій школі
виступав фокусник.
215
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Я був вражений.
216
00:10:53,833 --> 00:10:55,833
За два тижні я взяв свої гроші
217
00:10:55,833 --> 00:10:58,375
і втік до мандрівної театральної трупи.
218
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Це був 1886 рік. Мені було 13 років.
219
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
За три роки
220
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
я об'їздив з трупою весь Пенджаб.
221
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Під кінець я став найпопулярнішим у трупі.
222
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Увесь цей час я збирав гроші
223
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
й зібрав трохи більше
ніж три тисячі рупій.
224
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Тоді я почув про відомого йога,
225
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
який володів рідкісною силою левітації.
226
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Казали, коли він молився,
227
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
його тіло підіймалося
над землею на 45 сантиметрів.
228
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
М'яко кажучи, вражаючий ефект.
229
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Вуса?
230
00:11:31,666 --> 00:11:33,000
Я пішов з трупи
231
00:11:33,000 --> 00:11:36,375
й вирушив до містечка
на березі річки Ганг,
232
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
де, як казали, жив цей йог.
233
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Якось один мандрівник
згадав про відлюдника,
234
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
якого зустрів неподалік,
у джунглях, одного-однісінького.
235
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Мені цього вистачило.
236
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Я кинувся найняти коня з возом.
237
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Коли домовлявся з візником,
238
00:11:50,708 --> 00:11:53,333
підійшов чоловік,
якому теж туди було треба,
239
00:11:53,333 --> 00:11:56,291
і запропонував розділити витрати.
240
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
То була неймовірна удача!
241
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Дорогою я з'ясував,
242
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
що супутник мій був
учнем того самого великого йога,
243
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
який саме їхав відвідати свого вчителя.
244
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Я бовкнув:
245
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
«Саме його я і шукаю!
Можна з ним познайомитися?»
246
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Мій супутник довго
й уважно дивився на мене.
247
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
«Це неможливо», — сказав він.
248
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Після того він відмовлявся
відповідати мені.
249
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Проте мені вдалося з'ясувати одну річ:
250
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
я дізнався, коли великий йог
починав медитацію.
251
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Мій супутник попросив зупинити візок,
зліз із нього й пішов.
252
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Я вдав, що їду далі. Але за рогом
253
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
я зістрибнув і прокрався назад.
254
00:12:33,875 --> 00:12:36,750
Чоловік уже зник у джунглях.
255
00:12:36,750 --> 00:12:38,750
Я почув шелест у підліску.
256
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
Я подумав, що це або він, або тигр,
257
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
який зараз кинеться на мене, роздере
258
00:12:43,750 --> 00:12:46,750
та їстиме скривавлену плоть
маленькими шматочками.
259
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Це був він.
260
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
Там, де йшов чоловік,
не було й натяку на стежку.
261
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
Він продирався через зарості бамбука
262
00:12:56,958 --> 00:12:58,833
й дику рослинність усіх видів.
263
00:12:58,833 --> 00:13:02,833
Я йшов за ним, дуже тихо,
не наближаючись ближче ніж на 100 метрів.
264
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
Коли губив його з поля зору —
а це було постійно —
265
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
я міг іти на звук його кроків.
266
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
Ця гра в переслідування
тривала близько пів години.
267
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
Потім раптом звук попереду зник.
268
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
Я зупинився й прислухався.
269
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
Раптом крізь густу рослинність
270
00:13:18,583 --> 00:13:21,166
я побачив галявинку й дві маленькі хатини.
271
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
Серце закалатало.
272
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
Біля ближньої хатини була криниця
273
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
з молитовним килимком, а над ним —
274
00:13:26,916 --> 00:13:31,208
великий баобаб з прекрасними,
товстими, укритими листям гілками.
275
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Я перечекав полуденну спеку.
276
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Я перечекав післяобідню спеку.
277
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Майже о п'ятій годині,
278
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
я тихо заліз на дерево
й сховався між листям.
279
00:13:41,416 --> 00:13:43,625
Нарешті, великий йог вийшов з хатини
280
00:13:43,625 --> 00:13:45,541
й сів, схрестивши ноги, на килимок.
281
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Кожен його рух був спокійним і плавним.
282
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Він поклав долоні на коліна,
283
00:13:50,791 --> 00:13:53,041
глибоко вдихнув носом,
284
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
і я одразу побачив
щось на кшталт сяйва над ним.
285
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Упродовж 14 хвилин
він сидів зовсім нерухомо.
286
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
І раптом, не відводячи очей,
я чітко побачив,
287
00:14:04,000 --> 00:14:06,625
як його тіло повільно
відірвалося від землі.
288
00:14:07,666 --> 00:14:11,416
Тридцять сантиметрів.
Сорок. Сорок п'ять. П'ятдесят.
289
00:14:12,083 --> 00:14:14,166
Шістдесят сантиметрів над килимком.
290
00:14:14,166 --> 00:14:15,958
Там на дереві, я сказав собі:
291
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
«Перед тобою в повітрі сидить чоловік».
292
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Сорок шість хвилин, якщо вірити
моєму годиннику, його тіло висіло.
293
00:14:24,416 --> 00:14:26,750
Потім він повільно опустився на землю,
294
00:14:26,750 --> 00:14:29,333
поки сідницями не торкнувся килимка.
295
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Я зліз із дерева й побіг просто до нього.
296
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
Великий йог мив руки й ноги.
297
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
«Ви давно тут?» — спитав він.
298
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Зненацька він жбурнув у мене цеглину.
299
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
Вона розбилася об моє коліно.
300
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
У мене досі шрам. Я покажу.
301
00:14:46,916 --> 00:14:48,750
Насправді це був щасливий удар.
302
00:14:48,750 --> 00:14:51,791
Зазвичай великі йоги
не кидаються камінням.
303
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Для старого то було приниження,
він каявся і сильно розчарувався в собі.
304
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Він пояснив,
що не може взяти мене за учня,
305
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
та все ж таки
дасть мені кілька настанов,
306
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
щоб загладити провину за напад,
307
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
на який я повністю заслуговував.
308
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Це було в 1890 році.
309
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Мені було майже 17 років.
310
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
То якими були настанови великого йога?
311
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Зараз почуєте.
312
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
Розум — розсіяна річ.
313
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Він переймається тисячами речей одночасно.
314
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Тим, що ви бачите, що чуєте й відчуваєте.
315
00:15:24,250 --> 00:15:27,250
Тим, про що думаєте.
Про що намагаєтеся не думати.
316
00:15:27,250 --> 00:15:29,250
Треба навчитися концентруватися,
317
00:15:29,250 --> 00:15:33,000
щоб свідомо візуалізувати одну річ,
лише одну й більше нічого.
318
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Якщо докласти зусиль,
можна зосередити свідомість
319
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
на будь-якому предметі
320
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
на три з половиною хвилини.
321
00:15:39,458 --> 00:15:42,666
На це потрібно 20 років
сумлінних щоденних тренувань.
322
00:15:42,666 --> 00:15:44,291
Двадцять років!
323
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Двадцять. Може, і більше.
324
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Зазвичай стільки, якщо взагалі вдасться.
325
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
Тоді я вже буду старий!
326
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
Комусь треба десять років, комусь — 30.
327
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
Дуже дуже рідко
з'являється особлива людина,
328
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
яка може розвинути здібності
лише за рік чи два.
329
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Але це один на мільярд. Не ви.
330
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Невже так важко сконцентрувати розум...
331
00:16:03,625 --> 00:16:08,166
Майже неможливо. Спробуйте й побачите.
Заплющте очі й подумайте про щось.
332
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Думайте про щось одне.
Побачте це перед собою.
333
00:16:11,291 --> 00:16:13,500
Кілька секунд і ваш розум блукатиме.
334
00:16:13,500 --> 00:16:16,541
З'являться інші думки. Це дуже важко.
335
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Так сказав старий мудрий йог.
336
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
Отже, моє тренування почалося.
337
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Щовечора я сідав,
338
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
заплющував очі й візуалізував того,
кого любив понад усе —
339
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
свого старшого брата.
У десять років він помер від малокрів'я.
340
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Я зосереджувався на його обличчі,
та коли розум переключався,
341
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
я припиняв вправу,
відпочивав кілька хвилин,
342
00:16:39,166 --> 00:16:40,541
а потім усе спочатку.
343
00:16:40,541 --> 00:16:42,583
За п'ять років щоденних тренувань
344
00:16:42,583 --> 00:16:46,750
я навчився концентруватися
на обличчі брата півтори хвилини.
345
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
Я робив успіхи.
346
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Тим часом
347
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
я заробляв непогані гроші,
показуючи фокуси.
348
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
У мене вроджена спритність рук,
349
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
але я не переставав тренуватися.
350
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Щовечора, де б я не був,
я вмощувався в тихій місцині
351
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
й концентрував думку на обличчі брата.
352
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Іноді я запалював свічку
й дивився на полум'я.
353
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Полум'я свічки,
як відомо, має три частини:
354
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
жовту вгорі, бузкову знизу
355
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
й чорну всередині.
356
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Я ставив свічку
за 40 сантиметрів від обличчя,
357
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
просто перед очима,
358
00:17:22,458 --> 00:17:25,708
щоб не доводилось
ні на мить залучати м'язи очей,
359
00:17:25,708 --> 00:17:27,041
дивлячись угору чи вниз.
