1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,750 [Roald] Oui. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,708 Nous voici dans le chalet où j'écris. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,791 J'y suis depuis maintenant 30 ans. 6 00:00:39,958 --> 00:00:42,166 LA MERVEILLEUSE HISTOIRE DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 7 00:00:42,333 --> 00:00:46,750 Avant de commencer, j'aime vérifier que j'ai tout le nécessaire avec moi. 8 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 Des cigarettes, bien sûr, du café, des chocolats. 9 00:00:54,000 --> 00:00:57,875 Et je m'assure toujours que mon crayon est bien taillé. 10 00:00:57,875 --> 00:00:59,833 [bruit de taille-crayon] 11 00:00:59,833 --> 00:01:03,666 J'ai six crayons à papier. J'époussette aussi mon écritoire. 12 00:01:05,666 --> 00:01:07,250 Trop de pelures de gomme. 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,833 Voilà. 14 00:01:11,958 --> 00:01:14,041 Puis, enfin, on commence. 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,875 Il y a généralement quelques corrections à faire. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Oui. 17 00:01:25,916 --> 00:01:27,916 [marmonnement] 18 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 C'est... 19 00:01:34,250 --> 00:01:38,000 Henry Sugar était âgé de 41 ans, célibataire et riche. 20 00:01:38,625 --> 00:01:41,541 Riche car il avait un père riche à présent décédé. 21 00:01:41,708 --> 00:01:45,708 Célibataire car trop égoïste pour partager son argent avec une femme. 22 00:01:45,875 --> 00:01:50,208 Il mesurait 1,89 m et était peut-être moins beau qu'il le pensait. 23 00:01:50,375 --> 00:01:52,875 Il était très attentif à ses tenues. 24 00:01:53,041 --> 00:01:55,083 Tailleur pour ses costumes, 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,583 chemisier pour ses chemises, bottier pour ses chaussures. 26 00:01:58,750 --> 00:02:01,583 Il faisait rafraîchir sa coupe tous les dix jours 27 00:02:01,750 --> 00:02:04,375 et se faisait faire les ongles en même temps. 28 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 Il conduisait une Ferrari 29 00:02:06,166 --> 00:02:09,000 qui lui coûtait le prix d'une maison de campagne. 30 00:02:09,000 --> 00:02:10,208 [cloche au loin] 31 00:02:10,208 --> 00:02:14,375 Tous ses amis étaient riches et il n'avait jamais travaillé de sa vie. 32 00:02:15,000 --> 00:02:19,416 On voyait les hommes comme lui dériver telles des algues un peu partout. 33 00:02:19,750 --> 00:02:23,458 Ce ne sont ni de mauvais bougres ni des gens bien non plus. 34 00:02:24,458 --> 00:02:26,791 Ils font simplement partie du paysage. 35 00:02:28,333 --> 00:02:30,583 Tous les riches comme Henry, bien sûr, 36 00:02:30,750 --> 00:02:34,875 ont en commun une envie irrépressible de s'enrichir encore plus. 37 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Dix millions ne leur suffisent pas, 20 non plus. 38 00:02:38,791 --> 00:02:41,500 Ils ont toujours soif d'en avoir plus 39 00:02:41,666 --> 00:02:45,208 et peur de se réveiller un jour en trouvant leur compte vide. 40 00:02:45,375 --> 00:02:48,583 {\an8}Ils ont diverses méthodes pour accroître leur fortune : 41 00:02:48,750 --> 00:02:51,166 {\an8}acheter des actions et scruter les cours, 42 00:02:51,458 --> 00:02:56,208 {\an8}acheter des terres ou des diamants, faire des paris au casino, aux courses. 43 00:02:56,375 --> 00:02:58,333 {\an8}Certains font des paris sur tout. 44 00:02:58,500 --> 00:03:02,833 {\an8}Henry Sugar était de ceux-là, et pas exempt de tricherie, d'ailleurs. 45 00:03:03,416 --> 00:03:07,958 {\an8}Un week-end d'été, Henry alla séjourner à Londres chez Sir William W. 46 00:03:08,125 --> 00:03:10,500 La maison et le jardin étaient superbes, 47 00:03:10,666 --> 00:03:14,083 mais à son arrivée ce jour-là, il pleuvait déjà des cordes. 48 00:03:14,250 --> 00:03:17,416 L'hôte et ses invités s'occupaient en faisant des jeux 49 00:03:17,583 --> 00:03:21,500 tandis qu'Henry, l'air sombre, scrutait la pluie contre les vitres. 50 00:03:21,791 --> 00:03:24,458 Henry s'aventura hors du salon, jusqu'au hall. 51 00:03:25,125 --> 00:03:29,375 Il erra dans la maison, sans but, avant d'atterrir dans la bibliothèque. 52 00:03:32,250 --> 00:03:35,833 Le père de Sir William avait été collectionneur, et les murs 53 00:03:36,000 --> 00:03:39,291 étaient couverts de haut en bas de vieux volumes reliés. 54 00:03:39,458 --> 00:03:42,833 Cela n'intéressait pas Henry. Il ne lisait que des polars. 55 00:03:43,083 --> 00:03:44,208 Pas un seul, ici. 56 00:03:44,375 --> 00:03:48,791 Il allait partir, mais son œil fut attiré par un livre insolite. 57 00:03:48,958 --> 00:03:53,458 Si fin qu'il ne l'aurait pas remarqué s'il n'avait pas dépassé sur l'étagère. 58 00:03:53,625 --> 00:03:55,083 Il le sortit. 59 00:03:55,375 --> 00:03:59,083 Ce n'était qu'un carnet d'exercices semblable à ceux d'écolier. 60 00:03:59,250 --> 00:04:01,750 La couverture était bleu foncé, vierge. 61 00:04:01,916 --> 00:04:05,708 Sur la première page était écrit proprement à l'encre noire : 62 00:04:05,875 --> 00:04:08,791 RAPPORT SUR IMDAD KAHN L'HOMME QUI VOIT SANS SES YEUX 63 00:04:08,958 --> 00:04:10,916 Étrange, bizarre. 64 00:04:11,708 --> 00:04:12,916 Qu'est-ce donc ? 65 00:04:13,291 --> 00:04:16,666 Il s'installa dans un fauteuil et en commença la lecture. 66 00:04:16,833 --> 00:04:20,208 Ce qui suit est ce qu'Henry lut dans ce petit carnet bleu. 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,833 Je suis Z.Z. Chatterjee, chirurgien à l'hôpital de Calcutta. 68 00:04:29,000 --> 00:04:33,208 Le matin du 2 décembre 1935, je buvais un thé en salle de repos. 69 00:04:33,375 --> 00:04:36,833 Les Drs Marshall, Mitra et Macfarlane étaient présents. 70 00:04:37,000 --> 00:04:38,375 On a frappé à la porte. 71 00:04:38,625 --> 00:04:39,708 "Entrez", ai-je dit. 72 00:04:41,458 --> 00:04:44,666 Pardon, messieurs, puis-je vous demander un service ? 73 00:04:44,833 --> 00:04:46,416 "C'est privé", ai-je dit. 74 00:04:46,583 --> 00:04:48,666 Pardon de mon irruption, 75 00:04:48,833 --> 00:04:51,708 mais j'ai une chose intéressante à vous montrer. 76 00:04:51,875 --> 00:04:54,166 Agacés, nous n'avons pas répondu. 77 00:04:55,208 --> 00:04:59,333 Je suis un homme qui arrive à voir sans se servir de ses yeux. 78 00:05:00,208 --> 00:05:03,333 Il était petit, la soixantaine. Moustache blanche, 79 00:05:03,500 --> 00:05:05,291 poils noirs dans les oreilles. 80 00:05:05,458 --> 00:05:08,208 Même si vous me couvrez la tête de 50 bandages, 81 00:05:08,375 --> 00:05:10,541 je pourrai vous lire un livre. 82 00:05:10,708 --> 00:05:14,083 Il avait l'air très sérieux. Ma curiosité a été piquée. 83 00:05:14,250 --> 00:05:15,250 Entrez. 84 00:05:22,166 --> 00:05:25,708 Bon. Combien de doigts le Dr Marshall montre-t-il ? 85 00:05:25,875 --> 00:05:27,375 - Sept. - "Encore", ai-je dit. 86 00:05:27,541 --> 00:05:28,666 - Neuf. - "Encore." 87 00:05:28,833 --> 00:05:29,833 - Trois. - "Encore." 88 00:05:30,000 --> 00:05:31,500 - Trois. - "Encore." 89 00:05:32,250 --> 00:05:33,291 Zéro. 90 00:05:35,458 --> 00:05:36,541 Où est le truc ? 91 00:05:36,708 --> 00:05:40,250 Nulle part, cette aptitude provient d'années d'entraînement. 92 00:05:40,416 --> 00:05:41,625 Quel entraînement ? 93 00:05:41,791 --> 00:05:44,208 Pardonnez-moi, mais c'est personnel. 94 00:05:45,125 --> 00:05:46,208 Que voulez-vous ? 95 00:05:46,375 --> 00:05:49,250 Je fais du théâtre ambulant, j'arrive à Calcutta. 96 00:05:49,416 --> 00:05:52,708 Ce soir, nous nous produisons au Royal Palace Hall. 97 00:05:52,875 --> 00:05:56,625 Le programme annonce Imdad Khan, l'homme qui voit sans ses yeux. 98 00:05:56,833 --> 00:06:00,166 Dans chaque nouvelle ville, je vais à l'hôpital principal 99 00:06:00,333 --> 00:06:03,708 pour que des médecins me bandent soigneusement les yeux. 100 00:06:03,916 --> 00:06:06,083 Des médecins, c'est important, 101 00:06:06,250 --> 00:06:08,041 sinon on dirait que je triche. 102 00:06:08,208 --> 00:06:10,958 Puis je fais quelque chose de risqué dans la rue. 103 00:06:11,125 --> 00:06:14,750 J'ai regardé mes confrères. Ils avaient des patients. 104 00:06:14,916 --> 00:06:15,750 Allez-y. 105 00:06:15,916 --> 00:06:20,625 - Mais le Dr Marshall a dit... - Faisons ça bien pour qu'il ne voie rien. 106 00:06:20,791 --> 00:06:23,125 C'est très gentil, faites donc. 107 00:06:23,291 --> 00:06:27,166 "D'abord", ai-je dit, "couvrons ses yeux de matière molle et solide." 108 00:06:27,333 --> 00:06:29,416 - De pâte ? - Oui. Va à la boulangerie. 109 00:06:29,583 --> 00:06:31,291 Je lui colle les paupières. 110 00:06:31,458 --> 00:06:35,166 J'ai emmené Imdad Khan au bloc. "Allongez-vous", ai-je dit. 111 00:06:35,333 --> 00:06:37,583 J'ai pris un flacon de collodion. 112 00:06:37,750 --> 00:06:39,833 De quoi vous coller les paupières. 113 00:06:40,000 --> 00:06:41,208 Ça s'enlèvera ? 114 00:06:41,375 --> 00:06:44,750 Tapotez avec de l'alcool entre les cils pour le dissoudre. 115 00:06:44,916 --> 00:06:47,541 Gardez les yeux fermés pendant que ça durcit. 116 00:06:47,708 --> 00:06:48,541 Deux minutes. 117 00:06:48,708 --> 00:06:51,166 "Essayez d'ouvrir", ai-je dit. Impossible. 118 00:06:51,333 --> 00:06:54,958 J'ai recouvert un de ses yeux avec la pâte du Dr Marshall. 119 00:06:55,125 --> 00:06:58,916 L'orbite entière, en laissant la pâte déborder sur la peau autour. 120 00:06:59,083 --> 00:07:02,500 Même chose sur l'autre œil. J'ai appuyé fort sur les bords. 121 00:07:02,666 --> 00:07:04,083 "Pas trop désagréable ?" 122 00:07:04,250 --> 00:07:05,458 [Imdad] Pas du tout, merci. 123 00:07:05,625 --> 00:07:08,916 "Fais le bandage", ai-je commandé. "J'ai les doigts collants." 124 00:07:09,083 --> 00:07:11,708 Avec plaisir. Je pose ceci par-dessus. 125 00:07:11,875 --> 00:07:16,291 Le Dr Marshall a mis d'épais cotons sur les yeux d'Imdad Khan. Ils ont tenu. 126 00:07:16,458 --> 00:07:17,416 Relevez-vous. 127 00:07:18,125 --> 00:07:21,333 Le Dr Marshall a recouvert sa tête d'un épais bandage. 128 00:07:21,500 --> 00:07:24,750 - Vous laisserez un trou pour respirer. - [Dr Marshall] Bien sûr. 129 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Pardon, ça risque de serrer un peu. 130 00:07:29,166 --> 00:07:30,583 [petit gémissement d'Imdad] 131 00:07:31,083 --> 00:07:33,166 - Alors ? - "Magnifique", ai-je dit. 132 00:07:33,333 --> 00:07:35,625 On aurait dit un opéré du cerveau. 133 00:07:35,791 --> 00:07:37,000 Comment vous sentez-vous ? 134 00:07:37,250 --> 00:07:40,833 [Imdad] Très bien. Bravo pour ce beau travail. 135 00:07:41,000 --> 00:07:44,166 Imdad Khan s'est levé et dirigé droit vers la porte. 136 00:07:51,291 --> 00:07:54,375 Ça alors ! Il a posé la main pile sur la poignée. 137 00:07:54,541 --> 00:07:55,916 Le Dr Marshall a blêmi. 138 00:07:56,541 --> 00:07:59,500 Imdad Khan marchait d'un pas vif dans le couloir. 139 00:07:59,666 --> 00:08:01,458 Nous étions cinq mètres derrière. 140 00:08:01,625 --> 00:08:05,708 Étrange de voir cet homme à la tête bandée se promener normalement... 141 00:08:05,875 --> 00:08:09,791 "Il l'a vu !" ai-je crié. "Il a vu ce brancard, incroyable." 142 00:08:09,958 --> 00:08:13,875 Le Dr Marshall n'a pas répondu, raidi par le choc et l'incrédulité. 143 00:08:14,250 --> 00:08:18,125 Imdad Khan a descendu l'escalier sans même se tenir à la rampe. 144 00:08:18,291 --> 00:08:21,166 Voyez la réaction des personnes qui montaient. 145 00:08:21,875 --> 00:08:24,958 En bas, il a tourné et pris la porte vers la rue. 146 00:08:25,750 --> 00:08:27,791 Nous l'avons suivi de près. 147 00:08:28,250 --> 00:08:31,500 Dans la cour, 100 enfants pieds nus se pressaient en criant 148 00:08:31,666 --> 00:08:33,083 vers notre visiteur bandé. 149 00:08:33,250 --> 00:08:35,416 Il les a salués en levant les bras. 150 00:08:35,583 --> 00:08:38,750 Il a sauté sur un vélo et fait le tour de la cour. 151 00:08:38,916 --> 00:08:41,625 Les enfants pieds nus l'ont coursé en riant. 152 00:08:41,791 --> 00:08:44,500 Il a filé dans la rue bruyante et encombrée 153 00:08:44,666 --> 00:08:47,833 au milieu d'autos klaxonnant dans tous les sens. 154 00:08:48,000 --> 00:08:49,541 Il roulait parfaitement. 155 00:08:49,708 --> 00:08:53,666 Nous l'avons suivi des yeux une minute, puis il a tourné et disparu. 156 00:08:53,833 --> 00:08:57,250 - "Je n'en reviens pas", a dit Marshall. - Je n'en reviens pas. 157 00:08:57,416 --> 00:09:01,208 "Moi non plus", ai-je dit. "Nous venons d'assister à un miracle." 158 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Ensuite, j'ai été pris par des patients. 159 00:09:03,958 --> 00:09:07,916 À 18 h, je suis rentré me changer. J'ai pris une douche fraîche. 160 00:09:08,083 --> 00:09:11,416 J'ai bu un whisky soda, une serviette nouée à la taille. 161 00:09:11,583 --> 00:09:14,375 À 18 h 50, je suis arrivé au Royal Palace Hall. 162 00:09:14,541 --> 00:09:15,958 [Dr Z.Z.] Le spectacle a duré 2 h. 163 00:09:16,166 --> 00:09:19,375 Étonnamment, j'ai aimé. Jongleur, charmeur de serpents, 164 00:09:19,541 --> 00:09:22,583 avaleur de sabres s'enfonçant une épée jusqu'à l'estomac. 165 00:09:22,750 --> 00:09:26,916 Puis, au son des trompettes, notre ami Imdad Khan est apparu. 166 00:09:27,083 --> 00:09:29,958 Des spectateurs sont allés lui bander les yeux 167 00:09:30,125 --> 00:09:34,458 avant qu'il lance des couteaux et tire sur une canette sur la tête d'un garçon. 168 00:09:34,625 --> 00:09:38,375 Enfin, un baril a été placé par-dessus sa tête déjà bandée. 169 00:09:38,541 --> 00:09:42,208 Le garçon lui a mis une aiguille et du fil dans les mains. 170 00:09:42,375 --> 00:09:46,291 On a mis une loupe géante devant lui et, sans aucun faux mouvement, 171 00:09:46,458 --> 00:09:49,458 il a inséré le fil dans le chas de l'aiguille. 172 00:09:49,625 --> 00:09:51,625 - [exclamation de la foule] - [musique entraînante] 173 00:09:54,208 --> 00:09:55,458 J'étais sidéré. 174 00:09:57,583 --> 00:10:01,541 En loge, je l'ai trouvé sur un tabouret en train de se démaquiller. 175 00:10:01,708 --> 00:10:03,333 Vous êtes intrigué, non ? 176 00:10:03,500 --> 00:10:04,583 "Très", ai-je dit. 177 00:10:04,750 --> 00:10:08,500 Sa touffe de poils noirs aux oreilles m'a frappé de nouveau. 178 00:10:08,666 --> 00:10:10,791 Je n'avais jamais rien vu de tel. 179 00:10:10,958 --> 00:10:13,375 J'ai une offre : je ne suis pas écrivain, 180 00:10:13,541 --> 00:10:17,250 mais si vous m'expliquez la genèse de votre vision sans yeux, 181 00:10:17,416 --> 00:10:18,750 je prendrai des notes 182 00:10:18,916 --> 00:10:21,750 en vue d'être publié dans le British Medical Journal 183 00:10:21,916 --> 00:10:23,041 ou un grand magazine. 184 00:10:23,208 --> 00:10:25,291 Cela vous ferait connaître ? 185 00:10:25,458 --> 00:10:27,333 - Énormément. - Merveilleux. 186 00:10:27,500 --> 00:10:30,250 J'ai une sténo bien à moi pour les comptes rendus. 187 00:10:30,416 --> 00:10:33,416 Je crois avoir noté mot pour mot le récit d'Imdad Khan. 188 00:10:33,583 --> 00:10:35,958 Le voici tel qu'il me l'a exposé. 189 00:10:37,083 --> 00:10:40,541 TOUT CE QU'IMDAD KHAN M'A DIT CE SOIR-LÀ (MOT POUR MOT) 190 00:10:42,708 --> 00:10:45,708 Je suis né dans l'État du Cachemire en 1873. 191 00:10:45,875 --> 00:10:48,833 Mon père était contrôleur de chemin de fer. 192 00:10:49,000 --> 00:10:52,208 Un jour, un prestidigitateur s'est produit dans mon école. 193 00:10:52,375 --> 00:10:53,750 J'ai été envoûté. 194 00:10:53,916 --> 00:10:55,750 Quinze jours après, avec mes économies, 195 00:10:55,916 --> 00:10:58,291 je suis parti rejoindre une troupe de théâtre. 196 00:10:58,458 --> 00:11:01,625 C'était en 1886, j'avais 13 ans. 197 00:11:01,791 --> 00:11:05,416 Pendant trois ans, j'ai sillonné le Pendjab avec la troupe. 198 00:11:05,583 --> 00:11:08,041 À la fin, j'en étais la tête d'affiche. 199 00:11:08,208 --> 00:11:10,583 Tout ce temps, j'ai économisé 200 00:11:10,750 --> 00:11:14,458 jusqu'à avoir un peu plus de 3 000 roupies. 201 00:11:14,625 --> 00:11:17,541 À l'époque, j'avais entendu parler d'un grand yogi 202 00:11:17,708 --> 00:11:19,875 ayant acquis le rare pouvoir de léviter. 203 00:11:20,041 --> 00:11:21,583 On disait que quand il priait, 204 00:11:21,750 --> 00:11:25,125 son corps tout entier s'élevait 45 cm au-dessus du sol. 205 00:11:25,291 --> 00:11:27,250 De quoi faire un sacré effet. 206 00:11:28,375 --> 00:11:29,375 Moustache ? 207 00:11:31,875 --> 00:11:36,291 J'ai quitté la troupe pour me rendre dans la petite ville au bord du Gange 208 00:11:36,458 --> 00:11:38,250 où le yogi vivait selon la rumeur. 209 00:11:38,416 --> 00:11:40,750 Un jour, un voyageur a évoqué un ermite 210 00:11:40,916 --> 00:11:44,500 qu'il avait croisé aux alentours, dans la jungle, tout seul. 211 00:11:44,666 --> 00:11:48,583 Cela m'a suffi, j'ai aussitôt loué un cheval et une charrette. 212 00:11:49,000 --> 00:11:50,625 Je négociais avec le cocher 213 00:11:50,791 --> 00:11:53,208 quand un homme m'a dit qu'il allait aussi par là 214 00:11:53,375 --> 00:11:56,208 et a proposé de partager le prix de la course. 215 00:11:56,375 --> 00:12:00,458 Et là, coup de chance extraordinaire, mon compagnon m'a appris 216 00:12:00,625 --> 00:12:03,541 qu'il était un disciple du grand yogi en personne 217 00:12:03,708 --> 00:12:06,458 et qu'il allait justement rendre visite à son maître. 218 00:12:06,625 --> 00:12:10,333 J'ai crié : "C'est lui que je cherche ! Puis-je le rencontrer ?" 219 00:12:10,500 --> 00:12:13,208 Mon compagnon m'a longuement dévisagé. 220 00:12:13,375 --> 00:12:15,375 "Impossible", m'a-t-il répondu. 221 00:12:15,541 --> 00:12:18,666 Après quoi, il a refusé de répondre à mes questions. 222 00:12:18,833 --> 00:12:21,333 Toutefois, j'ai pu savoir une petite chose, 223 00:12:21,500 --> 00:12:24,541 l'heure où le grand yogi commençait sa méditation. 224 00:12:24,708 --> 00:12:28,875 Mon compagnon a fait signe au cocher, est descendu et a disparu. 225 00:12:29,041 --> 00:12:31,541 J'ai feint de continuer, mais dans le virage, 226 00:12:31,708 --> 00:12:33,791 j'ai sauté pour le suivre discrètement. 227 00:12:33,958 --> 00:12:36,666 L'homme avait déjà disparu dans la jungle. 228 00:12:36,833 --> 00:12:38,666 Un bruissement dans le sous-bois. 229 00:12:38,833 --> 00:12:41,041 "Si ce n'est pas lui, c'est un tigre, 230 00:12:41,208 --> 00:12:43,666 "il va me sauter dessus, me faire la peau, 231 00:12:43,833 --> 00:12:46,583 "me déchiqueter en lambeaux et me dévorer." 232 00:12:47,958 --> 00:12:49,125 C'était lui. 233 00:12:49,125 --> 00:12:51,041 - [bruits d'insectes] - [gazouillis d'oiseaux] 234 00:12:51,041 --> 00:12:54,500 Pas la moindre trace du chemin qu'empruntait l'homme. 235 00:12:54,666 --> 00:12:58,708 Il se faufilait au milieu des bambous et de la végétation touffue. 236 00:12:58,875 --> 00:13:02,750 Je l'ai suivi à pas de loup, laissant au moins 100 mètres d'écart. 237 00:13:02,916 --> 00:13:05,833 Quand je le perdais de vue, soit la plupart du temps, 238 00:13:06,000 --> 00:13:08,375 j'arrivais à suivre le bruit de ses pas. 239 00:13:08,541 --> 00:13:11,666 Ce jeu tendu de un, deux, trois, soleil a duré une demi-heure. 240 00:13:11,833 --> 00:13:16,541 Puis, d'un coup, je ne l'ai plus entendu. Immobile, j'ai tendu l'oreille. 241 00:13:16,708 --> 00:13:18,500 Soudain, dans le sous-bois touffu, 242 00:13:18,666 --> 00:13:21,083 j'ai vu une petite clairière et deux huttes. 243 00:13:21,250 --> 00:13:22,375 J'ai tressailli. 244 00:13:22,541 --> 00:13:24,750 Il y avait un petit point d'eau, 245 00:13:24,916 --> 00:13:26,833 un tapis de prière à côté 246 00:13:27,000 --> 00:13:31,125 et un grand baobab à belles branches épaisses, garnies de feuilles. 247 00:13:31,291 --> 00:13:33,500 Dans la chaleur de midi, j'ai attendu. 248 00:13:33,666 --> 00:13:36,416 Dans la touffeur de l'après-midi, j'ai attendu. 249 00:13:36,583 --> 00:13:37,875 À l'approche de 17 h, 250 00:13:38,041 --> 00:13:41,333 j'ai grimpé à l'arbre pour me cacher dans les feuilles. 251 00:13:41,500 --> 00:13:43,541 Enfin, le grand yogi est sorti 252 00:13:43,708 --> 00:13:45,416 et s'est assis sur le tapis. 253 00:13:45,583 --> 00:13:48,125 Chacun de ses mouvements était posé et doux. 254 00:13:48,291 --> 00:13:50,708 Il a posé ses paumes sur ses genoux 255 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 et a inspiré longuement par le nez. 256 00:13:53,125 --> 00:13:56,791 Je voyais déjà une sorte de clarté se former au-dessus de lui. 257 00:13:56,958 --> 00:14:00,208 Pendant 14 minutes, il est resté parfaitement immobile. 258 00:14:00,375 --> 00:14:03,916 Et puis, sous mes yeux, je peux l'affirmer, 259 00:14:04,083 --> 00:14:06,250 son corps a lentement quitté le sol. 260 00:14:07,666 --> 00:14:11,583 Trente centimètres. 40, 45, 50. 261 00:14:12,083 --> 00:14:14,083 Soixante centimètres au-dessus du tapis ! 262 00:14:14,250 --> 00:14:15,875 Dans l'arbre, je me suis dit : 263 00:14:16,041 --> 00:14:19,250 "Là, sous tes yeux, un homme est assis en l'air." 264 00:14:20,458 --> 00:14:22,666 46 minutes durant, montre en main, 265 00:14:22,666 --> 00:14:24,333 son corps est resté en suspension. 266 00:14:24,500 --> 00:14:26,625 Puis il est lentement redescendu, 267 00:14:26,791 --> 00:14:29,208 jusqu'à ce que son fessier repose sur le tapis. 268 00:14:29,375 --> 00:14:34,208 Je suis descendu de l'arbre et ai accouru. Le yogi se lavait les mains et les pieds. 269 00:14:34,375 --> 00:14:36,541 "Depuis quand êtes-vous là ?" a-t-il lancé. 270 00:14:36,708 --> 00:14:39,125 Il a saisi une brique et me l'a jetée si fort 271 00:14:39,291 --> 00:14:41,708 qu'elle s'est brisée en me frappant le tibia. 272 00:14:41,875 --> 00:14:44,000 J'ai encore la cicatrice, regardez. 273 00:14:46,916 --> 00:14:48,625 C'était en fait ma chance. 274 00:14:48,791 --> 00:14:51,708 Un grand yogi ne doit pas s'énerver et jeter des briques. 275 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 Le vieil homme était humilié, plein de remords et penaud. 276 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Bien que ne pouvant pas me prendre comme disciple, 277 00:14:59,708 --> 00:15:04,625 il m'a promis un enseignement informel pour se racheter de m'avoir agressé. 278 00:15:04,791 --> 00:15:07,041 Agression que je méritais, d'ailleurs. 279 00:15:07,208 --> 00:15:08,958 C'était en 1890. 280 00:15:09,125 --> 00:15:11,041 J'avais presque 17 ans. 281 00:15:13,000 --> 00:15:16,416 Quel a été l'enseignement du grand yogi ? Le voici. 282 00:15:16,958 --> 00:15:18,375 L'esprit est dissipé. 283 00:15:18,541 --> 00:15:21,458 Il se fixe sur des milliers de choses en même temps. 284 00:15:21,625 --> 00:15:24,166 Ce qu'on voit, entend et sent autour de soi. 285 00:15:24,333 --> 00:15:27,125 Ce à quoi on pense ou on ne veut pas penser. 286 00:15:27,291 --> 00:15:29,166 Il faut apprendre à se concentrer 287 00:15:29,333 --> 00:15:32,833 de façon à ne visualiser à dessein qu'une chose, une seule. 288 00:15:33,000 --> 00:15:35,875 On peut entraîner sa conscience à se concentrer 289 00:15:36,041 --> 00:15:39,375 sur un objet précis pendant trois minutes et demie. 290 00:15:39,541 --> 00:15:42,541 Il vous faudra 20 ans de travail quotidien acharné. 291 00:15:42,708 --> 00:15:44,208 "Vingt ans !" me suis-je écrié. 292 00:15:44,375 --> 00:15:46,000 Vingt ans. Peut-être plus. 293 00:15:46,166 --> 00:15:48,708 C'est le temps moyen, si vous y arrivez. 294 00:15:48,875 --> 00:15:50,458 Je serai un vieillard ! 295 00:15:50,625 --> 00:15:53,333 Certains mettent dix ans, d'autres 30. 296 00:15:53,500 --> 00:15:56,250 Dans de rares cas, un sujet exceptionnel 297 00:15:56,416 --> 00:15:59,166 arrive à acquérir le pouvoir en un ou deux ans, 298 00:15:59,333 --> 00:16:01,166 mais un sur un milliard, pas vous. 299 00:16:01,333 --> 00:16:03,541 Est-ce si difficile de se concentrer... 300 00:16:03,708 --> 00:16:08,083 Presque impossible. Essayez donc. Fermez les yeux, pensez à quelque chose. 301 00:16:08,250 --> 00:16:11,208 À un seul objet. Visualisez-le, devant vous. 302 00:16:11,375 --> 00:16:13,375 Très vite, votre esprit vagabondera. 303 00:16:13,541 --> 00:16:16,458 D'autres pensées vont vous parasiter. C'est très dur. 304 00:16:16,625 --> 00:16:19,041 Ainsi a parlé le grand et sage yogi. 305 00:16:20,708 --> 00:16:23,458 [Imdad] Mes exercices ont alors commencé. 306 00:16:24,083 --> 00:16:25,375 Chaque soir, je m'asseyais, 307 00:16:25,541 --> 00:16:28,833 fermais les yeux et visualisais l'être que j'aimais le plus, 308 00:16:29,000 --> 00:16:32,250 mon grand frère, mort, à dix ans, d'une maladie du sang. 309 00:16:32,416 --> 00:16:36,125 J'essayais de voir son visage, mais dès que mon esprit vagabondait, 310 00:16:36,291 --> 00:16:39,083 j'arrêtais l'exercice, me reposais plusieurs minutes 311 00:16:39,250 --> 00:16:40,375 et réessayais. 312 00:16:40,541 --> 00:16:43,666 Cinq ans de pratique quotidienne et j'ai pu me concentrer 313 00:16:43,833 --> 00:16:46,833 uniquement sur son visage pendant une minute et demie. 314 00:16:47,000 --> 00:16:48,583 Je faisais des progrès. 315 00:16:51,791 --> 00:16:55,750 Entre-temps, je me suis mis à bien gagner avec la prestidigitation. 316 00:16:55,916 --> 00:17:00,625 J'étais doué en tours de passe-passe, mais j'ai continué mes exercices. 317 00:17:00,791 --> 00:17:04,500 Tous les soirs, où que je sois, je m'installais au calme 318 00:17:04,666 --> 00:17:07,250 et me focalisais sur le visage de mon frère. 319 00:17:07,416 --> 00:17:10,500 Parfois, j'allumais une bougie et fixais la flamme. 320 00:17:10,666 --> 00:17:13,958 Une flamme, vous le savez, se divise en trois parties : 321 00:17:14,125 --> 00:17:16,458 jaune en haut, bleue tout en bas, 322 00:17:16,625 --> 00:17:17,791 noire au milieu. 323 00:17:17,958 --> 00:17:20,750 Je plaçais la bougie à 40 cm de mon visage, 324 00:17:20,916 --> 00:17:22,375 à hauteur de mes yeux, 325 00:17:22,541 --> 00:17:26,833 pour ne pas avoir à bouger les muscles de mes yeux de haut en bas. 326 00:17:27,000 --> 00:17:30,958 Je fixais la partie noire jusqu'à ce que tout autour disparaisse. 327 00:17:31,125 --> 00:17:35,208 Puis je fermais les yeux et me concentrais sur le visage de mon frère. 328 00:17:35,916 --> 00:17:40,666 En 1907, à l'âge de 34 ans, je pouvais me concentrer trois minutes 329 00:17:40,833 --> 00:17:43,041 sans aucun vagabondage de mon esprit. 330 00:17:43,208 --> 00:17:46,375 À la même époque, j'ai pris conscience d'une aptitude, 331 00:17:46,541 --> 00:17:48,208 une drôle de sensation 332 00:17:48,375 --> 00:17:52,666 qu'en fermant les yeux et en fixant intensément un objet, 333 00:17:52,833 --> 00:17:55,458 je pouvais en distinguer les contours. 334 00:17:55,625 --> 00:17:57,500 J'ai repensé aux mots du yogi : 335 00:17:57,666 --> 00:18:01,000 "Quelques élus ont développé une concentration telle 336 00:18:01,166 --> 00:18:03,541 "qu'ils peuvent voir sans leurs yeux." 337 00:18:04,083 --> 00:18:08,333 Chaque soir, après mes exercices avec la flamme de la bougie, 338 00:18:08,500 --> 00:18:11,250 je prenais un café puis je me bandais les yeux 339 00:18:11,416 --> 00:18:13,791 et je m'entraînais à voir sans mes yeux. 340 00:18:13,958 --> 00:18:18,250 J'ai commencé par un jeu de cartes, scruté le dos pour deviner les valeurs. 341 00:18:18,416 --> 00:18:20,500 J'ai eu immédiatement 60 % de réussite. 342 00:18:20,666 --> 00:18:24,541 J'ai acheté des cartes de navigation que j'ai accrochées dans ma loge. 343 00:18:24,708 --> 00:18:29,041 {\an8}J'ai passé des heures, yeux bandés, à tenter de lire les petits caractères. 344 00:18:29,375 --> 00:18:33,208 Chaque soir, pendant huit ans, j'ai continué à m'entraîner. 345 00:18:33,375 --> 00:18:37,875 En 1915, je pouvais lire un livre entier, de bout en bout, les yeux bandés. 346 00:18:38,041 --> 00:18:39,208 J'y étais ! 347 00:18:39,375 --> 00:18:41,291 Je l'avais enfin, ce pouvoir. 348 00:18:42,833 --> 00:18:45,416 Vous le savez, c'est devenu mon numéro. 349 00:18:45,583 --> 00:18:48,708 Le public adore mais croit toujours qu'il y a un truc. 350 00:18:48,875 --> 00:18:52,250 Même les médecins comme vous qui m'ont bandé le visage 351 00:18:52,416 --> 00:18:55,291 refusent de croire qu'on puisse voir sans ses yeux. 352 00:18:55,458 --> 00:18:58,625 Mais on peut envoyer une image au cerveau autrement. 353 00:18:58,791 --> 00:19:01,125 Imdad Khan s'est tu. Il était fatigué. 354 00:19:01,333 --> 00:19:02,958 "Comment ?" ai-je demandé. 355 00:19:04,750 --> 00:19:06,625 Franchement, je ne sais pas. 356 00:19:08,083 --> 00:19:10,875 Une autre partie du corps assure la vision. 357 00:19:11,041 --> 00:19:12,375 [Dr Z.Z.] Laquelle ? 358 00:19:22,125 --> 00:19:23,583 Je n'ai pas dormi de la nuit. 359 00:19:23,750 --> 00:19:26,750 Cet homme avait de quoi émerveiller les chercheurs. 360 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 Il était inestimable. 361 00:19:28,958 --> 00:19:32,541 Je devais trouver comment, biologiquement, chimiquement, par magie, 362 00:19:32,708 --> 00:19:35,291 une image arrivait au cerveau sans les yeux. 363 00:19:35,458 --> 00:19:38,750 Les aveugles allaient pouvoir voir, les sourds, entendre. 364 00:19:38,916 --> 00:19:41,458 "Cet homme mérite l'attention", ai-je pensé. 365 00:19:41,666 --> 00:19:45,250 J'ai transcrit fidèlement tout ce qu'Imdad Khan m'avait raconté, 366 00:19:45,416 --> 00:19:47,416 pendant cinq heures d'affilée. 367 00:19:50,125 --> 00:19:53,500 À 8 h du matin, j'ai terminé la partie principale, 368 00:19:53,666 --> 00:19:54,958 les pages que vous lisez. 369 00:19:55,125 --> 00:19:57,833 Je n'ai revu le Dr Marshall qu'à la pause thé. 370 00:19:58,000 --> 00:20:00,208 Je lui ai dit tout ce que je pouvais. 371 00:20:00,375 --> 00:20:02,833 "J'y retourne ce soir. On ne peut pas le perdre." 372 00:20:03,000 --> 00:20:04,208 Je t'accompagne. 373 00:20:04,375 --> 00:20:06,791 18 h 45, arrivée au Royal Palace Hall. 374 00:20:06,958 --> 00:20:09,375 J'ai garé la voiture, nous avons fini à pied. 375 00:20:09,541 --> 00:20:11,166 "Ça ne va pas", ai-je dit. 376 00:20:11,333 --> 00:20:13,541 Pas un chat, les portes étaient fermées. 377 00:20:13,708 --> 00:20:17,583 L'affiche du spectacle était accrochée, mais barrée des mots : 378 00:20:17,750 --> 00:20:20,291 "Représentation annulée ce soir". 379 00:20:20,875 --> 00:20:24,125 J'ai demandé à un vieux portier : "Que s'est-il passé ?" 380 00:20:24,291 --> 00:20:26,416 - [portier] Quelqu'un est mort. - "Qui ?" 381 00:20:26,583 --> 00:20:27,875 Bien sûr, je savais. 382 00:20:28,041 --> 00:20:30,208 [portier] L'homme qui voit sans ses yeux. 383 00:20:30,666 --> 00:20:32,125 "Comment ?" ai-je crié. 384 00:20:32,291 --> 00:20:34,250 [portier] Dans son sommeil. 385 00:20:35,208 --> 00:20:36,750 Ça arrive. 386 00:20:39,750 --> 00:20:41,833 Nous sommes retournés à la voiture. 387 00:20:46,125 --> 00:20:50,500 Le chagrin et la colère m'ont submergé. Je n'aurais pas dû le quitter des yeux. 388 00:20:50,666 --> 00:20:52,416 J'aurais dû veiller sur lui. 389 00:20:52,583 --> 00:20:53,916 Faiseur de miracles, 390 00:20:54,083 --> 00:20:58,250 il avait eu accès à de mystérieuses forces au-delà du commun des mortels. 391 00:20:58,416 --> 00:21:00,000 Et il était mort. 392 00:21:00,166 --> 00:21:02,125 "Et voilà", a dit le Dr Marshall. 393 00:21:02,625 --> 00:21:03,708 Et voilà. 394 00:21:04,500 --> 00:21:05,666 "Oui", ai-je dit. 395 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Et voilà." 396 00:21:12,625 --> 00:21:15,000 Ceci est un récit véridique et précis 397 00:21:15,166 --> 00:21:17,416 de mes deux entrevues avec Imdad Khan. 398 00:21:20,416 --> 00:21:21,750 Tiens, tiens, tiens. 399 00:21:22,708 --> 00:21:25,333 Voilà qui est extrêmement intéressant. 400 00:21:26,166 --> 00:21:28,750 C'est une information extraordinaire. 401 00:21:29,916 --> 00:21:31,666 Cela pourrait changer ma vie. 402 00:21:42,375 --> 00:21:44,375 [bourdonnement électrique] 403 00:21:51,125 --> 00:21:53,416 L'information dont parlait Henry 404 00:21:53,583 --> 00:21:57,250 était qu'Imdad Khan pouvait lire la valeur d'une carte à jouer, 405 00:21:57,416 --> 00:21:58,750 face cachée. 406 00:21:58,916 --> 00:22:01,458 Et, je l'ai dit, étant tricheur au jeu, 407 00:22:01,625 --> 00:22:03,000 Henry comprit tout de suite 408 00:22:03,000 --> 00:22:05,041 - qu'il pouvait s'enrichir. - [fin bourdonnement] 409 00:22:05,375 --> 00:22:07,333 Il descendit au garde-manger, 410 00:22:07,500 --> 00:22:10,125 demanda une bougie, un bougeoir et une règle. 411 00:22:10,291 --> 00:22:13,958 Il s'enferma dans sa chambre, tira les rideaux, éteignit, 412 00:22:14,125 --> 00:22:16,541 posa la bougie sur la coiffeuse, prit une chaise. 413 00:22:16,708 --> 00:22:20,000 Il fut ravi de voir que ses yeux étaient à hauteur de la mèche. 414 00:22:20,500 --> 00:22:23,916 Avec la règle, il plaça son visage à 40 cm de la bougie, 415 00:22:24,083 --> 00:22:25,458 comme disait le livre. 416 00:22:25,625 --> 00:22:29,041 Imdad Khan avait visualisé l'être le plus cher pour lui, 417 00:22:29,208 --> 00:22:31,583 en l'occurrence son frère défunt. 418 00:22:31,750 --> 00:22:33,375 Henry n'avait pas de frère. 419 00:22:34,041 --> 00:22:37,166 Il décida à la place de visualiser son propre visage. 420 00:22:42,541 --> 00:22:43,666 [vrombissement de moteur] 421 00:22:43,666 --> 00:22:46,791 Alors qu'Henry fixait le noir de la flamme, 422 00:22:46,958 --> 00:22:48,500 un prodige s'accomplit. 423 00:22:48,666 --> 00:22:51,708 Son esprit fit le vide, son cerveau cessa de s'agiter, 424 00:22:51,875 --> 00:22:55,916 et il sentit aussitôt son corps comme enserré, bien au chaud, 425 00:22:56,083 --> 00:22:58,708 dans cette zone noire de néant incandescent. 426 00:22:59,291 --> 00:23:03,708 Cela ne dura que 15 secondes, mais où qu'il soit, quoi qu'il fasse, 427 00:23:03,875 --> 00:23:07,208 il fit en sorte de s'entraîner cinq fois par jour. 428 00:23:07,416 --> 00:23:11,375 Pour la première fois, il se lança dans un projet avec enthousiasme, 429 00:23:11,541 --> 00:23:13,833 et ses progrès furent remarquables. 430 00:23:14,166 --> 00:23:18,541 Six mois plus tard, il pouvait visualiser sur son visage pendant trois minutes 431 00:23:18,708 --> 00:23:21,333 sans que la moindre pensée ne le parasite. 432 00:23:21,666 --> 00:23:23,166 "C'est moi", pensa Henry. 433 00:23:23,333 --> 00:23:27,666 "Je suis le sujet sur un milliard qui maîtrise le pouvoir en accéléré." 434 00:23:28,125 --> 00:23:31,958 À la fin de la première année, il dépassait cinq minutes et demie. 435 00:23:32,250 --> 00:23:33,583 L'heure était venue. 436 00:23:37,666 --> 00:23:39,750 {\an8}Le salon de Henry. Minuit. 437 00:23:39,916 --> 00:23:42,000 Henry, tout tremblant d'excitation, 438 00:23:42,166 --> 00:23:45,958 pose un jeu de cartes devant lui et se concentre sur celle du haut. 439 00:23:46,125 --> 00:23:49,750 Au départ, il ne voit que les fins traits rouges au dos, 440 00:23:49,916 --> 00:23:52,666 le motif de carte le plus répandu au monde. 441 00:23:52,833 --> 00:23:56,291 Il dirige sa concentration vers l'autre face de la carte. 442 00:23:56,458 --> 00:24:00,416 Il se focalise intensément sur l'invisible en dessous de la carte. 443 00:24:00,583 --> 00:24:03,500 Trente secondes passent. Une, deux, trois minutes. 444 00:24:03,666 --> 00:24:04,833 Henry ne cille pas. 445 00:24:05,000 --> 00:24:07,500 Sa concentration surdéveloppée est absolue. 446 00:24:07,666 --> 00:24:09,416 Il visualise la face de la carte. 447 00:24:09,583 --> 00:24:11,916 Aucune pensée n'a le droit de pénétrer. 448 00:24:12,083 --> 00:24:14,250 Quatrième minute, quelque chose se passe. 449 00:24:14,416 --> 00:24:16,333 Lentement, par magie, mais nettement, 450 00:24:16,458 --> 00:24:20,041 une tache noire devient un pique, un gribouillis devient un cinq. 451 00:24:20,208 --> 00:24:21,625 Le cinq de pique. 452 00:24:21,791 --> 00:24:25,166 La main tremblante, il saisit la carte et la retourne. 453 00:24:25,166 --> 00:24:27,541 [sursaut] "J'ai réussi", dit-il. 454 00:24:28,333 --> 00:24:32,208 Henry devient obsédé. Il reste cloîtré sauf pour acheter à manger. 455 00:24:32,375 --> 00:24:36,500 Du matin au soir, souvent tard, il fixe les cartes avec le chronomètre, 456 00:24:36,666 --> 00:24:38,750 diminue son temps seconde par seconde. 457 00:24:38,916 --> 00:24:41,666 En un mois, il est à 1 min 30. Six mois, 20 secondes. 458 00:24:41,833 --> 00:24:44,916 Sept mois plus tard, dix secondes. Il vise cinq secondes. 459 00:24:45,083 --> 00:24:47,916 À moins de lire une carte en cinq secondes, 460 00:24:47,916 --> 00:24:49,916 il ne pourra pas flouer les casinos. 461 00:24:50,083 --> 00:24:53,583 Mais plus il s'en approche, plus le but est dur à atteindre. 462 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 Quatre semaines pour faire neuf secondes. Cinq autres pour arriver à huit. 463 00:24:58,166 --> 00:25:02,291 L'effort ne lui pèse plus, il peut s'entraîner 12 heures d'affilée. 464 00:25:02,458 --> 00:25:04,708 Il a la certitude d'y arriver. 465 00:25:04,875 --> 00:25:07,250 Les dernières secondes sont dures, 11 mois. 466 00:25:07,416 --> 00:25:09,041 Mais un samedi soir... 467 00:25:09,041 --> 00:25:10,291 [tic-tac d'une montre] 468 00:25:16,708 --> 00:25:20,500 Cinq secondes. Henry fait tout le paquet en se chronométrant. 469 00:25:20,666 --> 00:25:24,458 Cinq secondes. 470 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 Combien de temps lui a-t-il fallu ? 471 00:25:28,708 --> 00:25:31,500 Trois ans et trois mois d'efforts ininterrompus. 472 00:25:33,208 --> 00:25:35,541 Il y avait plus de 100 casinos à Londres. 473 00:25:35,708 --> 00:25:39,666 Henry en fréquentait pas moins de dix. La Lord's House était son préféré. 474 00:25:39,833 --> 00:25:42,958 Le plus chic du pays, dans une belle demeure géorgienne. 475 00:25:43,125 --> 00:25:46,833 - Bonsoir, M. Sugar. - Dit l'homme qui n'oubliait aucun visage. 476 00:25:47,000 --> 00:25:50,041 Henry gravit le superbe escalier jusqu'à la caisse. 477 00:25:50,208 --> 00:25:52,166 Il fit un chèque de 10 000 £. 478 00:25:52,333 --> 00:25:56,333 Des femmes girondes cernaient la roulette telles des poules, une mangeoire. 479 00:25:56,500 --> 00:25:59,375 Des hommes rougeauds à cigare comptaient leurs jetons, 480 00:25:59,541 --> 00:26:01,333 l'œil scintillant de cupidité. 481 00:26:02,541 --> 00:26:04,458 Étrange : pour la première fois, 482 00:26:04,625 --> 00:26:07,625 Henry observa avec dégoût ces affreux hommes riches. 483 00:26:07,791 --> 00:26:10,416 Il chercha un siège vacant à gauche du croupier 484 00:26:10,583 --> 00:26:12,125 à une table de black-jack. 485 00:26:12,291 --> 00:26:15,250 Il prit la plaque de Henry et l'inséra dans une fente. 486 00:26:15,416 --> 00:26:18,375 Un homme jeune, ou presque, yeux noirs, peau grise. 487 00:26:18,541 --> 00:26:20,708 Il ne souriait jamais, parlait peu. 488 00:26:20,875 --> 00:26:23,541 Les mains fines, les chiffres dans les doigts. 489 00:26:23,708 --> 00:26:26,791 Il prit des jetons de 25 £ qu'il empila sur la table. 490 00:26:26,958 --> 00:26:29,625 Il ne compta pas, ses doigts ne se trompaient pas. 491 00:26:29,791 --> 00:26:31,166 Il glissa la pile à Henry. 492 00:26:31,333 --> 00:26:34,791 Henry rangea ses jetons et lorgna la carte du haut dans le sabot. 493 00:26:34,958 --> 00:26:38,291 En cinq secondes, il vit un dix. Il avança huit jetons, 200 £, 494 00:26:38,458 --> 00:26:40,583 la mise maximale à la Lord's House. 495 00:26:40,750 --> 00:26:43,000 On lui tira le dix, puis il eut un neuf. 496 00:26:43,166 --> 00:26:44,250 19 au total. 497 00:26:44,416 --> 00:26:45,333 À 19, on reste. 498 00:26:45,500 --> 00:26:49,000 On se fige en espérant que le croupier n'aura pas 20 ou 21. 499 00:26:49,166 --> 00:26:51,583 - Arrivé à Henry, le croupier dit... - 19. 500 00:26:51,750 --> 00:26:54,250 Il passa au suivant. "Attendez", dit Henry. 501 00:26:54,416 --> 00:26:58,250 Le croupier revint à Henry. Il leva les sourcils, le regard froid. 502 00:26:58,416 --> 00:27:00,500 - Vous retirez à 19 ? - Dit-il sèchement. 503 00:27:00,666 --> 00:27:04,125 Seules deux valeurs ne cassaient pas à 19, l'as et le deux. 504 00:27:04,291 --> 00:27:08,166 Seul un idiot retirerait à 19, surtout avec 200 £ sur la table. 505 00:27:08,375 --> 00:27:11,333 Le dos de la carte à suivre était visible, intouché. 506 00:27:11,500 --> 00:27:14,833 "Oui", dit Henry. Le croupier haussa les épaules et tira. 507 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Le deux de trèfle échut à Henry à côté du dix et du neuf. 508 00:27:18,166 --> 00:27:19,625 - 21. - Dit-il, impassible. 509 00:27:19,791 --> 00:27:24,583 Il fixa Henry de ses yeux noirs, longuement, en silence, méfiant, perplexe. 510 00:27:24,750 --> 00:27:25,583 [murmures] 511 00:27:25,583 --> 00:27:29,125 Henry l'avait déstabilisé. Personne ne tirait jamais à 19. 512 00:27:29,291 --> 00:27:33,666 Ce type l'avait fait, avec un calme assez stupéfiant, et avait gagné. 513 00:27:33,833 --> 00:27:38,041 Henry vit son erreur dans l'œil du croupier : il avait attiré l'attention. 514 00:27:38,208 --> 00:27:39,416 "Mes excuses." 515 00:27:39,583 --> 00:27:40,916 À ne pas refaire. 516 00:27:41,083 --> 00:27:44,041 Il devait être vigilant, perdre exprès, parfois. 517 00:27:44,291 --> 00:27:45,416 La partie continua. 518 00:27:45,583 --> 00:27:49,500 L'avantage de Henry était tel qu'il eut du mal à modérer ses gains. 519 00:27:49,666 --> 00:27:51,208 30 000 £ en une heure. 520 00:27:51,375 --> 00:27:54,833 Il s'arrêta là. Il aurait aussi bien pu gagner un million. 521 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Merci. 522 00:27:56,291 --> 00:28:01,166 Henry savait désormais gagner de l'argent plus vite que quiconque au monde. 523 00:28:03,666 --> 00:28:05,000 Intéressant. 524 00:28:09,041 --> 00:28:12,750 Si cette histoire n'était pas vraie, il aurait été nécessaire 525 00:28:12,916 --> 00:28:17,166 d'inventer une fin surprenante, palpitante, spectaculaire et originale. 526 00:28:17,333 --> 00:28:20,333 Henry aurait pu rentrer chez lui compter ses gains. 527 00:28:20,500 --> 00:28:24,791 Ce faisant, il aurait pu se sentir mal. Une douleur dans la poitrine. 528 00:28:25,875 --> 00:28:30,166 Il décide de se coucher, se déshabille, va à sa penderie, enfile son pyjama. 529 00:28:30,333 --> 00:28:33,375 En passant devant le miroir en pied, il s'arrête. 530 00:28:33,666 --> 00:28:36,458 Par automatisme, il se met à se concentrer. 531 00:28:36,625 --> 00:28:38,750 Aussitôt, il voit à travers sa peau. 532 00:28:38,916 --> 00:28:41,166 Comme une radio, en mieux. Il voit tout. 533 00:28:41,333 --> 00:28:43,583 Artères, veines, sang palpitant. 534 00:28:43,750 --> 00:28:46,541 Foie, reins, intestins. Il voit son cœur battre. 535 00:28:46,708 --> 00:28:48,625 Il cherche d'où vient la douleur 536 00:28:48,791 --> 00:28:52,875 et voit une masse sombre dans la veine remontant à droite de son cœur. 537 00:28:53,041 --> 00:28:55,875 Un caillot de sang. Au début, il semble statique. 538 00:28:56,041 --> 00:28:59,000 Puis il bouge, légèrement. D'un millimètre environ. 539 00:28:59,166 --> 00:29:03,000 Le sang palpite sous le caillot, pousse, et le caillot bouge. 540 00:29:03,166 --> 00:29:06,083 Il monte d'un centimètre. Henry est terrifié. 541 00:29:06,250 --> 00:29:11,041 Il sait qu'un gros caillot qui se libère et remonte une veine arrivera au cœur. 542 00:29:11,208 --> 00:29:12,416 Il va mourir. 543 00:29:12,583 --> 00:29:16,333 Pas mal, comme fin d'une fiction, mais cette histoire est vraie. 544 00:29:16,500 --> 00:29:19,250 La seule invention est le nom Henry Sugar. 545 00:29:19,416 --> 00:29:22,666 Il fallait garder son nom secret, il le faut toujours. 546 00:29:22,833 --> 00:29:24,791 À part cela, tout est vrai, 547 00:29:24,958 --> 00:29:27,916 et de ce fait, il faut raconter la vraie fin. 548 00:29:28,083 --> 00:29:29,541 Voici ce qui s'est passé. 549 00:29:33,916 --> 00:29:36,791 Henry marcha une heure, dans l'agréable nuit fraîche. 550 00:29:36,958 --> 00:29:38,500 La ville ne dormait pas. 551 00:29:38,666 --> 00:29:41,958 Il sentait l'épaisse liasse dans la poche de sa veste. 552 00:29:42,125 --> 00:29:43,416 Il la tapota doucement. 553 00:29:43,583 --> 00:29:45,625 Sacrée somme pour une heure de travail. 554 00:29:45,791 --> 00:29:51,500 Pourtant, il était perplexe de se sentir aussi peu exalté de ce succès. 555 00:29:51,666 --> 00:29:55,958 Trois ans plus tôt, avant le yoga, il aurait été fou de joie, 556 00:29:56,125 --> 00:29:58,583 il aurait fait la fête en boîte de nuit. 557 00:29:58,750 --> 00:30:00,666 Mais Henry n'était pas joyeux. 558 00:30:00,833 --> 00:30:02,000 Il était triste. 559 00:30:02,166 --> 00:30:04,833 À chaque pari, il était certain de gagner. 560 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 Il n'y avait ni frisson, ni suspense, ni danger. 561 00:30:08,166 --> 00:30:11,000 Il pouvait parcourir le monde et gagner des millions. 562 00:30:11,166 --> 00:30:12,666 Mais serait-ce amusant ? 563 00:30:12,833 --> 00:30:17,083 Par ailleurs, était-il possible que sa maîtrise des pouvoirs de yoga 564 00:30:17,250 --> 00:30:20,458 ait totalement modifié sa conception de la vie ? 565 00:30:20,916 --> 00:30:22,375 C'était possible. 566 00:30:22,750 --> 00:30:25,375 Le lendemain, Henry se réveilla tard, se leva, 567 00:30:25,541 --> 00:30:28,083 vit l'énorme liasse sur sa coiffeuse 568 00:30:28,250 --> 00:30:30,375 {\an8}et n'en voulut pas. 569 00:30:33,000 --> 00:30:34,833 [musique céleste] 570 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 [homme 1] Hé ! 571 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Bonjour, monsieur. C'est pour vous, c'est un cadeau. 572 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 [homme 1] Je... 573 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Un quoi ? 574 00:31:02,625 --> 00:31:04,375 Mettez-le dans votre poche ! 575 00:31:05,458 --> 00:31:06,458 [homme 1] D'accord. 576 00:31:15,208 --> 00:31:17,166 - [femme 1] C'est quoi ? - [homme 2] De l'argent. 577 00:31:17,333 --> 00:31:21,750 - Gardez-le ! - [bruits de pas] 578 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 [homme 2] Hé ! 579 00:31:25,416 --> 00:31:27,583 [bruits de pas précipités] 580 00:31:28,875 --> 00:31:29,833 [femme 2] Allez... 581 00:31:31,000 --> 00:31:32,791 [sonnette de vélo] 582 00:31:32,791 --> 00:31:34,375 [bruits sourds de vélo] 583 00:31:34,375 --> 00:31:36,083 [klaxon de voiture] 584 00:31:36,083 --> 00:31:38,250 [discussions animées] 585 00:31:39,666 --> 00:31:41,875 [cris indistincts] 586 00:31:49,666 --> 00:31:51,958 - [freins qui crissent] - [portières qui claquent] 587 00:31:53,708 --> 00:31:55,541 [vociférations virulentes] 588 00:31:57,291 --> 00:31:58,625 - [crissements] - [bruits sourds] 589 00:31:58,625 --> 00:31:59,791 [coup de sifflet] 590 00:32:00,750 --> 00:32:04,458 [sonnette de porte] 591 00:32:04,458 --> 00:32:05,833 [policier] On sonna à la porte. 592 00:32:06,000 --> 00:32:07,458 Qu'est-ce qui vous prend ? 593 00:32:07,625 --> 00:32:11,458 - Mes excuses, je donnais de l'argent. - Vous provoquez une émeute ! 594 00:32:11,625 --> 00:32:14,916 Je donnais de l'argent. J'arrête. Ils vont se disperser. 595 00:32:15,083 --> 00:32:17,625 Le policier sortit un billet de 50 £. 596 00:32:17,791 --> 00:32:21,250 - Vous en avez un. - Pièce à conviction. D'où vient-il ? 597 00:32:21,416 --> 00:32:24,083 J'ai gagné au black-jack. J'étais très en veine. 598 00:32:24,250 --> 00:32:26,791 Henry désigna le casino, le policier nota. 599 00:32:26,958 --> 00:32:28,250 Ils confirmeront. 600 00:32:28,416 --> 00:32:29,500 Il baissa son carnet. 601 00:32:29,666 --> 00:32:30,666 - M'en fiche. - Ah ? 602 00:32:30,833 --> 00:32:33,500 Totalement. À vrai dire, je vous crois, 603 00:32:33,666 --> 00:32:36,458 mais cela n'excuse en rien ce que vous avez fait. 604 00:32:36,625 --> 00:32:39,166 Je n'ai rien fait d'illégal, si ? 605 00:32:39,791 --> 00:32:41,000 D'illégal ? 606 00:32:41,500 --> 00:32:42,583 Imbécile ! 607 00:32:43,333 --> 00:32:46,625 Si vous avez la chance de gagner une telle somme 608 00:32:46,791 --> 00:32:49,875 et si vous voulez la donner, ne la jetez pas ainsi. 609 00:32:50,041 --> 00:32:53,875 Donnez-la à une bonne œuvre. Un hôpital, un orphelinat. 610 00:32:54,041 --> 00:32:56,041 Nombre d'entre eux, un peu partout, 611 00:32:56,208 --> 00:32:59,291 peinent à acheter des cadeaux de Noël aux enfants. 612 00:32:59,458 --> 00:33:03,583 Arrive un idiot pourri gâté qui n'a jamais été dans le besoin, 613 00:33:03,750 --> 00:33:06,166 et il jette l'argent dans la rue ! 614 00:33:06,750 --> 00:33:09,583 Là-dessus, le policier reprit l'escalier et la porte. 615 00:33:09,750 --> 00:33:10,750 Henry resta figé. 616 00:33:10,916 --> 00:33:14,666 Les mots et la fureur du policier le marquèrent. 617 00:33:14,833 --> 00:33:16,291 Il eut honte. 618 00:33:16,458 --> 00:33:17,833 Il se sentait mal. 619 00:33:23,916 --> 00:33:24,916 Puis, d'un coup, 620 00:33:25,083 --> 00:33:28,416 Henry sentit un courant électrique lui parcourir le corps 621 00:33:28,583 --> 00:33:32,125 et il lui vint une idée qui allait tout changer. 622 00:33:32,291 --> 00:33:33,708 Il fit les cent pas 623 00:33:33,875 --> 00:33:36,833 en cochant les points rendant son idée réalisable. 624 00:33:37,000 --> 00:33:39,250 Un, je vais gagner beaucoup d'argent 625 00:33:39,416 --> 00:33:41,916 chaque jour de ma vie à compter de ce jour. 626 00:33:42,500 --> 00:33:46,166 [voix différente] Deux, je ne vais pas au même casino plus de deux fois par an. 627 00:33:46,500 --> 00:33:48,916 [voix normale] Trois, je ne gagne pas trop d'un coup. 628 00:33:49,083 --> 00:33:51,250 50 000 £ par soir, c'est ma limite. 629 00:33:51,416 --> 00:33:55,083 [avec un accent texan] Quatre, 50 000 £, 365 jours par an. 630 00:33:55,250 --> 00:33:57,833 Ça fait 18 250 000 £. 631 00:33:58,000 --> 00:34:01,708 [voix normale] Cinq, je me déplace. Pas plus de trois nuits dans une ville. 632 00:34:01,875 --> 00:34:03,875 Londres, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz, 633 00:34:04,041 --> 00:34:07,000 Deauville, Las Vegas, Mexico, Buenos Aires, Nassau. 634 00:34:07,166 --> 00:34:11,333 Six, j'investis l'argent dans des hôpitaux et orphelinats de par le monde. 635 00:34:11,500 --> 00:34:13,833 [avec une voix féminine] Comme rêve, ça paraît niais, 636 00:34:13,833 --> 00:34:16,000 mais comme projet, c'est réalisable. 637 00:34:16,166 --> 00:34:20,125 Niais, je ne trouve pas. Ce serait merveilleux et remarquable. 638 00:34:20,291 --> 00:34:23,541 [voix normale] Sept, il me faut un associé pour réceptionner l'argent 639 00:34:23,708 --> 00:34:25,375 et l'envoyer au bon endroit. 640 00:34:25,541 --> 00:34:28,708 Quelqu'un en qui j'ai une confiance totale et éternelle. 641 00:34:28,875 --> 00:34:31,958 John Winston, comptable de Henry et de son père avant lui. 642 00:34:32,125 --> 00:34:34,708 Le père de John avait été celui de son grand-père. 643 00:34:34,875 --> 00:34:37,208 Vous serez l'homme le plus riche du monde. 644 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Ce n'est pas ce que je veux. 645 00:34:43,625 --> 00:34:48,333 En Angleterre, les impôts prendront tout. Je partirai en Suisse, mais pas demain. 646 00:34:48,500 --> 00:34:51,041 Je ne suis pas un célibataire sans attaches. 647 00:34:51,208 --> 00:34:53,916 Je dois parler à ma femme, à mes associés, 648 00:34:54,083 --> 00:34:58,833 vendre ma maison, en trouver une là-bas, y scolariser mes enfants, c'est long. 649 00:34:59,000 --> 00:35:02,041 Un an plus tard, Henry avait envoyé 120 millions 650 00:35:02,208 --> 00:35:03,916 à John Winston à Lausanne. 651 00:35:04,083 --> 00:35:08,166 Cinq jours par semaine, une livraison arrivait à la Cie Winston & Sugar. 652 00:35:08,333 --> 00:35:12,500 Seuls John et Henry savaient d'où venait l'argent et où il allait. 653 00:35:12,666 --> 00:35:17,041 La grosse livraison du lundi incluait les gains de vendredi, samedi, dimanche, 654 00:35:17,208 --> 00:35:18,250 jours non ouvrés. 655 00:35:18,416 --> 00:35:22,666 [Henry] Il bougeait sans cesse, changeait d'identité plusieurs fois par semaine. 656 00:35:22,833 --> 00:35:25,333 Souvent, le seul indice géographique pour John 657 00:35:25,500 --> 00:35:29,250 était l'adresse de la banque envoyant l'argent. C'était inouï. 658 00:35:29,250 --> 00:35:31,375 [musique céleste] 659 00:35:49,458 --> 00:35:52,875 Henry est mort l'an dernier, à 63 ans, d'une embolie pulmonaire. 660 00:35:53,041 --> 00:35:56,166 Il l'avait vue venir, au sens propre, mais était serein. 661 00:35:56,333 --> 00:35:58,750 Il avait exécuté son plan plus de 20 ans. 662 00:35:58,916 --> 00:36:01,375 Il avait gagné 644 millions de livres. 663 00:36:01,541 --> 00:36:06,125 Il avait ouvert 21 hôpitaux pour enfants et orphelinats bien gérés, 664 00:36:06,291 --> 00:36:10,250 financés depuis Lausanne par John Winston et son personnel. 665 00:36:10,416 --> 00:36:12,083 Son œuvre était accomplie. 666 00:36:16,125 --> 00:36:20,125 Comment ai-je su tout ceci ? Bonne question, je vais vous le dire. 667 00:36:20,291 --> 00:36:23,708 Peu après la mort de Henry, John Winston m'a appelé de Suisse. 668 00:36:23,875 --> 00:36:28,666 Il s'est juste présenté comme le directeur de la Compagnie Winston & Sugar, 669 00:36:28,833 --> 00:36:30,916 et m'a demandé de venir à Lausanne 670 00:36:31,083 --> 00:36:33,958 en vue d'écrire un bref historique de son organisation. 671 00:36:34,625 --> 00:36:39,041 J'ignore comment il m'a choisi, peut-être au hasard dans une liste d'écrivains. 672 00:36:39,208 --> 00:36:41,250 Il me paierait bien et a ajouté : 673 00:36:41,416 --> 00:36:45,208 "Un homme remarquable vient de mourir, il s'appelait Henry Sugar. 674 00:36:45,375 --> 00:36:49,083 "Il faut que le grand public sache ce qu'il a fait pour le monde." 675 00:36:49,250 --> 00:36:50,250 Dans mon ignorance, 676 00:36:50,416 --> 00:36:54,458 j'ai demandé si l'histoire valait la peine d'être couchée sur papier. 677 00:36:54,625 --> 00:36:58,000 Cela a beaucoup contrarié, voire vexé John Winston. 678 00:36:58,625 --> 00:37:02,958 Rapidement au téléphone, il m'a parlé de la carrière secrète de Henry Sugar. 679 00:37:03,125 --> 00:37:04,458 Ce n'était plus un secret. 680 00:37:04,625 --> 00:37:08,000 Henry était mort et n'entrerait plus dans un casino. 681 00:37:08,166 --> 00:37:10,000 "J'arrive", ai-je dit. 682 00:37:10,166 --> 00:37:13,625 À Lausanne, j'ai rencontré John Winston, âgé de 70 ans, 683 00:37:13,791 --> 00:37:17,208 {\an8}et Max Engelman, maquilleur réputé qui avait suivi Henry 684 00:37:17,375 --> 00:37:20,083 {\an8}et l'avait grimé pour dissimuler son identité. 685 00:37:20,250 --> 00:37:24,250 {\an8}La mort de Henry les avait brisés, Max plus encore que John Winston. 686 00:37:24,416 --> 00:37:26,541 {\an8}Je l'aimais. C'était un grand homme. 687 00:37:26,708 --> 00:37:29,625 {\an8}John Winston m'a montré le carnet bleu d'exercices 688 00:37:29,791 --> 00:37:32,583 {\an8}écrit par Z.Z. Chatterjee à Calcutta en 1935. 689 00:37:32,750 --> 00:37:34,750 {\an8}Je l'ai recopié mot pour mot. 690 00:37:34,916 --> 00:37:36,291 {\an8}"Dernière question : 691 00:37:36,458 --> 00:37:40,000 {\an8}"vous l'appelez Henry Sugar, mais ce n'était pas son nom. 692 00:37:40,166 --> 00:37:43,291 {\an8}"Vous ne voulez pas que je donne le vrai dans mon livre ?" 693 00:37:43,458 --> 00:37:44,666 {\an8}- Non. - Dit Winston. 694 00:37:44,833 --> 00:37:47,125 {\an8}Nous avons juré de ne pas le révéler. 695 00:37:47,291 --> 00:37:49,666 {\an8}Il fuitera peut-être un jour ou l'autre. 696 00:37:49,833 --> 00:37:51,708 {\an8}Il était d'une grande famille, 697 00:37:51,875 --> 00:37:54,416 {\an8}mais je vous saurais gré de ne pas enquêter. 698 00:37:54,583 --> 00:37:57,125 {\an8}S'il vous plaît, appelez-le Henry Sugar. 699 00:37:58,833 --> 00:38:00,666 {\an8}Ce que j'ai fait. 700 00:38:07,791 --> 00:38:11,500 La Merveilleuse Histoire de Henry Sugar a été écrite par Roald Dahl 701 00:38:11,666 --> 00:38:15,833 dans son chalet Gipsy House à Great Missenden dans le Buckinghamshire, 702 00:38:16,000 --> 00:38:18,375 entre février et décembre 1976. 703 00:39:19,333 --> 00:39:24,333 Sous-titres : Anaïs Duchet