1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,083 --> 00:00:31,625
[Roald murmura] Sim.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Bem, aqui estamos
na cabana onde eu escrevo.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Já faz 30 anos que eu vivo nesta cabana.
6
00:00:39,875 --> 00:00:42,375
A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,041
É importante, antes de começar,
8
00:00:44,041 --> 00:00:48,041
gosto de saber que tenho por perto
tudo de que vou precisar. [hesita]
9
00:00:48,041 --> 00:00:52,208
Cigarro, é claro,
um pouco de café, chocolate.
10
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
E saber sempre que tenho um lápis afiado
antes de começar.
11
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
[som de apontador elétrico]
12
00:00:59,833 --> 00:01:03,458
Eu tenho seis lápis,
e gosto de limpar minha prancheta.
13
00:01:05,583 --> 00:01:07,375
Tantos resíduos de borracha.
14
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Pronto.
15
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
E, finalmente, eu começo.
16
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Geralmente, são necessárias
algumas correções.
17
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Sim.
18
00:01:25,916 --> 00:01:27,916
[murmurando]
19
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
É...
20
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar tinha 41 anos,
era solteiro e rico.
21
00:01:38,666 --> 00:01:41,583
Ele era rico porque
tinha um pai rico já falecido.
22
00:01:41,583 --> 00:01:45,875
Solteiro por ser egoísta demais
pra dividir seu dinheiro com uma esposa.
23
00:01:45,875 --> 00:01:47,625
Tinha quase 1,90m de altura,
24
00:01:47,625 --> 00:01:50,291
e não era tão bonito
quanto ele se achava.
25
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Ele se importava muito com suas roupas.
26
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Um alfaiate caro fazia seus ternos,
27
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
um camiseiro, suas camisas,
e um sapateiro, seus sapatos.
28
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Seu barbeiro aparava seu cabelo
a cada dez dias,
29
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
enquanto uma manicure fazia suas unhas.
30
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Ele tinha uma Ferrari
31
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
que custava o mesmo
que uma casa de campo.
32
00:02:08,666 --> 00:02:10,208
[sino distante]
33
00:02:10,208 --> 00:02:11,708
Todos seus amigos eram ricos
34
00:02:11,708 --> 00:02:14,000
e ele nunca tinha trabalhado na vida.
35
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Homens como Henry Sugar podem ser vistos
à deriva como algas pelo mundo todo.
36
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Não são homens particularmente maus,
mas tampouco são bons.
37
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
São simplesmente parte da decoração.
38
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Todas as pessoas ricas
do tipo do Henry
39
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
têm uma peculiaridade em comum:
o anseio de se tornarem mais ricas.
40
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Os dez milhões nunca bastam.
Nem os 20 milhões.
41
00:02:38,625 --> 00:02:41,583
Sempre têm a insaciável sede
por mais dinheiro
42
00:02:41,583 --> 00:02:45,250
e o pavor de acordar uma manhã
e não encontrar nada no banco.
43
00:02:45,250 --> 00:02:48,541
{\an8}Elas empregam vários métodos
pra aumentar suas fortunas.
44
00:02:48,541 --> 00:02:51,416
{\an8}Algumas compram ações, títulos
e observam a gangorra.
45
00:02:51,416 --> 00:02:56,333
{\an8}Algumas compram terras, diamantes.
Outras apostam na roleta, cavalos.
46
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Algumas apostam em qualquer coisa.
47
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar era uma dessas pessoas,
e ele não hesitava em trapacear.
48
00:03:03,416 --> 00:03:04,833
{\an8}Num fim de semana de verão,
49
00:03:04,833 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry foi de Londres pra casa
de campo de Sir William W.
50
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
A casa era magnífica.
Os jardins também.
51
00:03:10,583 --> 00:03:14,166
Mas, quando Henry chegou naquele sábado,
chovia a cântaros.
52
00:03:14,166 --> 00:03:17,750
O anfitrião e os outros hóspedes
passaram a tarde jogando,
53
00:03:17,750 --> 00:03:21,708
enquanto Henry observava taciturno
as gotas batendo nas janelas.
54
00:03:21,708 --> 00:03:25,041
Henry saiu da sala de estar
e foi para o hall de entrada.
55
00:03:25,041 --> 00:03:29,375
Ela zanzou pela casa, sem rumo.
E, finalmente, entrou na biblioteca.
56
00:03:32,250 --> 00:03:35,916
O pai de Sir William colecionava livros,
e nas paredes da sala
57
00:03:35,916 --> 00:03:39,083
havia volumes antigos em couro,
do chão até o teto.
58
00:03:39,083 --> 00:03:40,708
Não interessavam ao Henry.
59
00:03:40,708 --> 00:03:44,166
Ele só lia romances policiais
e de suspense. Ali não tinha.
60
00:03:44,166 --> 00:03:45,333
Ele já ia sair
61
00:03:45,333 --> 00:03:48,500
quando algo bem diferente
atraiu a atenção dele.
62
00:03:48,500 --> 00:03:50,541
Tão fino que ele não teria notado
63
00:03:50,541 --> 00:03:53,541
se estivesse na mesma linha
dos livros adjacentes.
64
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Ele o puxou da prateleira.
65
00:03:55,166 --> 00:03:56,291
Não era senão
66
00:03:56,291 --> 00:03:59,166
um caderno de capa dura
como o dos estudantes.
67
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
A capa era azul-escuro,
sem nada escrito.
68
00:04:01,750 --> 00:04:05,750
Na primeira página, estava escrito à mão,
com tinta preta, o seguinte:
69
00:04:05,750 --> 00:04:07,041
UM RELATO SOBRE IMDAD KHAN
70
00:04:08,958 --> 00:04:09,958
Estranho. Esquisito.
71
00:04:09,958 --> 00:04:10,958
DEZEMBRO, 1935 CALCUTÁ
72
00:04:11,708 --> 00:04:12,791
O que é isto?
73
00:04:13,291 --> 00:04:16,750
Ele se acomodou numa poltrona
e começou do início.
74
00:04:16,750 --> 00:04:20,708
Henry leu no pequeno caderno azul
o seguinte:
75
00:04:24,791 --> 00:04:29,000
Eu sou Z.Z. Chatterjee. Cirurgião
do Lords and Ladies Hospital, Calcutá.
76
00:04:29,000 --> 00:04:31,083
Na manhã de 2 de dezembro de 1935,
77
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
eu estava na sala dos médicos
tomando chá.
78
00:04:33,291 --> 00:04:37,000
Havia mais três médicos.
Os Drs. Marshall, Mitra e Macfarlane.
79
00:04:37,125 --> 00:04:38,500
- Bateram à porta.
- [batidas]
80
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
"Entra", falei.
81
00:04:41,458 --> 00:04:44,666
Com licença.
Posso pedir um favor aos senhores?
82
00:04:44,666 --> 00:04:46,458
"É uma sala particular", falei.
83
00:04:46,458 --> 00:04:48,750
Eu sei.
Me desculpem por entrar assim,
84
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
mas tenho uma coisa
muito interessante pra mostrar.
85
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Ficamos aborrecidos
e não dissemos nada.
86
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Senhores, eu sou um homem
que enxerga sem usar os olhos.
87
00:05:00,125 --> 00:05:01,666
Era baixo, tinha uns 60 anos,
88
00:05:01,666 --> 00:05:05,375
bigode branco e um tufo de pelos pretos
na parte externa das orelhas.
89
00:05:05,375 --> 00:05:08,291
Podem enfaixar a minha cabeça
com 50 ataduras,
90
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
e ainda serei capaz de ler um livro.
91
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Ele parecia falar sério.
Minha curiosidade ficou aguçada.
92
00:05:14,166 --> 00:05:15,250
Entre, por favor.
93
00:05:22,166 --> 00:05:25,625
Vamos lá. Quantos dedos
o Dr. Marshall está mostrando?
94
00:05:25,625 --> 00:05:27,333
- Sete.
- "Mais uma vez", falei.
95
00:05:27,333 --> 00:05:28,666
- Nove.
- "Mais uma vez."
96
00:05:28,666 --> 00:05:29,958
- Três.
- "Mais uma vez."
97
00:05:29,958 --> 00:05:31,458
- Três de novo.
- Mais uma.
98
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Nenhum dedo.
99
00:05:35,458 --> 00:05:36,416
Qual é o truque?
100
00:05:36,416 --> 00:05:40,333
Nenhum. É uma coisa genuína
que eu consegui após anos de treino.
101
00:05:40,333 --> 00:05:41,708
Que tipo de treino?
102
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Desculpe,
mas é uma questão particular.
103
00:05:45,000 --> 00:05:46,208
Como podemos ajudar?
104
00:05:46,208 --> 00:05:49,333
Trabalho num teatro itinerante.
Chegamos a Calcutá hoje.
105
00:05:49,333 --> 00:05:52,791
Hoje é nossa apresentação de estreia
no Royal Palace Hall.
106
00:05:52,791 --> 00:05:54,375
O programa me anuncia assim:
107
00:05:54,375 --> 00:05:56,708
Imdad Khan,
o Homem Que Enxerga sem os Olhos.
108
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Quando chegamos a uma cidade nova,
109
00:05:58,750 --> 00:06:00,291
vou até o maior hospital
110
00:06:00,291 --> 00:06:03,791
e peço para os médicos
vendarem perfeitamente meus olhos.
111
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
É importante
que seja feito por médicos,
112
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
ou pensarão que estou trapaceando.
113
00:06:08,208 --> 00:06:11,000
Aí eu saio na rua
e faço uma coisa perigosa.
114
00:06:11,000 --> 00:06:12,333
Olhei para os outros.
115
00:06:12,333 --> 00:06:15,541
Mitra e Macfarlane foram ver
seus pacientes. Prossigam.
116
00:06:15,541 --> 00:06:18,541
- Mas Dr. Marshall disse...
- Claro. Vamos fazer direito,
117
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
de modo que ele não possa ver nada.
118
00:06:20,708 --> 00:06:23,125
É muita gentileza.
Façam o que quiserem.
119
00:06:23,125 --> 00:06:24,916
"Antes de vendá-lo", falei,
120
00:06:24,916 --> 00:06:27,250
"encha as órbitas
com algo macio, sólido".
121
00:06:27,250 --> 00:06:29,625
- Massa?
- Isso. Vá à padaria do hospital.
122
00:06:29,625 --> 00:06:31,375
Vou selar as pálpebras dele.
123
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Levei Imdad pelo corredor até a cirurgia.
124
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
"Deite-se aí", falei.
125
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Peguei um frasco de colódio
do armário.
126
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Vou selar suas pálpebras com isto.
127
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Como eu tiro depois?
128
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Passe álcool com cuidado
abaixo dos cílios. Isso o dissolverá.
129
00:06:44,833 --> 00:06:47,208
Fique de olhos fechados até que endureça.
130
00:06:47,375 --> 00:06:48,625
Passaram-se dois minutos.
131
00:06:48,625 --> 00:06:51,208
"Abra os olhos", falei.
Ele não conseguiu.
132
00:06:51,208 --> 00:06:55,041
Passei um pouco da massa do Dr. Marshall
num dos olhos do Imdad.
133
00:06:55,041 --> 00:06:56,333
Enchi o globo ocular
134
00:06:56,333 --> 00:06:59,000
e deixei a massa
cobrir a pele adjacente.
135
00:06:59,000 --> 00:07:00,791
Fiz o mesmo com o outro olho.
136
00:07:00,791 --> 00:07:02,500
Pressionei bem as beiradas.
137
00:07:02,500 --> 00:07:05,458
- "Desconfortável?", perguntei.
- [Imdad] Nem um pouco. Obrigado.
138
00:07:05,458 --> 00:07:07,291
Falei para o Dr. Marshall vendar.
139
00:07:07,291 --> 00:07:09,000
Meus dedos estão grudentos.
140
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
Com prazer.
Nós vamos pôr isto aqui...
141
00:07:11,833 --> 00:07:15,166
O Dr. Marshall colocou algodão
sobre os olhos com massa.
142
00:07:15,166 --> 00:07:16,375
Ficou firme no lugar.
143
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Queira sentar.
144
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall pôs uma atadura
em volta do rosto e da cabeça.
145
00:07:21,416 --> 00:07:23,833
Deixe meu nariz livre pra eu respirar.
146
00:07:23,833 --> 00:07:25,083
[Dr. Marshall] É claro.
147
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Desculpe, vai ficar
um pouquinho apertado.
148
00:07:29,166 --> 00:07:30,416
[Imdad grunhe]
149
00:07:31,166 --> 00:07:32,083
Que tal?
150
00:07:32,083 --> 00:07:33,250
"Ótimo", falei.
151
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Parecia que ele tinha operado o cérebro.
152
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Que tal está?
153
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
[Imdad] Está ótimo.
154
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Devo cumprimentá-los
por este trabalho perfeito.
155
00:07:40,916 --> 00:07:44,166
Imdad desceu da cama
e foi direto para a porta.
156
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Santo Deus! Viu isso?
Ele pôs a mão direto na maçaneta!
157
00:07:54,458 --> 00:07:56,041
Dr. Marshall, parou de sorrir.
158
00:07:56,541 --> 00:07:59,458
Imdad estava andando
rapidamente pelo corredor.
159
00:07:59,458 --> 00:08:03,000
Seguíamos cinco metros atrás dele.
Era espantoso observá-lo
160
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
com a cabeça toda enfaixada
caminhando tranquilo...
161
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
"Ele viu!", eu gritei.
162
00:08:07,166 --> 00:08:09,875
"Ele viu o carrinho!
É inacreditável!"
163
00:08:09,875 --> 00:08:11,333
Dr. Marshall não respondeu.
164
00:08:11,333 --> 00:08:14,250
Tinha o rosto rígido
pela chocante incredulidade.
165
00:08:14,250 --> 00:08:16,708
Imdad desceu as escadas
sem dificuldade.
166
00:08:16,708 --> 00:08:18,208
Nem segurou o corrimão.
167
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Havia muita gente subindo.
Podem ver a reação.
168
00:08:21,833 --> 00:08:25,708
No fim da escada, virou em direção
às portas que davam para a rua.
169
00:08:25,708 --> 00:08:28,166
Dr. Marshal e eu
continuamos logo atrás dele.
170
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Abaixo de nós, 100 crianças descalças
correram em direção
171
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
ao visitante de cabeça branca.
172
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Ele cumprimentou
com as mãos pra cima.
173
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Foi até uma bicicleta,
montou nela e fez um oito.
174
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
As crianças foram atrás dele,
ovacionando e rindo.
175
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Ele foi pro meio do trânsito
da movimentada rua,
176
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
com automóveis buzinando,
correndo em todas as direções.
177
00:08:47,916 --> 00:08:49,625
Ele pilotou brilhantemente.
178
00:08:49,625 --> 00:08:51,708
Por um minuto, nós pudemos vê-lo.
179
00:08:51,708 --> 00:08:53,750
Aí, ele virou a esquina e sumiu.
180
00:08:53,750 --> 00:08:57,375
- "Não posso acreditar", disse Marshall.
- Não posso acreditar.
181
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
"Nem eu", falei.
182
00:08:58,958 --> 00:09:01,250
Acabamos de assistir a um milagre.
183
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
Pelo resto do dia,
estive ocupado com pacientes.
184
00:09:03,875 --> 00:09:06,458
À noite, eu fui pra casa
trocar de roupa.
185
00:09:06,458 --> 00:09:08,041
Tomei uma longa ducha fria.
186
00:09:08,041 --> 00:09:11,500
Tomei uísque com soda,
com uma toalha em volta da cintura.
187
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
Às 18h50,
eu cheguei ao Royal Palace Hall.
188
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
[Dr. Z.Z.] O show durou duas horas.
189
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
E gostei. O malabarista, o encantador
de serpentes, o comedor de fogo,
190
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
o engolidor de espadas,
que enfiou uma até o estômago.
191
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Por fim, uma fanfarra de trompetes
192
00:09:24,458 --> 00:09:26,916
anunciava a entrada
do nosso amigo Imdad.
193
00:09:26,916 --> 00:09:29,875
Espectadores
foram chamados ao palco pra vendá-lo
194
00:09:29,875 --> 00:09:32,250
antes de ele lançar facas
ao redor de um menino
195
00:09:32,250 --> 00:09:34,541
e atirar numa lata
sobre a cabeça dele.
196
00:09:34,541 --> 00:09:38,500
Por fim, puseram um barril de metal
sobre sua cabeça já enfaixada.
197
00:09:38,500 --> 00:09:42,291
Um menino pôs uma agulha numa mão
de Imdad e uma linha na outra.
198
00:09:42,291 --> 00:09:44,791
Uma lente de aumento
foi posta na frente dele.
199
00:09:44,791 --> 00:09:46,375
Sem movimentos em falso,
200
00:09:46,375 --> 00:09:48,916
ele enfiou habilmente
a linha no buraco da agulha.
201
00:09:48,916 --> 00:09:52,166
- [plateia maravilhada]
- [música animada]
202
00:09:54,166 --> 00:09:55,291
Eu estava abismado.
203
00:09:57,583 --> 00:10:00,208
No camarim, vi Imdad
sentado num banquinho,
204
00:10:00,208 --> 00:10:01,625
removendo a maquiagem.
205
00:10:01,625 --> 00:10:03,375
Está curioso, não é, doutor?
206
00:10:03,375 --> 00:10:04,833
"Muitíssimo", respondi.
207
00:10:04,833 --> 00:10:08,583
Eu estava impressionado com o tufo
de pelos pretos nas orelhas.
208
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Eu nunca tinha visto isso em ninguém.
209
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Tenho uma proposta.
Eu não sou um escritor.