360
00:17:27,041 --> 00:17:31,041
Я дивився на чорну частину всередині,
доки все навколо не зникало.
361
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Тоді я заплющував очі
362
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
й зосереджувався на обличчі брата.
363
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
До 1907 року, коли мені було 34 роки,
я міг уже три хвилини зосереджуватись,
364
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
не відволікаючись ні на що.
365
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Приблизно в цей час
я відкрив у собі незначний хист,
366
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
таке дивне легке відчуття,
367
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
що, коли я заплющував очі
й дивився уважно на щось
368
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
із шаленою напругою,
369
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
я бачив обриси об'єкта, на який дивився.
370
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Я згадав те, що сказав тоді йог:
371
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
«Окремі святі люди
розвивають таку сильну концентрацію,
372
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
що можуть бачити, не користуючись очима».
373
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Щовечора я виконував
свою вправу зі свічкою,
374
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
потім випивав горнятко кави,
зав'язував собі очі
375
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
й сідав у крісло,
намагаючись побачити без очей.
376
00:18:13,875 --> 00:18:16,125
Я почав з колоди гральних карт.
377
00:18:16,125 --> 00:18:18,333
Я розглядав сорочки. Вгадував номінали.
378
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
Одразу я мав 60% успіху.
379
00:18:20,583 --> 00:18:22,833
Потім купив мапи й навігаційні карти
380
00:18:22,833 --> 00:18:24,625
й розвісив їх на стінах.
381
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Годинами розглядав із зав'язаними очима,
намагаючись розібрати малі букви.
382
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Щовечора впродовж наступних восьми років
я продовжував так тренуватися.
383
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
До 1915 року я міг
повністю прочитати книгу
384
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
із зав'язаними очима.
385
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
Я здобув її!
386
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Врешті-решт, я здобув цю силу!
387
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Як ви знаєте, це стало
цілою магічною виставою.
388
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Глядачі її обожнювали,
хоча не вірили, що це не трюк.
389
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Навіть лікарі, які дуже професійно
мене перев'язували,
390
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
відмовляються вірити,
що можна бачити без очей.
391
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Забувають, що можна інакше
передати зображення в мозок.
392
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Імдад Хан замовчав.
393
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Він стомився.
394
00:19:01,208 --> 00:19:02,791
«Як інакше?» — спитав я.
395
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Щиро кажучи, не знаю.
396
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Я бачу іншою частиною тіла.
397
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
Якою частиною?
398
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Тієї ночі я не спав.
399
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Через цю людину науковці
бігатимуть на задніх лапках.
400
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Це найцінніша людина в світі.
401
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Я мусив з'ясувати,
як саме: біологічно, хімічно, магічно
402
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
зображення можна
надіслати в мозок без очей.
403
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Сліпі зможуть бачити.
Глухі чути. Хтозна, що ще буде?
404
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
Цю неймовірну людину
не можна ігнорувати.
405
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Я почав записувати те,
що розповів мені Імдад того вечора.
406
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Я писав п'ять годин без упину.
407
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
О восьмій наступного ранку
я закінчив найважливішу частину:
408
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
ту, яку ви прочитали.
409
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Я не бачив лікаря Маршалла
до перерви на чай.
410
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Я розповів йому те, що встиг.
411
00:20:00,291 --> 00:20:03,000
Сьогодні знову в театр.
Не можна його втратити.
412
00:20:03,000 --> 00:20:04,291
Я піду з вами.
413
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
О 18:45 ми під'їхали до Royal Palace Hall.
414
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Я припаркував авто, і ми пішли в театр.
415
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
«Щось негаразд», — сказав я.
416
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Натовпу не було, двері були зачинені.
417
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
Плакат був на місці,
але на ньому було надруковано...
418
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
«Сьогоднішня вистава скасована».
419
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Я спитав старого сторожа
біля дверей: «Що сталося?»
420
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
Хтось помер.
421
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
«Хто?»
422
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Звісно, я вже знав.
423
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Чоловік, який бачить без очей.
424
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
«Як?» — закричав я.
425
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Заснув і не прокинувся.
426
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Так буває.
427
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Ми повільно пішли до авто.
428
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Я відчув всеохопне горе й гнів.
429
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Треба було за ним пильнувати.
430
00:20:50,583 --> 00:20:52,500
Треба було про нього подбати.
431
00:20:52,500 --> 00:20:54,000
Імдад Хан — чудотворець.
432
00:20:54,000 --> 00:20:58,333
Він спілкувався з містичними силами
за межами досяжності звичайних людей.
