1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 Так. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 І ось ми в хатині, у якій я пишу. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Я вже 30 років живу в цій хатині. 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,166 ЧУДОВА ІСТОРІЯ ГЕНРІ ШУГАРА 7 00:00:41,166 --> 00:00:42,916 Дуже важливо, перш ніж почну, 8 00:00:42,916 --> 00:00:46,375 переконатися, що під рукою в мене є все потрібне: 9 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 сигарети, звісно, кава й шоколад. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,958 А ще, перш ніж почати, я завжди перевіряю, чи гострий в мене олівець. 11 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Я маю шість олівців. А потім я витираю дошку для письма. 12 00:01:05,666 --> 00:01:07,083 Лишаються частки гумки. 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Ось так. 14 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 Тепер нарешті можна починати. 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Це... зазвичай доводиться дещо виправляти. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Так. 17 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 Це... 18 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Генрі Шугару був 41 рік, він був неодружений і багатий. 19 00:01:38,625 --> 00:01:41,625 Багатим він був, бо мав багатого батька, який помер. 20 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Дружини він не мав, бо був егоїстом і не хотів ділитися з нею грошима. 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Він був 1,6 метрів заввишки 22 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 і, певно, не таким гарним, за якого себе мав. 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Він приділяв багато уваги одягу. 24 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Костюми замовляв у дорогого кравця, 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 для нього шили сорочки, шили для нього й взуття. 26 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Перукар стриг йому волосся раз на десять днів, 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 і заразом йому робили манікюр. 28 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Він їздив на феррарі, 29 00:02:06,083 --> 00:02:09,041 який коштував стільки, скільки заміський котедж. 30 00:02:10,250 --> 00:02:11,583 Він дружив з багатіями 31 00:02:11,583 --> 00:02:14,000 і не працював жодного дня в житті. 32 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Таких, як Генрі Шугар, можна знайти будь-де у світі. Вони пливуть за течією. 33 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 Вони не такі вже й погані люди, але хорошими їх теж не назвеш. 34 00:02:24,458 --> 00:02:26,416 Вони просто частина декорації. 35 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Усі багатії такого типу, як Генрі, 36 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 мають одну спільну рису — неймовірне бажання стати ще багатшими. 37 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Десяти мільйонів завжди мало. Як і двадцяти. 38 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Вони страждають на ненаситну жагу до збагачення 39 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 і бояться якось прокинутися і не побачити грошей на рахунку. 40 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}Вони вдаються до різних способів збільшення статків. 41 00:02:48,583 --> 00:02:51,333 {\an8}Купують акції, які то ростуть, то падають, 42 00:02:51,333 --> 00:02:56,333 {\an8}землі, витвори мистецтва, діаманти. Грають у рулетку, карти, чи на іподромі. 43 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Хтось робить ставки на геть усе. 44 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Генрі Шугар був саме з таких, і цілком був здатен на шахрайство. 45 00:03:03,500 --> 00:03:05,916 {\an8}Якось влітку, у вихідні, Генрі поїхав 46 00:03:05,916 --> 00:03:08,166 {\an8}за місто відвідати сера Вільяма В. 47 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 Будинок був розкішний, як і угіддя. 48 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 Та коли Генрі приїхав тієї суботи, уже йшов сильний дощ. 49 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 Господар та його гості розважалися грою в карти, 50 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 а Генрі із сумом вдивлявся у краплі, які розбивалися об шибки. 51 00:03:21,708 --> 00:03:24,458 Генрі вийшов з вітальні в парадну залу. 52 00:03:25,208 --> 00:03:29,375 Він безцільно блукав домом. І зрештою потрапив до бібліотеки. 53 00:03:32,375 --> 00:03:35,916 Батько сера Вільяма був колекціонером. Ця кімната від підлоги 54 00:03:35,916 --> 00:03:39,291 до стелі була заставлена антикварними виданнями. 55 00:03:39,291 --> 00:03:40,750 Генрі вони не цікавили. 56 00:03:40,750 --> 00:03:44,166 Він читав лише детективи й трилери. Такого тут не було. 57 00:03:44,166 --> 00:03:45,750 Він вже збирався йти, 58 00:03:45,750 --> 00:03:48,791 коли в око йому впало щось геть інше. 59 00:03:48,791 --> 00:03:50,583 Таке тонке, що ледь помітне, 60 00:03:50,583 --> 00:03:53,083 якби не стирчало з ряду книжок. 61 00:03:53,583 --> 00:03:54,916 Він витяг її. 62 00:03:55,416 --> 00:03:56,375 То виявився 63 00:03:56,375 --> 00:03:59,166 звичайний зошит, у яких діти пишуть в школі. 64 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 Обкладинка була темно-синя без написів. 65 00:04:01,833 --> 00:04:05,750 На першій сторінці чорним чорнилом від руки було написано: 66 00:04:05,750 --> 00:04:07,333 РОЗПОВІДЬ ПРО ІМДАДА ХАНА 67 00:04:07,333 --> 00:04:10,166 ЧОЛОВІКА, ЯКИЙ БАЧИТЬ БЕЗ ОЧЕЙ АВТОР: ЛІКАР ЧАТТЕРДЖІ 68 00:04:10,166 --> 00:04:12,416 Дивно. Чудно. Що це? 69 00:04:13,250 --> 00:04:16,250 Він умостився в кріслі й почав читати від початку. 70 00:04:16,791 --> 00:04:19,833 Ось про що дізнався Генрі з того синього зошита. 71 00:04:25,041 --> 00:04:28,916 Я З. З. Чаттерджі, головний хірург Лікарні для лордів і леді в Колкаті. 72 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 Уранці 2 грудня 1935 року 73 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 я пив чай у кімнаті відпочинку. 74 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Там були ще три лікарі: Маршалл, Мітра й Макфарлейн. 75 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 У двері постукали. 76 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 «Заходьте», — сказав я. 77 00:04:41,500 --> 00:04:44,166 Вибачте. Дозвольте попросити вас про послугу? 78 00:04:44,916 --> 00:04:46,500 «Це приватна кімната», — кажу. 79 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Знаю. Вибачте, що так увірвався, 80 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 але я мушу показати вам дещо вельми цікаве. 81 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Це нас роздратувало й ми мовчали. 82 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Панове, я людина, яка бачить, не користуючись очима. 83 00:05:00,333 --> 00:05:01,666 Невисокий, десь 60 років, 84 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 сиві вуса, чорне волосся над вухами ззовні. 85 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Обгорніть мені голову хоч 50 бинтами 86 00:05:08,291 --> 00:05:10,583 я однаково зможу читати книгу. 87 00:05:10,583 --> 00:05:14,250 Схоже, він не жартував. Я відчув, що мені стає цікаво. 88 00:05:14,250 --> 00:05:15,333 Заходьте, прошу. 89 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 Гаразд. Скільки пальців показує лікар Маршалл? 90 00:05:25,791 --> 00:05:27,333 -Сім. -«Ще раз», — сказав я. 91 00:05:27,333 --> 00:05:28,750 -Дев'ять. -Ще раз. 92 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 -Три. -Ще раз... 93 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 -Знову три. -Ще раз. 94 00:05:32,291 --> 00:05:33,166 Жодного. 95 00:05:35,541 --> 00:05:36,666 У чому фокус? 96 00:05:36,666 --> 00:05:40,250 Ніяких фокусів. Я навчився цьому за роки тренувань. 97 00:05:40,250 --> 00:05:41,708 Яких тренувань? 98 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Вибачте, сер, але це особисте. 99 00:05:45,166 --> 00:05:46,291 Чим допомогти? 100 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 Я працюю в театрі. Ми сьогодні приїхали в Колкату. 101 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Увечері в нас прем'єра в Роял Палас Холл. 102 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 У виступаю як Імдад Хан — 103 00:05:54,375 --> 00:05:56,708 чоловік, який бачить без очей. 104 00:05:56,708 --> 00:05:58,750 Коли наша трупа в новому місті, 105 00:05:58,750 --> 00:06:00,125 я прошу лікарів 106 00:06:00,125 --> 00:06:03,791 найбільшої лікарні якомога щільніше забинтувати мені очі. 107 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 Важливо, щоб це зробили лікарі, 108 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 інакше люди мені не повірять. 109 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 Тоді я йду надвір і роблю дещо небезпечне. 110 00:06:11,041 --> 00:06:12,375 Я поглянув на інших. 111 00:06:12,375 --> 00:06:15,750 Мітра й Макфарлейн мали повертатися до пацієнтів. Ідіть. 112 00:06:15,750 --> 00:06:18,541 -Лікар Маршалл сказав... -Зробімо як годиться. 113 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Так, щоб він точно нічого не бачив. 114 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Ви добрі люди. Робіть так, як забажаєте. 115 00:06:23,208 --> 00:06:25,000 Перш ніж забинтувати його, 116 00:06:25,000 --> 00:06:27,291 покладемо на очі щось м'яке й щільне. 117 00:06:27,291 --> 00:06:29,500 -Тістом. -Чудово. Ідіть до пекарні. 118 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Я відведу його, заклею повіки. 119 00:06:31,375 --> 00:06:34,000 Я провів Імдада коридором до операційної. 120 00:06:34,000 --> 00:06:35,250 Лягайте тут. 121 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Я дістав пляшку з колодієм з шафи. 122 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Заклею вам повіки цією речовиною. 123 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Як це потім зняти? 124 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Обережно промокніть спиртом під віями й він розчиниться. 125 00:06:44,833 --> 00:06:47,250 Не розплющуйте очі, доки не застигне. 126 00:06:47,750 --> 00:06:48,625 Дві хвилини. 127 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 Розплющте очі. Він не зміг. 128 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Я взяв у лікаря Маршалла тісто й приклав його до ока Імдада. 129 00:06:55,000 --> 00:06:56,333 На всю очницю, 130 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 так щоб тісто вкривало і шкіру навколо. 131 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 Так само з другим оком. 132 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 Я міцно притиснув краї. 133 00:07:02,583 --> 00:07:05,500 -«Вам зручно?» — спитав я. -Нормально. Дякую. 134 00:07:05,500 --> 00:07:09,000 «Бинтуйте», — сказав я Маршаллу. У мене пальці надто липкі. 135 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Залюбки. Лише прикладемо це сюди... 136 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 Лікар Маршалл поклав вату на заліплені тістом очі Імдада. 137 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Вона прилипла. 138 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Сідайте. 139 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Лікар Маршалл перев'язав обличчя і голову 8-сантиметровим бинтом. 140 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 Не забинтовуйте ніс, щоб я міг дихати. 141 00:07:23,833 --> 00:07:24,750 Звісно. 142 00:07:25,541 --> 00:07:28,500 Вибачте, може трохи тиснути. 143 00:07:31,166 --> 00:07:33,250 -І як вам? -«Чудово», — сказав я. 144 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Як після серйозної операції на мозку. 145 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Які відчуття? 146 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Чудові відчуття. 147 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Мушу визнати, панове, ваша робота гідна похвали. 148 00:07:40,916 --> 00:07:43,500 Імдад Хан підвівся і пішов до дверей. 149 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Господи! Ви це бачили? Він поклав руку точно на ручку! 150 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Уже було не до сміху. 151 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Імдад нормально ішов коридором, навіть жваво. 152 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Ми йшли за ним. Було моторошно дивитися, як цей чоловік 153 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 з величезною забинтованою головою йде собі... 154 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 Він побачив! 155 00:08:07,166 --> 00:08:09,875 Він побачив візок! Просто неймовірно! 156 00:08:09,875 --> 00:08:11,250 Лікар Маршалл мовчав. 157 00:08:11,250 --> 00:08:13,541 Він був в шоку й не вірив своїм очам. 158 00:08:14,250 --> 00:08:16,708 Імдад легко спустився сходами. 159 00:08:16,708 --> 00:08:18,166 Не тримався за поручні. 160 00:08:18,166 --> 00:08:20,666 Ви бачите реакцію людей, які піднімалися. 161 00:08:21,833 --> 00:08:25,000 Коли спустився сходами, він рушив до вуличних дверей. 162 00:08:25,750 --> 00:08:28,166 Ми з лікарем Маршаллом бігли за ним. 163 00:08:28,166 --> 00:08:31,583 Босоногі 100 дітей волали й стрибали довкола 164 00:08:31,583 --> 00:08:33,166 нашого відвідувача. 165 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Він привітався, піднявши руки. 166 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Підійшов до велосипеда, сів на нього й поїхав зигзагами. 167 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Діти зі сміхом і підбадьореннями побігли за ним. 168 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Він виїхав просто на жваву вулицю, 169 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 а навколо нього сигналили й мчали в різні боки машини. 170 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Він їхав ідеально. 171 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Ще хвилину ми його бачили. 172 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Потім він повернув за ріг і зник. 173 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 -«Неймовірно», — сказав лікар Маршалл. -Неймовірно. 174 00:08:57,375 --> 00:08:58,916 «Згоден», — сказав я. 175 00:08:58,916 --> 00:09:00,541 Схоже, ми бачили диво. 176 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Цілий день я займався пацієнтами. 177 00:09:03,875 --> 00:09:06,541 Увечері я пішов додому переодягтися. 178 00:09:06,541 --> 00:09:08,041 Прийняв прохолодний душ. 179 00:09:08,041 --> 00:09:11,500 Випив віскі з содовою в рушнику на стегнах. 180 00:09:11,500 --> 00:09:14,666 За десять сьома я приїхав до Royal Palace Hall. 181 00:09:14,666 --> 00:09:16,000 Шоу було дві години. 182 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 Мені сподобалося. Жонглер, заклинач змій, пожирач вогню, 183 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 шаблековтач, який устромив рапіру аж у шлунок. 184 00:09:22,666 --> 00:09:24,458 Врешті-решт, під сурми фанфар 185 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 виступати вийшов наш друг Імдад Хан. 186 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 На сцену викликали глядачів зав'язати йому очі, 187 00:09:30,041 --> 00:09:32,250 і він метав ножі навколо хлопчика 188 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 й стріляв у бляшанку на його голові. 189 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Потім на його забинтовану голову натягли металеву діжку. 190 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 Хлопчик поклав голку в одну руку Імдада, а нитку в іншу. 191 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Перед ним поставили велетенську лупу, 192 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 і без жодних зайвих рухів 193 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 він акуратно протягнув нитку крізь вушко голки. 194 00:09:54,208 --> 00:09:55,208 Я був ошелешений. 195 00:09:57,583 --> 00:10:01,625 За кулісами я знайшов Імдада, він сидів на стільці й знімав грим. 196 00:10:01,625 --> 00:10:03,458 Вам цікаво, лікарю, так? 197 00:10:03,458 --> 00:10:04,666 Дуже цікаво. 198 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 І знову я звернув увагу на чорне волосся на його вухах. 199 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Я ніколи ні в кого такого не бачив. 200 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Я не письменник за професією, 201 00:10:13,458 --> 00:10:15,916 та якщо розкажете, як ви навчилися 202 00:10:15,916 --> 00:10:18,833 бачити без очей, я сумлінно про це напишу. 203 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 Може, опублікує «Британський медичний журнал», 204 00:10:21,833 --> 00:10:23,291 чи інше відоме видання. 205 00:10:23,291 --> 00:10:25,375 Це вам допоможе? Здобути славу? 206 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 -Дуже допомогло б. -Прекрасно. 207 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Я володію скорописом для запису історій хвороби. 208 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Гадаю, що дослівно записав усе, що розповів Імдад. 209 00:10:33,500 --> 00:10:35,833 Переказую вам так, як розповідав він. 210 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 УСЕ, ЩО СКАЗАВ МЕНІ ІМДАД ТОГО ВЕЧОРА 211 00:10:39,583 --> 00:10:40,541 (ДОСЛІВНО) 212 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Я народився 1873 року в штаті Кашмір. 213 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Мій батько був контролером на державній залізниці. 214 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Одного дня у нашій школі виступав фокусник. 215 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Я був вражений. 216 00:10:53,833 --> 00:10:55,833 За два тижні я взяв свої гроші 217 00:10:55,833 --> 00:10:58,375 і втік до мандрівної театральної трупи. 218 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Це був 1886 рік. Мені було 13 років. 219 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 За три роки 220 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 я об'їздив з трупою весь Пенджаб. 221 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Під кінець я став найпопулярнішим у трупі. 222 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Увесь цей час я збирав гроші 223 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 й зібрав трохи більше ніж три тисячі рупій. 224 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 Тоді я почув про відомого йога, 225 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 який володів рідкісною силою левітації. 226 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Казали, коли він молився, 227 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 його тіло підіймалося над землею на 45 сантиметрів. 228 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 М'яко кажучи, вражаючий ефект. 229 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Вуса? 230 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 Я пішов з трупи 231 00:11:33,000 --> 00:11:36,375 й вирушив до містечка на березі річки Ганг, 232 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 де, як казали, жив цей йог. 233 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Якось один мандрівник згадав про відлюдника, 234 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 якого зустрів неподалік, у джунглях, одного-однісінького. 235 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Мені цього вистачило. 236 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Я кинувся найняти коня з возом. 237 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 Коли домовлявся з візником, 238 00:11:50,708 --> 00:11:53,333 підійшов чоловік, якому теж туди було треба, 239 00:11:53,333 --> 00:11:56,291 і запропонував розділити витрати. 240 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 То була неймовірна удача! 241 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Дорогою я з'ясував, 242 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 що супутник мій був учнем того самого великого йога, 243 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 який саме їхав відвідати свого вчителя. 244 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Я бовкнув: 245 00:12:07,458 --> 00:12:10,416 «Саме його я і шукаю! Можна з ним познайомитися?» 246 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Мій супутник довго й уважно дивився на мене. 247 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 «Це неможливо», — сказав він. 248 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Після того він відмовлявся відповідати мені. 249 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Проте мені вдалося з'ясувати одну річ: 250 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 я дізнався, коли великий йог починав медитацію. 251 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Мій супутник попросив зупинити візок, зліз із нього й пішов. 252 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Я вдав, що їду далі. Але за рогом 253 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 я зістрибнув і прокрався назад. 254 00:12:33,875 --> 00:12:36,750 Чоловік уже зник у джунглях. 255 00:12:36,750 --> 00:12:38,750 Я почув шелест у підліску. 256 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 Я подумав, що це або він, або тигр, 257 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 який зараз кинеться на мене, роздере 258 00:12:43,750 --> 00:12:46,750 та їстиме скривавлену плоть маленькими шматочками. 259 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Це був він. 260 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 Там, де йшов чоловік, не було й натяку на стежку. 261 00:12:54,583 --> 00:12:56,958 Він продирався через зарості бамбука 262 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 й дику рослинність усіх видів. 263 00:12:58,833 --> 00:13:02,833 Я йшов за ним, дуже тихо, не наближаючись ближче ніж на 100 метрів. 264 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Коли губив його з поля зору — а це було постійно — 265 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 я міг іти на звук його кроків. 266 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Ця гра в переслідування тривала близько пів години. 267 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 Потім раптом звук попереду зник. 268 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Я зупинився й прислухався. 269 00:13:16,625 --> 00:13:18,583 Раптом крізь густу рослинність 270 00:13:18,583 --> 00:13:21,166 я побачив галявинку й дві маленькі хатини. 271 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Серце закалатало. 272 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 Біля ближньої хатини була криниця 273 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 з молитовним килимком, а над ним — 274 00:13:26,916 --> 00:13:31,208 великий баобаб з прекрасними, товстими, укритими листям гілками. 275 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Я перечекав полуденну спеку. 276 00:13:33,583 --> 00:13:36,500 Я перечекав післяобідню спеку. 277 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Майже о п'ятій годині, 278 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 я тихо заліз на дерево й сховався між листям. 279 00:13:41,416 --> 00:13:43,625 Нарешті, великий йог вийшов з хатини 280 00:13:43,625 --> 00:13:45,541 й сів, схрестивши ноги, на килимок. 281 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Кожен його рух був спокійним і плавним. 282 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 Він поклав долоні на коліна, 283 00:13:50,791 --> 00:13:53,041 глибоко вдихнув носом, 284 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 і я одразу побачив щось на кшталт сяйва над ним. 285 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Упродовж 14 хвилин він сидів зовсім нерухомо. 286 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 І раптом, не відводячи очей, я чітко побачив, 287 00:14:04,000 --> 00:14:06,625 як його тіло повільно відірвалося від землі. 288 00:14:07,666 --> 00:14:11,416 Тридцять сантиметрів. Сорок. Сорок п'ять. П'ятдесят. 289 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 Шістдесят сантиметрів над килимком. 290 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 Там на дереві, я сказав собі: 291 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 «Перед тобою в повітрі сидить чоловік». 292 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Сорок шість хвилин, якщо вірити моєму годиннику, його тіло висіло. 293 00:14:24,416 --> 00:14:26,750 Потім він повільно опустився на землю, 294 00:14:26,750 --> 00:14:29,333 поки сідницями не торкнувся килимка. 295 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Я зліз із дерева й побіг просто до нього. 296 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 Великий йог мив руки й ноги. 297 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 «Ви давно тут?» — спитав він. 298 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Зненацька він жбурнув у мене цеглину. 299 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 Вона розбилася об моє коліно. 300 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 У мене досі шрам. Я покажу. 301 00:14:46,916 --> 00:14:48,750 Насправді це був щасливий удар. 302 00:14:48,750 --> 00:14:51,791 Зазвичай великі йоги не кидаються камінням. 303 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 Для старого то було приниження, він каявся і сильно розчарувався в собі. 304 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Він пояснив, що не може взяти мене за учня, 305 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 та все ж таки дасть мені кілька настанов, 306 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 щоб загладити провину за напад, 307 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 на який я повністю заслуговував. 308 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Це було в 1890 році. 309 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Мені було майже 17 років. 310 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 То якими були настанови великого йога? 311 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Зараз почуєте. 312 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 Розум — розсіяна річ. 313 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Він переймається тисячами речей одночасно. 314 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Тим, що ви бачите, що чуєте й відчуваєте. 315 00:15:24,250 --> 00:15:27,250 Тим, про що думаєте. Про що намагаєтеся не думати. 316 00:15:27,250 --> 00:15:29,250 Треба навчитися концентруватися, 317 00:15:29,250 --> 00:15:33,000 щоб свідомо візуалізувати одну річ, лише одну й більше нічого. 318 00:15:33,000 --> 00:15:35,958 Якщо докласти зусиль, можна зосередити свідомість 319 00:15:35,958 --> 00:15:37,458 на будь-якому предметі 320 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 на три з половиною хвилини. 321 00:15:39,458 --> 00:15:42,666 На це потрібно 20 років сумлінних щоденних тренувань. 322 00:15:42,666 --> 00:15:44,291 Двадцять років! 323 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Двадцять. Може, і більше. 324 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 Зазвичай стільки, якщо взагалі вдасться. 325 00:15:48,875 --> 00:15:50,541 Тоді я вже буду старий! 326 00:15:50,541 --> 00:15:53,416 Комусь треба десять років, комусь — 30. 327 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 Дуже дуже рідко з'являється особлива людина, 328 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 яка може розвинути здібності лише за рік чи два. 329 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 Але це один на мільярд. Не ви. 330 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 Невже так важко сконцентрувати розум... 331 00:16:03,625 --> 00:16:08,166 Майже неможливо. Спробуйте й побачите. Заплющте очі й подумайте про щось. 332 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Думайте про щось одне. Побачте це перед собою. 333 00:16:11,291 --> 00:16:13,500 Кілька секунд і ваш розум блукатиме. 334 00:16:13,500 --> 00:16:16,541 З'являться інші думки. Це дуже важко. 335 00:16:16,541 --> 00:16:18,625 Так сказав старий мудрий йог. 336 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 Отже, моє тренування почалося. 337 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Щовечора я сідав, 338 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 заплющував очі й візуалізував того, кого любив понад усе — 339 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 свого старшого брата. У десять років він помер від малокрів'я. 340 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Я зосереджувався на його обличчі, та коли розум переключався, 341 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 я припиняв вправу, відпочивав кілька хвилин, 342 00:16:39,166 --> 00:16:40,541 а потім усе спочатку. 343 00:16:40,541 --> 00:16:42,583 За п'ять років щоденних тренувань 344 00:16:42,583 --> 00:16:46,750 я навчився концентруватися на обличчі брата півтори хвилини. 345 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Я робив успіхи. 346 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 Тим часом 347 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 я заробляв непогані гроші, показуючи фокуси. 348 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 У мене вроджена спритність рук, 349 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 але я не переставав тренуватися. 350 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Щовечора, де б я не був, я вмощувався в тихій місцині 351 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 й концентрував думку на обличчі брата. 352 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 Іноді я запалював свічку й дивився на полум'я. 353 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 Полум'я свічки, як відомо, має три частини: 354 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 жовту вгорі, бузкову знизу 355 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 й чорну всередині. 356 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Я ставив свічку за 40 сантиметрів від обличчя, 357 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 просто перед очима, 358 00:17:22,458 --> 00:17:25,708 щоб не доводилось ні на мить залучати м'язи очей, 359 00:17:25,708 --> 00:17:27,041 дивлячись угору чи вниз. 360 00:17:27,041 --> 00:17:31,041 Я дивився на чорну частину всередині, доки все навколо не зникало. 361 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Тоді я заплющував очі 362 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 й зосереджувався на обличчі брата. 363 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 До 1907 року, коли мені було 34 роки, я міг уже три хвилини зосереджуватись, 364 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 не відволікаючись ні на що. 365 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Приблизно в цей час я відкрив у собі незначний хист, 366 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 таке дивне легке відчуття, 367 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 що, коли я заплющував очі й дивився уважно на щось 368 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 із шаленою напругою, 369 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 я бачив обриси об'єкта, на який дивився. 370 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Я згадав те, що сказав тоді йог: 371 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 «Окремі святі люди розвивають таку сильну концентрацію, 372 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 що можуть бачити, не користуючись очима». 373 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Щовечора я виконував свою вправу зі свічкою, 374 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 потім випивав горнятко кави, зав'язував собі очі 375 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 й сідав у крісло, намагаючись побачити без очей. 376 00:18:13,875 --> 00:18:16,125 Я почав з колоди гральних карт. 377 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 Я розглядав сорочки. Вгадував номінали. 378 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 Одразу я мав 60% успіху. 379 00:18:20,583 --> 00:18:22,833 Потім купив мапи й навігаційні карти 380 00:18:22,833 --> 00:18:24,625 й розвісив їх на стінах. 381 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Годинами розглядав із зав'язаними очима, намагаючись розібрати малі букви. 382 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Щовечора впродовж наступних восьми років я продовжував так тренуватися. 383 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 До 1915 року я міг повністю прочитати книгу 384 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 із зав'язаними очима. 385 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 Я здобув її! 386 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Врешті-решт, я здобув цю силу! 387 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Як ви знаєте, це стало цілою магічною виставою. 388 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Глядачі її обожнювали, хоча не вірили, що це не трюк. 389 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Навіть лікарі, які дуже професійно мене перев'язували, 390 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 відмовляються вірити, що можна бачити без очей. 391 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 Забувають, що можна інакше передати зображення в мозок. 392 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Імдад Хан замовчав. 393 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Він стомився. 394 00:19:01,208 --> 00:19:02,791 «Як інакше?» — спитав я. 395 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Щиро кажучи, не знаю. 396 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Я бачу іншою частиною тіла. 397 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Якою частиною? 398 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Тієї ночі я не спав. 399 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Через цю людину науковці бігатимуть на задніх лапках. 400 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 Це найцінніша людина в світі. 401 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Я мусив з'ясувати, як саме: біологічно, хімічно, магічно 402 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 зображення можна надіслати в мозок без очей. 403 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Сліпі зможуть бачити. Глухі чути. Хтозна, що ще буде? 404 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 Цю неймовірну людину не можна ігнорувати. 405 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Я почав записувати те, що розповів мені Імдад того вечора. 406 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Я писав п'ять годин без упину. 407 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 О восьмій наступного ранку я закінчив найважливішу частину: 408 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 ту, яку ви прочитали. 409 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Я не бачив лікаря Маршалла до перерви на чай. 410 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Я розповів йому те, що встиг. 411 00:20:00,291 --> 00:20:03,000 Сьогодні знову в театр. Не можна його втратити. 412 00:20:03,000 --> 00:20:04,291 Я піду з вами. 413 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 О 18:45 ми під'їхали до Royal Palace Hall. 414 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Я припаркував авто, і ми пішли в театр. 415 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 «Щось негаразд», — сказав я. 416 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 Натовпу не було, двері були зачинені. 417 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 Плакат був на місці, але на ньому було надруковано... 418 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 «Сьогоднішня вистава скасована». 419 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Я спитав старого сторожа біля дверей: «Що сталося?» 420 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 Хтось помер. 421 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 «Хто?» 422 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Звісно, я вже знав. 423 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 Чоловік, який бачить без очей. 424 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 «Як?» — закричав я. 425 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Заснув і не прокинувся. 426 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Так буває. 427 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 Ми повільно пішли до авто. 428 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 Я відчув всеохопне горе й гнів. 429 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 Треба було за ним пильнувати. 430 00:20:50,583 --> 00:20:52,500 Треба було про нього подбати. 431 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 Імдад Хан — чудотворець. 432 00:20:54,000 --> 00:20:58,333 Він спілкувався з містичними силами за межами досяжності звичайних людей. 433 00:20:58,333 --> 00:21:00,083 Тепер він був мертвий. 434 00:21:00,083 --> 00:21:01,958 «Ось і все», — сказав Маршалл. 435 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Ось і все. 436 00:21:04,500 --> 00:21:05,625 «Так», — сказав я. 437 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 «Ось і все». 438 00:21:12,625 --> 00:21:15,083 Це правдива й точна розповідь 439 00:21:15,083 --> 00:21:17,375 про мої дві зустрічі з Імдадом Ханом. 440 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Отакої. 441 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 А це вже дуже цікаво. 442 00:21:26,166 --> 00:21:28,416 Яка неймовірна інформація. 443 00:21:29,916 --> 00:21:31,458 Це може змінити моє життя. 444 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 Генрі натякав на інформацію, 445 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 що Імдад Хан навчився бачити номінал гральних карт 446 00:21:57,333 --> 00:21:58,791 з боку сорочки, 447 00:21:58,791 --> 00:22:01,583 а, оскільки він був нечесним азартним гравцем, 448 00:22:01,583 --> 00:22:05,083 Генрі одразу збагнув, що зможе розбагатіти. 449 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Він спустився в комору 450 00:22:07,500 --> 00:22:10,125 й попросив свічку, свічник і лінійку. 451 00:22:10,125 --> 00:22:12,041 Пішов у спальню, замкнув двері, 452 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 закрив штори й вимкнув світло. 453 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Поставив свічку на туалетний столик. Узяв стілець. 454 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 З утіхою констатував, що очі були на рівні ґнота. 455 00:22:20,083 --> 00:22:24,083 Вимірявши відстань, розмістив обличчя за 40 сантиметрів від свічки, 456 00:22:24,083 --> 00:22:25,541 як вказано в зошиті. 457 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Імдад Хан візуалізував обличчя людини, яку любив найбільше, 458 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 у його випадку це був покійний брат. 459 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 У Генрі не було брата. 460 00:22:34,041 --> 00:22:37,041 Він вирішив натомість візуалізувати власне обличчя. 461 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Коли Генрі втупився в чорну область в центрі полум'я, 462 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 сталося дещо надзвичайне. 463 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Розум став зовсім порожнім, мозок перестав метушитися, 464 00:22:51,791 --> 00:22:55,083 й одразу він відчув, як його тіло потрапило, 465 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 зручно й затишно, 466 00:22:56,000 --> 00:22:58,708 у ту чорну область порожнечі, що палає. 467 00:22:59,291 --> 00:23:01,458 Це тривало лише 15 секунд. 468 00:23:01,458 --> 00:23:03,791 Тепер де б він не був і що б не робив, 469 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 він тренувався зі свічкою п'ять разів на день. 470 00:23:07,291 --> 00:23:11,583 Уперше він з ентузіазмом віддався чомусь, 471 00:23:11,583 --> 00:23:14,083 і його успіхи були надзвичайними. 472 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 За шість місяців 473 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 він міг концентруватися на обличчі впродовж трьох хвилин 474 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 без жодної зайвої думки в голові. 475 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 «Це я», — подумав Генрі. 476 00:23:23,166 --> 00:23:25,375 «Я той один на мільярд, який може 477 00:23:25,375 --> 00:23:27,791 оволодіти силою неймовірно швидко!» 478 00:23:27,791 --> 00:23:31,666 До кінця першого року він перевищив п'ять з половиною хвилин. 479 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 Час настав. 480 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 {\an8}16 ВЕРЕСНЯ 1959 481 00:23:37,833 --> 00:23:40,041 {\an8}Вітальня квартири Генрі в Лондоні. Північ. 482 00:23:40,041 --> 00:23:42,083 Він тремтить від хвилювання. 483 00:23:42,083 --> 00:23:44,291 Уперше перед ним перевернуті карти. 484 00:23:44,291 --> 00:23:46,041 Концентрується на верхній. 485 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 Спершу він бачить лише звичайні тонкі червоні лінії на сорочці — 486 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 найпопулярніший малюнок гральних карт у світі. 487 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Тепер він переносить увагу на лицьовий бік карти. 488 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Він напружено фокусується на невидимій частині карти. 489 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 Минуло тридцять секунд. Одна, дві, три хвилини. 490 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 Генрі й м'язом не рухає. 491 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 Його розвинена концентрація є абсолютною. 492 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Він візуалізує зворот карти. 493 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Інших думок в голові не повинно бути. 494 00:24:12,000 --> 00:24:14,416 На четвертій хвилині щось відбувається. 495 00:24:14,416 --> 00:24:16,333 Повільно, магічно, але чітко 496 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 чорна цятка стає пікою, нечітка закарлючка стає п'ятіркою. 497 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 П'ятірка пік. 498 00:24:21,708 --> 00:24:25,000 Тремтячими пальцями він бере карту й обертає її. 499 00:24:26,041 --> 00:24:27,625 «Я зробив це», — каже він. 500 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Генрі стає фанатиком. 501 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 Він виходить з квартири лише за їжею і напоями. 502 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Цілий день і частину ночі 503 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 він коцюбиться над картами з секундоміром, 504 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 зменшуючи час секунда за секундою. 505 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 За місяць у нього півтори хвилини. За шість — 20 секунд. 506 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Ще сім місяців — і десять секунд. 507 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Його ціль — п'ять. 508 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Якщо не зможе прочитати карти за п'ять секунд, 509 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 успіху в казино не буде. 510 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Та що ближче він до цілі, то важче її досягти. 511 00:24:53,916 --> 00:24:56,166 За чотири тижні десять стає дев'ять. 512 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 Ще за п'ять — вже вісім. 513 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Важка праця його не хвилює. 514 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Він без зусиль може працювати 12 годин. 515 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Він напевно знає, що йому вдасться. 516 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 Останні дві секунди найважчі, 11 місяців. 517 00:25:07,333 --> 00:25:09,041 Та якось пообіді в суботу... 518 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 П'ять секунд. Генрі перевіряє колоду. Засікає час з кожною картою. 519 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 П'ять секунд. 520 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 Як довго він ішов до цієї миті? 521 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Три роки й три місяці безперервних тренувань. 522 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 У Лондоні понад 100 законних казино. 523 00:25:35,625 --> 00:25:39,750 Генрі був членом не менш ніж десяти. «Lord's House» — його улюблене. 524 00:25:39,750 --> 00:25:43,000 Найкраще в регіоні, у величному георгіанському маєтку. 525 00:25:43,000 --> 00:25:44,166 Вітаю, пане Шугар. 526 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...сказав чоловік, який мав пам'ятати всіх в обличчя. 527 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Генрі спустився мармуровими сходами до каси. 528 00:25:50,125 --> 00:25:52,291 Виписав чек на десять тисяч фунтів. 529 00:25:52,291 --> 00:25:56,416 Жінки кружляли навколо колеса рулетки, наче курки біля годівниці. 530 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Чоловіки з малиновими обличчями й сигарами рахували фішки 531 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 із жадобою в очах. 532 00:26:02,500 --> 00:26:04,583 Дивно. Уперше в житті Генрі дивився 533 00:26:04,583 --> 00:26:07,583 з огидою на відверто жахливих багатіїв. 534 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Він шукав вільне місце ліворуч від дилера 535 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 за любим столиком блекджеку. 536 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 Дилер узяв табличку Генрі й опустив її в щілину. 537 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Це був моложавий чоловік з чорними очима й землистою шкірою. 538 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 Він не посміхався і не говорив зайвого. 539 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 У нього були тонкі руки. Рахував він пальцями. 540 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Він узяв сектор 25-фунтових фішок і поставив їх купками. 541 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 Він не перерахував їх. Ці пальці не помилялися. 542 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Посунув купку до Генрі. 543 00:26:31,250 --> 00:26:34,875 Генрі склав фішки й глянув на верхню карту в роздачі дилера. 544 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 Він зчитав десятку. Посунув вісім фішок, 200 фунтів — 545 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 максимальну ставку, дозволену тут. 546 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Йому роздали десятку. Друга карта була дев'яткою. 547 00:26:43,083 --> 00:26:45,416 Разом дев'ятнадцять. На 19 треба зупинитися. 548 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Сидіти тихо й сподіватися, що дилеру не випаде 20 чи 21. Це дар. 549 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 -Коли настала черга Генрі, дилер сказав... -Дев'ятнадцять. 550 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...і перейшов до наступного. «Стійте», — сказав Генрі. 551 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 Дилер повернувся до Генрі. 552 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Він підняв брови й холодно глянув. 553 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 -Бажаєте докупити до 19? - ...спитав він сухо. 554 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Було тільки два номінали, які б не зіпсували 19 — туз і двійка. 555 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Тільки ідіот ризикнув би 19-кою, особливо з 200 фунтами на кону. 556 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Сорочка наступної карти була в полі зору. Дилер її не торкнувся. 557 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 «Так», — сказав Генрі. «Ще карту». Дилер знизав плечима й роздав. 558 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 Трефова двійка лягла перед Генрі поруч із десяткою й дев'яткою. 559 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - 21. - ...спокійно сказав дилер. 560 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Він ще раз глянув на обличчя Генрі 561 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 й не відвів тихого, уважного, здивованого погляду. 562 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Генрі вивів його з рівноваги. Певно, він ще не бачив, щоб докупали до 19. 563 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 Цей чоловік мав спокій і впевненість, 564 00:27:31,500 --> 00:27:33,750 які збивали з пантелику, і він виграв. 565 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Генрі спіймав погляд дилера й зрозумів, що зробив дурну помилку. 566 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 Він привабив увагу. «Перепрошую». 567 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 Більше цього робити не можна. 568 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Він повинен бути обережним, навіть програвати час від часу. 569 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 Гра продовжилася. 570 00:27:45,250 --> 00:27:47,041 Перевага Генрі була колосальною, 571 00:27:47,041 --> 00:27:49,583 що йому важко було тримати виграш у розумних межах. 572 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 За годину він виграв 30 тисяч. 573 00:27:51,291 --> 00:27:52,416 На цьому він зупинився. 574 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Це легко міг бути й мільйон. 575 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Дякую. 576 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Тепер Генрі майже точно міг заробляти гроші 577 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 швидше за будь-кого у світі. 578 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Цікаво. 579 00:28:09,041 --> 00:28:11,333 Якби це була вигадана, а не правдива історія, 580 00:28:11,333 --> 00:28:12,833 було б необхідно 581 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 вигадати несподіване й цікаве закінчення цього. 582 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 Щось захопливе й непередбачуване. 583 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Наприклад, Генрі міг піти додому й почати рахувати гроші. 584 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Під час цього йому могло зненацька стати погано. 585 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 З'являється біль у грудях. 586 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Він вирішує піти в ліжко. Роздягається. 587 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Іде оголений, щоб одягти піжаму. 588 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Минає велике дзеркало на стіні. Зупиняється. 589 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Автоматично, за звичкою, починає концентруватися. 590 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 Одразу бачить крізь шкіру. 591 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Як рентген, але краще. Він бачить усе. 592 00:28:41,250 --> 00:28:43,666 Артерії, вени, кров, що тече тілом. 593 00:28:43,666 --> 00:28:46,541 Печінку, нирки, нутрощі. Бачить, як б'ється серце. 594 00:28:46,541 --> 00:28:48,708 Дивиться, звідки з'явився біль, 595 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 і бачить темну пляму у великій жилі, що йде до серця з правого боку. 596 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Згусток крові, тромб. Спершу тромб не рухається. 597 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 Потім він ворухнувся. Рух слабкий. Міліметр, не більше. 598 00:28:59,083 --> 00:29:01,708 Кров обтікає тромб, штовхає його ззаду, 599 00:29:01,708 --> 00:29:03,083 і тромб знову ворушиться. 600 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Він трохи сунеться, десь на сантиметр. Генрі з жахом спостерігає. 601 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Він знає, що великий тромб, що відірвався й вільно рухається жилами, 602 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 досягне серця. 603 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Він скоро помре. 604 00:29:12,500 --> 00:29:15,375 Непогане закінчення для художнього твору, але це не він. 605 00:29:15,375 --> 00:29:16,416 Ця історія правдива. 606 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Єдина неправда — ім'я Генрі, його не звати Генрі Шугар. 607 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Його ім'я має бути захищеним. Має бути прихованим. 608 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Окрім цього, це правдива історія, 609 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 а оскільки вона правдива, то й кінець її має бути правдивим. 610 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Ось що сталося насправді. 611 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Генрі йшов годину. Вечір був прохолодним і приємним. 612 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 Місто не спало. 613 00:29:38,583 --> 00:29:42,041 Він відчував пачку банкнот у внутрішній кишені піджака. 614 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Він ніжно погладжував її. 615 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Купа грошей за годину роботи. 616 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Але він був занепокоєний. 617 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 Він не розумів, чому майже не радіє цьому неймовірному успіху. 618 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Якби це сталося три роки тому, до йоги, 619 00:29:54,333 --> 00:29:56,041 він шаленів би від радості, 620 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 він помчав би до нічного клубу, щоб відсвяткувати. 621 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Але Генрі не радів. 622 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Йому було сумно. 623 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Щоразу, роблячи ставку, він знав, що виграє. 624 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 Не було хвилювання, напруги, небезпеки. 625 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Він знав, що може їздити світом, заробляючи мільйони. 626 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Але чи буде це цікаво? 627 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 Ще одне. Хіба не можливо, 628 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 що процес оволодіння силою йоги 629 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 цілком і повністю змінив його погляди на життя? 630 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Це було можливо. 631 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 Наступного ранку Генрі прокинувся пізно, встав з ліжка, 632 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 побачив величезну купу на туалетному столику 633 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}й не захотів грошей. 634 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 Агов! 635 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Доброго ранку, сер. Це вам! Подарунок. 636 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Я... 637 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Що це? 638 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Покладіть у кишеню! 639 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 Гаразд. 640 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 Що це? 641 00:31:16,250 --> 00:31:17,166 Це гроші. 642 00:31:17,166 --> 00:31:18,083 Залиште собі! 643 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 Агов! 644 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Нумо... 645 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Подзвонили в двері. 646 00:32:05,708 --> 00:32:07,541 Що це ви коїте? 647 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Вибачте за натовп. Я роздавав грошенята. 648 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 -Ви провокуєте бунт! -Я просто роздаю гроші. 649 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 Більше не буду. Вони скоро підуть. 650 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Поліціянт прибрав руку від стегна й показав 50 фунтів. 651 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 -У вас теж є. -Це доказ. Звідки гроші? 652 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Виграв у блекджек. Був неймовірно щасливий вечір. 653 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 Генрі назвав клуб, і поліціянт записав його. 654 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 Вони підтвердять. 655 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Поліціянт опустив записник. Начхати. 656 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 -Справді? -На всі сто. 657 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Щиро кажучи, я вам вірю, 658 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 але це не виправдовує ваших дій, аніскілечки. 659 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Я ж не порушив закон, еге ж? 660 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Закон? 661 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 Ви ідіот! 662 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Якщо вам пощастило виграти таку величезну суму грошей, 663 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 і ви хочете їх віддати, то не треба кидати гроші з вікна. 664 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Віддайте туди, де вони принесуть добро. Скажімо, в лікарню чи в сиротинець. 665 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 На кожному кроці є лікарні й сиротинці, 666 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 котрі не мають грошей навіть на різдвяні подарунки дітям. 667 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 І тут з'являється розбещений ідіот, 668 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 який ні на мить не знав, що таке труднощі, 669 00:33:03,666 --> 00:33:06,666 і кидає грошики на вулицю! 670 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 І поліцейський протупотів униз сходами на вулицю. 671 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 Генрі не рухнувся. 672 00:33:10,666 --> 00:33:13,416 Ці слова, а ще лють, з якою вони були сказані, 673 00:33:13,416 --> 00:33:14,750 ранили сильно й глибоко. 674 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 Йому було соромно. 675 00:33:16,375 --> 00:33:17,708 Це було жахливе почуття. 676 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Потім зненацька 677 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Генрі відчув, як сильний заряд пройшов його тілом, 678 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 і в нього почала з'являтися ідея, яка мала все змінити. 679 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Він почав ходити туди-сюди, 680 00:33:33,791 --> 00:33:36,916 обдумуючи кроки, які б допомогли втілити ідею. 681 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Один. Я виграватиму дуже велику суму грошей 682 00:33:39,333 --> 00:33:42,416 щодня впродовж життя з цієї миті. 683 00:33:42,416 --> 00:33:46,250 Два. Не ходитиму в одне й те ж казино частіше одного разу на шість місяців. 684 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Три. Я не виграватиму надто багато за один раз. 685 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 П'ятдесят тисяч фунтів за ніч — це ліміт. 686 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Чотири. 50 тисяч за ніч на 365 днів року. 687 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 Це 18,25 мільйонів фунтів. 688 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 П'ять. Я їздитиму. 689 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 Не більше трьох ночей поспіль у будь-якому місті. 690 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Лондон, Монте-Карло, Канни, Біарриц, 691 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Довіль, Лас-Вегас, Мехіко, Буенос-Айрес, Нассау. 692 00:34:07,083 --> 00:34:11,416 Шість. Я беру гроші й відкриваю лікарні й сиротинці по всьому світу. 693 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Якщо це мрія — вона банальна й сентиментальна, 694 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 а от у реальності я її можу втілити. 695 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Не думаю, що це буде банально. Навпаки, дивовижно й колосально. 696 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Сім. Потрібен партнер, котрий сидітиме за столом, прийматиме гроші 697 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 й пересилатиме, куди треба. 698 00:34:25,541 --> 00:34:28,791 Кому я зможу цілковито, глибоко й категорично довіряти завжди. 699 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 Джон Вінстон був бухгалтером Генрі, як і його батька, 700 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 а батько Джона був бухгалтером діда Генрі. 701 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 Ви могли б стати найбагатшим на землі. 702 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Я не хочу бути найбагатшим на землі. 703 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 В Англії вести діяльність не можна. Податки з'їдять усе. 704 00:34:46,250 --> 00:34:48,416 Я переїду в Швейцарію. Але не завтра. 705 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 На відміну від вас, я маю зв'язки й обов'язки. 706 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 Я мушу поговорити з сім'єю, сповістити партнерів. 707 00:34:54,000 --> 00:34:56,541 Мушу продати будинок, знайти ще один у Швейцарії, 708 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 забрати дітей зі школи. На це потрібен час. 709 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 Рік по тому Генрі перерахував понад 120 мільйонів фунтів 710 00:35:02,125 --> 00:35:05,708 Джону Вінстону в Лозанну. Гроші надходили п'ять днів на тиждень 711 00:35:05,708 --> 00:35:08,250 у швейцарську компанію «Winston Sugar, LLC». 712 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Ніхто, окрім Джона й Генрі, не знав, звідки гроші 713 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 чи що з ними буде. 714 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 У понеділок переказ був найбільшим, 715 00:35:14,458 --> 00:35:17,125 бо містив здобич за п'ятницю, суботу й неділю, 716 00:35:17,125 --> 00:35:18,333 коли банки зачинені. 717 00:35:18,333 --> 00:35:20,041 Він рухався із шаленою швидкістю, 718 00:35:20,041 --> 00:35:22,750 змінюючи особистість сім разів за тиждень. 719 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 Часто єдиною підказкою місцезнаходження Генрі 720 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 була адреса банку, який переказав гроші. Це було колосально. 721 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Генрі помер минулого року у віці 63 років від легеневої емболії. 722 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 Він усе бачив, просто буквально, але був у повному спокої. 723 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Він дотримувався свого плану трохи більше 20 років. 724 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Він заробив 644 мільйони фунтів. 725 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Він залишив 21 організовану 726 00:36:03,041 --> 00:36:06,208 й упорядковану дитячу лікарню та сиротинці по всьому світу, 727 00:36:06,208 --> 00:36:10,333 керовані й фінансовані з Лозанни Джоном Вінстоном та його співробітниками. 728 00:36:10,333 --> 00:36:11,666 Його місія була виконана. 729 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Звідки мені це відомо? Гарне запитання. Я відповім. 730 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Після смерті Генрі мені зателефонував Джон Вінстон зі Швейцарії. 731 00:36:23,791 --> 00:36:25,291 Він коротко назвався 732 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 керівником компанії «Winston Sugar, LLC» 733 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 і попросив приїхати до Лозанни, 734 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 маючи на меті написати коротку історію організації. 735 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 Не знаю, чому він обрав мене. 736 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Можливо, тицьнув пальцем у список письменників. 737 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 Він сказав, що добре заплатить, і додав: 738 00:36:41,375 --> 00:36:43,583 «Нещодавно померла визначна людина. 739 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Його звали Генрі Шугар. 740 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 Я думаю, людям слід знати трохи про те, що він зробив для світу». 741 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 У своєму невігластві 742 00:36:50,208 --> 00:36:53,000 я спитав, чи історія настільки цікава, 743 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 щоб викласти її на папері. 744 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 Це дуже роздратувало Джона Вінстона. Можливо, навіть образило. 745 00:36:58,625 --> 00:37:00,083 За п'ять хвилин телефоном 746 00:37:00,083 --> 00:37:03,041 він розповів мені про таємну кар'єру Генрі Шугара. 747 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Це вже не було таємницею. 748 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Генрі помер і більше ніколи не ввійде в казино. 749 00:37:08,083 --> 00:37:10,083 «Я приїду», — сказав я. 750 00:37:10,083 --> 00:37:13,000 У Лозанні я зустрів Джона Вінстона, йому було за 70 років, 751 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 а ще Макса Інґлмана, 752 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}відомого гримера, який їздив світом з Генрі, 753 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}створюючи фантастичні образи, щоб приховати особу Генрі. 754 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Їх обох приголомшила смерть Генрі. Макса навіть більше, ніж Джона Вінстона. 755 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Я любив його. Він був великою людиною. 756 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}Джон Вінстон показав мені оригінальний темно-синій зошит, 757 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}який написав З.З. Чаттерджі в Колкаті в 1935 році. 758 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}Пізніше я дослівно переписав його. 759 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}«Останнє запитання», — сказав я. 760 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}«Ви називаєте його Генрі Шугар, але кажете, що це не його ім'я. 761 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}Ви не хочете, щоб я сказав, ким він був, коли писатиму історію?» 762 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}-Ні. - ...сказав Джон Вінстон. 763 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Ми з Максом пообіцяли не розкривати його особу. 764 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Гадаю, вона рано чи пізно випливе. 765 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}Він з відомої англійської сім'ї, 766 00:37:51,833 --> 00:37:54,500 {\an8}та я волів би, щоб ви не дізнавалися. 767 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Прошу, називайте його просто Генрі Шугаром. 768 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}Так я і зробив. 769 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 Роальд Дал написав «Чудову історію Генрі Шугара» 770 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 у хатині для письма в Циганському будинку в Грейт-Міссендені в Бакінгемширі 771 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 між лютим і груднем 1976 року. 772 00:39:20,416 --> 00:39:25,416 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька