1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,083 --> 00:00:31,625 [Roald murmura] Sim. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Bem, aqui estamos na cabana onde eu escrevo. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Já faz 30 anos que eu vivo nesta cabana. 6 00:00:39,875 --> 00:00:42,375 A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 7 00:00:42,375 --> 00:00:44,041 É importante, antes de começar, 8 00:00:44,041 --> 00:00:48,041 gosto de saber que tenho por perto tudo de que vou precisar. [hesita] 9 00:00:48,041 --> 00:00:52,208 Cigarro, é claro, um pouco de café, chocolate. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 E saber sempre que tenho um lápis afiado antes de começar. 11 00:00:57,875 --> 00:00:59,833 [som de apontador elétrico] 12 00:00:59,833 --> 00:01:03,458 Eu tenho seis lápis, e gosto de limpar minha prancheta. 13 00:01:05,583 --> 00:01:07,375 Tantos resíduos de borracha. 14 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Pronto. 15 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 E, finalmente, eu começo. 16 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Geralmente, são necessárias algumas correções. 17 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Sim. 18 00:01:25,916 --> 00:01:27,916 [murmurando] 19 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 É... 20 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar tinha 41 anos, era solteiro e rico. 21 00:01:38,666 --> 00:01:41,583 Ele era rico porque tinha um pai rico já falecido. 22 00:01:41,583 --> 00:01:45,875 Solteiro por ser egoísta demais pra dividir seu dinheiro com uma esposa. 23 00:01:45,875 --> 00:01:47,625 Tinha quase 1,90m de altura, 24 00:01:47,625 --> 00:01:50,291 e não era tão bonito quanto ele se achava. 25 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Ele se importava muito com suas roupas. 26 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Um alfaiate caro fazia seus ternos, 27 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 um camiseiro, suas camisas, e um sapateiro, seus sapatos. 28 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Seu barbeiro aparava seu cabelo a cada dez dias, 29 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 enquanto uma manicure fazia suas unhas. 30 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Ele tinha uma Ferrari 31 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 que custava o mesmo que uma casa de campo. 32 00:02:08,666 --> 00:02:10,208 [sino distante] 33 00:02:10,208 --> 00:02:11,708 Todos seus amigos eram ricos 34 00:02:11,708 --> 00:02:14,000 e ele nunca tinha trabalhado na vida. 35 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Homens como Henry Sugar podem ser vistos à deriva como algas pelo mundo todo. 36 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 Não são homens particularmente maus, mas tampouco são bons. 37 00:02:24,458 --> 00:02:26,583 São simplesmente parte da decoração. 38 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Todas as pessoas ricas do tipo do Henry 39 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 têm uma peculiaridade em comum: o anseio de se tornarem mais ricas. 40 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Os dez milhões nunca bastam. Nem os 20 milhões. 41 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Sempre têm a insaciável sede por mais dinheiro 42 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 e o pavor de acordar uma manhã e não encontrar nada no banco. 43 00:02:45,250 --> 00:02:48,541 {\an8}Elas empregam vários métodos pra aumentar suas fortunas. 44 00:02:48,541 --> 00:02:51,416 {\an8}Algumas compram ações, títulos e observam a gangorra. 45 00:02:51,416 --> 00:02:56,333 {\an8}Algumas compram terras, diamantes. Outras apostam na roleta, cavalos. 46 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Algumas apostam em qualquer coisa. 47 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar era uma dessas pessoas, e ele não hesitava em trapacear. 48 00:03:03,416 --> 00:03:04,833 {\an8}Num fim de semana de verão, 49 00:03:04,833 --> 00:03:08,166 {\an8}Henry foi de Londres pra casa de campo de Sir William W. 50 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 A casa era magnífica. Os jardins também. 51 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 Mas, quando Henry chegou naquele sábado, chovia a cântaros. 52 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 O anfitrião e os outros hóspedes passaram a tarde jogando, 53 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 enquanto Henry observava taciturno as gotas batendo nas janelas. 54 00:03:21,708 --> 00:03:25,041 Henry saiu da sala de estar e foi para o hall de entrada. 55 00:03:25,041 --> 00:03:29,375 Ela zanzou pela casa, sem rumo. E, finalmente, entrou na biblioteca. 56 00:03:32,250 --> 00:03:35,916 O pai de Sir William colecionava livros, e nas paredes da sala 57 00:03:35,916 --> 00:03:39,083 havia volumes antigos em couro, do chão até o teto. 58 00:03:39,083 --> 00:03:40,708 Não interessavam ao Henry. 59 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 Ele só lia romances policiais e de suspense. Ali não tinha. 60 00:03:44,166 --> 00:03:45,333 Ele já ia sair 61 00:03:45,333 --> 00:03:48,500 quando algo bem diferente atraiu a atenção dele. 62 00:03:48,500 --> 00:03:50,541 Tão fino que ele não teria notado 63 00:03:50,541 --> 00:03:53,541 se estivesse na mesma linha dos livros adjacentes. 64 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Ele o puxou da prateleira. 65 00:03:55,166 --> 00:03:56,291 Não era senão 66 00:03:56,291 --> 00:03:59,166 um caderno de capa dura como o dos estudantes. 67 00:03:59,166 --> 00:04:01,750 A capa era azul-escuro, sem nada escrito. 68 00:04:01,750 --> 00:04:05,750 Na primeira página, estava escrito à mão, com tinta preta, o seguinte: 69 00:04:05,750 --> 00:04:07,041 UM RELATO SOBRE IMDAD KHAN 70 00:04:08,958 --> 00:04:09,958 Estranho. Esquisito. 71 00:04:09,958 --> 00:04:10,958 DEZEMBRO, 1935 CALCUTÁ 72 00:04:11,708 --> 00:04:12,791 O que é isto? 73 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Ele se acomodou numa poltrona e começou do início. 74 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 Henry leu no pequeno caderno azul o seguinte: 75 00:04:24,791 --> 00:04:29,000 Eu sou Z.Z. Chatterjee. Cirurgião do Lords and Ladies Hospital, Calcutá. 76 00:04:29,000 --> 00:04:31,083 Na manhã de 2 de dezembro de 1935, 77 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 eu estava na sala dos médicos tomando chá. 78 00:04:33,291 --> 00:04:37,000 Havia mais três médicos. Os Drs. Marshall, Mitra e Macfarlane. 79 00:04:37,125 --> 00:04:38,500 - Bateram à porta. - [batidas] 80 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 "Entra", falei. 81 00:04:41,458 --> 00:04:44,666 Com licença. Posso pedir um favor aos senhores? 82 00:04:44,666 --> 00:04:46,458 "É uma sala particular", falei. 83 00:04:46,458 --> 00:04:48,750 Eu sei. Me desculpem por entrar assim, 84 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 mas tenho uma coisa muito interessante pra mostrar. 85 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Ficamos aborrecidos e não dissemos nada. 86 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Senhores, eu sou um homem que enxerga sem usar os olhos. 87 00:05:00,125 --> 00:05:01,666 Era baixo, tinha uns 60 anos, 88 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 bigode branco e um tufo de pelos pretos na parte externa das orelhas. 89 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Podem enfaixar a minha cabeça com 50 ataduras, 90 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 e ainda serei capaz de ler um livro. 91 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Ele parecia falar sério. Minha curiosidade ficou aguçada. 92 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Entre, por favor. 93 00:05:22,166 --> 00:05:25,625 Vamos lá. Quantos dedos o Dr. Marshall está mostrando? 94 00:05:25,625 --> 00:05:27,333 - Sete. - "Mais uma vez", falei. 95 00:05:27,333 --> 00:05:28,666 - Nove. - "Mais uma vez." 96 00:05:28,666 --> 00:05:29,958 - Três. - "Mais uma vez." 97 00:05:29,958 --> 00:05:31,458 - Três de novo. - Mais uma. 98 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Nenhum dedo. 99 00:05:35,458 --> 00:05:36,416 Qual é o truque? 100 00:05:36,416 --> 00:05:40,333 Nenhum. É uma coisa genuína que eu consegui após anos de treino. 