1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
[Roald] Mm. Sí.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Bien, aquí estamos,
en la cabaña donde escribo.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Llevo 30 años en esta cabaña.
6
00:00:39,875 --> 00:00:41,166
LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL
7
00:00:41,166 --> 00:00:42,916
Antes de empezar,
8
00:00:42,916 --> 00:00:46,708
quiero asegurarme de que tengo
todo lo que voy a necesitar.
9
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Cigarrillos, por supuesto, café, bombones.
10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
Y no puede faltar un lápiz afilado
antes de empezar.
11
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
[ruido de sacapuntas]
12
00:00:59,833 --> 00:01:03,458
Tengo seis lápices
y un tablero de escritura limpio.
13
00:01:05,666 --> 00:01:07,333
Mire cuántas virutas.
14
00:01:08,833 --> 00:01:09,833
Listo.
15
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
Y, por fin, puedo empezar.
16
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Por lo general,
necesito hacer algunas correcciones.
17
00:01:23,458 --> 00:01:24,458
Sí.
18
00:01:25,958 --> 00:01:27,916
[masculla]
19
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
Es...
20
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar tenía 41 años,
era soltero y rico.
21
00:01:38,041 --> 00:01:41,625
Era rico porque había tenido
un padre rico, ya muerto.
22
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Era soltero porque era demasiado egoísta
para compartir su dinero.
23
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Medía 1,85 de estatura,
24
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
y quizá no fuera tan guapo como él creía.
25
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Prestaba mucha atención a su atuendo.
26
00:01:52,958 --> 00:01:55,291
Encargaba sus trajes a un sastre caro,
27
00:01:55,291 --> 00:01:58,666
sus camisas a un camisero
y sus zapatos a un zapatero.
28
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Su peluquero le cortaba el pelo
cada diez días
29
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
y siempre se hacía la manicura
al mismo tiempo.
30
00:02:04,458 --> 00:02:08,666
Conducía un Ferrari que le había costado
igual que una casa de campo.
31
00:02:08,666 --> 00:02:10,208
[campana tañe a lo lejos]
32
00:02:10,208 --> 00:02:11,583
Sus amigos eran ricos
33
00:02:11,583 --> 00:02:14,000
y no había trabajado nunca en su vida.
34
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Hombres como él los encuentras
a la deriva como algas por todo el mundo.
35
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
No son especialmente malos,
pero tampoco son hombres buenos.
36
00:02:24,458 --> 00:02:26,541
Son solo parte del decorado.
37
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Toda la gente rica como Henry
38
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
comparte una peculiaridad:
su gran deseo de hacerse más ricos.
39
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Los diez millones no son suficientes.
Ni los 20.
40
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Sienten un anhelo insaciable
de tener más dinero
41
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
y el terror de despertarse una mañana
sin nada en el banco.
42
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Emplean varios métodos
para incrementar sus fortunas.
43
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Unos compran acciones y valores.
44
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Otros, tierras o arte o diamantes.
Algunos apuestan a casi todo.
45
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Otros apuestan a lo que sea.
46
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era uno de ellos
y no le costaba nada hacer trampas.
47
00:03:03,291 --> 00:03:04,916
{\an8}Un fin de semana de verano,
48
00:03:04,916 --> 00:03:08,166
{\an8}bajó de Londres al campo
para visitar a sir William W.
49
00:03:08,166 --> 00:03:10,666
La casa era magnifica. Como los jardines.
50
00:03:10,666 --> 00:03:14,166
Pero al llegar aquel sábado,
caía un fuerte chaparrón.
51
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
El anfitrión y sus invitados
pasaron la tarde jugando,
52
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
mientras Henry contemplaba la lluvia
que salpicaba las ventanas.
53
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry salió del salón al vestíbulo.
54
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Deambuló por la casa, sin rumbo.
Finalmente, se refugió en la biblioteca.
55
00:03:32,041 --> 00:03:34,541
El padre de sir William
coleccionaba libros
56
00:03:34,541 --> 00:03:39,166
y aquellas paredes estaban cubiertas
con volúmenes con tapas de cuero.
57
00:03:39,166 --> 00:03:40,708
Henry no mostró interés.
58
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Él leía novelas policíacas y de misterio.
No había nada.
59
00:03:44,166 --> 00:03:48,500
Se disponía a salir cuando le llamó
la atención un libro muy diferente.
60
00:03:48,500 --> 00:03:53,541
Tan delgado que no se hubiese fijado
de no haber sobresalido entre los libros.
61
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Lo sacó de la estantería.
62
00:03:55,166 --> 00:03:59,166
No era más que una libreta,
como las de los escolares.
63
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
La tapa era azul oscuro, sin nada escrito.
64
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
En la primera página, escrito con tinta
y letra de imprenta, ponía...
65
00:04:05,750 --> 00:04:07,083
INFORME SOBRE IMDAD KHAN,
66
00:04:07,291 --> 00:04:10,166
EL HOMBRE QUE VE SIN LOS OJOS
DEL DR. Z. Z. CHATTERJEE
67
00:04:10,166 --> 00:04:12,416
Qué extraño. Raro. ¿Qué es esto?
68
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Se puso cómodo en un sillón
y leyó desde el principio.
69
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
He aquí lo que leyó Henry
en la pequeña libreta azul.
70
00:04:24,958 --> 00:04:28,916
Me llamo Z. Z. Chatterjee.
Cirujano del Hospital General de Calcuta.
71
00:04:28,916 --> 00:04:33,291
La mañana del 2 de diciembre de 1935,
tomaba un té en la sala de los médicos.
72
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Me acompañaban tres doctores:
Marshall, Mitra y Macfarlane.
73
00:04:36,916 --> 00:04:38,541
- Alguien llamó a la puerta.
- [tocan]
74
00:04:38,541 --> 00:04:39,750
"Adelante", dije.
75
00:04:41,458 --> 00:04:44,750
Disculpen.
¿Podría pedirles un favor, caballeros?
76
00:04:44,750 --> 00:04:46,625
"Esta sala es privada", dije.
77
00:04:46,625 --> 00:04:48,750
Lo sé. Lamento irrumpir así,
78
00:04:48,750 --> 00:04:51,750
pero tengo algo muy interesante
que mostrarles.
79
00:04:51,750 --> 00:04:54,208
Nos sentimos molestos y no dijimos nada.
80
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Caballeros, soy un hombre
que puede ver sin utilizar los ojos.
81
00:05:00,125 --> 00:05:01,666
Era bajito, de unos 60 años,
82
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
con bigote canoso y un mechón
de pelo negro sobre las orejas.
83
00:05:05,375 --> 00:05:10,500
Pueden vendarme la cabeza con 50 vendas
y, aun así, podré leerles un libro.
84
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Parecía hablar en serio.
Se me despertó la curiosidad.
85
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Pase, por favor.
86
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
Bien. ¿Cuántos dedos
está levantando el Dr. Marshall?
87
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Siete.
- "Otra vez", dije.
88
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
- Nueve.
- "Otra vez", dije.
89
00:05:28,750 --> 00:05:29,833
- Tres.
- Otra...
90
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Tres.
- Otra vez.
91
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Ninguno.
92
00:05:35,458 --> 00:05:36,708
¿Cuál es el truco?
93
00:05:36,708 --> 00:05:40,333
No hay truco.
Lo he logrado tras años de adiestramiento.