210
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Mas, se disser
como desenvolveu esse poder
211
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
de enxergar sem os olhos,
vou anotar fielmente
212
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
e tentar publicar
no British Medical Journal
213
00:10:21,833 --> 00:10:23,125
ou numa revista famosa.
214
00:10:23,125 --> 00:10:25,458
Tornar-se mais conhecido
iria ajudá-lo?
215
00:10:25,458 --> 00:10:27,416
- Isso me ajudaria muito.
- Ótimo.
216
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Anoto os históricos médicos taquigraficamente.
217
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Anotei tudo que Imdad me disse,
palavra por palavra.
218
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Vejam exatamente o que ele disse.
219
00:10:37,041 --> 00:10:39,458
TUDO QUE IMDAD KHAN
ME DISSE NAQUELA NOITE
220
00:10:39,458 --> 00:10:40,791
(PALAVRA POR PALAVRA)
221
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Nasci no estado da Caxemira em 1873.
222
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Meu pai era controlador de bilhetes
da ferrovia.
223
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Um dia, um mágico
fez uma apresentação na nossa escola.
224
00:10:52,291 --> 00:10:55,833
Fiquei fascinado. Duas semanas depois,
peguei minhas economias
225
00:10:55,833 --> 00:10:58,541
e fugi pra me unir
a uma companhia de teatro itinerante.
226
00:10:58,541 --> 00:11:01,625
Isso foi em 1886. Eu tinha 13 anos.
227
00:11:01,791 --> 00:11:02,791
Por três anos,
228
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
viajei com um grupo por todo Punjab.
229
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
No fim, o meu número
era o mais importante.
230
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
O tempo todo,
eu economizava dinheiro,
231
00:11:10,666 --> 00:11:14,500
chegando finalmente
a pouco mais de 3.000 rupias.
232
00:11:14,500 --> 00:11:17,250
Foi então que eu ouvi falar
de um iogue famoso
233
00:11:17,250 --> 00:11:20,000
que tinha adquirido
o raro poder da levitação.
234
00:11:20,000 --> 00:11:21,875
Diziam que, quando ele rezava,
235
00:11:21,875 --> 00:11:25,208
seu corpo se erguia no ar,
ficando a 45cm do chão.
236
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
No mínimo, um efeito terrível.
237
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Bigode?
238
00:11:31,125 --> 00:11:33,291
- Deixei a companhia de teatro...
- [mulher concorda]
239
00:11:33,291 --> 00:11:36,333
...e fui para a pequena cidade
às margens do Ganges,
240
00:11:36,333 --> 00:11:38,375
onde diziam que esse iogue vivia.
241
00:11:38,375 --> 00:11:40,791
Um dia,
um viajante falou de um eremita
242
00:11:40,791 --> 00:11:44,583
que ele tinha visto não muito longe,
na densa floresta, sozinho.
243
00:11:44,583 --> 00:11:45,958
Foi o bastante pra mim.
244
00:11:45,958 --> 00:11:48,166
Fui alugar um cavalo e uma carroça.
245
00:11:49,083 --> 00:11:50,708
Eu negociava com o condutor
246
00:11:50,708 --> 00:11:53,416
quando um homem disse
que ia na mesma direção
247
00:11:53,416 --> 00:11:56,291
e sugeriu que dividíssemos
a viagem e o custo.
248
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Bem, é realmente uma sorte incrível!
249
00:11:59,166 --> 00:12:00,916
Falando com meu companheiro,
250
00:12:00,916 --> 00:12:03,500
soube que ele era
discípulo do grande iogue
251
00:12:03,500 --> 00:12:06,541
e estava, naquele momento,
indo visitar seu mestre.
252
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Falei na hora:
253
00:12:07,458 --> 00:12:10,416
"É o homem que eu procuro.
Posso conhecê-lo?"
254
00:12:10,416 --> 00:12:13,291
Meu companheiro me olhou
longa e lentamente.
255
00:12:13,291 --> 00:12:15,458
"Isso é impossível", disse ele.
256
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
A partir daí, não respondeu mais
às minhas perguntas.
257
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
No entanto,
eu consegui saber uma coisinha:
258
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
a hora em que o grande iogue
começava sua meditação.
259
00:12:24,625 --> 00:12:28,958
Meu companheiro fez sinal pra parar
a carroça, desceu e foi embora.
260
00:12:28,958 --> 00:12:31,625
Eu fingi seguir em frente.
Mas, na esquina,
261
00:12:31,625 --> 00:12:33,875
pulei e voltei pelo mesmo caminho.
262
00:12:33,875 --> 00:12:36,375
O homem já tinha desaparecido na floresta.
263
00:12:36,375 --> 00:12:38,750
- [galho quebra]
- Ouvi um farfalhar da vegetação.
264
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
"Se não for ele", pensei,
"é um tigre,
265
00:12:41,125 --> 00:12:43,750
e eu estou pra ser
atacado, destroçado
266
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
e comido em pedacinhos
de carne ensanguentada".
267
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
Era ele.
268
00:12:49,208 --> 00:12:51,041
- [insetos estridulando]
- [aves gorjeando]
269
00:12:51,041 --> 00:12:54,583
Não havia nenhuma trilha
onde ele estava caminhando.
270
00:12:54,583 --> 00:12:57,000
Ele abria caminho
por entre altos bambus
271
00:12:57,000 --> 00:12:58,916
e todo tipo de vegetação densa.
272
00:12:58,916 --> 00:13:02,833
Eu o seguia em silêncio, ficando ao menos
uns 100 metros atrás dele.
273
00:13:02,833 --> 00:13:06,000
Quando eu o perdia de vista,
o que vivia acontecendo,
274
00:13:06,000 --> 00:13:08,500
eu conseguia seguir
o som dos passos dele.
275
00:13:08,500 --> 00:13:11,750
Por meia hora, o tenso jogo
"siga o líder" continuou.
276
00:13:11,750 --> 00:13:14,750
Então, de repente,
não o ouvi mais à minha frente.
277
00:13:14,750 --> 00:13:16,625
Eu parei e escutei.
278
00:13:16,625 --> 00:13:18,416
Através da vegetação espessa,
279
00:13:18,416 --> 00:13:21,166
vi uma pequena clareira
e duas pequenas cabanas.
280
00:13:21,166 --> 00:13:22,500
Meu coração disparou.
281
00:13:22,500 --> 00:13:24,958
Tinha uma cacimba
perto da mais próxima,
282
00:13:24,958 --> 00:13:26,958
com um tapete de oração ao lado,
283
00:13:26,958 --> 00:13:31,208
e um grande baobá com galhos lindos,
espessos e frondosos.
284
00:13:31,208 --> 00:13:33,583
Durante o calor do meio-dia,
eu esperei.
285
00:13:33,708 --> 00:13:36,500
Durante o calor úmido
da tarde, eu esperei.
286
00:13:36,500 --> 00:13:37,958
Pouco antes das 17h,
287
00:13:37,958 --> 00:13:41,333
eu subi na minha árvore
e me escondi entre as folhas.
288
00:13:41,333 --> 00:13:43,625
Por fim, o grande iogue
saiu da cabana
289
00:13:43,625 --> 00:13:45,750
e sentou de pernas cruzadas no tapete.
290
00:13:45,750 --> 00:13:48,208
Cada movimento dele
era calmo e delicado.
291
00:13:48,208 --> 00:13:50,916
Pôs as mãos nos joelhos
com a palma pra baixo
292
00:13:50,916 --> 00:13:53,041
e respirou fundo pelas narinas.
293
00:13:53,041 --> 00:13:56,875
Eu podia ver uma espécie
de luminosidade pairando sobre ele.
294
00:13:56,875 --> 00:14:00,333
Durante 14 minutos,
ficou totalmente imóvel nessa posição.
295
00:14:00,333 --> 00:14:04,000
E então, enquanto eu observava,
vi, com toda clareza,
296
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
o corpo dele se levantando do chão.
297
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
Trinta centímetros. Uns quarenta.
Quarenta e cinco. Cinquenta.
298
00:14:12,083 --> 00:14:14,208
Sessenta centímetros
acima do tapete.
299
00:14:14,208 --> 00:14:16,125
Na árvore,
eu disse a mim mesmo:
300
00:14:16,125 --> 00:14:19,083
"Diante de você,
tem um homem sentado no ar."
301
00:14:20,375 --> 00:14:24,458
Por 46 minutos, pelo meu relógio,
o corpo ficou suspenso.
302
00:14:24,458 --> 00:14:26,708
E desceu lentamente
de volta ao solo,
303
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
até seu traseiro
estar de novo sobre o tapete.
304
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Eu desci da árvore
e fui correndo até lá.
305
00:14:31,916 --> 00:14:34,291
O grande iogue
estava lavando mãos e pés.
306
00:14:34,291 --> 00:14:36,583
"Há quanto tempo está aqui?", perguntou.
307
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Aí, pegou um tijolo
e atirou com tanta força
308
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
que quebrou em dois
ao atingir minha perna.
309
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Ainda tenho a cicatriz.
Vou mostrar.
310
00:14:46,916 --> 00:14:48,583
Foi mesmo um golpe de sorte.
311
00:14:48,583 --> 00:14:51,791
Um grande iogue não deve
se descontrolar e atirar tijolos.
312
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
O velho se sentiu humilhado,
arrependido e desapontado com ele próprio.
313
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Explicou que,
embora eu não pudesse ser discípulo dele,
314
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
ele iria me dar
algumas instruções informais
315
00:15:02,541 --> 00:15:04,666
para se redimir de ter me atacado.
316
00:15:04,666 --> 00:15:07,125
Um ataque totalmente merecido,
por sinal.
317
00:15:07,125 --> 00:15:09,041
Isso foi em 1890.
318
00:15:09,041 --> 00:15:11,041
Eu tinha quase 17 anos.
319
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
E qual foi a instrução
do grande iogue?
320
00:15:15,250 --> 00:15:16,875
Foi a seguinte.
321
00:15:16,875 --> 00:15:18,458
A mente é abrangente.
322
00:15:18,458 --> 00:15:21,416
Ela se ocupa
de milhares de itens ao mesmo tempo.
323
00:15:21,416 --> 00:15:24,250
Coisas que vê à sua volta,
coisas que ouve e cheira.
324
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
Coisas nas quais pensa,
nas quais tenta não pensar.
325
00:15:27,208 --> 00:15:29,416
Deve aprender a se concentrar
de modo
326
00:15:29,416 --> 00:15:32,916
a poder visualizar um item,
um só item, e nada mais.
327
00:15:32,916 --> 00:15:35,958
Com treino, poderá concentrar
sua mente consciente
328
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
no objeto que escolher
329
00:15:37,458 --> 00:15:39,458
por uns três minutos e meio.
330
00:15:39,458 --> 00:15:42,625
Isso vai levar uns 20 anos
de grande esforço diário.
331
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
"Vinte anos!", gritei.
332
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Vinte anos. Pode levar mais.
333
00:15:46,083 --> 00:15:48,875
É o tempo normal,
se é que você vai conseguir.
334
00:15:48,875 --> 00:15:50,500
Até lá, já estarei velho!
335
00:15:50,500 --> 00:15:53,416
O tempo varia.
Uns levam dez anos, outros trinta.
336
00:15:53,416 --> 00:15:56,375
Em ocasiões raríssimas,
surge uma pessoa especial
337
00:15:56,375 --> 00:15:59,250
capaz de desenvolver o poder
em um ou dois anos.
338
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
Mas é uma em um bilhão.
Não você.
339
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
É tão difícil
concentrar a mente...?
340
00:16:03,625 --> 00:16:08,083
Quase impossível. Tente e veja.
Feche os olhos e pense em alguma coisa.
341
00:16:08,083 --> 00:16:11,291
Pense num só objeto.
Visualize. Veja-o diante de você.
342
00:16:11,291 --> 00:16:13,583
Em segundos, sua mente se dispersará.
343
00:16:13,583 --> 00:16:16,541
Outros pensamentos entrarão.
É muito difícil.
344
00:16:16,541 --> 00:16:18,625
Assim falou o grande, sábio,
velho iogue.
345
00:16:20,708 --> 00:16:23,500
[Imdad] E assim,
meus exercícios começaram.
346
00:16:24,083 --> 00:16:25,458
Toda noite, eu sentava,
347
00:16:25,458 --> 00:16:28,916
fechava os olhos e visualizava
a pessoa que eu mais amava.
348
00:16:28,916 --> 00:16:32,375
Meu irmão que morreu
aos dez anos de uma doença do sangue.
349
00:16:32,375 --> 00:16:36,250
Me concentrava no rosto dele,
mas quando minha mente se dispersava,
350
00:16:36,250 --> 00:16:39,166
parava o exercício,
descansava por vários minutos
351
00:16:39,166 --> 00:16:40,291
e tentava de novo.
352
00:16:40,291 --> 00:16:42,333
Após cinco anos de treino diário,
353
00:16:42,333 --> 00:16:45,208
eu consegui me concentrar
no rosto do meu irmão
354
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
por um minuto e meio.
355
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
Eu estava progredindo.
356
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
Nesse meio-tempo,
357
00:16:52,625 --> 00:16:55,875
comecei a ganhar um bom dinheiro
com números de mágica.
358
00:16:55,875 --> 00:16:58,041
Eu sou muito bom com truques de mão.
359
00:16:58,041 --> 00:17:00,541
Mas sempre continuei
com meus exercícios.
360
00:17:00,541 --> 00:17:04,583
Toda noite, onde quer que eu estivesse,
eu ia pra um canto tranquilo
361
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
e eu me concentrava
no rosto do meu irmão.
362
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Às vezes, eu acendia uma vela
e então fitava a chama.
363
00:17:10,583 --> 00:17:14,041
A chama da vela, como sabem,
tem três partes diferentes:
364
00:17:14,041 --> 00:17:16,541
a amarela no alto,
lilás mais embaixo
365
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
e preta dentro.
366
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Colocava a vela
a 40 centímetros do meu rosto,
367
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
na altura dos meus olhos,
368
00:17:22,458 --> 00:17:25,500
pra não precisar de ajustes
dos músculos dos olhos,
369
00:17:25,500 --> 00:17:27,250
olhando pra cima ou pra baixo.
370
00:17:27,250 --> 00:17:31,041
Fitava a parte preta no centro
até tudo ao meu redor desaparecer.
371
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Depois fechava os olhos
372
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
e me concentrava no rosto do meu irmão.
373
00:17:35,916 --> 00:17:40,750
Em 1907, quando eu tinha 34 anos,
consegui me concentrar por três minutos
374
00:17:40,750 --> 00:17:43,041
sem qualquer dispersão
da minha mente.
375
00:17:43,041 --> 00:17:46,458
E também me conscientizei
de uma pequena habilidade,
376
00:17:46,458 --> 00:17:48,166
uma bizarra, leve sensação
377
00:17:48,166 --> 00:17:51,166
de que, ao fechar os olhos
e olhar firme pra algo,
378
00:17:51,166 --> 00:17:52,583
com feroz intensidade,
379
00:17:52,583 --> 00:17:55,583
podia ver o contorno do objeto
pro qual eu olhava.
380
00:17:55,583 --> 00:17:57,583
Pensei em algo que o iogue dissera:
381
00:17:57,583 --> 00:18:01,250
"Algumas pessoas desenvolveram
uma concentração tão grande
382
00:18:01,250 --> 00:18:04,000
que elas podem ver sem usar os olhos."
383
00:18:04,000 --> 00:18:08,416
Toda noite, depois de realizar
meus exercícios com a chama da vela,
384
00:18:08,416 --> 00:18:11,125
eu bebia uma xícara de café,
vendava os olhos
385
00:18:11,125 --> 00:18:13,958
e sentava na minha cadeira
tentando ver sem os olhos.
386
00:18:13,958 --> 00:18:16,041
Eu comecei com um baralho.
387
00:18:16,041 --> 00:18:18,333
Pelo verso, eu dizia
qual era a carta.
388
00:18:18,333 --> 00:18:20,500
De imediato, tive 60% de acertos.
389
00:18:20,500 --> 00:18:22,916
Depois, comprei mapas
e cartas náuticas
390
00:18:22,916 --> 00:18:24,583
e preguei no meu quarto.
391
00:18:24,583 --> 00:18:29,083
{\an8}Eu passava horas olhando pra eles,
vendado, tentando ler as letras pequenas.
392
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
Toda noite, pelos oito anos seguintes,
eu realizei esse exercício.
393
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Em 1915,
fui capaz de ler um livro inteiro,
394
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
do início ao fim, vendado.
395
00:18:37,958 --> 00:18:39,208
Eu consegui!
396
00:18:39,375 --> 00:18:41,291
Finalmente, eu tinha esse poder.
397
00:18:42,833 --> 00:18:45,541
Esse passou a ser
todo meu espetáculo de mágica.
398
00:18:45,541 --> 00:18:48,958
A plateia adorava, mas não achava,
nem acha agora, que é real.
399
00:18:48,958 --> 00:18:52,208
Até médicos, como você,
que me vendou tão habilmente,
400
00:18:52,208 --> 00:18:55,291
não acreditam
que alguém pode enxergar sem os olhos.
401
00:18:55,291 --> 00:18:58,791
Esquecem que há outros meios
de mandar uma imagem ao cérebro.
402
00:18:58,791 --> 00:19:00,208
Imdad Khan silenciou.
403
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Ele estava cansado.
404
00:19:01,208 --> 00:19:03,041
"Que outros meios?", perguntei.
405
00:19:04,833 --> 00:19:06,333
Sinceramente, eu não sei.
406
00:19:08,083 --> 00:19:10,958
É com outra parte do corpo
que você vai enxergar.
407
00:19:10,958 --> 00:19:11,958
[Dr. Z.Z.] Que parte?
408
00:19:22,125 --> 00:19:23,750
Naquela noite não fui pra cama.
409
00:19:23,750 --> 00:19:26,833
Esse homem faria cientistas
darem cambalhotas no ar.
410
00:19:26,833 --> 00:19:28,875
Deve ser o mais valioso homem vivo.
411
00:19:28,875 --> 00:19:32,500
Eu tinha que descobrir como,
biológica, química, magicamente,
412
00:19:32,500 --> 00:19:35,375
dava pra enviar uma imagem ao cérebro
sem usar os olhos.
413
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Cegos poderiam enxergar.
Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais?
414
00:19:38,833 --> 00:19:41,625
"Não se pode ignorar
esse homem incrível", pensei.
415
00:19:41,625 --> 00:19:45,375
Comecei a transcrever
tudo que Imdad me dissera naquela noite.
416
00:19:45,375 --> 00:19:47,416
Escrevi por cinco horas seguidas.
417
00:19:50,125 --> 00:19:53,416
Às 8h da manhã seguinte,
acabei a parte mais importante:
418
00:19:53,416 --> 00:19:55,083
as páginas que acabam de ler.
419
00:19:55,083 --> 00:19:57,958
Só vi o Dr. Marshall
durante a pausa para o chá.
420
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Falei o que pude
no tempo que tínhamos.
421
00:20:00,291 --> 00:20:03,208
"Teatro esta noite", falei.
Não podemos perdê-lo.
422
00:20:03,333 --> 00:20:04,291
Eu vou com você.
423
00:20:04,291 --> 00:20:06,875
Às 18h45,
fomos ao Royal Palace Hall.
424
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Estacionei o carro
e andamos até o teatro.
425
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
"Tem algo errado", falei.
426
00:20:11,250 --> 00:20:13,625
Nada de multidão,
e portas fechadas.
427
00:20:13,625 --> 00:20:17,583
O cartaz do show continuava lá,
mas com os seguintes dizeres nele:
428
00:20:17,708 --> 00:20:19,916
"Apresentação desta noite cancelada."
429
00:20:20,958 --> 00:20:24,208
Perguntei a um porteiro
ao lado da porta: "O que houve?"
430
00:20:24,208 --> 00:20:26,500
- [porteiro] Alguém morreu.
- "Quem?"
431
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Claro que eu já sabia.
432
00:20:27,958 --> 00:20:30,000
[porteiro] O homem
que enxerga sem os olhos.
433
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
"Como?", eu gritei.
434
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
[porteiro] Ele dormiu e não acordou mais.
435
00:20:35,166 --> 00:20:36,541
Essas coisas acontecem.
436
00:20:39,666 --> 00:20:41,625
Voltamos lentamente para o carro.
437
00:20:46,125 --> 00:20:48,500
Tive uma forte sensação
de pesar e raiva.
438
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
Não devia tê-lo perdido de vista.
439
00:20:50,666 --> 00:20:52,416
Eu devia ter cuidado dele.
440
00:20:52,416 --> 00:20:54,000
Era um fazedor de milagres.
441
00:20:54,000 --> 00:20:58,458
Ele se comunicara com forças misteriosas
além do alcance de pessoas comuns.
442
00:20:58,458 --> 00:21:00,083
Agora ele estava morto.
443
00:21:00,083 --> 00:21:01,833
"Acabou-se", disse Dr. Marshall.
444
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
Acabou-se.
445
00:21:04,500 --> 00:21:05,500
"Sim", falei.
446
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Acabou-se."
447
00:21:12,625 --> 00:21:14,583
Esse é um relato preciso de tudo
448
00:21:14,750 --> 00:21:17,291
referente aos meus dois encontros
com Imdad.
449
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Ora, ora, ora.
450
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Isso é extremamente interessante.
451
00:21:26,166 --> 00:21:28,333
Essa é uma informação sensacional.
452
00:21:29,916 --> 00:21:31,333
Pode mudar minha vida.
453
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
[zumbido elétrico]
454
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
A informação à qual Henry se referia
455
00:21:53,541 --> 00:21:57,416
era que Imdad se treinara
pra ler o valor de uma carta de baralho
456
00:21:57,416 --> 00:21:58,708
pelo verso dela,
457
00:21:58,708 --> 00:22:01,541
e, sendo, como mencionado,
um jogador desonesto,
458
00:22:01,541 --> 00:22:02,833
Henry entendeu na hora
459
00:22:02,833 --> 00:22:05,083
- que poderia ganhar uma fortuna.
- [o zumbido para]
460
00:22:05,083 --> 00:22:07,500
Ele desceu até a copa
461
00:22:07,500 --> 00:22:10,041
e pediu uma vela,
um castiçal e uma régua.
462
00:22:10,041 --> 00:22:12,041
Foi pro quarto, trancou a porta,
463
00:22:12,041 --> 00:22:14,041
fechou a cortina e apagou a luz.
464
00:22:14,041 --> 00:22:16,541
Pôs a vela na penteadeira.
Puxou uma cadeira.
465
00:22:16,541 --> 00:22:20,125
Notou com satisfação
que seus olhos estavam no nível do pavio.
466
00:22:20,125 --> 00:22:23,750
Usando a régua, posicionou
o rosto a 40 centímetros da vela,
467
00:22:23,750 --> 00:22:25,541
conforme indicado no caderno.
468
00:22:25,541 --> 00:22:29,166
Imdad tinha visualizado o rosto
da pessoa que ele mais amava,
469
00:22:29,166 --> 00:22:31,666
no caso dele, seu falecido irmão.
470
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry não tinha um irmão.
471
00:22:34,000 --> 00:22:36,958
Em vez disso, decidiu
visualizar seu próprio rosto.
472
00:22:42,541 --> 00:22:43,666
[carro acelerando]
473
00:22:43,666 --> 00:22:46,833
Enquanto visualizava a área preta
no centro da chama,
474
00:22:46,833 --> 00:22:48,708
algo extraordinário aconteceu.
475
00:22:48,708 --> 00:22:51,791
A mente dele ficou vazia,
o cérebro dele sossegou.
476
00:22:51,791 --> 00:22:55,000
De repente, parecia
que o corpo dele estava encerrado,
477
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
confortavelmente,
478
00:22:56,000 --> 00:22:58,708
naquela pequena área preta
de um vazio ardente.
479
00:22:59,291 --> 00:23:01,333
Isso durou apenas 15 segundos.
480
00:23:01,333 --> 00:23:03,791
Onde ou o que quer
que estivesse fazendo,
481
00:23:03,791 --> 00:23:07,291
fazia questão de praticar com a vela
cinco vezes por dia.
482
00:23:07,291 --> 00:23:11,041
Pela primeira vez, ele se lançou
em algo com entusiasmo,
483
00:23:11,041 --> 00:23:14,083
e o progresso que ele fez foi notável.
484
00:23:14,083 --> 00:23:15,125
Após seis meses,
485
00:23:15,125 --> 00:23:18,875
conseguia se concentrar
na imagem do seu rosto por três minutos
486
00:23:18,875 --> 00:23:21,541
sem nenhum pensamento
entrar em sua mente.
487
00:23:21,541 --> 00:23:23,166
"Sou eu", Henry pensou.
488
00:23:23,166 --> 00:23:25,166
"Sou o um-em-um-bilhão
com a habilidade
489
00:23:25,166 --> 00:23:27,791
de adquirir poderes da ioga
velozmente!"
490
00:23:27,791 --> 00:23:31,250
No fim do primeiro ano, tinha passado
de cinco minutos e meio.
491
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Tinha chegado a hora.
492
00:23:36,916 --> 00:23:37,750
{\an8}16 DE SETEMBRO, 1959
493
00:23:37,750 --> 00:23:40,041
{\an8}A sala do apartamento
de Londres. Meia-noite.
494
00:23:40,041 --> 00:23:42,083
Ele treme de emoção.
Pela primeira vez,
495
00:23:42,083 --> 00:23:44,291
põe um baralho
virado pra baixo diante dele
496
00:23:44,291 --> 00:23:46,041
e se concentra na carta de cima.
497
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
No início, ele vê apenas o desenho
de linhas vermelhas no verso,
498
00:23:49,833 --> 00:23:52,750
talvez o desenho de baralho
mais comum do mundo.
499
00:23:52,750 --> 00:23:56,375
Agora ele desvia sua concentração
para o outro lado da carta.
500
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Ele foca com grande intensidade
a invisível parte inferior da carta.
501
00:24:00,500 --> 00:24:03,416
Trinta segundos se passam.
Um, dois, três minutos.
502
00:24:03,416 --> 00:24:04,916
Henry não move um músculo.
503
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
É sua altamente desenvolvida concentração.
504
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Ele visualiza o verso da carta.
505
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Nenhum outro pensamento
entra em sua mente.
506
00:24:12,000 --> 00:24:14,375
No quarto minuto, algo acontece.
507
00:24:14,375 --> 00:24:16,333
De forma lenta, mágica, mas nítida,
508
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
um borrão preto vira espadas,
um rabisco vira um cinco.
509
00:24:20,125 --> 00:24:21,708
O cinco de espadas.
510
00:24:21,708 --> 00:24:25,083
Com os dedos trêmulos,
ele pega a carta e vira.
511
00:24:25,083 --> 00:24:27,250
[ofega] "Consegui", disse ele.
512
00:24:28,333 --> 00:24:29,541
Henry vira um fanático.
513
00:24:29,541 --> 00:24:32,291
Só sai de casa
pra comprar comida e bebida.
514
00:24:32,291 --> 00:24:34,250
O dia todo e,
muitas vezes, até tarde,
515
00:24:34,250 --> 00:24:36,583
se debruça sobre as cartas
com o cronômetro,
516
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
reduzindo seu tempo,
segundo por segundo.
517
00:24:38,833 --> 00:24:41,833
Em um mês, um minuto e meio.
Em seis, 20 segundos.
518
00:24:41,833 --> 00:24:43,708
Mais sete meses, dez segundos.
519
00:24:43,708 --> 00:24:44,875
Sua meta é cinco.
520
00:24:44,875 --> 00:24:47,708
Se não puder ler
uma carta em cinco segundos,
521
00:24:47,708 --> 00:24:49,750
não vai se sair bem nos cassinos.
522
00:24:49,750 --> 00:24:53,750
Mas, quanto mais se aproxima da meta,
mais difícil fica alcançá-la.
523
00:24:53,750 --> 00:24:56,208
Quatro semanas pra ir
de dez segundos pra nove.
524
00:24:56,208 --> 00:24:58,083
Cinco pra ir de nove pra oito.
525
00:24:58,083 --> 00:24:59,791
Trabalho árduo não é problema.
526
00:24:59,791 --> 00:25:02,458
Ele consegue trabalhar
12 horas seguidas.
527
00:25:02,458 --> 00:25:04,791
Ele sabe com certeza
que vai chegar lá.
528
00:25:04,791 --> 00:25:07,375
Os últimos dois segundos
levam 11 meses.
529
00:25:07,375 --> 00:25:09,083
Mas, numa tarde de sábado...
530
00:25:09,083 --> 00:25:10,416
[tique-taque do relógio]
531
00:25:16,708 --> 00:25:20,583
Cinco segundos. Henry marca seu tempo
com cada carta do baralho.
532
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Cinco segundos. Cinco segundos.
Cinco segundos.
533
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Quanto tempo pra chegar
a este momento?
534
00:25:28,666 --> 00:25:31,666
Três anos e três meses
de esforço ininterrupto.
535
00:25:33,208 --> 00:25:35,625
Havia mais de 100 cassinos legais
em Londres.
536
00:25:35,625 --> 00:25:39,750
Henry era membro de nada menos que dez.
Lord's House era o preferido.
537
00:25:39,750 --> 00:25:43,041
Era o melhor do país,
numa magnífica mansão georgiana.
538
00:25:43,041 --> 00:25:44,166
Boa noite, Sr. Sugar.
539
00:25:44,166 --> 00:25:47,083
Disse o homem cuja função
era não esquecer um rosto.
540
00:25:47,083 --> 00:25:50,291
Henry subiu a maravilhosa escada
até o guichê do caixa.
541
00:25:50,291 --> 00:25:52,250
Ele fez um cheque de £10.000.
542
00:25:52,250 --> 00:25:56,416
Mulheres rodeavam a roleta como
galinhas gordas ao redor de um cocho.
543
00:25:56,416 --> 00:25:59,583
Homens com rostos vermelhos e charutos
contavam as fichas
544
00:25:59,583 --> 00:26:01,125
com olhos gananciosos.
545
00:26:02,375 --> 00:26:04,458
Estranho.
Pela primeira vez na vida,
546
00:26:04,458 --> 00:26:07,625
Henry olhou com aversão
para pessoas ricas horríveis.
547
00:26:07,625 --> 00:26:10,500
Procurou um assento vago
à esquerda do carteador
548
00:26:10,500 --> 00:26:12,333
em uma das mesas de vinte-e-um.
549
00:26:12,333 --> 00:26:15,250
O carteador pôs a ficha
do Henry numa fenda da mesa.
550
00:26:15,250 --> 00:26:18,416
Ele era razoavelmente jovem,
olhos pretos, pele cinzenta.
551
00:26:18,416 --> 00:26:20,833
Não sorria,
só falava quando necessário.
552
00:26:20,833 --> 00:26:23,541
Tinha mãos finas.
E aritmética em seus dedos.
553
00:26:23,541 --> 00:26:26,875
Ele pegou um tanto de fichas de £25
e pôs sobre a mesa.
554
00:26:26,875 --> 00:26:29,583
Ele não contou.
Aqueles dedos nunca erravam.
555
00:26:29,583 --> 00:26:31,291
Ele deu as fichas ao Henry.
556
00:26:31,291 --> 00:26:32,541
Enquanto empilhava,
557
00:26:32,541 --> 00:26:34,875
Henry olhou a carta de cima
do sapato de cartas.
558
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Em cinco segundos, viu que era um dez.
Apostou oito fichas, £200,
559
00:26:38,750 --> 00:26:40,583
o máximo permitido no Lord's.
560
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Recebeu o dez.
Sua segunda carta era um nove.
561
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Dezenove ao todo.
562
00:26:44,333 --> 00:26:45,500
Com 19, você para.
563
00:26:45,500 --> 00:26:49,083
Você torce para o carteador
não ter 20 ou 21. É óbvio.
564
00:26:49,083 --> 00:26:51,625
- Henry disse ao carteador...
- Dezenove.
565
00:26:51,625 --> 00:26:54,333
...e passou ao seguinte.
"Espera", disse Henry.
566
00:26:54,333 --> 00:26:55,958
O carteador voltou ao Henry.
567
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Ergueu as sobrancelhas,
olhou friamente.
568
00:26:58,333 --> 00:27:00,791
- Quer outra?
- Ele perguntou rispidamente.
569
00:27:00,791 --> 00:27:04,208
Apenas com duas cartas, eu não estouraria.
O ás e o dois.
570
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Só um idiota arriscaria já tendo 19,
ainda mais com £200 na mesa.
571
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
O verso da carta era visível.
O carteador não tocara nela.
572
00:27:11,375 --> 00:27:14,875
"Outra", disse Henry.
O carteador deu de ombros e pegou a carta.
573
00:27:14,875 --> 00:27:18,083
O dois pousou diante do Henry
junto do dez e do nove.
574
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- 21.
- Disse o carteador.
575
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Ele olhou de novo para o Henry,
576
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
e ficou lá em silêncio,
atento, perplexo.
577
00:27:24,500 --> 00:27:25,583
[burburinho]
578
00:27:25,583 --> 00:27:29,208
Henry o transtornara.
Era inédito pedir carta já tendo 19.
579
00:27:29,208 --> 00:27:31,458
A calma e a convicção desse sujeito
580
00:27:31,458 --> 00:27:33,750
eram assombrosas,
e ele tinha ganhado.
581
00:27:33,750 --> 00:27:37,041
Henry viu pelo olhar do carteador
que cometera um erro.
582
00:27:37,041 --> 00:27:39,500
Ele tinha atraído atenção.
"Com licença."
583
00:27:39,500 --> 00:27:41,208
Nunca mais deve fazer isso.
584
00:27:41,208 --> 00:27:44,125
Deve ter cuidado,
e até perder de vez em quando.
585
00:27:44,125 --> 00:27:45,250
O jogo continuou.
586
00:27:45,250 --> 00:27:47,041
A vantagem do Henry era tal
587
00:27:47,041 --> 00:27:49,500
que ficava difícil
controlar seus ganhos.
588
00:27:49,500 --> 00:27:51,291
Em uma hora, ganhara £30.000.
589
00:27:51,291 --> 00:27:52,416
Aí ele parou.
590
00:27:52,416 --> 00:27:54,916
Poderia facilmente ter sido um milhão.
591
00:27:54,916 --> 00:27:56,208
Obrigado.
592
00:27:56,208 --> 00:27:58,833
Henry seria agora
capaz de ganhar dinheiro
593
00:27:58,833 --> 00:28:01,458
mais rápido do que qualquer pessoa
no mundo.
594
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Interessante.
595
00:28:09,041 --> 00:28:11,375
Se tivesse sido uma história inventada,
596
00:28:11,375 --> 00:28:12,833
teria sido necessário
597
00:28:12,833 --> 00:28:15,583
inventar um final
surpreendente e empolgante.
598
00:28:15,583 --> 00:28:17,166
Algo dramático e incomum.
599
00:28:17,166 --> 00:28:20,333
Henry poderia ir pra casa
e contar seu dinheiro.
600
00:28:20,333 --> 00:28:23,333
Fazendo isso,
ele poderia se sentir indisposto.
601
00:28:23,333 --> 00:28:24,875
Sente uma dor no peito.
602
00:28:25,875 --> 00:28:28,083
Ele decide ir pra cama.
Tira a roupa.
603
00:28:28,083 --> 00:28:30,250
Vai nu até o armário pra pôr o pijama.
604
00:28:30,250 --> 00:28:33,458
Passa pelo espelho de corpo inteiro
na parede. E para.
605
00:28:33,458 --> 00:28:36,541
Por força do hábito,
ele começa a se concentrar.
606
00:28:36,541 --> 00:28:38,833
De repente, vê através da sua pele.
607
00:28:38,833 --> 00:28:41,250
Como um raio X, mas melhor.
Ele vê tudo.
608
00:28:41,250 --> 00:28:43,583
Artérias, veias
e o sangue pulsando.
609
00:28:43,583 --> 00:28:46,583
Fígado, rins, intestino.
Ele vê o coração batendo.
610
00:28:46,583 --> 00:28:48,666
Olha para o local
de onde vem a dor
611
00:28:48,666 --> 00:28:53,083
e vê uma massa escura dentro da veia
que leva ao coração pelo lado direito.
612
00:28:53,083 --> 00:28:55,916
Um coágulo. No início,
ele parece estacionário.
613
00:28:55,916 --> 00:28:58,958
Depois, ele faz um leve movimento.
Só um milímetro.
614
00:28:58,958 --> 00:29:01,750
O sangue pulsa atrás do coágulo,
força a passagem,
615
00:29:01,750 --> 00:29:03,166
e ele se move de novo.
616
00:29:03,166 --> 00:29:06,166
Ele avança um centímetro.
Henry olha aterrorizado.
617
00:29:06,166 --> 00:29:09,541
Ele sabe que um coágulo
que se solta e circula pela veia
618
00:29:09,541 --> 00:29:11,166
acaba chegando ao coração.
619
00:29:11,166 --> 00:29:12,458
Ele está pra morrer.
620
00:29:12,458 --> 00:29:15,458
Final que não seria ruim se fosse ficção,
mas não é.
621
00:29:15,458 --> 00:29:16,416
É a realidade.
622
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
A única coisa falsa é o nome.
Não é Henry Sugar.
623
00:29:19,333 --> 00:29:22,625
O nome dele precisa ser protegido.
Ainda precisa ser.
624
00:29:22,625 --> 00:29:24,875
Fora isso, é uma história real.
625
00:29:24,875 --> 00:29:27,916
E, sendo uma história real,
deve ter um final real.
626
00:29:27,916 --> 00:29:29,583
Eis o que realmente aconteceu.
627
00:29:33,916 --> 00:29:37,041
Henry andou por uma hora.
Era uma noite fresca e agradável.
628
00:29:37,041 --> 00:29:38,791
A cidade ainda bem desperta.
629
00:29:38,791 --> 00:29:42,041
Ele sentia o maço de notas
no bolso interno do paletó.
630
00:29:42,041 --> 00:29:43,500
Tocou nele delicadamente.
631
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Muito dinheiro por uma hora de trabalho.
632
00:29:45,708 --> 00:29:47,791
Contudo, ele estava perplexo.
633
00:29:47,791 --> 00:29:51,583
Não entendia por que esse sucesso
o deixava tão pouco empolgado.
634
00:29:51,583 --> 00:29:54,458
Se tivesse ocorrido três anos atrás,
antes da ioga,
635
00:29:54,458 --> 00:29:56,041
ele teria vibrado demais,
636
00:29:56,041 --> 00:29:58,666
teria corrido para uma boate
pra comemorar.
637
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
Mas Henry não estava empolgado.
638
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
Ele estava triste.
639
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Sempre que apostava,
tinha certeza da vitória.
640
00:30:04,916 --> 00:30:08,041
Não havia nenhuma emoção,
suspense ou perigo.
641
00:30:08,041 --> 00:30:11,083
Sabia que podia viajar pelo mundo
ganhando milhões.
642
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Mas isso seria divertido?
643
00:30:12,750 --> 00:30:14,750
Outra coisa.
Não era possível
644
00:30:14,750 --> 00:30:17,333
que o processo pra adquirir
poderes da ioga
645
00:30:17,333 --> 00:30:20,833
tivesse mudado completamente
a visão que ele tinha da vida?
646
00:30:20,833 --> 00:30:22,041
Era possível.
647
00:30:22,666 --> 00:30:25,458
Na manhã seguinte,
levantou tarde, saiu da cama,
648
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
viu o enorme maço
sobre a penteadeira,
649
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}e ele não o queria.
650
00:30:33,000 --> 00:30:34,833
[música angelical]
651
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
[homem 1] Ei!
652
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Bom dia.
É para o senhor! É um presente.
653
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
[homem 1] Eu...
654
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Um o quê?
655
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Ponha no seu bolso!
656
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
[homem 1] Está bem.
657
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
[mulher 1] O que é isso?
658
00:31:16,250 --> 00:31:18,041
- [homem 2] É dinheiro.
- Pode ficar!
659
00:31:18,041 --> 00:31:21,750
[som de passos]
660
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
[homem 2] Ei!
661
00:31:25,416 --> 00:31:27,583
[passos apressados]
662
00:31:28,875 --> 00:31:29,833
[mulher 2] Vamos lá...
663
00:31:31,250 --> 00:31:32,791
[buzina de bicicleta]
664
00:31:32,791 --> 00:31:34,375
[bicicleta batendo]
665
00:31:34,375 --> 00:31:36,083
[buzina de carro]
666
00:31:36,083 --> 00:31:38,250
[pessoas animadas]
667
00:31:39,666 --> 00:31:41,875
[gritos indistintos]
668
00:31:49,666 --> 00:31:51,958
- [freada brusca]
- [porta de carro batendo]
669
00:31:53,708 --> 00:31:55,541
[pessoas clamando]
670
00:31:57,291 --> 00:31:58,541
- [freada brusca]
- [batida]
671
00:31:58,541 --> 00:31:59,791
[som de apito]
672
00:32:00,750 --> 00:32:04,458
[campainha soando]
673
00:32:04,458 --> 00:32:05,708
[policial] A campainha tocou.
674
00:32:05,708 --> 00:32:07,541
O que é que está fazendo?
675
00:32:07,541 --> 00:32:10,208
Peço desculpas.
Distribuí algum dinheiro.
676
00:32:10,208 --> 00:32:12,750
- Criou um tumulto!
- Só distribuí dinheiro.
677
00:32:12,750 --> 00:32:14,916
Não farei mais isso.
Logo irão embora.
678
00:32:14,916 --> 00:32:18,000
O policial tirou a mão do quadril.
Havia uma nota de £50.
679
00:32:18,000 --> 00:32:21,416
- [rindo] O senhor pegou uma!
- Isso é prova! De onde vem o dinheiro?
680
00:32:21,416 --> 00:32:24,083
Ganhei no vinte-e-um.
Tive uma noite de sorte.
681
00:32:24,083 --> 00:32:26,916
Henry falou o nome do clube
e o policial anotou.
682
00:32:26,916 --> 00:32:28,250
Eles vão confirmar.
683
00:32:28,250 --> 00:32:30,541
O policial abaixou o caderninho.
Não ligo.
684
00:32:30,541 --> 00:32:31,958
- Não?
- Nem um pouco.
685
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Acredito na sua história,
686
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
mas isso não justifica
nem um pouco o que fez.
687
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Não fiz nada de ilegal, fiz?
688
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Ilegal?
689
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
[grita] Mas que idiota!
690
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Se o senhor tem a sorte de ganhar
esse tanto de dinheiro,
691
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
e quer doar,
não deve jogar pela janela.
692
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Deve dar a quem será útil.
Um hospital, por exemplo, ou um orfanato.
693
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Tem inúmeros hospitais e orfanatos
694
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
que mal conseguem comprar
presente de Natal pras crianças.
695
00:32:59,375 --> 00:33:01,166
Aí aparece um idiota mimado
696
00:33:01,291 --> 00:33:03,791
que nunca soube
o que é aperto financeiro,
697
00:33:03,791 --> 00:33:06,666
e joga o dinheiro na rua!
698
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
E o policial desceu a escada
e saiu pela porta.
699
00:33:09,666 --> 00:33:10,666
Henry não se mexeu.
700
00:33:10,666 --> 00:33:13,583
Essas palavras e a fúria
com que foram proferidas
701
00:33:13,583 --> 00:33:14,750
bateram fundo.
702
00:33:14,750 --> 00:33:16,291
Ele estava envergonhado.
703
00:33:16,291 --> 00:33:17,916
Era uma sensação horrível.
704
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Então, de repente,
705
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry sentiu uma eletricidade
percorrer seu corpo inteiro.
706
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
E aí ele começou a ter uma ideia
que iria mudar tudo.
707
00:33:32,208 --> 00:33:33,791
Andou pra cá e pra lá,
708
00:33:33,791 --> 00:33:36,916
marcando os pontos
que tornariam sua ideia possível.
709
00:33:36,916 --> 00:33:39,333
Um. Vou ganhar
um bocado de dinheiro
710
00:33:39,333 --> 00:33:42,250
todos os dias da minha vida
a partir de agora.
711
00:33:42,250 --> 00:33:46,333
[muda voz] Dois. Não devo ir ao mesmo
cassino mais de uma vez a cada seis meses.
712
00:33:46,333 --> 00:33:49,000
[voz normal] Três.
Não devo ganhar demais de uma só vez.
713
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
£50.000 por noite é o meu limite.
714
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
[sotaque texano] Quatro.
£50.000 por noite, 365 dias no ano.
715
00:33:55,166 --> 00:33:57,708
Isso dá £18,25 milhões.
716
00:33:57,708 --> 00:33:59,166
[voz normal] Cinco. Não vou parar.
717
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
No máximo três noites seguidas
numa cidade.
718
00:34:01,791 --> 00:34:04,125
Londres, Monte Carlo,
Cannes, Biarritz,
719
00:34:04,125 --> 00:34:07,125
Deauville, Las Vegas,
Cidade do México, Buenos Aires, Nassau.
720
00:34:07,125 --> 00:34:11,375
Seis. Vou pegar o dinheiro
e fundar hospitais e orfanatos pelo mundo.
721
00:34:11,375 --> 00:34:13,791
[voz feminina] Como sonho,
parece piegas e sentimental.
722
00:34:13,791 --> 00:34:16,083
Mas, como realidade, pode funcionar.
723
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Não acho que seria piegas.
Seria incrivelmente estupendo.
724
00:34:20,208 --> 00:34:23,708
[voz normal] Sete. Preciso de um sócio
que possa receber o dinheiro
725
00:34:23,708 --> 00:34:25,500
e mandar onde for necessário.
726
00:34:25,500 --> 00:34:28,791
Alguém em quem eu possa confiar
plenamente, pra sempre.
727
00:34:28,791 --> 00:34:32,041
John Winston era contador do Henry
e fora do pai dele.
728
00:34:32,041 --> 00:34:34,708
E o pai do John fora contador
do avô do Henry.
729
00:34:34,708 --> 00:34:36,708
Você pode ser o mais rico dos homens.
730
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Não quero ser
o mais rico dos homens.
731
00:34:43,583 --> 00:34:46,250
Na Inglaterra, o fisco vai ficar com tudo.
732
00:34:46,250 --> 00:34:48,458
Preciso ir pra Suíça.
Mas não amanhã.
733
00:34:48,458 --> 00:34:50,916
Não sou como você,
sem responsabilidades.
734
00:34:50,916 --> 00:34:54,000
Preciso falar com minha família,
avisar meus sócios,
735
00:34:54,000 --> 00:34:56,416
vender minha casa,
achar outra na Suíça,
736
00:34:56,416 --> 00:34:58,916
tirar as crianças da escola.
Isso leva tempo.
737
00:34:58,916 --> 00:35:02,125
Um ano depois,
Henry tinha enviado £120 milhões
738
00:35:02,125 --> 00:35:03,958
pra John Winston em Lausanne.
739
00:35:03,958 --> 00:35:05,708
Eram cinco envios por semana
740
00:35:05,708 --> 00:35:08,250
pra empresa suíça
Winston Sugar LLC.
741
00:35:08,250 --> 00:35:11,125
Só John e Henry
sabiam de onde vinha o dinheiro,
742
00:35:11,125 --> 00:35:12,583
ou qual o destino dele.
743
00:35:12,583 --> 00:35:14,458
A remessa da segunda era a maior.
744
00:35:14,458 --> 00:35:17,000
Incluía os ganhos
de sexta, sábado e domingo,
745
00:35:17,000 --> 00:35:18,333
dias de bancos fechados.
746
00:35:18,333 --> 00:35:20,041
[Henry] Ele se deslocava bem rápido,
747
00:35:20,041 --> 00:35:22,750
mudando de identidade
várias vezes na semana.
748
00:35:22,750 --> 00:35:25,416
Muitas vezes,
John só sabia do seu paradeiro
749
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
pelo endereço do banco
que enviara o dinheiro. Era espetacular.
750
00:35:29,250 --> 00:35:31,375
[música angelical]
751
00:35:49,541 --> 00:35:53,166
Henry morreu no ano passado,
aos 63 anos, de embolia pulmonar.
752
00:35:53,166 --> 00:35:56,166
Ele já esperava por isso,
mas foi muito em paz.
753
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Ele tinha seguido seu plano
por 20 anos.
754
00:35:58,833 --> 00:36:01,250
Ele tinha ganhado £644 milhões.
755
00:36:01,250 --> 00:36:03,041
E deixado 21 bem-constituídos
756
00:36:03,041 --> 00:36:06,166
hospitais infantis e orfanatos
ao redor do mundo,
757
00:36:06,166 --> 00:36:10,333
administrados e financiados de Lausanne
por John Winston e sua equipe.
758
00:36:10,333 --> 00:36:11,916
Sua obra estava completa.
759
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Como eu sei de tudo isso?
Boa pergunta. Vou contar pra vocês.
760
00:36:20,208 --> 00:36:23,666
Logo após a morte do Henry,
John Winston me ligou da Suíça
761
00:36:23,666 --> 00:36:25,416
e se apresentou simplesmente
762
00:36:25,416 --> 00:36:28,625
como diretor de uma empresa
chamada Winston Sugar LLC,
763
00:36:28,750 --> 00:36:31,000
e perguntou se eu iria
a Lausanne vê-lo
764
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
pra escrever uma breve história
da organização.
765
00:36:34,541 --> 00:36:36,041
Não sei como me escolheu.
766
00:36:36,041 --> 00:36:39,125
Deve ter cravado um alfinete
numa lista de escritores.
767
00:36:39,125 --> 00:36:41,333
Disse que pagaria bem,
e acrescentou:
768
00:36:41,333 --> 00:36:43,666
"Um homem notável
morreu recentemente.
769
00:36:43,666 --> 00:36:45,250
Seu nome era Henry Sugar.
770
00:36:45,250 --> 00:36:49,166
As pessoas deveriam saber um pouco
sobre o que ele fez pelo mundo."
771
00:36:49,166 --> 00:36:50,458
Na minha ignorância,
772
00:36:50,458 --> 00:36:53,000
perguntei se a história
era boa o bastante
773
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
pra merecer ser escrita.
774
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
Isso aborreceu muito John Winston.
Até o ofendeu, talvez.
775
00:36:58,625 --> 00:37:00,291
Em cinco minutos ao telefone,
776
00:37:00,291 --> 00:37:03,125
contou sobre
a carreira secreta de Henry Sugar.
777
00:37:03,125 --> 00:37:04,541
Não era mais secreta.
778
00:37:04,541 --> 00:37:08,083
Henry estava morto
e nunca mais entraria num cassino.
779
00:37:08,083 --> 00:37:10,000
"Estou indo", falei.
780
00:37:10,000 --> 00:37:13,166
Em Lausanne,
conheci John Winston, agora com 70 anos,
781
00:37:13,166 --> 00:37:14,250
e Max Engelman,
782
00:37:14,250 --> 00:37:17,291
{\an8}um renomado maquiador
que viajou o mundo com Henry,
783
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}criando disfarces
pra esconder sua identidade.
784
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Ambos estavam arrasados com a morte
do Henry. Max ainda mais que John.
785
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Eu o amava.
Era um grande homem.
786
00:37:26,625 --> 00:37:29,666
{\an8}John Winston me mostrou
o caderno azul-escuro original
787
00:37:29,666 --> 00:37:32,666
{\an8}escrito por Z.Z. Chatterjee
em Calcutá em 1935.
788
00:37:32,666 --> 00:37:34,666
{\an8}Eu o copiei palavra por palavra.
789
00:37:34,791 --> 00:37:36,375
{\an8}"Uma última pergunta", falei.
790
00:37:36,375 --> 00:37:40,083
{\an8}"Você o chama de Henry Sugar,
mas diz que não era o nome dele.
791
00:37:40,083 --> 00:37:43,375
{\an8}Não quer que eu diga quem ele era
ao contar a história?"
792
00:37:43,500 --> 00:37:44,708
{\an8}- Não.
- Disse Winston.
793
00:37:44,708 --> 00:37:47,291
{\an8}Max e eu prometemos
ocultar sua identidade.
794
00:37:47,291 --> 00:37:49,625
{\an8}Cedo ou tarde, a informação vai vazar.
795
00:37:49,625 --> 00:37:51,916
{\an8}Ele era de uma família bem conhecida,
796
00:37:51,916 --> 00:37:54,625
{\an8}mas eu agradeceria
se não tentasse descobrir.
797
00:37:54,625 --> 00:37:56,791
{\an8}Apenas chame-o de Sr. Henry Sugar.
798
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}E foi o que eu fiz.
799
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
"A Incrível História de Henry Sugar"
foi escrita por Roald Dahl
800
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
em sua cabana da Gipsy House,
em Great Missenden, Buckinghamshire,
801
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
entre fevereiro e dezembro de 1976.
802
00:39:34,291 --> 00:39:39,291
Legendas: Marina Fragano Baird