101 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Que tipo de treino? 102 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Desculpe, mas é uma questão particular. 103 00:05:45,000 --> 00:05:46,208 Como podemos ajudar? 104 00:05:46,208 --> 00:05:49,333 Trabalho num teatro itinerante. Chegamos a Calcutá hoje. 105 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Hoje é nossa apresentação de estreia no Royal Palace Hall. 106 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 O programa me anuncia assim: 107 00:05:54,375 --> 00:05:56,708 Imdad Khan, o Homem Que Enxerga sem os Olhos. 108 00:05:56,708 --> 00:05:58,750 Quando chegamos a uma cidade nova, 109 00:05:58,750 --> 00:06:00,291 vou até o maior hospital 110 00:06:00,291 --> 00:06:03,791 e peço para os médicos vendarem perfeitamente meus olhos. 111 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 É importante que seja feito por médicos, 112 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 ou pensarão que estou trapaceando. 113 00:06:08,208 --> 00:06:11,000 Aí eu saio na rua e faço uma coisa perigosa. 114 00:06:11,000 --> 00:06:12,333 Olhei para os outros. 115 00:06:12,333 --> 00:06:15,541 Mitra e Macfarlane foram ver seus pacientes. Prossigam. 116 00:06:15,541 --> 00:06:18,541 - Mas Dr. Marshall disse... - Claro. Vamos fazer direito, 117 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 de modo que ele não possa ver nada. 118 00:06:20,708 --> 00:06:23,125 É muita gentileza. Façam o que quiserem. 119 00:06:23,125 --> 00:06:24,916 "Antes de vendá-lo", falei, 120 00:06:24,916 --> 00:06:27,250 "encha as órbitas com algo macio, sólido". 121 00:06:27,250 --> 00:06:29,625 - Massa? - Isso. Vá à padaria do hospital. 122 00:06:29,625 --> 00:06:31,375 Vou selar as pálpebras dele. 123 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Levei Imdad pelo corredor até a cirurgia. 124 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 "Deite-se aí", falei. 125 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Peguei um frasco de colódio do armário. 126 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Vou selar suas pálpebras com isto. 127 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Como eu tiro depois? 128 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Passe álcool com cuidado abaixo dos cílios. Isso o dissolverá. 129 00:06:44,833 --> 00:06:47,208 Fique de olhos fechados até que endureça. 130 00:06:47,375 --> 00:06:48,625 Passaram-se dois minutos. 131 00:06:48,625 --> 00:06:51,208 "Abra os olhos", falei. Ele não conseguiu. 132 00:06:51,208 --> 00:06:55,041 Passei um pouco da massa do Dr. Marshall num dos olhos do Imdad. 133 00:06:55,041 --> 00:06:56,333 Enchi o globo ocular 134 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 e deixei a massa cobrir a pele adjacente. 135 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 Fiz o mesmo com o outro olho. 136 00:07:00,791 --> 00:07:02,500 Pressionei bem as beiradas. 137 00:07:02,500 --> 00:07:05,458 - "Desconfortável?", perguntei. - [Imdad] Nem um pouco. Obrigado. 138 00:07:05,458 --> 00:07:07,291 Falei para o Dr. Marshall vendar. 139 00:07:07,291 --> 00:07:09,000 Meus dedos estão grudentos. 140 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Com prazer. Nós vamos pôr isto aqui... 141 00:07:11,833 --> 00:07:15,166 O Dr. Marshall colocou algodão sobre os olhos com massa. 142 00:07:15,166 --> 00:07:16,375 Ficou firme no lugar. 143 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Queira sentar. 144 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Dr. Marshall pôs uma atadura em volta do rosto e da cabeça. 145 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 Deixe meu nariz livre pra eu respirar. 146 00:07:23,833 --> 00:07:25,083 [Dr. Marshall] É claro. 147 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Desculpe, vai ficar um pouquinho apertado. 148 00:07:29,166 --> 00:07:30,416 [Imdad grunhe] 149 00:07:31,166 --> 00:07:32,083 Que tal? 150 00:07:32,083 --> 00:07:33,250 "Ótimo", falei. 151 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Parecia que ele tinha operado o cérebro. 152 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Que tal está? 153 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 [Imdad] Está ótimo. 154 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Devo cumprimentá-los por este trabalho perfeito. 155 00:07:40,916 --> 00:07:44,166 Imdad desceu da cama e foi direto para a porta. 156 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Santo Deus! Viu isso? Ele pôs a mão direto na maçaneta! 157 00:07:54,458 --> 00:07:56,041 Dr. Marshall, parou de sorrir. 158 00:07:56,541 --> 00:07:59,458 Imdad estava andando rapidamente pelo corredor. 159 00:07:59,458 --> 00:08:03,000 Seguíamos cinco metros atrás dele. Era espantoso observá-lo 160 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 com a cabeça toda enfaixada caminhando tranquilo... 161 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 "Ele viu!", eu gritei. 162 00:08:07,166 --> 00:08:09,875 "Ele viu o carrinho! É inacreditável!" 163 00:08:09,875 --> 00:08:11,333 Dr. Marshall não respondeu. 164 00:08:11,333 --> 00:08:14,250 Tinha o rosto rígido pela chocante incredulidade. 165 00:08:14,250 --> 00:08:16,708 Imdad desceu as escadas sem dificuldade. 166 00:08:16,708 --> 00:08:18,208 Nem segurou o corrimão. 167 00:08:18,208 --> 00:08:21,166 Havia muita gente subindo. Podem ver a reação. 168 00:08:21,833 --> 00:08:25,708 No fim da escada, virou em direção às portas que davam para a rua. 169 00:08:25,708 --> 00:08:28,166 Dr. Marshal e eu continuamos logo atrás dele. 170 00:08:28,166 --> 00:08:31,583 Abaixo de nós, 100 crianças descalças correram em direção 171 00:08:31,583 --> 00:08:33,166 ao visitante de cabeça branca. 172 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Ele cumprimentou com as mãos pra cima. 173 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Foi até uma bicicleta, montou nela e fez um oito. 174 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 As crianças foram atrás dele, ovacionando e rindo. 175 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Ele foi pro meio do trânsito da movimentada rua, 176 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 com automóveis buzinando, correndo em todas as direções. 177 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Ele pilotou brilhantemente. 178 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Por um minuto, nós pudemos vê-lo. 179 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Aí, ele virou a esquina e sumiu. 180 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 - "Não posso acreditar", disse Marshall. - Não posso acreditar. 181 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 "Nem eu", falei. 182 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Acabamos de assistir a um milagre. 183 00:09:01,250 --> 00:09:03,875 Pelo resto do dia, estive ocupado com pacientes. 184 00:09:03,875 --> 00:09:06,458 À noite, eu fui pra casa trocar de roupa. 185 00:09:06,458 --> 00:09:08,041 Tomei uma longa ducha fria. 186 00:09:08,041 --> 00:09:11,500 Tomei uísque com soda, com uma toalha em volta da cintura. 187 00:09:11,500 --> 00:09:14,500 Às 18h50, eu cheguei ao Royal Palace Hall. 188 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 [Dr. Z.Z.] O show durou duas horas. 189 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 E gostei. O malabarista, o encantador de serpentes, o comedor de fogo, 190 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 o engolidor de espadas, que enfiou uma até o estômago. 191 00:09:22,666 --> 00:09:24,458 Por fim, uma fanfarra de trompetes 192 00:09:24,458 --> 00:09:26,916 anunciava a entrada do nosso amigo Imdad. 193 00:09:26,916 --> 00:09:29,875 Espectadores foram chamados ao palco pra vendá-lo 194 00:09:29,875 --> 00:09:32,250 antes de ele lançar facas ao redor de um menino 195 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 e atirar numa lata sobre a cabeça dele. 196 00:09:34,541 --> 00:09:38,500 Por fim, puseram um barril de metal sobre sua cabeça já enfaixada. 197 00:09:38,500 --> 00:09:42,291 Um menino pôs uma agulha numa mão de Imdad e uma linha na outra. 198 00:09:42,291 --> 00:09:44,791 Uma lente de aumento foi posta na frente dele. 199 00:09:44,791 --> 00:09:46,375 Sem movimentos em falso, 200 00:09:46,375 --> 00:09:48,916 ele enfiou habilmente a linha no buraco da agulha. 201 00:09:48,916 --> 00:09:52,166 - [plateia maravilhada] - [música animada] 202 00:09:54,166 --> 00:09:55,291 Eu estava abismado. 203 00:09:57,583 --> 00:10:00,208 No camarim, vi Imdad sentado num banquinho, 204 00:10:00,208 --> 00:10:01,625 removendo a maquiagem. 205 00:10:01,625 --> 00:10:03,375 Está curioso, não é, doutor? 206 00:10:03,375 --> 00:10:04,833 "Muitíssimo", respondi. 207 00:10:04,833 --> 00:10:08,583 Eu estava impressionado com o tufo de pelos pretos nas orelhas. 208 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Eu nunca tinha visto isso em ninguém. 209 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Tenho uma proposta. Eu não sou um escritor. 210 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 Mas, se disser como desenvolveu esse poder 211 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 de enxergar sem os olhos, vou anotar fielmente 212 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 e tentar publicar no British Medical Journal 213 00:10:21,833 --> 00:10:23,125 ou numa revista famosa. 214 00:10:23,125 --> 00:10:25,458 Tornar-se mais conhecido iria ajudá-lo? 215 00:10:25,458 --> 00:10:27,416 - Isso me ajudaria muito. - Ótimo. 216 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Anoto os históricos médicos taquigraficamente. 217 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Anotei tudo que Imdad me disse, palavra por palavra. 218 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Vejam exatamente o que ele disse. 219 00:10:37,041 --> 00:10:39,458 TUDO QUE IMDAD KHAN ME DISSE NAQUELA NOITE 220 00:10:39,458 --> 00:10:40,791 (PALAVRA POR PALAVRA) 221 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Nasci no estado da Caxemira em 1873. 222 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Meu pai era controlador de bilhetes da ferrovia. 223 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Um dia, um mágico fez uma apresentação na nossa escola. 224 00:10:52,291 --> 00:10:55,833 Fiquei fascinado. Duas semanas depois, peguei minhas economias 225 00:10:55,833 --> 00:10:58,541 e fugi pra me unir a uma companhia de teatro itinerante. 226 00:10:58,541 --> 00:11:01,625 Isso foi em 1886. Eu tinha 13 anos. 227 00:11:01,791 --> 00:11:02,791 Por três anos, 228 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 viajei com um grupo por todo Punjab. 229 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 No fim, o meu número era o mais importante. 230 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 O tempo todo, eu economizava dinheiro, 231 00:11:10,666 --> 00:11:14,500 chegando finalmente a pouco mais de 3.000 rupias. 232 00:11:14,500 --> 00:11:17,250 Foi então que eu ouvi falar de um iogue famoso 233 00:11:17,250 --> 00:11:20,000 que tinha adquirido o raro poder da levitação. 234 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 Diziam que, quando ele rezava, 235 00:11:21,875 --> 00:11:25,208 seu corpo se erguia no ar, ficando a 45cm do chão. 236 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 No mínimo, um efeito terrível. 237 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Bigode? 238 00:11:31,125 --> 00:11:33,291 - Deixei a companhia de teatro... - [mulher concorda] 239 00:11:33,291 --> 00:11:36,333 ...e fui para a pequena cidade às margens do Ganges, 240 00:11:36,333 --> 00:11:38,375 onde diziam que esse iogue vivia. 241 00:11:38,375 --> 00:11:40,791 Um dia, um viajante falou de um eremita 242 00:11:40,791 --> 00:11:44,583 que ele tinha visto não muito longe, na densa floresta, sozinho. 243 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Foi o bastante pra mim. 244 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Fui alugar um cavalo e uma carroça. 245 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 Eu negociava com o condutor 246 00:11:50,708 --> 00:11:53,416 quando um homem disse que ia na mesma direção 247 00:11:53,416 --> 00:11:56,291 e sugeriu que dividíssemos a viagem e o custo. 248 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 Bem, é realmente uma sorte incrível! 249 00:11:59,166 --> 00:12:00,916 Falando com meu companheiro, 250 00:12:00,916 --> 00:12:03,500 soube que ele era discípulo do grande iogue 251 00:12:03,500 --> 00:12:06,541 e estava, naquele momento, indo visitar seu mestre. 252 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Falei na hora: 253 00:12:07,458 --> 00:12:10,416 "É o homem que eu procuro. Posso conhecê-lo?" 254 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Meu companheiro me olhou longa e lentamente. 255 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "Isso é impossível", disse ele. 256 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 A partir daí, não respondeu mais às minhas perguntas. 257 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 No entanto, eu consegui saber uma coisinha: 258 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 a hora em que o grande iogue começava sua meditação. 259 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Meu companheiro fez sinal pra parar a carroça, desceu e foi embora. 260 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Eu fingi seguir em frente. Mas, na esquina, 261 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 pulei e voltei pelo mesmo caminho. 262 00:12:33,875 --> 00:12:36,375 O homem já tinha desaparecido na floresta. 263 00:12:36,375 --> 00:12:38,750 - [galho quebra] - Ouvi um farfalhar da vegetação. 264 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Se não for ele", pensei, "é um tigre, 265 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 e eu estou pra ser atacado, destroçado 266 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 e comido em pedacinhos de carne ensanguentada". 267 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Era ele. 268 00:12:49,208 --> 00:12:51,041 - [insetos estridulando] - [aves gorjeando] 269 00:12:51,041 --> 00:12:54,583 Não havia nenhuma trilha onde ele estava caminhando. 270 00:12:54,583 --> 00:12:57,000 Ele abria caminho por entre altos bambus 271 00:12:57,000 --> 00:12:58,916 e todo tipo de vegetação densa. 272 00:12:58,916 --> 00:13:02,833 Eu o seguia em silêncio, ficando ao menos uns 100 metros atrás dele. 273 00:13:02,833 --> 00:13:06,000 Quando eu o perdia de vista, o que vivia acontecendo, 274 00:13:06,000 --> 00:13:08,500 eu conseguia seguir o som dos passos dele. 275 00:13:08,500 --> 00:13:11,750 Por meia hora, o tenso jogo "siga o líder" continuou. 276 00:13:11,750 --> 00:13:14,750 Então, de repente, não o ouvi mais à minha frente. 277 00:13:14,750 --> 00:13:16,625 Eu parei e escutei. 278 00:13:16,625 --> 00:13:18,416 Através da vegetação espessa, 279 00:13:18,416 --> 00:13:21,166 vi uma pequena clareira e duas pequenas cabanas. 280 00:13:21,166 --> 00:13:22,500 Meu coração disparou. 281 00:13:22,500 --> 00:13:24,958 Tinha uma cacimba perto da mais próxima, 282 00:13:24,958 --> 00:13:26,958 com um tapete de oração ao lado, 283 00:13:26,958 --> 00:13:31,208 e um grande baobá com galhos lindos, espessos e frondosos. 284 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Durante o calor do meio-dia, eu esperei. 285 00:13:33,708 --> 00:13:36,500 Durante o calor úmido da tarde, eu esperei. 286 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Pouco antes das 17h, 287 00:13:37,958 --> 00:13:41,333 eu subi na minha árvore e me escondi entre as folhas. 288 00:13:41,333 --> 00:13:43,625 Por fim, o grande iogue saiu da cabana 289 00:13:43,625 --> 00:13:45,750 e sentou de pernas cruzadas no tapete. 290 00:13:45,750 --> 00:13:48,208 Cada movimento dele era calmo e delicado. 291 00:13:48,208 --> 00:13:50,916 Pôs as mãos nos joelhos com a palma pra baixo 292 00:13:50,916 --> 00:13:53,041 e respirou fundo pelas narinas. 293 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 Eu podia ver uma espécie de luminosidade pairando sobre ele. 294 00:13:56,875 --> 00:14:00,333 Durante 14 minutos, ficou totalmente imóvel nessa posição. 295 00:14:00,333 --> 00:14:04,000 E então, enquanto eu observava, vi, com toda clareza, 296 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 o corpo dele se levantando do chão. 297 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Trinta centímetros. Uns quarenta. Quarenta e cinco. Cinquenta. 298 00:14:12,083 --> 00:14:14,208 Sessenta centímetros acima do tapete. 