433
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Тепер він був мертвий.
434
00:21:00,083 --> 00:21:01,958
«Ось і все», — сказав Маршалл.
435
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Ось і все.
436
00:21:04,500 --> 00:21:05,625
«Так», — сказав я.
437
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
«Ось і все».
438
00:21:12,625 --> 00:21:15,083
Це правдива й точна розповідь
439
00:21:15,083 --> 00:21:17,375
про мої дві зустрічі з Імдадом Ханом.
440
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Отакої.
441
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
А це вже дуже цікаво.
442
00:21:26,166 --> 00:21:28,416
Яка неймовірна інформація.
443
00:21:29,916 --> 00:21:31,458
Це може змінити моє життя.
444
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Генрі натякав на інформацію,
445
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
що Імдад Хан навчився бачити
номінал гральних карт
446
00:21:57,333 --> 00:21:58,791
з боку сорочки,
447
00:21:58,791 --> 00:22:01,583
а, оскільки він був
нечесним азартним гравцем,
448
00:22:01,583 --> 00:22:05,083
Генрі одразу збагнув,
що зможе розбагатіти.
449
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Він спустився в комору
450
00:22:07,500 --> 00:22:10,125
й попросив свічку, свічник і лінійку.
451
00:22:10,125 --> 00:22:12,041
Пішов у спальню, замкнув двері,
452
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
закрив штори й вимкнув світло.
453
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Поставив свічку
на туалетний столик. Узяв стілець.
454
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
З утіхою констатував,
що очі були на рівні ґнота.
455
00:22:20,083 --> 00:22:24,083
Вимірявши відстань, розмістив обличчя
за 40 сантиметрів від свічки,
456
00:22:24,083 --> 00:22:25,541
як вказано в зошиті.
457
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Імдад Хан візуалізував обличчя людини,
яку любив найбільше,
458
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
у його випадку це був покійний брат.
459
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
У Генрі не було брата.
460
00:22:34,041 --> 00:22:37,041
Він вирішив натомість
візуалізувати власне обличчя.
461
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Коли Генрі втупився
в чорну область в центрі полум'я,
462
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
сталося дещо надзвичайне.
463
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Розум став зовсім порожнім,
мозок перестав метушитися,
464
00:22:51,791 --> 00:22:55,083
й одразу він відчув,
як його тіло потрапило,
465
00:22:55,083 --> 00:22:56,000
зручно й затишно,
466
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
у ту чорну область порожнечі, що палає.
467
00:22:59,291 --> 00:23:01,458
Це тривало лише 15 секунд.
468
00:23:01,458 --> 00:23:03,791
Тепер де б він не був і що б не робив,
469
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
він тренувався зі свічкою
п'ять разів на день.
470
00:23:07,291 --> 00:23:11,583
Уперше він з ентузіазмом віддався чомусь,
471
00:23:11,583 --> 00:23:14,083
і його успіхи були надзвичайними.
472
00:23:14,083 --> 00:23:15,166
За шість місяців
473
00:23:15,166 --> 00:23:18,625
він міг концентруватися
на обличчі впродовж трьох хвилин
474
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
без жодної зайвої думки в голові.
475
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
«Це я», — подумав Генрі.
476
00:23:23,166 --> 00:23:25,375
«Я той один на мільярд, який може
477
00:23:25,375 --> 00:23:27,791
оволодіти силою неймовірно швидко!»
478
00:23:27,791 --> 00:23:31,666
До кінця першого року
він перевищив п'ять з половиною хвилин.
479
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Час настав.
480
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16 ВЕРЕСНЯ 1959
481
00:23:37,833 --> 00:23:40,041
{\an8}Вітальня квартири Генрі в Лондоні. Північ.
482
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Він тремтить від хвилювання.
483
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
Уперше перед ним перевернуті карти.
484
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
Концентрується на верхній.
485
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Спершу він бачить лише
звичайні тонкі червоні лінії на сорочці —
486
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
найпопулярніший малюнок
гральних карт у світі.
487
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Тепер він переносить увагу
на лицьовий бік карти.
488
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Він напружено фокусується
на невидимій частині карти.
489
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Минуло тридцять секунд.
Одна, дві, три хвилини.
490
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Генрі й м'язом не рухає.
491
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Його розвинена концентрація є абсолютною.
492
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Він візуалізує зворот карти.
493
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Інших думок в голові не повинно бути.
494
00:24:12,000 --> 00:24:14,416
На четвертій хвилині щось відбувається.
495
00:24:14,416 --> 00:24:16,333
Повільно, магічно, але чітко
496
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
чорна цятка стає пікою,
нечітка закарлючка стає п'ятіркою.
497
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
П'ятірка пік.
498
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Тремтячими пальцями
він бере карту й обертає її.
499
00:24:26,041 --> 00:24:27,625
«Я зробив це», — каже він.
500
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Генрі стає фанатиком.
501
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Він виходить з квартири
лише за їжею і напоями.
502
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Цілий день і частину ночі
503
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
він коцюбиться над картами з секундоміром,
504
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
зменшуючи час секунда за секундою.
505
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
За місяць у нього півтори хвилини.
За шість — 20 секунд.
506
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Ще сім місяців — і десять секунд.
507
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Його ціль — п'ять.
508
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Якщо не зможе
прочитати карти за п'ять секунд,
509
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
успіху в казино не буде.
510
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Та що ближче він до цілі,
то важче її досягти.
511
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
За чотири тижні десять стає дев'ять.
512
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Ще за п'ять — вже вісім.
513
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Важка праця його не хвилює.
514
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Він без зусиль може працювати 12 годин.
515
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Він напевно знає, що йому вдасться.
516
00:25:04,791 --> 00:25:07,333
Останні дві секунди найважчі, 11 місяців.
517
00:25:07,333 --> 00:25:09,041
Та якось пообіді в суботу...
518
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
П'ять секунд. Генрі перевіряє колоду.
Засікає час з кожною картою.
519
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
П'ять секунд.
520
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Як довго він ішов до цієї миті?
521
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Три роки й три місяці
безперервних тренувань.
522
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
У Лондоні понад 100 законних казино.
523
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Генрі був членом не менш ніж десяти.
«Lord's House» — його улюблене.
524
00:25:39,750 --> 00:25:43,000
Найкраще в регіоні,
у величному георгіанському маєтку.
525
00:25:43,000 --> 00:25:44,166
Вітаю, пане Шугар.
526
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...сказав чоловік,
який мав пам'ятати всіх в обличчя.
527
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Генрі спустився
мармуровими сходами до каси.
528
00:25:50,125 --> 00:25:52,291
Виписав чек на десять тисяч фунтів.
529
00:25:52,291 --> 00:25:56,416
Жінки кружляли навколо
колеса рулетки, наче курки біля годівниці.
530
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Чоловіки з малиновими обличчями
й сигарами рахували фішки
531
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
із жадобою в очах.
532
00:26:02,500 --> 00:26:04,583
Дивно. Уперше в житті Генрі дивився
533
00:26:04,583 --> 00:26:07,583
з огидою на відверто жахливих багатіїв.
534
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Він шукав вільне місце
ліворуч від дилера
535
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
за любим столиком блекджеку.
536
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
Дилер узяв табличку Генрі
й опустив її в щілину.
537
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Це був моложавий чоловік
з чорними очима й землистою шкірою.
538
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
Він не посміхався і не говорив зайвого.
539
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
У нього були тонкі руки.
Рахував він пальцями.
540
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Він узяв сектор
25-фунтових фішок і поставив їх купками.
541
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
Він не перерахував їх.
Ці пальці не помилялися.
542
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Посунув купку до Генрі.
543
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Генрі склав фішки й глянув
на верхню карту в роздачі дилера.
544
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
Він зчитав десятку.
Посунув вісім фішок, 200 фунтів —
545
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
максимальну ставку, дозволену тут.
546
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Йому роздали десятку.
Друга карта була дев'яткою.
547
00:26:43,083 --> 00:26:45,416
Разом дев'ятнадцять.
На 19 треба зупинитися.
548
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Сидіти тихо й сподіватися,
що дилеру не випаде 20 чи 21. Це дар.
549
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
-Коли настала черга Генрі, дилер сказав...
-Дев'ятнадцять.
550
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...і перейшов до наступного.
«Стійте», — сказав Генрі.
551
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
Дилер повернувся до Генрі.
552
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Він підняв брови й холодно глянув.
553
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
-Бажаєте докупити до 19?
- ...спитав він сухо.
554
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Було тільки два номінали,
які б не зіпсували 19 — туз і двійка.
555
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Тільки ідіот ризикнув би 19-кою,
особливо з 200 фунтами на кону.
556
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Сорочка наступної карти була в полі зору.
Дилер її не торкнувся.
557
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
«Так», — сказав Генрі. «Ще карту».
Дилер знизав плечима й роздав.
558
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Трефова двійка лягла перед Генрі
поруч із десяткою й дев'яткою.
559
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- ...спокійно сказав дилер.
560
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Він ще раз глянув на обличчя Генрі
561
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
й не відвів тихого,
уважного, здивованого погляду.
562
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Генрі вивів його з рівноваги. Певно,
він ще не бачив, щоб докупали до 19.
563
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Цей чоловік мав спокій і впевненість,
564
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
які збивали з пантелику, і він виграв.
565
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Генрі спіймав погляд дилера
й зрозумів, що зробив дурну помилку.
566
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Він привабив увагу. «Перепрошую».
567
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
Більше цього робити не можна.
568
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Він повинен бути обережним,
навіть програвати час від часу.
569
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
Гра продовжилася.
570
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
Перевага Генрі була колосальною,
571
00:27:47,041 --> 00:27:49,583
що йому важко було
тримати виграш у розумних межах.
572
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
За годину він виграв 30 тисяч.
573
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
На цьому він зупинився.
574
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Це легко міг бути й мільйон.
575
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Дякую.
576
00:27:56,208 --> 00:27:58,958
Тепер Генрі майже точно
міг заробляти гроші
577
00:27:58,958 --> 00:28:01,458
швидше за будь-кого у світі.
578
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Цікаво.
579
00:28:09,041 --> 00:28:11,333
Якби це була вигадана,
а не правдива історія,
580
00:28:11,333 --> 00:28:12,833
було б необхідно
581
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
вигадати несподіване
й цікаве закінчення цього.
582
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Щось захопливе й непередбачуване.
583
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Наприклад, Генрі міг піти додому
й почати рахувати гроші.
584
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Під час цього йому могло
зненацька стати погано.
585
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
З'являється біль у грудях.
586
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Він вирішує піти в ліжко. Роздягається.
587
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Іде оголений, щоб одягти піжаму.
588
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Минає велике дзеркало
на стіні. Зупиняється.
589
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Автоматично, за звичкою,
починає концентруватися.
590
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
Одразу бачить крізь шкіру.
591
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Як рентген, але краще. Він бачить усе.
592
00:28:41,250 --> 00:28:43,666
Артерії, вени, кров, що тече тілом.
593
00:28:43,666 --> 00:28:46,541
Печінку, нирки, нутрощі.
Бачить, як б'ється серце.
594
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Дивиться, звідки з'явився біль,
595
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
і бачить темну пляму у великій жилі,
що йде до серця з правого боку.
596
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Згусток крові, тромб.
Спершу тромб не рухається.
597
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Потім він ворухнувся.
Рух слабкий. Міліметр, не більше.
598
00:28:59,083 --> 00:29:01,708
Кров обтікає тромб, штовхає його ззаду,
599
00:29:01,708 --> 00:29:03,083
і тромб знову ворушиться.
600
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Він трохи сунеться, десь на сантиметр.
Генрі з жахом спостерігає.
601
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Він знає, що великий тромб,
що відірвався й вільно рухається жилами,
602
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
досягне серця.
603
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Він скоро помре.
604
00:29:12,500 --> 00:29:15,375
Непогане закінчення
для художнього твору, але це не він.
605
00:29:15,375 --> 00:29:16,416
Ця історія правдива.
606
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Єдина неправда — ім'я Генрі,
його не звати Генрі Шугар.
607
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Його ім'я має бути захищеним.
Має бути прихованим.
608
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Окрім цього, це правдива історія,
609
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
а оскільки вона правдива,
то й кінець її має бути правдивим.
610
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
Ось що сталося насправді.
611
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Генрі йшов годину.
Вечір був прохолодним і приємним.
612
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Місто не спало.
613
00:29:38,583 --> 00:29:42,041
Він відчував пачку банкнот
у внутрішній кишені піджака.
614
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Він ніжно погладжував її.
615
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Купа грошей за годину роботи.
616
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Але він був занепокоєний.
617
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Він не розумів, чому майже
не радіє цьому неймовірному успіху.
618
00:29:51,583 --> 00:29:54,333
Якби це сталося три роки тому, до йоги,
619
00:29:54,333 --> 00:29:56,041
він шаленів би від радості,
620
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
він помчав би
до нічного клубу, щоб відсвяткувати.
621
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Але Генрі не радів.
622
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Йому було сумно.
623
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Щоразу, роблячи ставку,
він знав, що виграє.
624
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
Не було хвилювання, напруги, небезпеки.
625
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Він знав, що може їздити світом,
заробляючи мільйони.
626
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Але чи буде це цікаво?
627
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Ще одне. Хіба не можливо,
628
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
що процес оволодіння силою йоги
629
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
цілком і повністю
змінив його погляди на життя?
630
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Це було можливо.
631
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Наступного ранку Генрі
прокинувся пізно, встав з ліжка,
632
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
побачив величезну купу
на туалетному столику
633
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}й не захотів грошей.
634
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Агов!
635
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Доброго ранку, сер. Це вам! Подарунок.
636
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Я...
637
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Що це?
638
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Покладіть у кишеню!
639
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
Гаразд.