94
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
¿De qué clase?
95
00:05:41,708 --> 00:05:45,041
Le ruego me disculpe,
pero es algo privado.
96
00:05:45,041 --> 00:05:46,291
¿Qué desea?
97
00:05:46,291 --> 00:05:49,333
Trabajo en un teatro ambulante.
Hemos llegado hoy.
98
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Esta noche estrenamos función
en el Royal Palace Hall.
99
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Se me presenta como Imdad Khan,
el hombre que ve sin los ojos.
100
00:05:56,708 --> 00:06:00,291
Cuando la compañía llega a una ciudad,
voy al mayor hospital
101
00:06:00,291 --> 00:06:03,791
y les pido a los médicos
que me venden los ojos.
102
00:06:03,791 --> 00:06:08,125
Es importante que lo hagan médicos
o la gente creería que hago trampa.
103
00:06:08,125 --> 00:06:11,125
Luego salgo a la calle
y hago una cosa peligrosa.
104
00:06:11,125 --> 00:06:15,458
Miré a los otros doctores.
Mitra y Macfarlane tenían pacientes. Siga.
105
00:06:15,458 --> 00:06:18,541
- El Dr. Marshall dijo...
- ¿Por qué no? Hagámoslo.
106
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Asegurémonos de que no vea nada.
107
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Son muy amables. Hagan lo que deseen.
108
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
"Antes de eso", dije, "llenaremos
los ojos con algo blando, sólido".
109
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- ¿Masa de pan?
- Vaya a la panadería.
110
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Yo le sellaré los párpados.
111
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Llevé a Imdad hasta el quirófano.
112
00:06:33,916 --> 00:06:37,750
"Túmbese aquí", dije.
Cogí un frasquito de colodión del armario.
113
00:06:37,750 --> 00:06:39,916
Le pegaré los párpados con esto.
114
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
¿Cómo se quita luego?
115
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Con alcohol debajo de las pestañas.
Lo disolverá.
116
00:06:44,833 --> 00:06:48,625
Cierre los ojos mientras se seque.
Han pasado dos minutos.
117
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
"Abra los ojos", dije. No podía.
118
00:06:51,041 --> 00:06:55,000
Cogí la masa del Dr. Marshall
y la puse sobre un ojo de Imdad.
119
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Llené toda la cuenca
y dejé que la masa quedase sobre la piel.
120
00:06:59,000 --> 00:07:02,583
Repetí lo mismo en el otro ojo.
Apreté fuerte donde los bordes.
121
00:07:02,583 --> 00:07:05,416
- "¿No es incómodo?", pregunté.
- [Imdad] No. Gracias.
122
00:07:05,416 --> 00:07:07,291
"Véndelo", le dije a Marshall.
123
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Tengo los dedos pegajosos.
124
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Encantado. Pondremos estos aquí...
125
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
El Dr. Marshall puso algodón
sobre los ojos de Imdad.
126
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Se quedó pegado.
127
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Incorpórese.
128
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
El Dr. Marshall
le puso una de 7 cm en la cabeza.
129
00:07:21,541 --> 00:07:23,833
Dejen la nariz libre para respirar.
130
00:07:23,833 --> 00:07:25,166
[doctor Marshall] Desde luego.
131
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Lo siento, le va a apretar un poco.
132
00:07:29,166 --> 00:07:30,000
[Imdad gime un poco]
133
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
¿Qué tal?
134
00:07:32,166 --> 00:07:35,916
"Espléndido", dije.
Parecía que le habían operado del cerebro.
135
00:07:35,916 --> 00:07:37,833
- ¿Cómo se siente?
- [Imdad] Muy bien.
136
00:07:37,833 --> 00:07:41,000
Debo felicitarlos, señores,
por el excelente trabajo.
137
00:07:41,000 --> 00:07:44,166
Imdad Khan bajó de la cama
y se dirigió a la puerta.
138
00:07:51,291 --> 00:07:54,333
¡Santo cielo! ¿Ha visto?
¡Ha abierto del tirador!
139
00:07:54,333 --> 00:07:55,958
Marshall dejó de sonreír.
140
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad caminaba con brío por el pasillo.
141
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Le seguíamos a cinco metros.
Daba miedo ver a este hombre
142
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
con la cabeza vendada
caminando como si nada...
143
00:08:06,000 --> 00:08:09,875
"Lo ha visto", exclamé.
"¡Ha visto el carrito! ¡Increíble!".
144
00:08:09,875 --> 00:08:14,166
El Dr. Marshall no contestó.
Tenía la cara rígida a causa del asombro.
145
00:08:14,166 --> 00:08:16,750
Imdad bajó las escaleras
sin contratiempos.
146
00:08:16,750 --> 00:08:18,250
Sin agarrarse.
147
00:08:18,250 --> 00:08:21,166
Subían varias personas.
Vean cómo reaccionaron.
148
00:08:21,875 --> 00:08:25,583
Al final de las escaleras,
se giró y se dirigió a la salida.
149
00:08:25,583 --> 00:08:28,166
El Dr. Marshall y yo
lo seguíamos de cerca.
150
00:08:28,166 --> 00:08:33,166
Allí debajo, cien niños descalzos
vitorearon a nuestro visitante vendado.
151
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Los saludó levantando ambas manos.
152
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Se acercó a una bicicleta,
se montó y pedaleó.
153
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Los niños lo persiguieron,
chillando y riendo.
154
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Se abrió paso entre el tráfico
155
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
con los coches rozándole
en todas direcciones.
156
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Conducía de maravilla.
157
00:08:49,625 --> 00:08:53,916
Durante un minuto, pudimos verlo.
Luego dobló una esquina y desapareció.
158
00:08:53,916 --> 00:08:57,416
- "No doy crédito", dijo el Dr. Marshall.
- No doy crédito.
159
00:08:57,416 --> 00:08:58,958
"Yo tampoco", dije.
160
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Hemos presenciado un milagro.
161
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
El resto del día, tuve pacientes.
162
00:09:03,875 --> 00:09:08,000
A las 18:00, volví a casa para cambiarme.
Me di una ducha larga, fría.
163
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Bebí un whisky con soda en la veranda,
con una toalla en la cintura.
164
00:09:11,500 --> 00:09:14,083
A 18:50, llegué al Royal Palace Hall.
165
00:09:14,083 --> 00:09:16,000
[doctor Z. Z.]
El espectáculo duró dos horas.
166
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Lo disfruté. El malabarista,
el encantador de serpientes,
167
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
el tragasables, que se metió un estoque.
168
00:09:22,666 --> 00:09:27,083
Al final, con una gran fanfarria,
nuestro amigo Imdad Khan hizo su número.
169
00:09:27,250 --> 00:09:30,041
Gente del público le vendó los ojos
170
00:09:30,041 --> 00:09:34,916
antes de que lanzara cuchillos a un niño
y disparara a una lata sobre su cabeza.
171
00:09:34,916 --> 00:09:38,333
Por último, le pusieron un bidón
sobre su cabeza vendada.
172
00:09:38,333 --> 00:09:42,333
El niño le puso una aguja en una mano
e hilo de algodón en la otra.
173
00:09:42,333 --> 00:09:44,708
Colocaron una lupa grande delante,
174
00:09:44,708 --> 00:09:48,916
y, sin movimientos en falso,
enhebró el hilo por el ojo de la aguja.
175
00:09:48,916 --> 00:09:51,625
- [muchedumbre exclama]
- [suena música animada]
176
00:09:54,208 --> 00:09:55,666
Me quedé boquiabierto.
177
00:09:57,583 --> 00:10:01,625
Detrás del escenario, Imdad estaba
en un taburete desmaquillándose.
178
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Siente curiosidad, ¿verdad?
179
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
"Mucha", dije.
180
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Me llamaron de nuevo la atención
los mechones de pelo de las orejas.
181
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
No había visto nada parecido en nadie.
182
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Le hago una propuesta: no soy escritor,
183
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
pero, si me cuenta cómo obtuvo este poder
184
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
para ver sin los ojos,
tomaré nota con fidelidad.
185
00:10:18,833 --> 00:10:22,000
Intentaré que lo publiquen
en el British Medical Journal
186
00:10:22,000 --> 00:10:25,375
u otra revista famosa.
¿Sería esto de ayuda?
187
00:10:25,375 --> 00:10:27,416
- De gran ayuda.
- Espléndido.
188
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Uso una taquigrafía
para anotar historias médicas.
189
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Creo que he pescado
lo que me ha dicho Imdad.
190
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Se lo muestro tal como me lo contó.
191
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
TODO LO QUE ME CONTÓ IMDAD KHAN
AQUELLA NOCHE
192
00:10:39,583 --> 00:10:40,916
(PALABRA POR PALABRA)
193
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Nací en el estado de Cachemira en 1873.
194
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Mi padre era revisor en el ferrocarril.
195
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Un día un prestidigitador
dio una función en la escuela.
196
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Me quedé fascinado.
197
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
A las dos semanas, cogí mis ahorros
y me escapé con un teatro ambulante.
198
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
Eso pasó en 1886. Tenía 13 años.
199
00:11:01,708 --> 00:11:05,500
Durante tres años,
viajé con este grupo por todo el Punyab.
200
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Acabé de cabeza de cartel.
201
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Durante ese tiempo, ahorraba dinero,
202
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
y al final junté una suma
de más de 3000 rupias.
203
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
En ese momento,
me hablaron de un famoso yogui
204
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
con el raro poder de la levitación.
205
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Decían que, cuando rezaba,
206
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
su cuerpo se elevaba
a 45 centímetros del suelo.
207
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
Cuando menos, un efecto tremendo.
208
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
¿Bigote?
209
00:11:31,125 --> 00:11:33,208
- Dejo la compañía teatral...
- [mujer] Mm.
210
00:11:33,375 --> 00:11:36,041
...y me voy a un pueblito
a orillas del Ganges,
211
00:11:36,041 --> 00:11:38,375
donde se rumoreaba que vivía el yogui.
212
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Le oí a un viajero hablar de un ermitaño
213
00:11:40,833 --> 00:11:44,583
que había conocido no muy lejos,
en la jungla, totalmente solo.
214
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Con eso me bastó.
215
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Alquilo un caballo y un carro.
216
00:11:49,083 --> 00:11:50,625
Mientras negociaba,
217
00:11:50,750 --> 00:11:53,291
un hombre dijo
que iba en la misma dirección
218
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
y sugirió que compartiéramos los gastos.
219
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
¡Qué golpe de suerte tan fantástico!
220
00:11:59,166 --> 00:12:00,541
Hablando con él,
221
00:12:00,541 --> 00:12:03,625
descubro que era discípulo
del mismísimo yogui
222
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
y que se dirigía a visitar a su maestro.
223
00:12:06,541 --> 00:12:10,416
Le suelto: "¡Este el hombre que busco!
¿Puedo conocerlo?".
224
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Mi compañero
me miró fijamente un largo rato.
225
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Eso es imposible", dijo.
226
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
A partir de ese momento,
se negó a contestarme.
227
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Sin embargo, me enteré de una cosita:
228
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
a qué hora del día
comenzaba el yogui a meditar.
229
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Mi compañero paró el carro,
se apeó y desapareció.
230
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Yo hice como que seguía.
Pero, allí al lado,
231
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
me bajé y regresé por el sendero.
232
00:12:33,875 --> 00:12:36,375
El hombre ya había desaparecido
en la jungla.
233
00:12:36,375 --> 00:12:38,750
- [ramita se parte]
- Oí un crujido en la maleza.
234
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Si no es él", pensé, "es un tigre,
235
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
y se abalanzará sobre mí, me despedazará
236
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
y me comerá en trocitos
de carne sangrienta".
237
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Era él.
238
00:12:49,166 --> 00:12:51,041
- [insectos zumban]
- [pájaros cantan]
239
00:12:51,041 --> 00:12:54,583
No había rastro del sendero
por el que caminaba el hombre.
240
00:12:54,583 --> 00:12:58,791
Se abría paso entre bambúes altos
y toda clase de vegetación espesa.
241
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
Le seguí sigilosamente,
manteniéndome a unos cien metros.
242
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
Cuando lo perdía de vista,
o sea, casi siempre,
243
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
podía seguirle por el ruido de sus pasos.
244
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
Durante media hora,
continuó este tenso juego.
245
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
De pronto,
ya no oía al hombre que iba delante.
246
00:13:14,666 --> 00:13:16,625
Me detuve y escuché.
247
00:13:16,625 --> 00:13:18,583
A través de la espesa maleza,
248
00:13:18,583 --> 00:13:22,250
vi un pequeño claro y dos chozas.
Me dio un salto el corazón.
249
00:13:22,250 --> 00:13:24,958
Había una charca
junto a la choza más cercana
250
00:13:24,958 --> 00:13:27,166
con una esterilla al lado y, encima,
251
00:13:27,166 --> 00:13:31,208
un baobab enorme
con ramas gruesas y frondosas.
252
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Esperé durante el caluroso mediodía.
253
00:13:33,583 --> 00:13:36,500
Esperé bajo el intenso
y húmedo calor de la tarde.
254
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Al acercarse las 17:00,
255
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
me encaramé a mi árbol
y me escondí entre las hojas.
256
00:13:41,416 --> 00:13:45,541
Finalmente, el yogui salió de su choza
y se sentó en la esterilla.
257
00:13:45,541 --> 00:13:48,208
Sus movimientos eran serenos y delicados.
258
00:13:48,208 --> 00:13:53,041
Apoyó las palmas en las rodillas
y respiró profundamente por la nariz,
259
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
y pude ver una especie de brillo sobre él.
260
00:13:56,875 --> 00:14:00,291
Durante 14 minutos,
permaneció inmóvil en esta posición.
261
00:14:00,291 --> 00:14:04,000
Y luego, mientras miraba,
vi, con toda seguridad,
262
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
cómo se elevaba su cuerpo del suelo.
263
00:14:07,666 --> 00:14:12,000
Treinta centímetros. Treinta y siete.
Cuarenta y cinco. Cincuenta.
264
00:14:12,000 --> 00:14:15,958
Sesenta centímetros sobre la esterilla.
En el árbol, me dije:
265
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
"Ante ti, hay un hombre
sentado en el aire".
266
00:14:20,458 --> 00:14:24,416
Su cuerpo estuvo suspendido
46 minutos, según mi reloj.
267
00:14:24,416 --> 00:14:29,333
Y luego descendió sobre la tierra
hasta reposar sus nalgas en la esterilla.
268
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Bajé de mi árbol
y corrí directamente allí.
269
00:14:31,916 --> 00:14:36,583
El yogui se lavaba las manos y los pies.
"¿Cuánto tiempo llevas aquí?", dijo.
270
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Cogió un ladrillo y me lo tiró tan fuerte
271
00:14:39,208 --> 00:14:41,833
que se partió
al darme debajo de la rodilla.
272
00:14:41,833 --> 00:14:44,166
Aún tengo la cicatriz. Se la enseñaré.
273
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
Esto fue un golpe de suerte.
274
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Un yogui no pierde los estribos
ni tira ladrillos.
275
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
El anciano estaba humillado, arrepentido
y muy decepcionado consigo mismo.
276
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Me explicó que,
aunque no podía tomarme como discípulo,
277
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
me daría, sin embargo,
una instrucción informal
278
00:15:02,541 --> 00:15:04,708
para compensar el ataque,
279
00:15:04,708 --> 00:15:07,125
un ataque, por cierto, que me merecía.
280
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Esto sucedió en 1890.
281
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Yo tenía casi 17 años.
282
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
¿Cuál fue la instrucción del yogui?
283
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Aquí viene.
284
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
La mente se dispersa.
285
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Se preocupa de miles de cosas
al mismo tiempo.
286
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Cosas que ve alrededor, que oye y huele.
287
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
En las que piensa.
En las que intenta no pensar.
288
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Uno debe aprender a concentrarse
289
00:15:29,250 --> 00:15:32,916
para visualizar un objeto a voluntad,
solo uno, y nada más.
290
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Si practica, podrá concentrar
su mente consciente
291
00:15:35,958 --> 00:15:39,458
en cualquier objeto
durante tres minutos y medio.
292
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Esto le llevará
unos 20 años de esfuerzo diario.
293
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"¡Veinte años!", exclamé.
294
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Veinte años. Quizá más.
295
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
Es lo habitual,
si es capaz de desarrollarlo.
296
00:15:48,875 --> 00:15:50,541
¡Para entonces seré viejo!
297
00:15:50,541 --> 00:15:53,416
El tiempo varía.
Unos tardan diez años, otros, 30.
298
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
En alguna ocasión, una persona especial
299
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
puede desarrollar este poder
en uno o dos años,
300
00:15:59,250 --> 00:16:01,375
pero es una en un millón. Tú no.
301
00:16:01,375 --> 00:16:03,708
¿Tan difícil es concentrar la mente...?
302
00:16:03,708 --> 00:16:08,166
Casi imposible. Pruébalo y verás.
Cierra los ojos y piensa en algo.
303
00:16:08,166 --> 00:16:11,291
Piensa en un solo objeto.
Imagínatelo. Velo ante ti.
304
00:16:11,291 --> 00:16:13,458
En unos segundos, tu mente divagará.
305
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
Se colarán otros pensamientos.
Es muy difícil.
306
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Así habló el anciano y sabio yogui.
307
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
[Imdad] Y así empezaron mis ejercicios.
308
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Cada noche, me sentaba,
309
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
cerraba los ojos y visualizaba
a la persona que más quería,
310
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
mi hermano mayor, que murió con diez años.
311
00:16:32,333 --> 00:16:36,208
Me concentraba en su rostro
y, cuando mi mente divagaba,
312
00:16:36,208 --> 00:16:39,166
interrumpía el ejercicio,
descansaba varios minutos
313
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
y volvía a intentarlo.
314
00:16:40,458 --> 00:16:42,500
Tras cinco años de práctica diaria,
315
00:16:42,500 --> 00:16:45,208
podía concentrarme
en la cara de mi hermano
316
00:16:45,208 --> 00:16:48,166
durante un minuto y medio.
Iba progresando.
317
00:16:51,791 --> 00:16:55,833
Mientras, empecé a ganar dinero
con funciones de prestidigitación.
318
00:16:55,833 --> 00:16:58,041
Se me dan bien los juegos de manos,
319
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
pero no dejé de seguir con mis ejercicios.
320
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Cada noche, en cualquier lugar,
me instalaba en un rincón tranquilo
321
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
y me concentraba
en el rostro de mi hermano.
322
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
A veces encendía una vela
y miraba fijamente a la llama.
323
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
Una llama de vela tiene, como sabe,
tres partes separadas:
324
00:17:14,041 --> 00:17:17,875
la amarilla arriba, la malva más abajo
y la negra en el interior.
325
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Colocaba la vela
a 40 centímetros de mi cara,
326
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
a la altura de mis ojos,
327
00:17:22,458 --> 00:17:25,625
para evitar hacer ajustes
en los músculos oculares
328
00:17:25,625 --> 00:17:27,000
mirando arriba o abajo.
329
00:17:27,000 --> 00:17:31,041
Miraba fijamente la parte negra
hasta que todo desaparecía.
330
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Luego cerraba los ojos
331
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
y me concentraba
en el rostro de mi hermano.
332
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
En 1907, cuando tenía 34 años,
podía concentrarme durante tres minutos
333
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
sin que mi mente divagara.
334
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Fue entonces también
cuando noté una leve capacidad,
335
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
una sensación rara,
336
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
de que, al cerrar los ojos
y mirar fijamente a algo,
337
00:17:51,375 --> 00:17:52,750
con gran intensidad,
338
00:17:52,750 --> 00:17:55,541
podía ver el contorno
del objeto que miraba.
339
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Pensé en algo que había dicho el yogui:
340
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Ciertas personas santas
desarrollan tanto su concentración
341
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
que pueden ver sin usar los ojos".
342
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Cada noche,
tras realizar mis ejercicios con la vela,
343
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
me tomaba un café, me vendaba los ojos
344
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
y me sentaba intentando ver sin los ojos.
345
00:18:13,875 --> 00:18:18,333
Empecé con una baraja de cartas.
Memoricé los dorsos. Adiviné los valores.
346
00:18:18,333 --> 00:18:20,583
De inmediato, tenía un 60 % de aciertos.
347
00:18:20,583 --> 00:18:24,625
Compré mapas y cartas de navegación
y los clavé en las paredes.
348
00:18:24,625 --> 00:18:29,083
{\an8}Pasaba horas mirándolos, a ciegas,
intentando leer la letra pequeña.
349
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Durante ocho años, cada noche,
realicé esta práctica.
350
00:18:33,291 --> 00:18:37,958
En 1915, podía leer un libro,
de cabo a rabo, con los ojos vendados.
351
00:18:37,958 --> 00:18:39,291
¡Lo había conseguido!
352
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Por fin, tenía este poder.
353
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Pasó a ser mi función de prestidigitación.
354
00:18:45,541 --> 00:18:48,791
Al público le encantaba,
pero nadie lo veía auténtico.
355
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Incluso los médicos,
que me vendan expertamente,
356
00:18:52,333 --> 00:18:55,375
se niegan a creer
que alguien vea sin los ojos.
357
00:18:55,375 --> 00:18:58,708
Olvidan que hay otras formas
de enviar la imagen al cerebro.
358
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan se calló.
359
00:19:00,208 --> 00:19:02,666
Estaba cansado. "¿Qué formas?", pregunté.
360
00:19:04,750 --> 00:19:06,333
Sinceramente, no lo sé.
361
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
Otra parte de mi cuerpo se encarga de ver.
362
00:19:10,958 --> 00:19:12,458
[doctor Z. Z.] ¿Qué parte?
363
00:19:22,125 --> 00:19:23,666
Aquella noche no me acosté.
364
00:19:23,666 --> 00:19:26,833
Los científicos darían vueltas en el aire.
365
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Debía ser el hombre más valioso.
366
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Debía averiguar cómo se puede,
biológica, química, mágicamente,
367
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
enviar una imagen al cerebro
sin usar los ojos.
368
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Los ciegos podrían ver.
Los sordos, oír. A saber qué más.
369
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
"No se debe ignorar a este hombre", pensé.
370
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Me puse a transcribir con cuidado
lo que me había dicho Imdad.
371
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Estuve cinco horas escribiendo.
372
00:19:50,125 --> 00:19:53,583
A las 8:00, acabé la parte más importante:
373
00:19:53,583 --> 00:19:55,041
las páginas que ha leído.
374
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
No vi al Dr. Marshall
hasta el descanso del té.
375
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Le conté lo que pude en ese rato.
376
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
"Iremos al teatro", dije.
No podemos perderlo.
377
00:20:02,916 --> 00:20:04,291
Le acompañaré.
378
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
A las 18:45, fuimos al Royal Palace Hall.
379
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Aparqué el coche
y caminamos hasta el teatro.
380
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Aquí pasa algo", dije.
381
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
No había gente y estaba cerrado.
382
00:20:13,625 --> 00:20:17,666
El cartel del espectáculo seguía allí,
pero alguien había escrito...
383
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
"Suspendida la función".
384
00:20:20,875 --> 00:20:24,208
Le pregunté al viejo portero:
"¿Qué ha pasado?".
385
00:20:24,208 --> 00:20:25,583
[portero] Alguien ha muerto.
386
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
"¿Quién?".
387
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Claro que sabía quién.
388
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
[portero] El hombre que ve sin los ojos.
389
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"¿Cómo?", exclamé.
390
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
[portero] Se durmió y nunca más despertó.
391
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Estas cosas pasan.
392
00:20:39,750 --> 00:20:41,416
Volvimos al coche caminando.
393
00:20:46,125 --> 00:20:50,666
Me sentía abrumado por el dolor y la ira.
No debería haberlo perdido de vista.
394
00:20:50,666 --> 00:20:54,166
Debería haberle prestado mi cama.
Imdad Khan hacía milagros.
395
00:20:54,166 --> 00:20:58,333
Se comunicaba con fuerzas misteriosas
fuera del alcance de la gente.
396
00:20:58,333 --> 00:21:00,083
Ahora estaba muerto.
397
00:21:00,083 --> 00:21:03,541
- "Se acabó", dijo el Dr. Marshall.
- Se acabó.
398
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sí", dije.
399
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Se acabó".
400
00:21:12,625 --> 00:21:17,291
Este es un relato fidedigno
de mis dos encuentros con Imdad Khan.
401
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Bien, bien, bien.
402
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Esto es sumamente interesante.
403
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Es una información tremenda.
404
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Podría cambiar mi vida.
405
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
[zumbido eléctrico]
406
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
La información a la que se refería Henry
407
00:21:53,541 --> 00:21:58,833
era que Imdad Khan se había entrenado
para leer un naipe a través del dorso
408
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
y, siendo un jugador poco honrado,
409
00:22:01,541 --> 00:22:03,000
Henry se percató al instante
410
00:22:03,000 --> 00:22:05,083
- de que podía ganar una fortuna.
- [zumbido cesa]
411
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Bajó a la alacena del mayordomo
412
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
y le pidió una vela,
una palmatoria y una regla.
413
00:22:10,208 --> 00:22:14,041
Cerró la puerta de su cuarto,
corrió las cortinas y apagó la luz.
414
00:22:14,041 --> 00:22:16,625
Puso la vela en el tocador.
Acercó una silla.
415
00:22:16,625 --> 00:22:20,083
Notó que sus ojos
estaban al nivel del pábilo.
416
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Con la regla, colocó la cara
a 40 centímetros de la vela,
417
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
como indicaba el libro.
418
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan había visualizado
a la persona a la que más quería,
419
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
que, en su caso, era su hermano fallecido.
420
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry no tenía ningún hermano.
421
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
En su lugar,
decidió visualizar su propio rostro.
422
00:22:42,541 --> 00:22:43,666
[coche acelerando]
423
00:22:43,666 --> 00:22:46,875
Cuando fijó la mirada
en la parte negra de la llama,
424
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
sucedió algo extraordinario.
425
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Su mente quedó en blanco
y su cerebro dejó de vagar.
426
00:22:51,791 --> 00:22:56,000
De pronto, sintió como si su cuerpo
estuviera encerrado, acurrucado,
427
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
dentro de la pequeña zona negra
de la nada.
428
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Esto duró solo 15 segundos.
429
00:23:01,500 --> 00:23:03,791
Sin importar dónde estaba o qué hacía,
430
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
practicó con la vela cinco veces al día.
431
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Por primera vez,
se aplicaba a algo con entusiasmo
432
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
y sus progresos eran notables.
433
00:23:14,083 --> 00:23:18,625
Seis meses después, logró concentrarse
en su rostro durante tres minutos
434
00:23:18,625 --> 00:23:21,541
sin que un solo pensamiento
entrara en su mente.
435
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Ese soy yo", pensó Henry.
436
00:23:23,166 --> 00:23:27,791
"Soy de esas personas entre un millón
que adquiere poderes a gran velocidad".
437
00:23:27,791 --> 00:23:31,250
Al final del primer año,
había superado los cinco minutos y medio.
438
00:23:32,250 --> 00:23:33,750
Había llegado el momento.
439
00:23:36,916 --> 00:23:37,916
{\an8}16 DE SEPTIEMBRE DE 1959
440
00:23:37,916 --> 00:23:39,833
{\an8}Su sala de estar en Londres. Medianoche.
441
00:23:39,833 --> 00:23:41,208
Tiembla de excitación
442
00:23:41,208 --> 00:23:46,166
al colocar una baraja al revés ante sí
y se concentra en el naipe de arriba.
443
00:23:46,166 --> 00:23:49,833
Solo ve el dibujo del dorso
de líneas rojas y delgadas,
444
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
quizá uno de los más corrientes del mundo.
445
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Ahora traslada su concentración
a la otra cara del naipe.
446
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Se concentra con gran intensidad
en la parte invisible del naipe.
447
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Transcurren 30 segundos.
Uno, dos, tres minutos.
448
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry no se mueve.
449
00:24:04,916 --> 00:24:09,500
Su concentración es absoluta.
Visualiza la otra cara del naipe.
450
00:24:09,500 --> 00:24:14,375
Ningún otro pensamiento entra en su mente.
Durante el cuarto minuto, ocurre algo.
451
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
Lenta, mágicamente, pero con claridad,
452
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
un símbolo negro se convierte en pica,
y un garabato, en cinco.
453
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
El cinco de picas.
454
00:24:21,708 --> 00:24:25,000
Con dedos temblorosos,
coge el naipe y le da la vuelta.
455
00:24:26,041 --> 00:24:27,541
[grito] "Lo he conseguido", dice.
456
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Se vuelve un fanático.
457
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Solo sale de su piso
para comprar alimentos.
458
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
Todo el día y a menudo de noche,
459
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
permanece con los naipes y el cronómetro,
460
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
- tratando de reducir los segundos.
- [corcho salta]
461
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
En un mes, un minuto y medio.
En seis, 20 segundos.
462
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
En siete meses, diez segundos.
463
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Aspira a cinco.
464
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Si no puede ver un naipe
en cinco segundos,
465
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
no tendrá éxito en los casinos.
466
00:24:49,875 --> 00:24:53,916
Sin embargo, cuanto más se acercaba,
más difícil era alcanzarlo.
467
00:24:53,916 --> 00:24:56,166
Cuatro semanas para bajar a nueve.
468
00:24:56,166 --> 00:24:58,083
Cinco más para bajar a ocho.
469
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Le da igual trabajar duro.
470
00:24:59,791 --> 00:25:02,375
Es capaz de hacerlo 12 horas seguidas.
471
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Sabe con certeza que llegará.
472
00:25:04,791 --> 00:25:07,458
Los últimos dos segundos
son los peores: 11 meses.
473
00:25:07,458 --> 00:25:09,041
Pero un sábado ya de noche...
474
00:25:09,041 --> 00:25:10,291
[tictac]
475
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinco segundos.
Henry repasa la baraja y se cronometra.
476
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinco segundos.
477
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
¿Cuánto tiempo había tardado?
478
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Tres años y tres meses
de esfuerzo ininterrumpido.
479
00:25:33,208 --> 00:25:35,708
En Londres
había más de cien casinos legales.
480
00:25:35,708 --> 00:25:39,750
Henry era socio de no menos de diez.
Lord's House era su favorito.
481
00:25:39,750 --> 00:25:42,875
Era el más elegante,
en una mansión georgiana magnífica.
482
00:25:42,875 --> 00:25:44,166
Buenas noches, señor Sugar.
483
00:25:44,166 --> 00:25:46,916
...dijo el hombre cuyo trabajo
era no olvidar una cara.
484
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry subió por la escalinata
a la oficina del cajero.
485
00:25:50,125 --> 00:25:52,250
Extendió un cheque de 10 000 libras.
486
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Mujeres rollizas rodeaban la ruleta
como gallinas alrededor de la tolva.
487
00:25:56,416 --> 00:25:59,458
Hombres colorados y con cigarros
contaban sus fichas.
488
00:25:59,458 --> 00:26:01,125
Sus ojos brillaban de codicia.
489
00:26:02,541 --> 00:26:04,541
Extraño. Por primera vez en su vida,
490
00:26:04,541 --> 00:26:07,583
Henry miraba con desagrado
a estos ricos horribles.
491
00:26:07,583 --> 00:26:10,500
Buscó un asiento libre
a la izquierda del crupier
492
00:26:10,500 --> 00:26:12,166
en una mesa de blackjack.
493
00:26:12,166 --> 00:26:15,250
El crupier puso la placa de Henry
en una ranura.
494
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Era un hombre bastante joven
de ojos negros y piel gris.
495
00:26:18,458 --> 00:26:20,791
No sonreía y solo hablaba si era preciso.
496
00:26:20,791 --> 00:26:23,583
Tenía manos delgadas.
Había aritmética en sus dedos.
497
00:26:23,583 --> 00:26:26,875
Hizo un montoncito
con las fichas de 25 libras.
498
00:26:26,875 --> 00:26:29,708
No las contó.
Esos dedos no se equivocaban.
499
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
Las empujó hacia Henry.
500
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Mientras Henry apilaba sus fichas,
miró la primera carta en el zapato.
501
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
En cinco segundos leyó diez.
Empujó ocho fichas, 200 libras,
502
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
la apuesta máxima en Lord's House.
503
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Recibió el diez.
Como segunda carta, un nueve.
504
00:26:43,083 --> 00:26:45,416
Diecinueve en total. Te aferras al 19.
505
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Uno confía en que el crupier
no obtendrá 20 o 21.
506
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- El crupier volvió a Henry, y dijo...
- Diecinueve.
507
00:26:51,708 --> 00:26:54,333
...y pasó al siguiente.
"Espere", dijo Henry.
508
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
El crupier volvió a Henry.
509
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Arqueó las cejas y le miró fríamente.
510
00:26:58,333 --> 00:27:00,583
- ¿Robo sobre 19?
- ...preguntó tajante.
511
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Había dos cartas que no romperían
un 19: el as y el dos.
512
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Solo un idiota se arriesgaría
a ir al robo sobre 19, con 200 libras.
513
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
La siguiente carta era visible.
Estaba sin tocar.
514
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
"Sí", dijo Henry. "Otra carta".
El crupier extrajo el naipe.
515
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
El dos de tréboles aterrizó
junto al diez y el nueve.
516
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Veintiuno.
- ...dijo el crupier.
517
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Alzó la mirada para mirar a Henry,
518
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
y se quedó silencioso,
vigilante, desconcertado.
519
00:27:24,500 --> 00:27:25,583
[muchedumbre murmulla]
520
00:27:25,583 --> 00:27:29,208
Le había desconcertado.
Nunca había visto ir al robo sobre 19.
521
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Este tipo lo había hecho con una calma
522
00:27:31,500 --> 00:27:33,833
y una seguridad pasmosas, y había ganado.
523
00:27:33,833 --> 00:27:37,166
Henry captó la mirada del crupier
y comprendió su error.
524
00:27:37,166 --> 00:27:41,000
Había llamado la atención. "Lo siento".
No debía volver a hacerlo.
525
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Debía tener cuidado,
incluso perder de vez en cuando.
526
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
El juego continuó.
527
00:27:45,250 --> 00:27:46,958
La ventaja de Henry era tal
528
00:27:46,958 --> 00:27:49,583
que le costaba mantener
ganancias razonables.
529
00:27:49,583 --> 00:27:52,500
En una hora había ganado 30 000 libras.
Se plantó.
530
00:27:52,500 --> 00:27:55,000
Hubiese sido igual de fácil
ganar un millón.
531
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
Gracias.
532
00:27:56,208 --> 00:27:58,875
Henry se veía capaz de ganar dinero
533
00:27:58,875 --> 00:28:01,458
más rápidamente
que cualquier otra persona.
534
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interesante.
535
00:28:09,041 --> 00:28:12,833
Si fuera una historia ficticia y no real,
sería necesario
536
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
inventar un final sorprendente
y emocionante.
537
00:28:15,583 --> 00:28:17,250
Algo dramático e insólito.
538
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Por ejemplo, Henry podría ir a casa
y contar su dinero.
539
00:28:20,416 --> 00:28:23,333
Mientras lo contaría,
empezaría a sentirse mal.
540
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Un dolor en el pecho.
541
00:28:25,875 --> 00:28:30,250
Decide acostarse. Se quita la ropa.
Desnudo, saca el pijama del armario.
542
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Pasa por delante del espejo
que hay en la pared. Se para.
543
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Automáticamente, por costumbre,
se concentra.
544
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
De pronto, ve a través de su piel.
545
00:28:38,833 --> 00:28:41,541
Como una radiografía, pero mejor.
Lo ve todo.
546
00:28:41,541 --> 00:28:45,000
Arterias, venas, la sangre.
Hígado, riñones, intestinos.
547
00:28:45,000 --> 00:28:46,541
Su corazón latiendo.
548
00:28:46,541 --> 00:28:48,708
Mira de dónde viene el dolor
549
00:28:48,708 --> 00:28:52,958
y ve un bulto en la vena grande
que va al corazón por el lado derecho.
550
00:28:52,958 --> 00:28:55,916
Un coágulo de sangre. Parece estacionario.
551
00:28:55,916 --> 00:28:58,916
Luego se mueve. Levemente.
Un milímetro o así.
552
00:28:58,916 --> 00:29:03,083
La sangre que pasa por la vena
empuja el coágulo, y se mueve de nuevo.
553
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Avanza un centímetro.
Henry lo observa con horror.
554
00:29:06,166 --> 00:29:09,666
Sabe que un coágulo desprendido
y que viaja por la vena
555
00:29:09,666 --> 00:29:11,125
llegará al corazón.
556
00:29:11,125 --> 00:29:12,500
Está a punto de morir.
557
00:29:12,500 --> 00:29:16,416
No está mal para una obra de ficción,
pero no lo es. Es real.
558
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Lo único falso es su nombre,
no era Henry Sugar.
559
00:29:19,333 --> 00:29:22,750
Debe estar protegido.
Todavía debe estarlo.
560
00:29:22,750 --> 00:29:24,875
Aparte de eso, es verídica.
561
00:29:24,875 --> 00:29:28,000
Y, como es verídica,
debe tener un final verídico.
562
00:29:28,000 --> 00:29:29,583
He aquí lo que sucedió.
563
00:29:33,833 --> 00:29:36,958
Henry paseó durante una hora.
Era una noche agradable.
564
00:29:36,958 --> 00:29:38,583
La ciudad seguía despierta.
565
00:29:38,583 --> 00:29:42,166
Sentía el fajo de billetes
en el bolsillo de la chaqueta.
566
00:29:42,166 --> 00:29:45,708
Lo palpó suavemente.
Mucho dinero para una hora de trabajo.
567
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Sin embargo, estaba desconcertado.
568
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
No comprendía por qué sentía
tan poca emoción por este éxito.
569
00:29:51,583 --> 00:29:56,041
Si hubiera pasado tres años antes,
antes del yoga, se habría vuelto loco.
570
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
Lo habría celebrado en un club nocturno.
571
00:29:58,791 --> 00:30:00,750
Pero Henry no estaba emocionado.
572
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Se sentía triste.
573
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Cada vez que apostaba, sabía que ganaría.
574
00:30:04,916 --> 00:30:08,083
No había entusiasmo,
ni suspense, ni peligro.
575
00:30:08,083 --> 00:30:11,083
Ahora podía viajar por el mundo
y ganar millones.
576
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Pero ¿se divertiría?
577
00:30:12,750 --> 00:30:13,666
Otra cosa.
578
00:30:13,666 --> 00:30:17,166
¿No era posible que el proceso
para adquirir poderes yóguicos
579
00:30:17,166 --> 00:30:20,833
hubiese cambiado por completo
su visión de la vida?
580
00:30:20,833 --> 00:30:25,458
Era posible. Al día siguiente,
Henry se despertó tarde, se levantó,
581
00:30:25,458 --> 00:30:30,208
{\an8}vio el enorme fajo de billetes
en la mesita y no lo quería.
582
00:30:33,000 --> 00:30:34,833
[suena música celestial]
583
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
[hombre 1] ¡Eh!
584
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Buenas días, señor.
¡Eso es para usted! Es un regalo.
585
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
[hombre 1] Yo...
586
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
¿Un qué?
587
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Métaselo en el bolsillo.
588
00:31:05,458 --> 00:31:06,375
[hombre 1] De acuerdo.
589
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
[mujer 1] ¿Qué es?
590
00:31:16,250 --> 00:31:18,041
- [hombre 2] Es dinero.
- ¡Quédeselo!
591
00:31:18,041 --> 00:31:21,750
[pasos que se alejan]
592
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
[hombre 2] ¡Eh!
593
00:31:25,416 --> 00:31:27,583
[pasos apresurados que se acercan]
594
00:31:28,875 --> 00:31:29,833
[mujer 2] Vamos...
595
00:31:31,250 --> 00:31:32,791
[suena timbre de bici]
596
00:31:32,791 --> 00:31:34,375
[batacazo de bici]
597
00:31:34,375 --> 00:31:36,083
[claxon]
598
00:31:36,083 --> 00:31:38,250
[charla nerviosa]
599
00:31:39,666 --> 00:31:41,875
[gritos incomprensibles]
600
00:31:49,666 --> 00:31:51,958
- [frenazos]
- [portazos]
601
00:31:53,708 --> 00:31:55,541
[clamor violento]
602
00:31:57,291 --> 00:31:58,541
- [frenazos]
- [batacazos]
603
00:31:58,541 --> 00:31:59,791
[silbido]
604
00:32:00,708 --> 00:32:04,458
[timbre de la puerta]
605
00:32:04,458 --> 00:32:06,291
[policía] Sonó el timbre.
606
00:32:06,291 --> 00:32:07,541
¿Qué está haciendo?
607
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Lamento el tumulto.
Estaba regalando dinero.
608
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- ¡Incita un motín!
- Regalo dinero.
609
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
No volveré a hacerlo. Se irán pronto.
610
00:32:15,000 --> 00:32:18,166
El policía apartó una mano
y mostró un billete de 50.
611
00:32:18,166 --> 00:32:21,333
- Tiene uno.
- Esto es una prueba. ¿De dónde procede?
612
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Lo gané al blackjack.
Tuve una noche de suerte.
613
00:32:24,166 --> 00:32:26,875
El policía anotó el nombre del casino.
614
00:32:26,875 --> 00:32:30,250
- Le dirán que es verdad.
- Bajó la libreta. Me da igual.
615
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- ¿Sí?
- Absolutamente igual.
616
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Me creo su historia,
617
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
pero eso no justifica lo que ha hecho.
618
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
No he hecho nada ilegal, ¿no?
619
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
¿Ilegal?
620
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
¡Es un idiota!
621
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Si ha tenido la suerte
de ganar tanto dinero,
622
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
y quiere regalarlo,
no lo tire por la ventana.
623
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dónelo donde haga el bien.
Un hospital, por ejemplo, o un orfanato.
624
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Hay muchos hospitales y orfanatos
625
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
sin dinero para comprar
regalos de Navidad a los niños.
626
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Y sale un idiota consentido
627
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
que no sabe lo que es ser pobre,
628
00:33:03,666 --> 00:33:06,666
¡y tira el dinero a la calle!
629
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
El policía bajó por la escalera
y salió a la calle.
630
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
Henry no se movió.
631
00:33:10,833 --> 00:33:14,750
Las palabras y la furia con que las dijo
le golpearon fuerte.
632
00:33:14,750 --> 00:33:16,375
Se sentía avergonzado.
633
00:33:16,375 --> 00:33:18,083
Era una sensación horrible.
634
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
De repente,
635
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sintió un potente hormigueo
por todo el cuerpo
636
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
y empezó a concebir una idea
que lo cambiaría todo.
637
00:33:32,208 --> 00:33:33,750
Paseó arriba y abajo,
638
00:33:33,750 --> 00:33:36,916
pensando en los detalles
que harían su idea realidad.
639
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Uno: ganaré una gran suma de dinero
640
00:33:39,333 --> 00:33:42,416
cada día de mi vida
a partir de este momento.
641
00:33:42,416 --> 00:33:46,250
[voz diferente] Dos: no debo ir al mismo
casino más de una vez cada seis meses.
642
00:33:46,250 --> 00:33:49,000
[voz normal] Tres: no ganaré demasiado
en un mismo casino.
643
00:33:49,000 --> 00:33:51,666
El límite será 50 000 libras por noche.
644
00:33:51,666 --> 00:33:55,166
[con acento texano] Cuatro: 50 000 libras
por noche durante 365 días al año.
645
00:33:55,166 --> 00:33:57,875
Eso son 18,25 millones.
646
00:33:57,875 --> 00:33:59,166
[voz normal] Cinco: me moveré.
647
00:33:59,166 --> 00:34:01,958
No más de dos o tres noches en una ciudad.
648
00:34:01,958 --> 00:34:03,958
Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz,
649
00:34:03,958 --> 00:34:07,291
Deauville, Las Vegas,
Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau.
650
00:34:07,291 --> 00:34:11,416
Seis: con el dinero montaré hospitales
y orfanatos por todo el mundo.
651
00:34:11,416 --> 00:34:13,791
[con voz femenina] Como sueño,
suena manido y sentimental,
652
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
pero como realidad, si sale bien,
653
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
no será manido en absoluto.
Será estupendo.
654
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
[voz normal] Siete: necesito un socio
que organice todo y reciba el dinero
655
00:34:23,875 --> 00:34:28,791
y lo envíe donde sea necesario.
Alguien en quien pueda confiar.
656
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era el contable de Henry,
y de su padre.
657
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
Y el padre de John
había sido el contable del abuelo.
658
00:34:34,708 --> 00:34:37,458
Podrías ser
el hombre más rico del planeta.
659
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
No quiero serlo.
660
00:34:43,583 --> 00:34:46,291
No operaré en Inglaterra.
El fisco se lo queda todo.
661
00:34:46,291 --> 00:34:48,416
Me mudaré a Suiza. Pero no mañana.
662
00:34:48,416 --> 00:34:51,291
No estoy soltero como tú,
sin responsabilidades.
663
00:34:51,291 --> 00:34:54,000
Hablaré con mi familia,
avisaré a mis socios.
664
00:34:54,000 --> 00:34:58,916
Debo vender mi casa, buscar otra en Suiza,
cambiar de colegio. Requiere tiempo.
665
00:34:58,916 --> 00:35:02,208
Un año después,
Henry había enviado más de 120 millones
666
00:35:02,208 --> 00:35:04,000
a John Winston en Lausana.
667
00:35:04,000 --> 00:35:08,250
El dinero se remitía cada día
a una empresa suiza, Winston Sugar, LLC.
668
00:35:08,250 --> 00:35:11,250
Nadie salvo John y Henry
sabían de dónde procedía
669
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
o qué se haría con él.
670
00:35:12,708 --> 00:35:14,750
La remesa del lunes era la mayor,
671
00:35:14,750 --> 00:35:18,250
incluía las ganancias
del viernes, sábado y domingo.
672
00:35:18,250 --> 00:35:20,041
[Henry] Se movía rápidamente,
673
00:35:20,041 --> 00:35:22,791
cambiando de identidad
varias veces a la semana.
674
00:35:22,791 --> 00:35:25,416
El único indicio
que tenía John de su paradero
675
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
era la dirección del banco
que enviaba el dinero. Era estupendo.
676
00:35:29,250 --> 00:35:31,375
[suena música celestial]
677
00:35:49,458 --> 00:35:52,958
Henry murió el año pasado, con 63 años,
por una embolia pulmonar.
678
00:35:52,958 --> 00:35:56,125
Lo vio venir, literalmente,
pero se sentía en paz.
679
00:35:56,125 --> 00:35:58,833
Había seguido su plan
durante más de 20 años.
680
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Había ganado 644 millones de libras.
681
00:36:01,458 --> 00:36:03,083
Había dejado 21 hospitales
682
00:36:03,083 --> 00:36:06,208
y orfanatos bien gestionados
y por todo el mundo,
683
00:36:06,208 --> 00:36:10,333
administrados y financiados
desde Lausana por John Winston.
684
00:36:10,333 --> 00:36:11,958
Su obra estaba completada.
685
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
¿Cómo sé yo todo esto?
Buena pregunta. Se lo contaré.
686
00:36:20,208 --> 00:36:23,791
Tras morir Henry, John Winston
me telefoneó desde Suiza.
687
00:36:23,791 --> 00:36:28,750
Se presentó como el director
de la empresa Winston Sugar, LLC.
688
00:36:28,750 --> 00:36:30,875
y me invitó a Lausana a verlo
689
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
para escribir una breve historia
de la organización.
690
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
No sé cómo supo mi nombre.
691
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Seguramente tendría
una lista de escritores.
692
00:36:39,125 --> 00:36:41,208
Dijo que me pagaría bien, y añadió:
693
00:36:41,208 --> 00:36:43,583
"Un hombre notable
ha muerto recientemente.
694
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Se llamaba Henry Sugar.
695
00:36:45,291 --> 00:36:49,125
La gente debería conocer algo de su obra".
696
00:36:49,125 --> 00:36:50,208
En mi ignorancia,
697
00:36:50,208 --> 00:36:52,958
le pregunté
si la historia era tan interesante
698
00:36:52,958 --> 00:36:54,625
como para llevarla al papel.
699
00:36:54,625 --> 00:36:58,041
Esto enfadó mucho a John Winston.
Quizá le ofendiera.
700
00:36:58,625 --> 00:37:03,041
En cinco minutos al teléfono, me contó
la carrera secreta de Henry Sugar.
701
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
Ya no era un secreto.
702
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry había muerto
y no volvería nunca a un casino.
703
00:37:08,083 --> 00:37:10,083
"Iré", dije.
704
00:37:10,083 --> 00:37:13,000
En Lausana, conocí a John Winston,
con más de 70 años,
705
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
y también a Max Engelman,
706
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}un famoso maquillador
que viajaba con Henry,
707
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}creando disfraces
para ocultar su identidad.
708
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Estaban desolados por la muerte de Henry.
Max incluso más que John.
709
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Yo lo adoraba. Era un gran hombre.
710
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston me enseñó
la libreta azul original,
711
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrita por Z. Z. Chatterjee
en Calcuta en 1935.
712
00:37:32,666 --> 00:37:36,375
{\an8}Y la copié palabra por palabra.
"Una última pregunta", dije.
713
00:37:36,375 --> 00:37:40,000
{\an8}"Le sigue llamando Henry Sugar,
pero no era su nombre.
714
00:37:40,000 --> 00:37:43,375
{\an8}¿No quiere que diga
quién era cuando escriba la historia?".
715
00:37:43,375 --> 00:37:44,750
{\an8}- No.
- ...dijo John Winston.
716
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Prometimos no revelar su identidad.
717
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Supongo que se filtrará tarde o temprano.
718
00:37:49,750 --> 00:37:51,708
{\an8}Venía de una familia conocida,
719
00:37:51,708 --> 00:37:54,500
{\an8}pero le agradecería
que no intentase averiguarlo.
720
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Llámele el señor Henry Sugar.
721
00:37:58,833 --> 00:38:00,375
{\an8}Y eso es lo que he hecho.
722
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"La maravillosa historia de Henry Sugar"
fue escrita por Roald Dahl
723
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
en su cabaña de Gipsy House,
en Great Missenden, Buckinghamshire,
724
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
entre febrero y diciembre de 1976.
725
00:39:19,375 --> 00:39:24,375
Subtítulos: Carlos Ibero