299 00:14:14,208 --> 00:14:16,125 Na árvore, eu disse a mim mesmo: 300 00:14:16,125 --> 00:14:19,083 "Diante de você, tem um homem sentado no ar." 301 00:14:20,375 --> 00:14:24,458 Por 46 minutos, pelo meu relógio, o corpo ficou suspenso. 302 00:14:24,458 --> 00:14:26,708 E desceu lentamente de volta ao solo, 303 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 até seu traseiro estar de novo sobre o tapete. 304 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Eu desci da árvore e fui correndo até lá. 305 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 O grande iogue estava lavando mãos e pés. 306 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 "Há quanto tempo está aqui?", perguntou. 307 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Aí, pegou um tijolo e atirou com tanta força 308 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 que quebrou em dois ao atingir minha perna. 309 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 Ainda tenho a cicatriz. Vou mostrar. 310 00:14:46,916 --> 00:14:48,583 Foi mesmo um golpe de sorte. 311 00:14:48,583 --> 00:14:51,791 Um grande iogue não deve se descontrolar e atirar tijolos. 312 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 O velho se sentiu humilhado, arrependido e desapontado com ele próprio. 313 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Explicou que, embora eu não pudesse ser discípulo dele, 314 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 ele iria me dar algumas instruções informais 315 00:15:02,541 --> 00:15:04,666 para se redimir de ter me atacado. 316 00:15:04,666 --> 00:15:07,125 Um ataque totalmente merecido, por sinal. 317 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Isso foi em 1890. 318 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Eu tinha quase 17 anos. 319 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 E qual foi a instrução do grande iogue? 320 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Foi a seguinte. 321 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 A mente é abrangente. 322 00:15:18,458 --> 00:15:21,416 Ela se ocupa de milhares de itens ao mesmo tempo. 323 00:15:21,416 --> 00:15:24,250 Coisas que vê à sua volta, coisas que ouve e cheira. 324 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 Coisas nas quais pensa, nas quais tenta não pensar. 325 00:15:27,208 --> 00:15:29,416 Deve aprender a se concentrar de modo 326 00:15:29,416 --> 00:15:32,916 a poder visualizar um item, um só item, e nada mais. 327 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Com treino, poderá concentrar sua mente consciente 328 00:15:35,958 --> 00:15:37,458 no objeto que escolher 329 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 por uns três minutos e meio. 330 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Isso vai levar uns 20 anos de grande esforço diário. 331 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "Vinte anos!", gritei. 332 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Vinte anos. Pode levar mais. 333 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 É o tempo normal, se é que você vai conseguir. 334 00:15:48,875 --> 00:15:50,500 Até lá, já estarei velho! 335 00:15:50,500 --> 00:15:53,416 O tempo varia. Uns levam dez anos, outros trinta. 336 00:15:53,416 --> 00:15:56,375 Em ocasiões raríssimas, surge uma pessoa especial 337 00:15:56,375 --> 00:15:59,250 capaz de desenvolver o poder em um ou dois anos. 338 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 Mas é uma em um bilhão. Não você. 339 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 É tão difícil concentrar a mente...? 340 00:16:03,625 --> 00:16:08,083 Quase impossível. Tente e veja. Feche os olhos e pense em alguma coisa. 341 00:16:08,083 --> 00:16:11,291 Pense num só objeto. Visualize. Veja-o diante de você. 342 00:16:11,291 --> 00:16:13,583 Em segundos, sua mente se dispersará. 343 00:16:13,583 --> 00:16:16,541 Outros pensamentos entrarão. É muito difícil. 344 00:16:16,541 --> 00:16:18,625 Assim falou o grande, sábio, velho iogue. 345 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 [Imdad] E assim, meus exercícios começaram. 346 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Toda noite, eu sentava, 347 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 fechava os olhos e visualizava a pessoa que eu mais amava. 348 00:16:28,916 --> 00:16:32,375 Meu irmão que morreu aos dez anos de uma doença do sangue. 349 00:16:32,375 --> 00:16:36,250 Me concentrava no rosto dele, mas quando minha mente se dispersava, 350 00:16:36,250 --> 00:16:39,166 parava o exercício, descansava por vários minutos 351 00:16:39,166 --> 00:16:40,291 e tentava de novo. 352 00:16:40,291 --> 00:16:42,333 Após cinco anos de treino diário, 353 00:16:42,333 --> 00:16:45,208 eu consegui me concentrar no rosto do meu irmão 354 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 por um minuto e meio. 355 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Eu estava progredindo. 356 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 Nesse meio-tempo, 357 00:16:52,625 --> 00:16:55,875 comecei a ganhar um bom dinheiro com números de mágica. 358 00:16:55,875 --> 00:16:58,041 Eu sou muito bom com truques de mão. 359 00:16:58,041 --> 00:17:00,541 Mas sempre continuei com meus exercícios. 360 00:17:00,541 --> 00:17:04,583 Toda noite, onde quer que eu estivesse, eu ia pra um canto tranquilo 361 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 e eu me concentrava no rosto do meu irmão. 362 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 Às vezes, eu acendia uma vela e então fitava a chama. 363 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 A chama da vela, como sabem, tem três partes diferentes: 364 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 a amarela no alto, lilás mais embaixo 365 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 e preta dentro. 366 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Colocava a vela a 40 centímetros do meu rosto, 367 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 na altura dos meus olhos, 368 00:17:22,458 --> 00:17:25,500 pra não precisar de ajustes dos músculos dos olhos, 369 00:17:25,500 --> 00:17:27,250 olhando pra cima ou pra baixo. 370 00:17:27,250 --> 00:17:31,041 Fitava a parte preta no centro até tudo ao meu redor desaparecer. 371 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Depois fechava os olhos 372 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 e me concentrava no rosto do meu irmão. 373 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 Em 1907, quando eu tinha 34 anos, consegui me concentrar por três minutos 374 00:17:40,750 --> 00:17:43,041 sem qualquer dispersão da minha mente. 375 00:17:43,041 --> 00:17:46,458 E também me conscientizei de uma pequena habilidade, 376 00:17:46,458 --> 00:17:48,166 uma bizarra, leve sensação 377 00:17:48,166 --> 00:17:51,166 de que, ao fechar os olhos e olhar firme pra algo, 378 00:17:51,166 --> 00:17:52,583 com feroz intensidade, 379 00:17:52,583 --> 00:17:55,583 podia ver o contorno do objeto pro qual eu olhava. 380 00:17:55,583 --> 00:17:57,583 Pensei em algo que o iogue dissera: 381 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 "Algumas pessoas desenvolveram uma concentração tão grande 382 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 que elas podem ver sem usar os olhos." 383 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Toda noite, depois de realizar meus exercícios com a chama da vela, 384 00:18:08,416 --> 00:18:11,125 eu bebia uma xícara de café, vendava os olhos 385 00:18:11,125 --> 00:18:13,958 e sentava na minha cadeira tentando ver sem os olhos. 386 00:18:13,958 --> 00:18:16,041 Eu comecei com um baralho. 387 00:18:16,041 --> 00:18:18,333 Pelo verso, eu dizia qual era a carta. 388 00:18:18,333 --> 00:18:20,500 De imediato, tive 60% de acertos. 389 00:18:20,500 --> 00:18:22,916 Depois, comprei mapas e cartas náuticas 390 00:18:22,916 --> 00:18:24,583 e preguei no meu quarto. 391 00:18:24,583 --> 00:18:29,083 {\an8}Eu passava horas olhando pra eles, vendado, tentando ler as letras pequenas. 392 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Toda noite, pelos oito anos seguintes, eu realizei esse exercício. 393 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 Em 1915, fui capaz de ler um livro inteiro, 394 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 do início ao fim, vendado. 395 00:18:37,958 --> 00:18:39,208 Eu consegui! 396 00:18:39,375 --> 00:18:41,291 Finalmente, eu tinha esse poder. 397 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Esse passou a ser todo meu espetáculo de mágica. 398 00:18:45,541 --> 00:18:48,958 A plateia adorava, mas não achava, nem acha agora, que é real. 399 00:18:48,958 --> 00:18:52,208 Até médicos, como você, que me vendou tão habilmente, 400 00:18:52,208 --> 00:18:55,291 não acreditam que alguém pode enxergar sem os olhos. 401 00:18:55,291 --> 00:18:58,791 Esquecem que há outros meios de mandar uma imagem ao cérebro. 402 00:18:58,791 --> 00:19:00,208 Imdad Khan silenciou. 403 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Ele estava cansado. 404 00:19:01,208 --> 00:19:03,041 "Que outros meios?", perguntei. 405 00:19:04,833 --> 00:19:06,333 Sinceramente, eu não sei. 406 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 É com outra parte do corpo que você vai enxergar. 407 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 [Dr. Z.Z.] Que parte? 408 00:19:22,125 --> 00:19:23,750 Naquela noite não fui pra cama. 409 00:19:23,750 --> 00:19:26,833 Esse homem faria cientistas darem cambalhotas no ar. 410 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 Deve ser o mais valioso homem vivo. 411 00:19:28,875 --> 00:19:32,500 Eu tinha que descobrir como, biológica, química, magicamente, 412 00:19:32,500 --> 00:19:35,375 dava pra enviar uma imagem ao cérebro sem usar os olhos. 413 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Cegos poderiam enxergar. Surdos, ouvir. Quem sabe o que mais? 414 00:19:38,833 --> 00:19:41,625 "Não se pode ignorar esse homem incrível", pensei. 415 00:19:41,625 --> 00:19:45,375 Comecei a transcrever tudo que Imdad me dissera naquela noite. 416 00:19:45,375 --> 00:19:47,416 Escrevi por cinco horas seguidas. 417 00:19:50,125 --> 00:19:53,416 Às 8h da manhã seguinte, acabei a parte mais importante: 418 00:19:53,416 --> 00:19:55,083 as páginas que acabam de ler. 419 00:19:55,083 --> 00:19:57,958 Só vi o Dr. Marshall durante a pausa para o chá. 420 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Falei o que pude no tempo que tínhamos. 421 00:20:00,291 --> 00:20:03,208 "Teatro esta noite", falei. Não podemos perdê-lo. 422 00:20:03,333 --> 00:20:04,291 Eu vou com você. 423 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 Às 18h45, fomos ao Royal Palace Hall. 424 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Estacionei o carro e andamos até o teatro. 425 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Tem algo errado", falei. 426 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 Nada de multidão, e portas fechadas. 427 00:20:13,625 --> 00:20:17,583 O cartaz do show continuava lá, mas com os seguintes dizeres nele: 428 00:20:17,708 --> 00:20:19,916 "Apresentação desta noite cancelada." 429 00:20:20,958 --> 00:20:24,208 Perguntei a um porteiro ao lado da porta: "O que houve?" 430 00:20:24,208 --> 00:20:26,500 - [porteiro] Alguém morreu. - "Quem?" 431 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Claro que eu já sabia. 432 00:20:27,958 --> 00:20:30,000 [porteiro] O homem que enxerga sem os olhos. 433 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "Como?", eu gritei. 434 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 [porteiro] Ele dormiu e não acordou mais. 435 00:20:35,166 --> 00:20:36,541 Essas coisas acontecem. 436 00:20:39,666 --> 00:20:41,625 Voltamos lentamente para o carro. 437 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 Tive uma forte sensação de pesar e raiva. 438 00:20:48,500 --> 00:20:50,666 Não devia tê-lo perdido de vista. 439 00:20:50,666 --> 00:20:52,416 Eu devia ter cuidado dele. 440 00:20:52,416 --> 00:20:54,000 Era um fazedor de milagres. 441 00:20:54,000 --> 00:20:58,458 Ele se comunicara com forças misteriosas além do alcance de pessoas comuns. 442 00:20:58,458 --> 00:21:00,083 Agora ele estava morto. 443 00:21:00,083 --> 00:21:01,833 "Acabou-se", disse Dr. Marshall. 444 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Acabou-se. 445 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Sim", falei. 446 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Acabou-se." 447 00:21:12,625 --> 00:21:14,583 Esse é um relato preciso de tudo 448 00:21:14,750 --> 00:21:17,291 referente aos meus dois encontros com Imdad. 449 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Ora, ora, ora. 450 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Isso é extremamente interessante. 451 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 Essa é uma informação sensacional. 452 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Pode mudar minha vida. 453 00:21:42,375 --> 00:21:44,375 [zumbido elétrico] 454 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 A informação à qual Henry se referia 455 00:21:53,541 --> 00:21:57,416 era que Imdad se treinara pra ler o valor de uma carta de baralho 456 00:21:57,416 --> 00:21:58,708 pelo verso dela, 457 00:21:58,708 --> 00:22:01,541 e, sendo, como mencionado, um jogador desonesto, 458 00:22:01,541 --> 00:22:02,833 Henry entendeu na hora 459 00:22:02,833 --> 00:22:05,083 - que poderia ganhar uma fortuna. - [o zumbido para] 460 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Ele desceu até a copa 461 00:22:07,500 --> 00:22:10,041 e pediu uma vela, um castiçal e uma régua. 462 00:22:10,041 --> 00:22:12,041 Foi pro quarto, trancou a porta, 463 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 fechou a cortina e apagou a luz. 464 00:22:14,041 --> 00:22:16,541 Pôs a vela na penteadeira. Puxou uma cadeira. 465 00:22:16,541 --> 00:22:20,125 Notou com satisfação que seus olhos estavam no nível do pavio. 466 00:22:20,125 --> 00:22:23,750 Usando a régua, posicionou o rosto a 40 centímetros da vela, 467 00:22:23,750 --> 00:22:25,541 conforme indicado no caderno. 468 00:22:25,541 --> 00:22:29,166 Imdad tinha visualizado o rosto da pessoa que ele mais amava, 469 00:22:29,166 --> 00:22:31,666 no caso dele, seu falecido irmão. 470 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry não tinha um irmão. 471 00:22:34,000 --> 00:22:36,958 Em vez disso, decidiu visualizar seu próprio rosto. 472 00:22:42,541 --> 00:22:43,666 [carro acelerando] 473 00:22:43,666 --> 00:22:46,833 Enquanto visualizava a área preta no centro da chama, 474 00:22:46,833 --> 00:22:48,708 algo extraordinário aconteceu. 475 00:22:48,708 --> 00:22:51,791 A mente dele ficou vazia, o cérebro dele sossegou. 476 00:22:51,791 --> 00:22:55,000 De repente, parecia que o corpo dele estava encerrado, 477 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 confortavelmente, 478 00:22:56,000 --> 00:22:58,708 naquela pequena área preta de um vazio ardente. 479 00:22:59,291 --> 00:23:01,333 Isso durou apenas 15 segundos. 480 00:23:01,333 --> 00:23:03,791 Onde ou o que quer que estivesse fazendo, 481 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 fazia questão de praticar com a vela cinco vezes por dia. 482 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 Pela primeira vez, ele se lançou em algo com entusiasmo, 483 00:23:11,041 --> 00:23:14,083 e o progresso que ele fez foi notável. 484 00:23:14,083 --> 00:23:15,125 Após seis meses, 485 00:23:15,125 --> 00:23:18,875 conseguia se concentrar na imagem do seu rosto por três minutos 486 00:23:18,875 --> 00:23:21,541 sem nenhum pensamento entrar em sua mente. 487 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 "Sou eu", Henry pensou. 488 00:23:23,166 --> 00:23:25,166 "Sou o um-em-um-bilhão com a habilidade 489 00:23:25,166 --> 00:23:27,791 de adquirir poderes da ioga velozmente!" 490 00:23:27,791 --> 00:23:31,250 No fim do primeiro ano, tinha passado de cinco minutos e meio. 491 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 Tinha chegado a hora. 492 00:23:36,916 --> 00:23:37,750 {\an8}16 DE SETEMBRO, 1959 493 00:23:37,750 --> 00:23:40,041 {\an8}A sala do apartamento de Londres. Meia-noite. 494 00:23:40,041 --> 00:23:42,083 Ele treme de emoção. Pela primeira vez, 495 00:23:42,083 --> 00:23:44,291 põe um baralho virado pra baixo diante dele 496 00:23:44,291 --> 00:23:46,041 e se concentra na carta de cima. 497 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 No início, ele vê apenas o desenho de linhas vermelhas no verso, 498 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 talvez o desenho de baralho mais comum do mundo. 499 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Agora ele desvia sua concentração para o outro lado da carta. 500 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Ele foca com grande intensidade a invisível parte inferior da carta. 501 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 Trinta segundos se passam. Um, dois, três minutos. 502 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 Henry não move um músculo. 503 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 É sua altamente desenvolvida concentração. 504 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Ele visualiza o verso da carta. 505 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Nenhum outro pensamento entra em sua mente. 506 00:24:12,000 --> 00:24:14,375 No quarto minuto, algo acontece. 507 00:24:14,375 --> 00:24:16,333 De forma lenta, mágica, mas nítida, 508 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 um borrão preto vira espadas, um rabisco vira um cinco. 509 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 O cinco de espadas. 510 00:24:21,708 --> 00:24:25,083 Com os dedos trêmulos, ele pega a carta e vira. 511 00:24:25,083 --> 00:24:27,250 [ofega] "Consegui", disse ele. 512 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Henry vira um fanático. 513 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 Só sai de casa pra comprar comida e bebida. 514 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 O dia todo e, muitas vezes, até tarde, 515 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 se debruça sobre as cartas com o cronômetro, 516 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 reduzindo seu tempo, segundo por segundo. 517 00:24:38,833 --> 00:24:41,833 Em um mês, um minuto e meio. Em seis, 20 segundos. 518 00:24:41,833 --> 00:24:43,708 Mais sete meses, dez segundos. 519 00:24:43,708 --> 00:24:44,875 Sua meta é cinco. 520 00:24:44,875 --> 00:24:47,708 Se não puder ler uma carta em cinco segundos, 521 00:24:47,708 --> 00:24:49,750 não vai se sair bem nos cassinos. 522 00:24:49,750 --> 00:24:53,750 Mas, quanto mais se aproxima da meta, mais difícil fica alcançá-la. 523 00:24:53,750 --> 00:24:56,208 Quatro semanas pra ir de dez segundos pra nove. 524 00:24:56,208 --> 00:24:58,083 Cinco pra ir de nove pra oito. 525 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Trabalho árduo não é problema. 526 00:24:59,791 --> 00:25:02,458 Ele consegue trabalhar 12 horas seguidas. 527 00:25:02,458 --> 00:25:04,791 Ele sabe com certeza que vai chegar lá. 528 00:25:04,791 --> 00:25:07,375 Os últimos dois segundos levam 11 meses. 529 00:25:07,375 --> 00:25:09,083 Mas, numa tarde de sábado... 530 00:25:09,083 --> 00:25:10,416 [tique-taque do relógio] 531 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Cinco segundos. Henry marca seu tempo com cada carta do baralho. 532 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Cinco segundos. Cinco segundos. Cinco segundos. 533 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 Quanto tempo pra chegar a este momento? 534 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Três anos e três meses de esforço ininterrupto. 535 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 Havia mais de 100 cassinos legais em Londres. 536 00:25:35,625 --> 00:25:39,750 Henry era membro de nada menos que dez. Lord's House era o preferido. 537 00:25:39,750 --> 00:25:43,041 Era o melhor do país, numa magnífica mansão georgiana. 538 00:25:43,041 --> 00:25:44,166 Boa noite, Sr. Sugar. 539 00:25:44,166 --> 00:25:47,083 Disse o homem cuja função era não esquecer um rosto. 540 00:25:47,083 --> 00:25:50,291 Henry subiu a maravilhosa escada até o guichê do caixa. 541 00:25:50,291 --> 00:25:52,250 Ele fez um cheque de £10.000. 542 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Mulheres rodeavam a roleta como galinhas gordas ao redor de um cocho. 543 00:25:56,416 --> 00:25:59,583 Homens com rostos vermelhos e charutos contavam as fichas 544 00:25:59,583 --> 00:26:01,125 com olhos gananciosos. 545 00:26:02,375 --> 00:26:04,458 Estranho. Pela primeira vez na vida, 546 00:26:04,458 --> 00:26:07,625 Henry olhou com aversão para pessoas ricas horríveis. 547 00:26:07,625 --> 00:26:10,500 Procurou um assento vago à esquerda do carteador 548 00:26:10,500 --> 00:26:12,333 em uma das mesas de vinte-e-um. 549 00:26:12,333 --> 00:26:15,250 O carteador pôs a ficha do Henry numa fenda da mesa. 550 00:26:15,250 --> 00:26:18,416 Ele era razoavelmente jovem, olhos pretos, pele cinzenta. 551 00:26:18,416 --> 00:26:20,833 Não sorria, só falava quando necessário. 552 00:26:20,833 --> 00:26:23,541 Tinha mãos finas. E aritmética em seus dedos. 553 00:26:23,541 --> 00:26:26,875 Ele pegou um tanto de fichas de £25 e pôs sobre a mesa. 554 00:26:26,875 --> 00:26:29,583 Ele não contou. Aqueles dedos nunca erravam. 555 00:26:29,583 --> 00:26:31,291 Ele deu as fichas ao Henry. 556 00:26:31,291 --> 00:26:32,541 Enquanto empilhava, 557 00:26:32,541 --> 00:26:34,875 Henry olhou a carta de cima do sapato de cartas. 558 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 Em cinco segundos, viu que era um dez. Apostou oito fichas, £200, 559 00:26:38,750 --> 00:26:40,583 o máximo permitido no Lord's. 560 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Recebeu o dez. Sua segunda carta era um nove. 561 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Dezenove ao todo. 562 00:26:44,333 --> 00:26:45,500 Com 19, você para. 563 00:26:45,500 --> 00:26:49,083 Você torce para o carteador não ter 20 ou 21. É óbvio. 564 00:26:49,083 --> 00:26:51,625 - Henry disse ao carteador... - Dezenove. 565 00:26:51,625 --> 00:26:54,333 ...e passou ao seguinte. "Espera", disse Henry. 566 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 O carteador voltou ao Henry. 567 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Ergueu as sobrancelhas, olhou friamente. 568 00:26:58,333 --> 00:27:00,791 - Quer outra? - Ele perguntou rispidamente. 569 00:27:00,791 --> 00:27:04,208 Apenas com duas cartas, eu não estouraria. O ás e o dois. 570 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Só um idiota arriscaria já tendo 19, ainda mais com £200 na mesa. 571 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 O verso da carta era visível. O carteador não tocara nela. 572 00:27:11,375 --> 00:27:14,875 "Outra", disse Henry. O carteador deu de ombros e pegou a carta. 573 00:27:14,875 --> 00:27:18,083 O dois pousou diante do Henry junto do dez e do nove. 574 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - 21. - Disse o carteador. 575 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Ele olhou de novo para o Henry, 576 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 e ficou lá em silêncio, atento, perplexo. 577 00:27:24,500 --> 00:27:25,583 [burburinho] 578 00:27:25,583 --> 00:27:29,208 Henry o transtornara. Era inédito pedir carta já tendo 19. 579 00:27:29,208 --> 00:27:31,458 A calma e a convicção desse sujeito 580 00:27:31,458 --> 00:27:33,750 eram assombrosas, e ele tinha ganhado. 581 00:27:33,750 --> 00:27:37,041 Henry viu pelo olhar do carteador que cometera um erro. 582 00:27:37,041 --> 00:27:39,500 Ele tinha atraído atenção. "Com licença." 583 00:27:39,500 --> 00:27:41,208 Nunca mais deve fazer isso. 584 00:27:41,208 --> 00:27:44,125 Deve ter cuidado, e até perder de vez em quando. 585 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 O jogo continuou. 586 00:27:45,250 --> 00:27:47,041 A vantagem do Henry era tal 587 00:27:47,041 --> 00:27:49,500 que ficava difícil controlar seus ganhos. 588 00:27:49,500 --> 00:27:51,291 Em uma hora, ganhara £30.000. 589 00:27:51,291 --> 00:27:52,416 Aí ele parou. 590 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Poderia facilmente ter sido um milhão. 591 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Obrigado. 592 00:27:56,208 --> 00:27:58,833 Henry seria agora capaz de ganhar dinheiro 593 00:27:58,833 --> 00:28:01,458 mais rápido do que qualquer pessoa no mundo. 594 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Interessante. 595 00:28:09,041 --> 00:28:11,375 Se tivesse sido uma história inventada, 596 00:28:11,375 --> 00:28:12,833 teria sido necessário 597 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 inventar um final surpreendente e empolgante. 598 00:28:15,583 --> 00:28:17,166 Algo dramático e incomum. 599 00:28:17,166 --> 00:28:20,333 Henry poderia ir pra casa e contar seu dinheiro. 600 00:28:20,333 --> 00:28:23,333 Fazendo isso, ele poderia se sentir indisposto. 601 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Sente uma dor no peito. 602 00:28:25,875 --> 00:28:28,083 Ele decide ir pra cama. Tira a roupa. 603 00:28:28,083 --> 00:28:30,250 Vai nu até o armário pra pôr o pijama. 604 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Passa pelo espelho de corpo inteiro na parede. E para. 605 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Por força do hábito, ele começa a se concentrar. 606 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 De repente, vê através da sua pele. 607 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Como um raio X, mas melhor. Ele vê tudo. 608 00:28:41,250 --> 00:28:43,583 Artérias, veias e o sangue pulsando. 609 00:28:43,583 --> 00:28:46,583 Fígado, rins, intestino. Ele vê o coração batendo. 610 00:28:46,583 --> 00:28:48,666 Olha para o local de onde vem a dor 611 00:28:48,666 --> 00:28:53,083 e vê uma massa escura dentro da veia que leva ao coração pelo lado direito. 612 00:28:53,083 --> 00:28:55,916 Um coágulo. No início, ele parece estacionário. 613 00:28:55,916 --> 00:28:58,958 Depois, ele faz um leve movimento. Só um milímetro. 614 00:28:58,958 --> 00:29:01,750 O sangue pulsa atrás do coágulo, força a passagem, 615 00:29:01,750 --> 00:29:03,166 e ele se move de novo. 616 00:29:03,166 --> 00:29:06,166 Ele avança um centímetro. Henry olha aterrorizado. 617 00:29:06,166 --> 00:29:09,541 Ele sabe que um coágulo que se solta e circula pela veia 618 00:29:09,541 --> 00:29:11,166 acaba chegando ao coração. 619 00:29:11,166 --> 00:29:12,458 Ele está pra morrer. 620 00:29:12,458 --> 00:29:15,458 Final que não seria ruim se fosse ficção, mas não é. 621 00:29:15,458 --> 00:29:16,416 É a realidade. 622 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 A única coisa falsa é o nome. Não é Henry Sugar. 623 00:29:19,333 --> 00:29:22,625 O nome dele precisa ser protegido. Ainda precisa ser. 624 00:29:22,625 --> 00:29:24,875 Fora isso, é uma história real. 625 00:29:24,875 --> 00:29:27,916 E, sendo uma história real, deve ter um final real. 626 00:29:27,916 --> 00:29:29,583 Eis o que realmente aconteceu. 627 00:29:33,916 --> 00:29:37,041 Henry andou por uma hora. Era uma noite fresca e agradável. 628 00:29:37,041 --> 00:29:38,791 A cidade ainda bem desperta. 629 00:29:38,791 --> 00:29:42,041 Ele sentia o maço de notas no bolso interno do paletó. 630 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Tocou nele delicadamente. 631 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Muito dinheiro por uma hora de trabalho. 632 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Contudo, ele estava perplexo. 633 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 Não entendia por que esse sucesso o deixava tão pouco empolgado. 634 00:29:51,583 --> 00:29:54,458 Se tivesse ocorrido três anos atrás, antes da ioga, 635 00:29:54,458 --> 00:29:56,041 ele teria vibrado demais, 636 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 teria corrido para uma boate pra comemorar. 637 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Mas Henry não estava empolgado. 638 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Ele estava triste. 639 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Sempre que apostava, tinha certeza da vitória. 640 00:30:04,916 --> 00:30:08,041 Não havia nenhuma emoção, suspense ou perigo. 641 00:30:08,041 --> 00:30:11,083 Sabia que podia viajar pelo mundo ganhando milhões. 642 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Mas isso seria divertido? 643 00:30:12,750 --> 00:30:14,750 Outra coisa. Não era possível 644 00:30:14,750 --> 00:30:17,333 que o processo pra adquirir poderes da ioga 645 00:30:17,333 --> 00:30:20,833 tivesse mudado completamente a visão que ele tinha da vida? 646 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Era possível. 647 00:30:22,666 --> 00:30:25,458 Na manhã seguinte, levantou tarde, saiu da cama, 648 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 viu o enorme maço sobre a penteadeira, 649 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}e ele não o queria. 650 00:30:33,000 --> 00:30:34,833 [música angelical] 651 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 [homem 1] Ei! 652 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Bom dia. É para o senhor! É um presente. 653 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 [homem 1] Eu... 654 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Um o quê? 655 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Ponha no seu bolso! 656 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 [homem 1] Está bem. 657 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 [mulher 1] O que é isso? 658 00:31:16,250 --> 00:31:18,041 - [homem 2] É dinheiro. - Pode ficar! 659 00:31:18,041 --> 00:31:21,750 [som de passos] 660 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 [homem 2] Ei! 661 00:31:25,416 --> 00:31:27,583 [passos apressados] 662 00:31:28,875 --> 00:31:29,833 [mulher 2] Vamos lá... 663 00:31:31,250 --> 00:31:32,791 [buzina de bicicleta] 664 00:31:32,791 --> 00:31:34,375 [bicicleta batendo] 665 00:31:34,375 --> 00:31:36,083 [buzina de carro] 666 00:31:36,083 --> 00:31:38,250 [pessoas animadas] 667 00:31:39,666 --> 00:31:41,875 [gritos indistintos] 668 00:31:49,666 --> 00:31:51,958 - [freada brusca] - [porta de carro batendo] 669 00:31:53,708 --> 00:31:55,541 [pessoas clamando] 670 00:31:57,291 --> 00:31:58,541 - [freada brusca] - [batida] 671 00:31:58,541 --> 00:31:59,791 [som de apito] 672 00:32:00,750 --> 00:32:04,458 [campainha soando] 673 00:32:04,458 --> 00:32:05,708 [policial] A campainha tocou. 674 00:32:05,708 --> 00:32:07,541 O que é que está fazendo? 675 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Peço desculpas. Distribuí algum dinheiro. 676 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 - Criou um tumulto! - Só distribuí dinheiro. 677 00:32:12,750 --> 00:32:14,916 Não farei mais isso. Logo irão embora. 678 00:32:14,916 --> 00:32:18,000 O policial tirou a mão do quadril. Havia uma nota de £50. 679 00:32:18,000 --> 00:32:21,416 - [rindo] O senhor pegou uma! - Isso é prova! De onde vem o dinheiro? 680 00:32:21,416 --> 00:32:24,083 Ganhei no vinte-e-um. Tive uma noite de sorte. 681 00:32:24,083 --> 00:32:26,916 Henry falou o nome do clube e o policial anotou. 682 00:32:26,916 --> 00:32:28,250 Eles vão confirmar. 683 00:32:28,250 --> 00:32:30,541 O policial abaixou o caderninho. Não ligo. 684 00:32:30,541 --> 00:32:31,958 - Não? - Nem um pouco. 685 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Acredito na sua história, 686 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 mas isso não justifica nem um pouco o que fez. 687 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Não fiz nada de ilegal, fiz? 688 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Ilegal? 689 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 [grita] Mas que idiota! 690 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Se o senhor tem a sorte de ganhar esse tanto de dinheiro, 691 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 e quer doar, não deve jogar pela janela. 692 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Deve dar a quem será útil. Um hospital, por exemplo, ou um orfanato. 693 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Tem inúmeros hospitais e orfanatos 694 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 que mal conseguem comprar presente de Natal pras crianças. 695 00:32:59,375 --> 00:33:01,166 Aí aparece um idiota mimado 696 00:33:01,291 --> 00:33:03,791 que nunca soube o que é aperto financeiro, 697 00:33:03,791 --> 00:33:06,666 e joga o dinheiro na rua! 698 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 E o policial desceu a escada e saiu pela porta. 699 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 Henry não se mexeu. 700 00:33:10,666 --> 00:33:13,583 Essas palavras e a fúria com que foram proferidas 701 00:33:13,583 --> 00:33:14,750 bateram fundo. 702 00:33:14,750 --> 00:33:16,291 Ele estava envergonhado. 703 00:33:16,291 --> 00:33:17,916 Era uma sensação horrível. 704 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Então, de repente, 705 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Henry sentiu uma eletricidade percorrer seu corpo inteiro. 706 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 E aí ele começou a ter uma ideia que iria mudar tudo. 707 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Andou pra cá e pra lá, 708 00:33:33,791 --> 00:33:36,916 marcando os pontos que tornariam sua ideia possível. 709 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Um. Vou ganhar um bocado de dinheiro 710 00:33:39,333 --> 00:33:42,250 todos os dias da minha vida a partir de agora. 711 00:33:42,250 --> 00:33:46,333 [muda voz] Dois. Não devo ir ao mesmo cassino mais de uma vez a cada seis meses. 712 00:33:46,333 --> 00:33:49,000 [voz normal] Três. Não devo ganhar demais de uma só vez. 713 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 £50.000 por noite é o meu limite. 714 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 [sotaque texano] Quatro. £50.000 por noite, 365 dias no ano. 715 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 Isso dá £18,25 milhões. 716 00:33:57,708 --> 00:33:59,166 [voz normal] Cinco. Não vou parar. 717 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 No máximo três noites seguidas numa cidade. 718 00:34:01,791 --> 00:34:04,125 Londres, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 719 00:34:04,125 --> 00:34:07,125 Deauville, Las Vegas, Cidade do México, Buenos Aires, Nassau. 720 00:34:07,125 --> 00:34:11,375 Seis. Vou pegar o dinheiro e fundar hospitais e orfanatos pelo mundo. 721 00:34:11,375 --> 00:34:13,791 [voz feminina] Como sonho, parece piegas e sentimental. 722 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 Mas, como realidade, pode funcionar. 723 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Não acho que seria piegas. Seria incrivelmente estupendo. 724 00:34:20,208 --> 00:34:23,708 [voz normal] Sete. Preciso de um sócio que possa receber o dinheiro 725 00:34:23,708 --> 00:34:25,500 e mandar onde for necessário. 726 00:34:25,500 --> 00:34:28,791 Alguém em quem eu possa confiar plenamente, pra sempre. 727 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 John Winston era contador do Henry e fora do pai dele. 728 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 E o pai do John fora contador do avô do Henry. 729 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 Você pode ser o mais rico dos homens. 730 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Não quero ser o mais rico dos homens. 731 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 Na Inglaterra, o fisco vai ficar com tudo. 732 00:34:46,250 --> 00:34:48,458 Preciso ir pra Suíça. Mas não amanhã. 733 00:34:48,458 --> 00:34:50,916 Não sou como você, sem responsabilidades. 734 00:34:50,916 --> 00:34:54,000 Preciso falar com minha família, avisar meus sócios, 735 00:34:54,000 --> 00:34:56,416 vender minha casa, achar outra na Suíça, 736 00:34:56,416 --> 00:34:58,916 tirar as crianças da escola. Isso leva tempo. 737 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 Um ano depois, Henry tinha enviado £120 milhões 738 00:35:02,125 --> 00:35:03,958 pra John Winston em Lausanne. 739 00:35:03,958 --> 00:35:05,708 Eram cinco envios por semana 740 00:35:05,708 --> 00:35:08,250 pra empresa suíça Winston Sugar LLC. 741 00:35:08,250 --> 00:35:11,125 Só John e Henry sabiam de onde vinha o dinheiro, 742 00:35:11,125 --> 00:35:12,583 ou qual o destino dele. 743 00:35:12,583 --> 00:35:14,458 A remessa da segunda era a maior. 744 00:35:14,458 --> 00:35:17,000 Incluía os ganhos de sexta, sábado e domingo, 745 00:35:17,000 --> 00:35:18,333 dias de bancos fechados. 746 00:35:18,333 --> 00:35:20,041 [Henry] Ele se deslocava bem rápido, 747 00:35:20,041 --> 00:35:22,750 mudando de identidade várias vezes na semana. 748 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 Muitas vezes, John só sabia do seu paradeiro 749 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 pelo endereço do banco que enviara o dinheiro. Era espetacular. 750 00:35:29,250 --> 00:35:31,375 [música angelical] 751 00:35:49,541 --> 00:35:53,166 Henry morreu no ano passado, aos 63 anos, de embolia pulmonar. 752 00:35:53,166 --> 00:35:56,166 Ele já esperava por isso, mas foi muito em paz. 753 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Ele tinha seguido seu plano por 20 anos. 754 00:35:58,833 --> 00:36:01,250 Ele tinha ganhado £644 milhões. 755 00:36:01,250 --> 00:36:03,041 E deixado 21 bem-constituídos 756 00:36:03,041 --> 00:36:06,166 hospitais infantis e orfanatos ao redor do mundo, 757 00:36:06,166 --> 00:36:10,333 administrados e financiados de Lausanne por John Winston e sua equipe. 758 00:36:10,333 --> 00:36:11,916 Sua obra estava completa. 759 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Como eu sei de tudo isso? Boa pergunta. Vou contar pra vocês. 760 00:36:20,208 --> 00:36:23,666 Logo após a morte do Henry, John Winston me ligou da Suíça 761 00:36:23,666 --> 00:36:25,416 e se apresentou simplesmente 762 00:36:25,416 --> 00:36:28,625 como diretor de uma empresa chamada Winston Sugar LLC, 763 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 e perguntou se eu iria a Lausanne vê-lo 764 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 pra escrever uma breve história da organização. 765 00:36:34,541 --> 00:36:36,041 Não sei como me escolheu. 766 00:36:36,041 --> 00:36:39,125 Deve ter cravado um alfinete numa lista de escritores. 767 00:36:39,125 --> 00:36:41,333 Disse que pagaria bem, e acrescentou: 768 00:36:41,333 --> 00:36:43,666 "Um homem notável morreu recentemente. 769 00:36:43,666 --> 00:36:45,250 Seu nome era Henry Sugar. 770 00:36:45,250 --> 00:36:49,166 As pessoas deveriam saber um pouco sobre o que ele fez pelo mundo." 771 00:36:49,166 --> 00:36:50,458 Na minha ignorância, 772 00:36:50,458 --> 00:36:53,000 perguntei se a história era boa o bastante 773 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 pra merecer ser escrita. 774 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 Isso aborreceu muito John Winston. Até o ofendeu, talvez. 775 00:36:58,625 --> 00:37:00,291 Em cinco minutos ao telefone, 776 00:37:00,291 --> 00:37:03,125 contou sobre a carreira secreta de Henry Sugar. 777 00:37:03,125 --> 00:37:04,541 Não era mais secreta. 778 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Henry estava morto e nunca mais entraria num cassino. 779 00:37:08,083 --> 00:37:10,000 "Estou indo", falei. 780 00:37:10,000 --> 00:37:13,166 Em Lausanne, conheci John Winston, agora com 70 anos, 781 00:37:13,166 --> 00:37:14,250 e Max Engelman, 782 00:37:14,250 --> 00:37:17,291 {\an8}um renomado maquiador que viajou o mundo com Henry, 783 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}criando disfarces pra esconder sua identidade. 784 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Ambos estavam arrasados com a morte do Henry. Max ainda mais que John. 785 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Eu o amava. Era um grande homem. 786 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}John Winston me mostrou o caderno azul-escuro original 787 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}escrito por Z.Z. Chatterjee em Calcutá em 1935. 788 00:37:32,666 --> 00:37:34,666 {\an8}Eu o copiei palavra por palavra. 789 00:37:34,791 --> 00:37:36,375 {\an8}"Uma última pergunta", falei. 790 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}"Você o chama de Henry Sugar, mas diz que não era o nome dele. 791 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}Não quer que eu diga quem ele era ao contar a história?" 792 00:37:43,500 --> 00:37:44,708 {\an8}- Não. - Disse Winston. 793 00:37:44,708 --> 00:37:47,291 {\an8}Max e eu prometemos ocultar sua identidade. 794 00:37:47,291 --> 00:37:49,625 {\an8}Cedo ou tarde, a informação vai vazar. 795 00:37:49,625 --> 00:37:51,916 {\an8}Ele era de uma família bem conhecida, 796 00:37:51,916 --> 00:37:54,625 {\an8}mas eu agradeceria se não tentasse descobrir. 797 00:37:54,625 --> 00:37:56,791 {\an8}Apenas chame-o de Sr. Henry Sugar. 798 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}E foi o que eu fiz. 799 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 "A Incrível História de Henry Sugar" foi escrita por Roald Dahl 800 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 em sua cabana da Gipsy House, em Great Missenden, Buckinghamshire, 801 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 entre fevereiro e dezembro de 1976. 802 00:39:34,291 --> 00:39:39,291 Legendas: Marina Fragano Baird