640
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Що це?
641
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Це гроші.
642
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Залиште собі!
643
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
Агов!
644
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Нумо...
645
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Подзвонили в двері.
646
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
Що це ви коїте?
647
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Вибачте за натовп. Я роздавав грошенята.
648
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
-Ви провокуєте бунт!
-Я просто роздаю гроші.
649
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Більше не буду. Вони скоро підуть.
650
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Поліціянт прибрав руку
від стегна й показав 50 фунтів.
651
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
-У вас теж є.
-Це доказ. Звідки гроші?
652
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Виграв у блекджек.
Був неймовірно щасливий вечір.
653
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
Генрі назвав клуб,
і поліціянт записав його.
654
00:32:26,875 --> 00:32:28,333
Вони підтвердять.
655
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Поліціянт опустив записник. Начхати.
656
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
-Справді?
-На всі сто.
657
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Щиро кажучи, я вам вірю,
658
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
але це не виправдовує
ваших дій, аніскілечки.
659
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Я ж не порушив закон, еге ж?
660
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Закон?
661
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Ви ідіот!
662
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Якщо вам пощастило виграти
таку величезну суму грошей,
663
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
і ви хочете їх віддати,
то не треба кидати гроші з вікна.
664
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Віддайте туди, де вони принесуть добро.
Скажімо, в лікарню чи в сиротинець.
665
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
На кожному кроці є лікарні й сиротинці,
666
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
котрі не мають грошей
навіть на різдвяні подарунки дітям.
667
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
І тут з'являється розбещений ідіот,
668
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
який ні на мить не знав, що таке труднощі,
669
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
і кидає грошики на вулицю!
670
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
І поліцейський протупотів
униз сходами на вулицю.
671
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Генрі не рухнувся.
672
00:33:10,666 --> 00:33:13,416
Ці слова, а ще лють,
з якою вони були сказані,
673
00:33:13,416 --> 00:33:14,750
ранили сильно й глибоко.
674
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Йому було соромно.
675
00:33:16,375 --> 00:33:17,708
Це було жахливе почуття.
676
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Потім зненацька
677
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Генрі відчув, як сильний заряд
пройшов його тілом,
678
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
і в нього почала з'являтися ідея,
яка мала все змінити.
679
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Він почав ходити туди-сюди,
680
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
обдумуючи кроки,
які б допомогли втілити ідею.
681
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Один. Я виграватиму
дуже велику суму грошей
682
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
щодня впродовж життя з цієї миті.
683
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
Два. Не ходитиму в одне й те ж казино
частіше одного разу на шість місяців.
684
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
Три. Я не виграватиму
надто багато за один раз.
685
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
П'ятдесят тисяч фунтів за ніч — це ліміт.
686
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Чотири. 50 тисяч за ніч на 365 днів року.
687
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
Це 18,25 мільйонів фунтів.
688
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
П'ять. Я їздитиму.
689
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Не більше трьох ночей поспіль
у будь-якому місті.
690
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
Лондон, Монте-Карло, Канни, Біарриц,
691
00:34:03,958 --> 00:34:07,083
Довіль, Лас-Вегас,
Мехіко, Буенос-Айрес, Нассау.
692
00:34:07,083 --> 00:34:11,416
Шість. Я беру гроші й відкриваю
лікарні й сиротинці по всьому світу.
693
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
Якщо це мрія —
вона банальна й сентиментальна,
694
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
а от у реальності я її можу втілити.
695
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Не думаю, що це буде банально.
Навпаки, дивовижно й колосально.
696
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Сім. Потрібен партнер, котрий сидітиме
за столом, прийматиме гроші
697
00:34:23,875 --> 00:34:25,541
й пересилатиме, куди треба.
698
00:34:25,541 --> 00:34:28,791
Кому я зможу цілковито,
глибоко й категорично довіряти завжди.
699
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
Джон Вінстон був
бухгалтером Генрі, як і його батька,
700
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
а батько Джона був бухгалтером діда Генрі.
701
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Ви могли б стати найбагатшим на землі.
702
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Я не хочу бути найбагатшим на землі.
703
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
В Англії вести діяльність не можна.
Податки з'їдять усе.
704
00:34:46,250 --> 00:34:48,416
Я переїду в Швейцарію. Але не завтра.
705
00:34:48,416 --> 00:34:51,125
На відміну від вас,
я маю зв'язки й обов'язки.
706
00:34:51,125 --> 00:34:54,000
Я мушу поговорити з сім'єю,
сповістити партнерів.
707
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Мушу продати будинок,
знайти ще один у Швейцарії,
708
00:34:56,541 --> 00:34:58,916
забрати дітей зі школи.
На це потрібен час.
709
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Рік по тому Генрі перерахував
понад 120 мільйонів фунтів
710
00:35:02,125 --> 00:35:05,708
Джону Вінстону в Лозанну.
Гроші надходили п'ять днів на тиждень
711
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
у швейцарську компанію
«Winston Sugar, LLC».
712
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Ніхто, окрім Джона й Генрі,
не знав, звідки гроші
713
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
чи що з ними буде.
714
00:35:12,708 --> 00:35:14,458
У понеділок переказ був найбільшим,
715
00:35:14,458 --> 00:35:17,125
бо містив здобич
за п'ятницю, суботу й неділю,
716
00:35:17,125 --> 00:35:18,333
коли банки зачинені.
717
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
Він рухався із шаленою швидкістю,
718
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
змінюючи особистість сім разів за тиждень.
719
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Часто єдиною підказкою
місцезнаходження Генрі
720
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
була адреса банку,
який переказав гроші. Це було колосально.
721
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Генрі помер минулого року
у віці 63 років від легеневої емболії.
722
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Він усе бачив, просто буквально,
але був у повному спокої.
723
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Він дотримувався свого плану
трохи більше 20 років.
724
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Він заробив 644 мільйони фунтів.
725
00:36:01,458 --> 00:36:03,041
Він залишив 21 організовану
726
00:36:03,041 --> 00:36:06,208
й упорядковану дитячу лікарню
та сиротинці по всьому світу,
727
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
керовані й фінансовані з Лозанни
Джоном Вінстоном та його співробітниками.
728
00:36:10,333 --> 00:36:11,666
Його місія була виконана.
729
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Звідки мені це відомо?
Гарне запитання. Я відповім.
730
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Після смерті Генрі мені
зателефонував Джон Вінстон зі Швейцарії.
731
00:36:23,791 --> 00:36:25,291
Він коротко назвався
732
00:36:25,291 --> 00:36:28,750
керівником компанії
«Winston Sugar, LLC»
733
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
і попросив приїхати до Лозанни,
734
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
маючи на меті написати
коротку історію організації.
735
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Не знаю, чому він обрав мене.
736
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Можливо, тицьнув пальцем
у список письменників.
737
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Він сказав, що добре заплатить, і додав:
738
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
«Нещодавно померла визначна людина.
739
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Його звали Генрі Шугар.
740
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
Я думаю, людям слід знати трохи про те,
що він зробив для світу».
741
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
У своєму невігластві
742
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
я спитав, чи історія настільки цікава,
743
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
щоб викласти її на папері.
744
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Це дуже роздратувало Джона Вінстона.
Можливо, навіть образило.
745
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
За п'ять хвилин телефоном
746
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
він розповів мені
про таємну кар'єру Генрі Шугара.
747
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Це вже не було таємницею.
748
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Генрі помер і більше ніколи
не ввійде в казино.
749
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
«Я приїду», — сказав я.
750
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
У Лозанні я зустрів
Джона Вінстона, йому було за 70 років,
751
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
а ще Макса Інґлмана,
752
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}відомого гримера,
який їздив світом з Генрі,
753
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}створюючи фантастичні образи,
щоб приховати особу Генрі.
754
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Їх обох приголомшила смерть Генрі.
Макса навіть більше, ніж Джона Вінстона.
755
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Я любив його. Він був великою людиною.
756
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}Джон Вінстон показав мені
оригінальний темно-синій зошит,
757
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}який написав З.З. Чаттерджі
в Колкаті в 1935 році.
758
00:37:32,666 --> 00:37:34,833
{\an8}Пізніше я дослівно переписав його.
759
00:37:34,833 --> 00:37:36,375
{\an8}«Останнє запитання», — сказав я.
760
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}«Ви називаєте його Генрі Шугар,
але кажете, що це не його ім'я.
761
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Ви не хочете, щоб я сказав,
ким він був, коли писатиму історію?»
762
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}-Ні.
- ...сказав Джон Вінстон.
763
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Ми з Максом пообіцяли
не розкривати його особу.
764
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Гадаю, вона рано чи пізно випливе.
765
00:37:49,750 --> 00:37:51,833
{\an8}Він з відомої англійської сім'ї,
766
00:37:51,833 --> 00:37:54,500
{\an8}та я волів би, щоб ви не дізнавалися.
767
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Прошу, називайте його
просто Генрі Шугаром.
768
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}Так я і зробив.
769
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
Роальд Дал написав
«Чудову історію Генрі Шугара»
770
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
у хатині для письма в Циганському будинку
в Грейт-Міссендені в Бакінгемширі
771
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
між лютим і груднем 1976 року.
772
00:39:20,416 --> 00:39:25,416
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька