1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,750 --> 00:00:31,750
[Roald] Oui.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,708
Nous voici dans le chalet où j'écris.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,791
J'y suis depuis maintenant 30 ans.
6
00:00:39,958 --> 00:00:42,166
LA MERVEILLEUSE HISTOIRE DE HENRY SUGAR
DE ROALD DAHL
7
00:00:42,333 --> 00:00:46,750
Avant de commencer, j'aime vérifier
que j'ai tout le nécessaire avec moi.
8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Des cigarettes, bien sûr,
du café, des chocolats.
9
00:00:54,000 --> 00:00:57,875
Et je m'assure toujours
que mon crayon est bien taillé.
10
00:00:57,875 --> 00:00:59,833
[bruit de taille-crayon]
11
00:00:59,833 --> 00:01:03,666
J'ai six crayons à papier.
J'époussette aussi mon écritoire.
12
00:01:05,666 --> 00:01:07,250
Trop de pelures de gomme.
13
00:01:08,833 --> 00:01:09,833
Voilà.
14
00:01:11,958 --> 00:01:14,041
Puis, enfin, on commence.
15
00:01:17,125 --> 00:01:20,875
Il y a généralement
quelques corrections à faire.
16
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Oui.
17
00:01:25,916 --> 00:01:27,916
[marmonnement]
18
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
C'est...
19
00:01:34,250 --> 00:01:38,000
Henry Sugar était âgé de 41 ans,
célibataire et riche.
20
00:01:38,625 --> 00:01:41,541
Riche car il avait un père riche
à présent décédé.
21
00:01:41,708 --> 00:01:45,708
Célibataire car trop égoïste
pour partager son argent avec une femme.
22
00:01:45,875 --> 00:01:50,208
Il mesurait 1,89 m et était peut-être
moins beau qu'il le pensait.
23
00:01:50,375 --> 00:01:52,875
Il était très attentif à ses tenues.
24
00:01:53,041 --> 00:01:55,083
Tailleur pour ses costumes,
25
00:01:55,250 --> 00:01:58,583
chemisier pour ses chemises,
bottier pour ses chaussures.
26
00:01:58,750 --> 00:02:01,583
Il faisait rafraîchir sa coupe
tous les dix jours
27
00:02:01,750 --> 00:02:04,375
et se faisait faire les ongles
en même temps.
28
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
Il conduisait une Ferrari
29
00:02:06,166 --> 00:02:09,000
qui lui coûtait le prix
d'une maison de campagne.
30
00:02:09,000 --> 00:02:10,208
[cloche au loin]
31
00:02:10,208 --> 00:02:14,375
Tous ses amis étaient riches
et il n'avait jamais travaillé de sa vie.
32
00:02:15,000 --> 00:02:19,416
On voyait les hommes comme lui
dériver telles des algues un peu partout.
33
00:02:19,750 --> 00:02:23,458
Ce ne sont ni de mauvais bougres
ni des gens bien non plus.
34
00:02:24,458 --> 00:02:26,791
Ils font simplement partie du paysage.
35
00:02:28,333 --> 00:02:30,583
Tous les riches comme Henry, bien sûr,
36
00:02:30,750 --> 00:02:34,875
ont en commun une envie irrépressible
de s'enrichir encore plus.
37
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Dix millions ne leur suffisent pas,
20 non plus.
38
00:02:38,791 --> 00:02:41,500
Ils ont toujours soif d'en avoir plus
39
00:02:41,666 --> 00:02:45,208
et peur de se réveiller un jour
en trouvant leur compte vide.
40
00:02:45,375 --> 00:02:48,583
{\an8}Ils ont diverses méthodes
pour accroître leur fortune :
41
00:02:48,750 --> 00:02:51,166
{\an8}acheter des actions et scruter les cours,
42
00:02:51,458 --> 00:02:56,208
{\an8}acheter des terres ou des diamants,
faire des paris au casino, aux courses.
43
00:02:56,375 --> 00:02:58,333
{\an8}Certains font des paris sur tout.
44
00:02:58,500 --> 00:03:02,833
{\an8}Henry Sugar était de ceux-là,
et pas exempt de tricherie, d'ailleurs.
45
00:03:03,416 --> 00:03:07,958
{\an8}Un week-end d'été, Henry alla séjourner
à Londres chez Sir William W.
46
00:03:08,125 --> 00:03:10,500
La maison et le jardin étaient superbes,
47
00:03:10,666 --> 00:03:14,083
mais à son arrivée ce jour-là,
il pleuvait déjà des cordes.
48
00:03:14,250 --> 00:03:17,416
L'hôte et ses invités
s'occupaient en faisant des jeux
49
00:03:17,583 --> 00:03:21,500
tandis qu'Henry, l'air sombre,
scrutait la pluie contre les vitres.
50
00:03:21,791 --> 00:03:24,458
Henry s'aventura hors du salon,
jusqu'au hall.
51
00:03:25,125 --> 00:03:29,375
Il erra dans la maison, sans but,
avant d'atterrir dans la bibliothèque.
52
00:03:32,250 --> 00:03:35,833
Le père de Sir William
avait été collectionneur, et les murs
53
00:03:36,000 --> 00:03:39,291
étaient couverts de haut en bas
de vieux volumes reliés.
54
00:03:39,458 --> 00:03:42,833
Cela n'intéressait pas Henry.
Il ne lisait que des polars.
55
00:03:43,083 --> 00:03:44,208
Pas un seul, ici.
56
00:03:44,375 --> 00:03:48,791
Il allait partir, mais son œil fut attiré
par un livre insolite.
57
00:03:48,958 --> 00:03:53,458
Si fin qu'il ne l'aurait pas remarqué
s'il n'avait pas dépassé sur l'étagère.
58
00:03:53,625 --> 00:03:55,083
Il le sortit.
59
00:03:55,375 --> 00:03:59,083
Ce n'était qu'un carnet d'exercices
semblable à ceux d'écolier.
60
00:03:59,250 --> 00:04:01,750
La couverture était bleu foncé, vierge.
61
00:04:01,916 --> 00:04:05,708
Sur la première page
était écrit proprement à l'encre noire :
62
00:04:05,875 --> 00:04:08,791
RAPPORT SUR IMDAD KAHN
L'HOMME QUI VOIT SANS SES YEUX
63
00:04:08,958 --> 00:04:10,916
Étrange, bizarre.
64
00:04:11,708 --> 00:04:12,916
Qu'est-ce donc ?
65
00:04:13,291 --> 00:04:16,666
Il s'installa dans un fauteuil
et en commença la lecture.
66
00:04:16,833 --> 00:04:20,208
Ce qui suit est ce qu'Henry lut
dans ce petit carnet bleu.
67
00:04:24,958 --> 00:04:28,833
Je suis Z.Z. Chatterjee,
chirurgien à l'hôpital de Calcutta.
68
00:04:29,000 --> 00:04:33,208
Le matin du 2 décembre 1935,
je buvais un thé en salle de repos.
69
00:04:33,375 --> 00:04:36,833
Les Drs Marshall, Mitra et Macfarlane
étaient présents.
70
00:04:37,000 --> 00:04:38,375
On a frappé à la porte.
71
00:04:38,625 --> 00:04:39,708
"Entrez", ai-je dit.
72
00:04:41,458 --> 00:04:44,666
Pardon, messieurs,
puis-je vous demander un service ?
73
00:04:44,833 --> 00:04:46,416
"C'est privé", ai-je dit.
74
00:04:46,583 --> 00:04:48,666
Pardon de mon irruption,
75
00:04:48,833 --> 00:04:51,708
mais j'ai une chose intéressante
à vous montrer.
76
00:04:51,875 --> 00:04:54,166
Agacés, nous n'avons pas répondu.
77
00:04:55,208 --> 00:04:59,333
Je suis un homme qui arrive à voir
sans se servir de ses yeux.
78
00:05:00,208 --> 00:05:03,333
Il était petit, la soixantaine.
Moustache blanche,
79
00:05:03,500 --> 00:05:05,291
poils noirs dans les oreilles.
80
00:05:05,458 --> 00:05:08,208
Même si vous me couvrez la tête
de 50 bandages,
81
00:05:08,375 --> 00:05:10,541
je pourrai vous lire un livre.
82
00:05:10,708 --> 00:05:14,083
Il avait l'air très sérieux.
Ma curiosité a été piquée.
83
00:05:14,250 --> 00:05:15,250
Entrez.
84
00:05:22,166 --> 00:05:25,708
Bon. Combien de doigts
le Dr Marshall montre-t-il ?
85
00:05:25,875 --> 00:05:27,375
- Sept.
- "Encore", ai-je dit.
86
00:05:27,541 --> 00:05:28,666
- Neuf.
- "Encore."
87
00:05:28,833 --> 00:05:29,833
- Trois.
- "Encore."
88
00:05:30,000 --> 00:05:31,500
- Trois.
- "Encore."
89
00:05:32,250 --> 00:05:33,291
Zéro.
90
00:05:35,458 --> 00:05:36,541
Où est le truc ?
91
00:05:36,708 --> 00:05:40,250
Nulle part, cette aptitude
provient d'années d'entraînement.
92
00:05:40,416 --> 00:05:41,625
Quel entraînement ?
93
00:05:41,791 --> 00:05:44,208
Pardonnez-moi, mais c'est personnel.
94
00:05:45,125 --> 00:05:46,208
Que voulez-vous ?
95
00:05:46,375 --> 00:05:49,250
Je fais du théâtre ambulant,
j'arrive à Calcutta.
96
00:05:49,416 --> 00:05:52,708
Ce soir, nous nous produisons
au Royal Palace Hall.
97
00:05:52,875 --> 00:05:56,625
Le programme annonce Imdad Khan,
l'homme qui voit sans ses yeux.
98
00:05:56,833 --> 00:06:00,166
Dans chaque nouvelle ville,
je vais à l'hôpital principal
99
00:06:00,333 --> 00:06:03,708
pour que des médecins
me bandent soigneusement les yeux.
100
00:06:03,916 --> 00:06:06,083
Des médecins, c'est important,
101
00:06:06,250 --> 00:06:08,041
sinon on dirait que je triche.
102
00:06:08,208 --> 00:06:10,958
Puis je fais quelque chose de risqué
dans la rue.
103
00:06:11,125 --> 00:06:14,750
J'ai regardé mes confrères.
Ils avaient des patients.
104
00:06:14,916 --> 00:06:15,750
Allez-y.
105
00:06:15,916 --> 00:06:20,625
- Mais le Dr Marshall a dit...
- Faisons ça bien pour qu'il ne voie rien.
106
00:06:20,791 --> 00:06:23,125
C'est très gentil, faites donc.
107
00:06:23,291 --> 00:06:27,166
"D'abord", ai-je dit, "couvrons ses yeux
de matière molle et solide."
108
00:06:27,333 --> 00:06:29,416
- De pâte ?
- Oui. Va à la boulangerie.
109
00:06:29,583 --> 00:06:31,291
Je lui colle les paupières.
110
00:06:31,458 --> 00:06:35,166
J'ai emmené Imdad Khan au bloc.
"Allongez-vous", ai-je dit.
111
00:06:35,333 --> 00:06:37,583
J'ai pris un flacon de collodion.
112
00:06:37,750 --> 00:06:39,833
De quoi vous coller les paupières.
113
00:06:40,000 --> 00:06:41,208
Ça s'enlèvera ?
114
00:06:41,375 --> 00:06:44,750
Tapotez avec de l'alcool entre les cils
pour le dissoudre.
115
00:06:44,916 --> 00:06:47,541
Gardez les yeux fermés
pendant que ça durcit.
116
00:06:47,708 --> 00:06:48,541
Deux minutes.
117
00:06:48,708 --> 00:06:51,166
"Essayez d'ouvrir", ai-je dit. Impossible.
118
00:06:51,333 --> 00:06:54,958
J'ai recouvert un de ses yeux
avec la pâte du Dr Marshall.
119
00:06:55,125 --> 00:06:58,916
L'orbite entière, en laissant la pâte
déborder sur la peau autour.
120
00:06:59,083 --> 00:07:02,500
Même chose sur l'autre œil.
J'ai appuyé fort sur les bords.
121
00:07:02,666 --> 00:07:04,083
"Pas trop désagréable ?"
122
00:07:04,250 --> 00:07:05,458
[Imdad] Pas du tout, merci.
123
00:07:05,625 --> 00:07:08,916
"Fais le bandage", ai-je commandé.
"J'ai les doigts collants."
124
00:07:09,083 --> 00:07:11,708
Avec plaisir. Je pose ceci par-dessus.
125
00:07:11,875 --> 00:07:16,291
Le Dr Marshall a mis d'épais cotons
sur les yeux d'Imdad Khan. Ils ont tenu.
126
00:07:16,458 --> 00:07:17,416
Relevez-vous.
127
00:07:18,125 --> 00:07:21,333
Le Dr Marshall a recouvert sa tête
d'un épais bandage.
128
00:07:21,500 --> 00:07:24,750
- Vous laisserez un trou pour respirer.
- [Dr Marshall] Bien sûr.
129
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Pardon, ça risque de serrer un peu.
130
00:07:29,166 --> 00:07:30,583
[petit gémissement d'Imdad]
131
00:07:31,083 --> 00:07:33,166
- Alors ?
- "Magnifique", ai-je dit.
132
00:07:33,333 --> 00:07:35,625
On aurait dit un opéré du cerveau.
133
00:07:35,791 --> 00:07:37,000
Comment vous sentez-vous ?
134
00:07:37,250 --> 00:07:40,833
[Imdad] Très bien.
Bravo pour ce beau travail.
135
00:07:41,000 --> 00:07:44,166
Imdad Khan s'est levé
et dirigé droit vers la porte.
136
00:07:51,291 --> 00:07:54,375
Ça alors !
Il a posé la main pile sur la poignée.
137
00:07:54,541 --> 00:07:55,916
Le Dr Marshall a blêmi.
138
00:07:56,541 --> 00:07:59,500
Imdad Khan
marchait d'un pas vif dans le couloir.
139
00:07:59,666 --> 00:08:01,458
Nous étions cinq mètres derrière.
140
00:08:01,625 --> 00:08:05,708
Étrange de voir cet homme à la tête bandée
se promener normalement...
141
00:08:05,875 --> 00:08:09,791
"Il l'a vu !" ai-je crié.
"Il a vu ce brancard, incroyable."
142
00:08:09,958 --> 00:08:13,875
Le Dr Marshall n'a pas répondu,
raidi par le choc et l'incrédulité.
143
00:08:14,250 --> 00:08:18,125
Imdad Khan a descendu l'escalier
sans même se tenir à la rampe.
144
00:08:18,291 --> 00:08:21,166
Voyez la réaction
des personnes qui montaient.
145
00:08:21,875 --> 00:08:24,958
En bas, il a tourné
et pris la porte vers la rue.
146
00:08:25,750 --> 00:08:27,791
Nous l'avons suivi de près.
147
00:08:28,250 --> 00:08:31,500
Dans la cour, 100 enfants pieds nus
se pressaient en criant
148
00:08:31,666 --> 00:08:33,083
vers notre visiteur bandé.
149
00:08:33,250 --> 00:08:35,416
Il les a salués en levant les bras.
150
00:08:35,583 --> 00:08:38,750
Il a sauté sur un vélo
et fait le tour de la cour.
151
00:08:38,916 --> 00:08:41,625
Les enfants pieds nus
l'ont coursé en riant.
152
00:08:41,791 --> 00:08:44,500
Il a filé
dans la rue bruyante et encombrée
153
00:08:44,666 --> 00:08:47,833
au milieu d'autos
klaxonnant dans tous les sens.
154
00:08:48,000 --> 00:08:49,541
Il roulait parfaitement.
155
00:08:49,708 --> 00:08:53,666
Nous l'avons suivi des yeux une minute,
puis il a tourné et disparu.
156
00:08:53,833 --> 00:08:57,250
- "Je n'en reviens pas", a dit Marshall.
- Je n'en reviens pas.
157
00:08:57,416 --> 00:09:01,208
"Moi non plus", ai-je dit.
"Nous venons d'assister à un miracle."
158
00:09:01,375 --> 00:09:03,791
Ensuite, j'ai été pris par des patients.
159
00:09:03,958 --> 00:09:07,916
À 18 h, je suis rentré me changer.
J'ai pris une douche fraîche.
160
00:09:08,083 --> 00:09:11,416
J'ai bu un whisky soda,
une serviette nouée à la taille.
161
00:09:11,583 --> 00:09:14,375
À 18 h 50,
je suis arrivé au Royal Palace Hall.
162
00:09:14,541 --> 00:09:15,958
[Dr Z.Z.] Le spectacle a duré 2 h.
163
00:09:16,166 --> 00:09:19,375
Étonnamment, j'ai aimé.
Jongleur, charmeur de serpents,
164
00:09:19,541 --> 00:09:22,583
avaleur de sabres
s'enfonçant une épée jusqu'à l'estomac.
165
00:09:22,750 --> 00:09:26,916
Puis, au son des trompettes,
notre ami Imdad Khan est apparu.
166
00:09:27,083 --> 00:09:29,958
Des spectateurs
sont allés lui bander les yeux
167
00:09:30,125 --> 00:09:34,458
avant qu'il lance des couteaux et tire
sur une canette sur la tête d'un garçon.
168
00:09:34,625 --> 00:09:38,375
Enfin, un baril a été placé
par-dessus sa tête déjà bandée.
169
00:09:38,541 --> 00:09:42,208
Le garçon lui a mis une aiguille
et du fil dans les mains.
170
00:09:42,375 --> 00:09:46,291
On a mis une loupe géante devant lui
et, sans aucun faux mouvement,
171
00:09:46,458 --> 00:09:49,458
il a inséré le fil
dans le chas de l'aiguille.
172
00:09:49,625 --> 00:09:51,625
- [exclamation de la foule]
- [musique entraînante]
173
00:09:54,208 --> 00:09:55,458
J'étais sidéré.
174
00:09:57,583 --> 00:10:01,541
En loge, je l'ai trouvé sur un tabouret
en train de se démaquiller.
175
00:10:01,708 --> 00:10:03,333
Vous êtes intrigué, non ?
176
00:10:03,500 --> 00:10:04,583
"Très", ai-je dit.
177
00:10:04,750 --> 00:10:08,500
Sa touffe de poils noirs aux oreilles
m'a frappé de nouveau.
178
00:10:08,666 --> 00:10:10,791
Je n'avais jamais rien vu de tel.
179
00:10:10,958 --> 00:10:13,375
J'ai une offre : je ne suis pas écrivain,
180
00:10:13,541 --> 00:10:17,250
mais si vous m'expliquez
la genèse de votre vision sans yeux,
181
00:10:17,416 --> 00:10:18,750
je prendrai des notes
182
00:10:18,916 --> 00:10:21,750
en vue d'être publié
dans le British Medical Journal
183
00:10:21,916 --> 00:10:23,041
ou un grand magazine.
184
00:10:23,208 --> 00:10:25,291
Cela vous ferait connaître ?
185
00:10:25,458 --> 00:10:27,333
- Énormément.
- Merveilleux.
186
00:10:27,500 --> 00:10:30,250
J'ai une sténo bien à moi
pour les comptes rendus.
187
00:10:30,416 --> 00:10:33,416
Je crois avoir noté mot pour mot
le récit d'Imdad Khan.
188
00:10:33,583 --> 00:10:35,958
Le voici tel qu'il me l'a exposé.
189
00:10:37,083 --> 00:10:40,541
TOUT CE QU'IMDAD KHAN M'A DIT CE SOIR-LÀ
(MOT POUR MOT)
190
00:10:42,708 --> 00:10:45,708
Je suis né dans l'État du Cachemire
en 1873.
191
00:10:45,875 --> 00:10:48,833
Mon père
était contrôleur de chemin de fer.
192
00:10:49,000 --> 00:10:52,208
Un jour, un prestidigitateur
s'est produit dans mon école.
193
00:10:52,375 --> 00:10:53,750
J'ai été envoûté.
194
00:10:53,916 --> 00:10:55,750
Quinze jours après, avec mes économies,
195
00:10:55,916 --> 00:10:58,291
je suis parti rejoindre
une troupe de théâtre.
196
00:10:58,458 --> 00:11:01,625
C'était en 1886, j'avais 13 ans.
197
00:11:01,791 --> 00:11:05,416
Pendant trois ans,
j'ai sillonné le Pendjab avec la troupe.
198
00:11:05,583 --> 00:11:08,041
À la fin, j'en étais la tête d'affiche.
199
00:11:08,208 --> 00:11:10,583
Tout ce temps, j'ai économisé
200
00:11:10,750 --> 00:11:14,458
jusqu'à avoir
un peu plus de 3 000 roupies.
201
00:11:14,625 --> 00:11:17,541
À l'époque,
j'avais entendu parler d'un grand yogi
202
00:11:17,708 --> 00:11:19,875
ayant acquis le rare pouvoir de léviter.
203
00:11:20,041 --> 00:11:21,583
On disait que quand il priait,
204
00:11:21,750 --> 00:11:25,125
son corps tout entier
s'élevait 45 cm au-dessus du sol.
205
00:11:25,291 --> 00:11:27,250
De quoi faire un sacré effet.
206
00:11:28,375 --> 00:11:29,375
Moustache ?
207
00:11:31,875 --> 00:11:36,291
J'ai quitté la troupe pour me rendre
dans la petite ville au bord du Gange
208
00:11:36,458 --> 00:11:38,250
où le yogi vivait selon la rumeur.
209
00:11:38,416 --> 00:11:40,750
Un jour, un voyageur a évoqué un ermite
210
00:11:40,916 --> 00:11:44,500
qu'il avait croisé aux alentours,
dans la jungle, tout seul.
211
00:11:44,666 --> 00:11:48,583
Cela m'a suffi, j'ai aussitôt loué
un cheval et une charrette.
212
00:11:49,000 --> 00:11:50,625
Je négociais avec le cocher
213
00:11:50,791 --> 00:11:53,208
quand un homme m'a dit
qu'il allait aussi par là
214
00:11:53,375 --> 00:11:56,208
et a proposé de partager
le prix de la course.
215
00:11:56,375 --> 00:12:00,458
Et là, coup de chance extraordinaire,
mon compagnon m'a appris
216
00:12:00,625 --> 00:12:03,541
qu'il était un disciple
du grand yogi en personne
217
00:12:03,708 --> 00:12:06,458
et qu'il allait justement
rendre visite à son maître.
218
00:12:06,625 --> 00:12:10,333
J'ai crié : "C'est lui que je cherche !
Puis-je le rencontrer ?"
219
00:12:10,500 --> 00:12:13,208
Mon compagnon m'a longuement dévisagé.
220
00:12:13,375 --> 00:12:15,375
"Impossible", m'a-t-il répondu.
221
00:12:15,541 --> 00:12:18,666
Après quoi,
il a refusé de répondre à mes questions.
222
00:12:18,833 --> 00:12:21,333
Toutefois,
j'ai pu savoir une petite chose,
223
00:12:21,500 --> 00:12:24,541
l'heure où le grand yogi
commençait sa méditation.
224
00:12:24,708 --> 00:12:28,875
Mon compagnon a fait signe au cocher,
est descendu et a disparu.
225
00:12:29,041 --> 00:12:31,541
J'ai feint de continuer,
mais dans le virage,
226
00:12:31,708 --> 00:12:33,791
j'ai sauté pour le suivre discrètement.
227
00:12:33,958 --> 00:12:36,666
L'homme avait déjà disparu dans la jungle.
228
00:12:36,833 --> 00:12:38,666
Un bruissement dans le sous-bois.
229
00:12:38,833 --> 00:12:41,041
"Si ce n'est pas lui, c'est un tigre,
230
00:12:41,208 --> 00:12:43,666
"il va me sauter dessus, me faire la peau,
231
00:12:43,833 --> 00:12:46,583
"me déchiqueter en lambeaux
et me dévorer."
232
00:12:47,958 --> 00:12:49,125
C'était lui.
233
00:12:49,125 --> 00:12:51,041
- [bruits d'insectes]
- [gazouillis d'oiseaux]
234
00:12:51,041 --> 00:12:54,500
Pas la moindre trace
du chemin qu'empruntait l'homme.
235
00:12:54,666 --> 00:12:58,708
Il se faufilait au milieu des bambous
et de la végétation touffue.
236
00:12:58,875 --> 00:13:02,750
Je l'ai suivi à pas de loup,
laissant au moins 100 mètres d'écart.
237
00:13:02,916 --> 00:13:05,833
Quand je le perdais de vue,
soit la plupart du temps,
238
00:13:06,000 --> 00:13:08,375
j'arrivais à suivre le bruit de ses pas.
239
00:13:08,541 --> 00:13:11,666
Ce jeu tendu de un, deux, trois, soleil
a duré une demi-heure.
240
00:13:11,833 --> 00:13:16,541
Puis, d'un coup, je ne l'ai plus entendu.
Immobile, j'ai tendu l'oreille.
241
00:13:16,708 --> 00:13:18,500
Soudain, dans le sous-bois touffu,
242
00:13:18,666 --> 00:13:21,083
j'ai vu une petite clairière
et deux huttes.
243
00:13:21,250 --> 00:13:22,375
J'ai tressailli.
244
00:13:22,541 --> 00:13:24,750
Il y avait un petit point d'eau,
245
00:13:24,916 --> 00:13:26,833
un tapis de prière à côté
246
00:13:27,000 --> 00:13:31,125
et un grand baobab à belles branches
épaisses, garnies de feuilles.
247
00:13:31,291 --> 00:13:33,500
Dans la chaleur de midi, j'ai attendu.
248
00:13:33,666 --> 00:13:36,416
Dans la touffeur de l'après-midi,
j'ai attendu.
249
00:13:36,583 --> 00:13:37,875
À l'approche de 17 h,
250
00:13:38,041 --> 00:13:41,333
j'ai grimpé à l'arbre
pour me cacher dans les feuilles.
251
00:13:41,500 --> 00:13:43,541
Enfin, le grand yogi est sorti
252
00:13:43,708 --> 00:13:45,416
et s'est assis sur le tapis.
253
00:13:45,583 --> 00:13:48,125
Chacun de ses mouvements
était posé et doux.
254
00:13:48,291 --> 00:13:50,708
Il a posé ses paumes sur ses genoux
255
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
et a inspiré longuement par le nez.
256
00:13:53,125 --> 00:13:56,791
Je voyais déjà une sorte de clarté
se former au-dessus de lui.
257
00:13:56,958 --> 00:14:00,208
Pendant 14 minutes,
il est resté parfaitement immobile.
258
00:14:00,375 --> 00:14:03,916
Et puis, sous mes yeux,
je peux l'affirmer,
259
00:14:04,083 --> 00:14:06,250
son corps a lentement quitté le sol.
260
00:14:07,666 --> 00:14:11,583
Trente centimètres. 40, 45, 50.
261
00:14:12,083 --> 00:14:14,083
Soixante centimètres au-dessus du tapis !
262
00:14:14,250 --> 00:14:15,875
Dans l'arbre, je me suis dit :
263
00:14:16,041 --> 00:14:19,250
"Là, sous tes yeux,
un homme est assis en l'air."
264
00:14:20,458 --> 00:14:22,666
46 minutes durant,
montre en main,
265
00:14:22,666 --> 00:14:24,333
son corps est resté en suspension.
266
00:14:24,500 --> 00:14:26,625
Puis il est lentement redescendu,
267
00:14:26,791 --> 00:14:29,208
jusqu'à ce que son fessier
repose sur le tapis.
268
00:14:29,375 --> 00:14:34,208
Je suis descendu de l'arbre et ai accouru.
Le yogi se lavait les mains et les pieds.
269
00:14:34,375 --> 00:14:36,541
"Depuis quand êtes-vous là ?"
a-t-il lancé.
270
00:14:36,708 --> 00:14:39,125
Il a saisi une brique
et me l'a jetée si fort
271
00:14:39,291 --> 00:14:41,708
qu'elle s'est brisée
en me frappant le tibia.
272
00:14:41,875 --> 00:14:44,000
J'ai encore la cicatrice, regardez.
273
00:14:46,916 --> 00:14:48,625
C'était en fait ma chance.
274
00:14:48,791 --> 00:14:51,708
Un grand yogi ne doit pas s'énerver
et jeter des briques.
275
00:14:51,875 --> 00:14:56,166
Le vieil homme était humilié,
plein de remords et penaud.
276
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Bien que ne pouvant pas
me prendre comme disciple,
277
00:14:59,708 --> 00:15:04,625
il m'a promis un enseignement informel
pour se racheter de m'avoir agressé.
278
00:15:04,791 --> 00:15:07,041
Agression que je méritais, d'ailleurs.
279
00:15:07,208 --> 00:15:08,958
C'était en 1890.
280
00:15:09,125 --> 00:15:11,041
J'avais presque 17 ans.
281
00:15:13,000 --> 00:15:16,416
Quel a été l'enseignement du grand yogi ?
Le voici.
282
00:15:16,958 --> 00:15:18,375
L'esprit est dissipé.
283
00:15:18,541 --> 00:15:21,458
Il se fixe sur des milliers de choses
en même temps.
284
00:15:21,625 --> 00:15:24,166
Ce qu'on voit,
entend et sent autour de soi.
285
00:15:24,333 --> 00:15:27,125
Ce à quoi on pense
ou on ne veut pas penser.
286
00:15:27,291 --> 00:15:29,166
Il faut apprendre à se concentrer
287
00:15:29,333 --> 00:15:32,833
de façon à ne visualiser à dessein
qu'une chose, une seule.
288
00:15:33,000 --> 00:15:35,875
On peut entraîner sa conscience
à se concentrer
289
00:15:36,041 --> 00:15:39,375
sur un objet précis
pendant trois minutes et demie.
290
00:15:39,541 --> 00:15:42,541
Il vous faudra 20 ans
de travail quotidien acharné.
291
00:15:42,708 --> 00:15:44,208
"Vingt ans !" me suis-je écrié.
292
00:15:44,375 --> 00:15:46,000
Vingt ans. Peut-être plus.
293
00:15:46,166 --> 00:15:48,708
C'est le temps moyen, si vous y arrivez.
294
00:15:48,875 --> 00:15:50,458
Je serai un vieillard !
295
00:15:50,625 --> 00:15:53,333
Certains mettent dix ans, d'autres 30.
296
00:15:53,500 --> 00:15:56,250
Dans de rares cas, un sujet exceptionnel
297
00:15:56,416 --> 00:15:59,166
arrive à acquérir le pouvoir
en un ou deux ans,
298
00:15:59,333 --> 00:16:01,166
mais un sur un milliard, pas vous.
299
00:16:01,333 --> 00:16:03,541
Est-ce si difficile de se concentrer...
300
00:16:03,708 --> 00:16:08,083
Presque impossible. Essayez donc.
Fermez les yeux, pensez à quelque chose.
301
00:16:08,250 --> 00:16:11,208
À un seul objet.
Visualisez-le, devant vous.
302
00:16:11,375 --> 00:16:13,375
Très vite, votre esprit vagabondera.
303
00:16:13,541 --> 00:16:16,458
D'autres pensées vont vous parasiter.
C'est très dur.
304
00:16:16,625 --> 00:16:19,041
Ainsi a parlé le grand et sage yogi.
305
00:16:20,708 --> 00:16:23,458
[Imdad] Mes exercices ont alors commencé.
306
00:16:24,083 --> 00:16:25,375
Chaque soir, je m'asseyais,
307
00:16:25,541 --> 00:16:28,833
fermais les yeux et visualisais
l'être que j'aimais le plus,
308
00:16:29,000 --> 00:16:32,250
mon grand frère,
mort, à dix ans, d'une maladie du sang.
309
00:16:32,416 --> 00:16:36,125
J'essayais de voir son visage,
mais dès que mon esprit vagabondait,
310
00:16:36,291 --> 00:16:39,083
j'arrêtais l'exercice,
me reposais plusieurs minutes
311
00:16:39,250 --> 00:16:40,375
et réessayais.
312
00:16:40,541 --> 00:16:43,666
Cinq ans de pratique quotidienne
et j'ai pu me concentrer
313
00:16:43,833 --> 00:16:46,833
uniquement sur son visage
pendant une minute et demie.
314
00:16:47,000 --> 00:16:48,583
Je faisais des progrès.
315
00:16:51,791 --> 00:16:55,750
Entre-temps, je me suis mis
à bien gagner avec la prestidigitation.
316
00:16:55,916 --> 00:17:00,625
J'étais doué en tours de passe-passe,
mais j'ai continué mes exercices.
317
00:17:00,791 --> 00:17:04,500
Tous les soirs, où que je sois,
je m'installais au calme
318
00:17:04,666 --> 00:17:07,250
et me focalisais
sur le visage de mon frère.
319
00:17:07,416 --> 00:17:10,500
Parfois, j'allumais une bougie
et fixais la flamme.
320
00:17:10,666 --> 00:17:13,958
Une flamme, vous le savez,
se divise en trois parties :
321
00:17:14,125 --> 00:17:16,458
jaune en haut, bleue tout en bas,
322
00:17:16,625 --> 00:17:17,791
noire au milieu.
323
00:17:17,958 --> 00:17:20,750
Je plaçais la bougie
à 40 cm de mon visage,
324
00:17:20,916 --> 00:17:22,375
à hauteur de mes yeux,
325
00:17:22,541 --> 00:17:26,833
pour ne pas avoir à bouger
les muscles de mes yeux de haut en bas.
326
00:17:27,000 --> 00:17:30,958
Je fixais la partie noire
jusqu'à ce que tout autour disparaisse.
327
00:17:31,125 --> 00:17:35,208
Puis je fermais les yeux et me concentrais
sur le visage de mon frère.
328
00:17:35,916 --> 00:17:40,666
En 1907, à l'âge de 34 ans,
je pouvais me concentrer trois minutes
329
00:17:40,833 --> 00:17:43,041
sans aucun vagabondage de mon esprit.
330
00:17:43,208 --> 00:17:46,375
À la même époque,
j'ai pris conscience d'une aptitude,
331
00:17:46,541 --> 00:17:48,208
une drôle de sensation
332
00:17:48,375 --> 00:17:52,666
qu'en fermant les yeux
et en fixant intensément un objet,
333
00:17:52,833 --> 00:17:55,458
je pouvais en distinguer les contours.
334
00:17:55,625 --> 00:17:57,500
J'ai repensé aux mots du yogi :
335
00:17:57,666 --> 00:18:01,000
"Quelques élus
ont développé une concentration telle
336
00:18:01,166 --> 00:18:03,541
"qu'ils peuvent voir sans leurs yeux."
337
00:18:04,083 --> 00:18:08,333
Chaque soir, après mes exercices
avec la flamme de la bougie,
338
00:18:08,500 --> 00:18:11,250
je prenais un café
puis je me bandais les yeux
339
00:18:11,416 --> 00:18:13,791
et je m'entraînais à voir sans mes yeux.
340
00:18:13,958 --> 00:18:18,250
J'ai commencé par un jeu de cartes,
scruté le dos pour deviner les valeurs.
341
00:18:18,416 --> 00:18:20,500
J'ai eu immédiatement 60 % de réussite.
342
00:18:20,666 --> 00:18:24,541
J'ai acheté des cartes de navigation
que j'ai accrochées dans ma loge.
343
00:18:24,708 --> 00:18:29,041
{\an8}J'ai passé des heures, yeux bandés,
à tenter de lire les petits caractères.
344
00:18:29,375 --> 00:18:33,208
Chaque soir, pendant huit ans,
j'ai continué à m'entraîner.
345
00:18:33,375 --> 00:18:37,875
En 1915, je pouvais lire un livre entier,
de bout en bout, les yeux bandés.
346
00:18:38,041 --> 00:18:39,208
J'y étais !
347
00:18:39,375 --> 00:18:41,291
Je l'avais enfin, ce pouvoir.
348
00:18:42,833 --> 00:18:45,416
Vous le savez, c'est devenu mon numéro.
349
00:18:45,583 --> 00:18:48,708
Le public adore
mais croit toujours qu'il y a un truc.
350
00:18:48,875 --> 00:18:52,250
Même les médecins comme vous
qui m'ont bandé le visage
351
00:18:52,416 --> 00:18:55,291
refusent de croire
qu'on puisse voir sans ses yeux.
352
00:18:55,458 --> 00:18:58,625
Mais on peut envoyer
une image au cerveau autrement.
353
00:18:58,791 --> 00:19:01,125
Imdad Khan s'est tu. Il était fatigué.
354
00:19:01,333 --> 00:19:02,958
"Comment ?" ai-je demandé.
355
00:19:04,750 --> 00:19:06,625
Franchement, je ne sais pas.
356
00:19:08,083 --> 00:19:10,875
Une autre partie du corps
assure la vision.
357
00:19:11,041 --> 00:19:12,375
[Dr Z.Z.] Laquelle ?
358
00:19:22,125 --> 00:19:23,583
Je n'ai pas dormi de la nuit.
359
00:19:23,750 --> 00:19:26,750
Cet homme avait de quoi
émerveiller les chercheurs.
360
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
Il était inestimable.
361
00:19:28,958 --> 00:19:32,541
Je devais trouver comment,
biologiquement, chimiquement, par magie,
362
00:19:32,708 --> 00:19:35,291
une image arrivait au cerveau
sans les yeux.
363
00:19:35,458 --> 00:19:38,750
Les aveugles allaient pouvoir voir,
les sourds, entendre.
364
00:19:38,916 --> 00:19:41,458
"Cet homme mérite l'attention",
ai-je pensé.
365
00:19:41,666 --> 00:19:45,250
J'ai transcrit fidèlement
tout ce qu'Imdad Khan m'avait raconté,
366
00:19:45,416 --> 00:19:47,416
pendant cinq heures d'affilée.
367
00:19:50,125 --> 00:19:53,500
À 8 h du matin,
j'ai terminé la partie principale,
368
00:19:53,666 --> 00:19:54,958
les pages que vous lisez.
369
00:19:55,125 --> 00:19:57,833
Je n'ai revu le Dr Marshall
qu'à la pause thé.
370
00:19:58,000 --> 00:20:00,208
Je lui ai dit tout ce que je pouvais.
371
00:20:00,375 --> 00:20:02,833
"J'y retourne ce soir.
On ne peut pas le perdre."
372
00:20:03,000 --> 00:20:04,208
Je t'accompagne.
373
00:20:04,375 --> 00:20:06,791
18 h 45, arrivée au Royal Palace Hall.
374
00:20:06,958 --> 00:20:09,375
J'ai garé la voiture,
nous avons fini à pied.
375
00:20:09,541 --> 00:20:11,166
"Ça ne va pas", ai-je dit.
376
00:20:11,333 --> 00:20:13,541
Pas un chat, les portes étaient fermées.
377
00:20:13,708 --> 00:20:17,583
L'affiche du spectacle était accrochée,
mais barrée des mots :
378
00:20:17,750 --> 00:20:20,291
"Représentation annulée ce soir".
379
00:20:20,875 --> 00:20:24,125
J'ai demandé à un vieux portier :
"Que s'est-il passé ?"
380
00:20:24,291 --> 00:20:26,416
- [portier] Quelqu'un est mort.
- "Qui ?"
381
00:20:26,583 --> 00:20:27,875
Bien sûr, je savais.
382
00:20:28,041 --> 00:20:30,208
[portier] L'homme qui voit sans ses yeux.
383
00:20:30,666 --> 00:20:32,125
"Comment ?" ai-je crié.
384
00:20:32,291 --> 00:20:34,250
[portier] Dans son sommeil.
385
00:20:35,208 --> 00:20:36,750
Ça arrive.
386
00:20:39,750 --> 00:20:41,833
Nous sommes retournés à la voiture.
387
00:20:46,125 --> 00:20:50,500
Le chagrin et la colère m'ont submergé.
Je n'aurais pas dû le quitter des yeux.
388
00:20:50,666 --> 00:20:52,416
J'aurais dû veiller sur lui.
389
00:20:52,583 --> 00:20:53,916
Faiseur de miracles,
390
00:20:54,083 --> 00:20:58,250
il avait eu accès à de mystérieuses forces
au-delà du commun des mortels.
391
00:20:58,416 --> 00:21:00,000
Et il était mort.
392
00:21:00,166 --> 00:21:02,125
"Et voilà", a dit le Dr Marshall.
393
00:21:02,625 --> 00:21:03,708
Et voilà.
394
00:21:04,500 --> 00:21:05,666
"Oui", ai-je dit.
395
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
"Et voilà."
396
00:21:12,625 --> 00:21:15,000
Ceci est un récit véridique et précis
397
00:21:15,166 --> 00:21:17,416
de mes deux entrevues avec Imdad Khan.
398
00:21:20,416 --> 00:21:21,750
Tiens, tiens, tiens.
399
00:21:22,708 --> 00:21:25,333
Voilà qui est extrêmement intéressant.
400
00:21:26,166 --> 00:21:28,750
C'est une information extraordinaire.
401
00:21:29,916 --> 00:21:31,666
Cela pourrait changer ma vie.
402
00:21:42,375 --> 00:21:44,375
[bourdonnement électrique]
403
00:21:51,125 --> 00:21:53,416
L'information dont parlait Henry
404
00:21:53,583 --> 00:21:57,250
était qu'Imdad Khan pouvait lire
la valeur d'une carte à jouer,
405
00:21:57,416 --> 00:21:58,750
face cachée.
406
00:21:58,916 --> 00:22:01,458
Et, je l'ai dit, étant tricheur au jeu,
407
00:22:01,625 --> 00:22:03,000
Henry comprit tout de suite
408
00:22:03,000 --> 00:22:05,041
- qu'il pouvait s'enrichir.
- [fin bourdonnement]
409
00:22:05,375 --> 00:22:07,333
Il descendit au garde-manger,
410
00:22:07,500 --> 00:22:10,125
demanda une bougie,
un bougeoir et une règle.
411
00:22:10,291 --> 00:22:13,958
Il s'enferma dans sa chambre,
tira les rideaux, éteignit,
412
00:22:14,125 --> 00:22:16,541
posa la bougie sur la coiffeuse,
prit une chaise.
413
00:22:16,708 --> 00:22:20,000
Il fut ravi de voir que ses yeux
étaient à hauteur de la mèche.
414
00:22:20,500 --> 00:22:23,916
Avec la règle, il plaça son visage
à 40 cm de la bougie,
415
00:22:24,083 --> 00:22:25,458
comme disait le livre.
416
00:22:25,625 --> 00:22:29,041
Imdad Khan avait visualisé
l'être le plus cher pour lui,
417
00:22:29,208 --> 00:22:31,583
en l'occurrence son frère défunt.
418
00:22:31,750 --> 00:22:33,375
Henry n'avait pas de frère.
419
00:22:34,041 --> 00:22:37,166
Il décida à la place
de visualiser son propre visage.
420
00:22:42,541 --> 00:22:43,666
[vrombissement de moteur]
421
00:22:43,666 --> 00:22:46,791
Alors qu'Henry fixait
le noir de la flamme,
422
00:22:46,958 --> 00:22:48,500
un prodige s'accomplit.
423
00:22:48,666 --> 00:22:51,708
Son esprit fit le vide,
son cerveau cessa de s'agiter,
424
00:22:51,875 --> 00:22:55,916
et il sentit aussitôt son corps
comme enserré, bien au chaud,
425
00:22:56,083 --> 00:22:58,708
dans cette zone noire
de néant incandescent.
426
00:22:59,291 --> 00:23:03,708
Cela ne dura que 15 secondes,
mais où qu'il soit, quoi qu'il fasse,
427
00:23:03,875 --> 00:23:07,208
il fit en sorte de s'entraîner
cinq fois par jour.
428
00:23:07,416 --> 00:23:11,375
Pour la première fois, il se lança
dans un projet avec enthousiasme,
429
00:23:11,541 --> 00:23:13,833
et ses progrès furent remarquables.
430
00:23:14,166 --> 00:23:18,541
Six mois plus tard, il pouvait visualiser
sur son visage pendant trois minutes
431
00:23:18,708 --> 00:23:21,333
sans que la moindre pensée ne le parasite.
432
00:23:21,666 --> 00:23:23,166
"C'est moi", pensa Henry.
433
00:23:23,333 --> 00:23:27,666
"Je suis le sujet sur un milliard
qui maîtrise le pouvoir en accéléré."
434
00:23:28,125 --> 00:23:31,958
À la fin de la première année,
il dépassait cinq minutes et demie.
435
00:23:32,250 --> 00:23:33,583
L'heure était venue.
436
00:23:37,666 --> 00:23:39,750
{\an8}Le salon de Henry. Minuit.
437
00:23:39,916 --> 00:23:42,000
Henry, tout tremblant d'excitation,
438
00:23:42,166 --> 00:23:45,958
pose un jeu de cartes devant lui
et se concentre sur celle du haut.
439
00:23:46,125 --> 00:23:49,750
Au départ, il ne voit
que les fins traits rouges au dos,
440
00:23:49,916 --> 00:23:52,666
le motif de carte
le plus répandu au monde.
441
00:23:52,833 --> 00:23:56,291
Il dirige sa concentration
vers l'autre face de la carte.
442
00:23:56,458 --> 00:24:00,416
Il se focalise intensément
sur l'invisible en dessous de la carte.
443
00:24:00,583 --> 00:24:03,500
Trente secondes passent.
Une, deux, trois minutes.
444
00:24:03,666 --> 00:24:04,833
Henry ne cille pas.
445
00:24:05,000 --> 00:24:07,500
Sa concentration surdéveloppée
est absolue.
446
00:24:07,666 --> 00:24:09,416
Il visualise la face de la carte.
447
00:24:09,583 --> 00:24:11,916
Aucune pensée n'a le droit de pénétrer.
448
00:24:12,083 --> 00:24:14,250
Quatrième minute, quelque chose se passe.
449
00:24:14,416 --> 00:24:16,333
Lentement, par magie, mais nettement,
450
00:24:16,458 --> 00:24:20,041
une tache noire devient un pique,
un gribouillis devient un cinq.
451
00:24:20,208 --> 00:24:21,625
Le cinq de pique.
452
00:24:21,791 --> 00:24:25,166
La main tremblante,
il saisit la carte et la retourne.
453
00:24:25,166 --> 00:24:27,541
[sursaut] "J'ai réussi", dit-il.
454
00:24:28,333 --> 00:24:32,208
Henry devient obsédé. Il reste cloîtré
sauf pour acheter à manger.
455
00:24:32,375 --> 00:24:36,500
Du matin au soir, souvent tard,
il fixe les cartes avec le chronomètre,
456
00:24:36,666 --> 00:24:38,750
diminue son temps seconde par seconde.
457
00:24:38,916 --> 00:24:41,666
En un mois, il est à 1 min 30.
Six mois, 20 secondes.
458
00:24:41,833 --> 00:24:44,916
Sept mois plus tard, dix secondes.
Il vise cinq secondes.
459
00:24:45,083 --> 00:24:47,916
À moins de lire une carte
en cinq secondes,
460
00:24:47,916 --> 00:24:49,916
il ne pourra pas flouer les casinos.
461
00:24:50,083 --> 00:24:53,583
Mais plus il s'en approche,
plus le but est dur à atteindre.
462
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Quatre semaines pour faire neuf secondes.
Cinq autres pour arriver à huit.
463
00:24:58,166 --> 00:25:02,291
L'effort ne lui pèse plus, il peut
s'entraîner 12 heures d'affilée.
464
00:25:02,458 --> 00:25:04,708
Il a la certitude d'y arriver.
465
00:25:04,875 --> 00:25:07,250
Les dernières secondes sont dures,
11 mois.
466
00:25:07,416 --> 00:25:09,041
Mais un samedi soir...
467
00:25:09,041 --> 00:25:10,291
[tic-tac d'une montre]
468
00:25:16,708 --> 00:25:20,500
Cinq secondes. Henry fait tout le paquet
en se chronométrant.
469
00:25:20,666 --> 00:25:24,458
Cinq secondes.
470
00:25:25,500 --> 00:25:27,833
Combien de temps lui a-t-il fallu ?
471
00:25:28,708 --> 00:25:31,500
Trois ans et trois mois
d'efforts ininterrompus.
472
00:25:33,208 --> 00:25:35,541
Il y avait plus de 100 casinos à Londres.
473
00:25:35,708 --> 00:25:39,666
Henry en fréquentait pas moins de dix.
La Lord's House était son préféré.
474
00:25:39,833 --> 00:25:42,958
Le plus chic du pays,
dans une belle demeure géorgienne.
475
00:25:43,125 --> 00:25:46,833
- Bonsoir, M. Sugar.
- Dit l'homme qui n'oubliait aucun visage.
476
00:25:47,000 --> 00:25:50,041
Henry gravit le superbe escalier
jusqu'à la caisse.
477
00:25:50,208 --> 00:25:52,166
Il fit un chèque de 10 000 £.
478
00:25:52,333 --> 00:25:56,333
Des femmes girondes cernaient la roulette
telles des poules, une mangeoire.
479
00:25:56,500 --> 00:25:59,375
Des hommes rougeauds à cigare
comptaient leurs jetons,
480
00:25:59,541 --> 00:26:01,333
l'œil scintillant de cupidité.
481
00:26:02,541 --> 00:26:04,458
Étrange : pour la première fois,
482
00:26:04,625 --> 00:26:07,625
Henry observa avec dégoût
ces affreux hommes riches.
483
00:26:07,791 --> 00:26:10,416
Il chercha un siège vacant
à gauche du croupier
484
00:26:10,583 --> 00:26:12,125
à une table de black-jack.
485
00:26:12,291 --> 00:26:15,250
Il prit la plaque de Henry
et l'inséra dans une fente.
486
00:26:15,416 --> 00:26:18,375
Un homme jeune, ou presque,
yeux noirs, peau grise.
487
00:26:18,541 --> 00:26:20,708
Il ne souriait jamais, parlait peu.
488
00:26:20,875 --> 00:26:23,541
Les mains fines,
les chiffres dans les doigts.
489
00:26:23,708 --> 00:26:26,791
Il prit des jetons de 25 £
qu'il empila sur la table.
490
00:26:26,958 --> 00:26:29,625
Il ne compta pas,
ses doigts ne se trompaient pas.
491
00:26:29,791 --> 00:26:31,166
Il glissa la pile à Henry.
492
00:26:31,333 --> 00:26:34,791
Henry rangea ses jetons
et lorgna la carte du haut dans le sabot.
493
00:26:34,958 --> 00:26:38,291
En cinq secondes, il vit un dix.
Il avança huit jetons, 200 £,
494
00:26:38,458 --> 00:26:40,583
la mise maximale à la Lord's House.
495
00:26:40,750 --> 00:26:43,000
On lui tira le dix, puis il eut un neuf.
496
00:26:43,166 --> 00:26:44,250
19 au total.
497
00:26:44,416 --> 00:26:45,333
À 19, on reste.
498
00:26:45,500 --> 00:26:49,000
On se fige en espérant
que le croupier n'aura pas 20 ou 21.
499
00:26:49,166 --> 00:26:51,583
- Arrivé à Henry, le croupier dit...
- 19.
500
00:26:51,750 --> 00:26:54,250
Il passa au suivant.
"Attendez", dit Henry.
501
00:26:54,416 --> 00:26:58,250
Le croupier revint à Henry.
Il leva les sourcils, le regard froid.
502
00:26:58,416 --> 00:27:00,500
- Vous retirez à 19 ?
- Dit-il sèchement.
503
00:27:00,666 --> 00:27:04,125
Seules deux valeurs
ne cassaient pas à 19, l'as et le deux.
504
00:27:04,291 --> 00:27:08,166
Seul un idiot retirerait à 19,
surtout avec 200 £ sur la table.
505
00:27:08,375 --> 00:27:11,333
Le dos de la carte à suivre
était visible, intouché.
506
00:27:11,500 --> 00:27:14,833
"Oui", dit Henry.
Le croupier haussa les épaules et tira.
507
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Le deux de trèfle échut à Henry
à côté du dix et du neuf.
508
00:27:18,166 --> 00:27:19,625
- 21.
- Dit-il, impassible.
509
00:27:19,791 --> 00:27:24,583
Il fixa Henry de ses yeux noirs,
longuement, en silence, méfiant, perplexe.
510
00:27:24,750 --> 00:27:25,583
[murmures]
511
00:27:25,583 --> 00:27:29,125
Henry l'avait déstabilisé.
Personne ne tirait jamais à 19.
512
00:27:29,291 --> 00:27:33,666
Ce type l'avait fait, avec un calme
assez stupéfiant, et avait gagné.
513
00:27:33,833 --> 00:27:38,041
Henry vit son erreur dans l'œil
du croupier : il avait attiré l'attention.
514
00:27:38,208 --> 00:27:39,416
"Mes excuses."
515
00:27:39,583 --> 00:27:40,916
À ne pas refaire.
516
00:27:41,083 --> 00:27:44,041
Il devait être vigilant,
perdre exprès, parfois.
517
00:27:44,291 --> 00:27:45,416
La partie continua.
518
00:27:45,583 --> 00:27:49,500
L'avantage de Henry était tel
qu'il eut du mal à modérer ses gains.
519
00:27:49,666 --> 00:27:51,208
30 000 £ en une heure.
520
00:27:51,375 --> 00:27:54,833
Il s'arrêta là.
Il aurait aussi bien pu gagner un million.
521
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Merci.
522
00:27:56,291 --> 00:28:01,166
Henry savait désormais gagner de l'argent
plus vite que quiconque au monde.
523
00:28:03,666 --> 00:28:05,000
Intéressant.
524
00:28:09,041 --> 00:28:12,750
Si cette histoire n'était pas vraie,
il aurait été nécessaire
525
00:28:12,916 --> 00:28:17,166
d'inventer une fin surprenante,
palpitante, spectaculaire et originale.
526
00:28:17,333 --> 00:28:20,333
Henry aurait pu rentrer chez lui
compter ses gains.
527
00:28:20,500 --> 00:28:24,791
Ce faisant, il aurait pu se sentir mal.
Une douleur dans la poitrine.
528
00:28:25,875 --> 00:28:30,166
Il décide de se coucher, se déshabille,
va à sa penderie, enfile son pyjama.
529
00:28:30,333 --> 00:28:33,375
En passant devant le miroir en pied,
il s'arrête.
530
00:28:33,666 --> 00:28:36,458
Par automatisme,
il se met à se concentrer.
531
00:28:36,625 --> 00:28:38,750
Aussitôt, il voit à travers sa peau.
532
00:28:38,916 --> 00:28:41,166
Comme une radio, en mieux. Il voit tout.
533
00:28:41,333 --> 00:28:43,583
Artères, veines, sang palpitant.
534
00:28:43,750 --> 00:28:46,541
Foie, reins, intestins.
Il voit son cœur battre.
535
00:28:46,708 --> 00:28:48,625
Il cherche d'où vient la douleur
536
00:28:48,791 --> 00:28:52,875
et voit une masse sombre dans la veine
remontant à droite de son cœur.
537
00:28:53,041 --> 00:28:55,875
Un caillot de sang.
Au début, il semble statique.
538
00:28:56,041 --> 00:28:59,000
Puis il bouge, légèrement.
D'un millimètre environ.
539
00:28:59,166 --> 00:29:03,000
Le sang palpite sous le caillot, pousse,
et le caillot bouge.
540
00:29:03,166 --> 00:29:06,083
Il monte d'un centimètre.
Henry est terrifié.
541
00:29:06,250 --> 00:29:11,041
Il sait qu'un gros caillot qui se libère
et remonte une veine arrivera au cœur.
542
00:29:11,208 --> 00:29:12,416
Il va mourir.
543
00:29:12,583 --> 00:29:16,333
Pas mal, comme fin d'une fiction,
mais cette histoire est vraie.
544
00:29:16,500 --> 00:29:19,250
La seule invention est le nom Henry Sugar.
545
00:29:19,416 --> 00:29:22,666
Il fallait garder son nom secret,
il le faut toujours.
546
00:29:22,833 --> 00:29:24,791
À part cela, tout est vrai,
547
00:29:24,958 --> 00:29:27,916
et de ce fait,
il faut raconter la vraie fin.
548
00:29:28,083 --> 00:29:29,541
Voici ce qui s'est passé.
549
00:29:33,916 --> 00:29:36,791
Henry marcha une heure,
dans l'agréable nuit fraîche.
550
00:29:36,958 --> 00:29:38,500
La ville ne dormait pas.
551
00:29:38,666 --> 00:29:41,958
Il sentait l'épaisse liasse
dans la poche de sa veste.
552
00:29:42,125 --> 00:29:43,416
Il la tapota doucement.
553
00:29:43,583 --> 00:29:45,625
Sacrée somme pour une heure de travail.
554
00:29:45,791 --> 00:29:51,500
Pourtant, il était perplexe de se sentir
aussi peu exalté de ce succès.
555
00:29:51,666 --> 00:29:55,958
Trois ans plus tôt, avant le yoga,
il aurait été fou de joie,
556
00:29:56,125 --> 00:29:58,583
il aurait fait la fête en boîte de nuit.
557
00:29:58,750 --> 00:30:00,666
Mais Henry n'était pas joyeux.
558
00:30:00,833 --> 00:30:02,000
Il était triste.
559
00:30:02,166 --> 00:30:04,833
À chaque pari, il était certain de gagner.
560
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Il n'y avait ni frisson,
ni suspense, ni danger.
561
00:30:08,166 --> 00:30:11,000
Il pouvait parcourir le monde
et gagner des millions.
562
00:30:11,166 --> 00:30:12,666
Mais serait-ce amusant ?
563
00:30:12,833 --> 00:30:17,083
Par ailleurs, était-il possible
que sa maîtrise des pouvoirs de yoga
564
00:30:17,250 --> 00:30:20,458
ait totalement modifié
sa conception de la vie ?
565
00:30:20,916 --> 00:30:22,375
C'était possible.
566
00:30:22,750 --> 00:30:25,375
Le lendemain,
Henry se réveilla tard, se leva,
567
00:30:25,541 --> 00:30:28,083
vit l'énorme liasse sur sa coiffeuse
568
00:30:28,250 --> 00:30:30,375
{\an8}et n'en voulut pas.
569
00:30:33,000 --> 00:30:34,833
[musique céleste]
570
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
[homme 1] Hé !
571
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Bonjour, monsieur.
C'est pour vous, c'est un cadeau.
572
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
[homme 1] Je...
573
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Un quoi ?
574
00:31:02,625 --> 00:31:04,375
Mettez-le dans votre poche !
575
00:31:05,458 --> 00:31:06,458
[homme 1] D'accord.
576
00:31:15,208 --> 00:31:17,166
- [femme 1] C'est quoi ?
- [homme 2] De l'argent.
577
00:31:17,333 --> 00:31:21,750
- Gardez-le !
- [bruits de pas]
578
00:31:24,583 --> 00:31:25,416
[homme 2] Hé !
579
00:31:25,416 --> 00:31:27,583
[bruits de pas précipités]
580
00:31:28,875 --> 00:31:29,833
[femme 2] Allez...
581
00:31:31,000 --> 00:31:32,791
[sonnette de vélo]
582
00:31:32,791 --> 00:31:34,375
[bruits sourds de vélo]
583
00:31:34,375 --> 00:31:36,083
[klaxon de voiture]
584
00:31:36,083 --> 00:31:38,250
[discussions animées]
585
00:31:39,666 --> 00:31:41,875
[cris indistincts]
586
00:31:49,666 --> 00:31:51,958
- [freins qui crissent]
- [portières qui claquent]
587
00:31:53,708 --> 00:31:55,541
[vociférations virulentes]
588
00:31:57,291 --> 00:31:58,625
- [crissements]
- [bruits sourds]
589
00:31:58,625 --> 00:31:59,791
[coup de sifflet]
590
00:32:00,750 --> 00:32:04,458
[sonnette de porte]
591
00:32:04,458 --> 00:32:05,833
[policier] On sonna à la porte.
592
00:32:06,000 --> 00:32:07,458
Qu'est-ce qui vous prend ?
593
00:32:07,625 --> 00:32:11,458
- Mes excuses, je donnais de l'argent.
- Vous provoquez une émeute !
594
00:32:11,625 --> 00:32:14,916
Je donnais de l'argent.
J'arrête. Ils vont se disperser.
595
00:32:15,083 --> 00:32:17,625
Le policier sortit un billet de 50 £.
596
00:32:17,791 --> 00:32:21,250
- Vous en avez un.
- Pièce à conviction. D'où vient-il ?
597
00:32:21,416 --> 00:32:24,083
J'ai gagné au black-jack.
J'étais très en veine.
598
00:32:24,250 --> 00:32:26,791
Henry désigna le casino, le policier nota.
599
00:32:26,958 --> 00:32:28,250
Ils confirmeront.
600
00:32:28,416 --> 00:32:29,500
Il baissa son carnet.
601
00:32:29,666 --> 00:32:30,666
- M'en fiche.
- Ah ?
602
00:32:30,833 --> 00:32:33,500
Totalement.
À vrai dire, je vous crois,
603
00:32:33,666 --> 00:32:36,458
mais cela n'excuse en rien
ce que vous avez fait.
604
00:32:36,625 --> 00:32:39,166
Je n'ai rien fait d'illégal, si ?
605
00:32:39,791 --> 00:32:41,000
D'illégal ?
606
00:32:41,500 --> 00:32:42,583
Imbécile !
607
00:32:43,333 --> 00:32:46,625
Si vous avez la chance
de gagner une telle somme
608
00:32:46,791 --> 00:32:49,875
et si vous voulez la donner,
ne la jetez pas ainsi.
609
00:32:50,041 --> 00:32:53,875
Donnez-la à une bonne œuvre.
Un hôpital, un orphelinat.
610
00:32:54,041 --> 00:32:56,041
Nombre d'entre eux, un peu partout,
611
00:32:56,208 --> 00:32:59,291
peinent à acheter
des cadeaux de Noël aux enfants.
612
00:32:59,458 --> 00:33:03,583
Arrive un idiot pourri gâté
qui n'a jamais été dans le besoin,
613
00:33:03,750 --> 00:33:06,166
et il jette l'argent dans la rue !
614
00:33:06,750 --> 00:33:09,583
Là-dessus,
le policier reprit l'escalier et la porte.
615
00:33:09,750 --> 00:33:10,750
Henry resta figé.
616
00:33:10,916 --> 00:33:14,666
Les mots et la fureur du policier
le marquèrent.
617
00:33:14,833 --> 00:33:16,291
Il eut honte.
618
00:33:16,458 --> 00:33:17,833
Il se sentait mal.
619
00:33:23,916 --> 00:33:24,916
Puis, d'un coup,
620
00:33:25,083 --> 00:33:28,416
Henry sentit un courant électrique
lui parcourir le corps
621
00:33:28,583 --> 00:33:32,125
et il lui vint une idée
qui allait tout changer.
622
00:33:32,291 --> 00:33:33,708
Il fit les cent pas
623
00:33:33,875 --> 00:33:36,833
en cochant les points
rendant son idée réalisable.
624
00:33:37,000 --> 00:33:39,250
Un, je vais gagner beaucoup d'argent
625
00:33:39,416 --> 00:33:41,916
chaque jour de ma vie
à compter de ce jour.
626
00:33:42,500 --> 00:33:46,166
[voix différente] Deux, je ne vais pas
au même casino plus de deux fois par an.
627
00:33:46,500 --> 00:33:48,916
[voix normale] Trois,
je ne gagne pas trop d'un coup.
628
00:33:49,083 --> 00:33:51,250
50 000 £ par soir, c'est ma limite.
629
00:33:51,416 --> 00:33:55,083
[avec un accent texan] Quatre,
50 000 £, 365 jours par an.
630
00:33:55,250 --> 00:33:57,833
Ça fait 18 250 000 £.
631
00:33:58,000 --> 00:34:01,708
[voix normale] Cinq, je me déplace.
Pas plus de trois nuits dans une ville.
632
00:34:01,875 --> 00:34:03,875
Londres, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz,
633
00:34:04,041 --> 00:34:07,000
Deauville, Las Vegas,
Mexico, Buenos Aires, Nassau.
634
00:34:07,166 --> 00:34:11,333
Six, j'investis l'argent dans des hôpitaux
et orphelinats de par le monde.
635
00:34:11,500 --> 00:34:13,833
[avec une voix féminine]
Comme rêve, ça paraît niais,
636
00:34:13,833 --> 00:34:16,000
mais comme projet, c'est réalisable.
637
00:34:16,166 --> 00:34:20,125
Niais, je ne trouve pas.
Ce serait merveilleux et remarquable.
638
00:34:20,291 --> 00:34:23,541
[voix normale] Sept, il me faut un associé
pour réceptionner l'argent
639
00:34:23,708 --> 00:34:25,375
et l'envoyer au bon endroit.
640
00:34:25,541 --> 00:34:28,708
Quelqu'un en qui j'ai
une confiance totale et éternelle.
641
00:34:28,875 --> 00:34:31,958
John Winston, comptable de Henry
et de son père avant lui.
642
00:34:32,125 --> 00:34:34,708
Le père de John
avait été celui de son grand-père.
643
00:34:34,875 --> 00:34:37,208
Vous serez l'homme le plus riche du monde.
644
00:34:38,833 --> 00:34:41,000
Ce n'est pas ce que je veux.
645
00:34:43,625 --> 00:34:48,333
En Angleterre, les impôts prendront tout.
Je partirai en Suisse, mais pas demain.
646
00:34:48,500 --> 00:34:51,041
Je ne suis pas
un célibataire sans attaches.
647
00:34:51,208 --> 00:34:53,916
Je dois parler à ma femme, à mes associés,
648
00:34:54,083 --> 00:34:58,833
vendre ma maison, en trouver une là-bas,
y scolariser mes enfants, c'est long.
649
00:34:59,000 --> 00:35:02,041
Un an plus tard,
Henry avait envoyé 120 millions
650
00:35:02,208 --> 00:35:03,916
à John Winston à Lausanne.
651
00:35:04,083 --> 00:35:08,166
Cinq jours par semaine, une livraison
arrivait à la Cie Winston & Sugar.
652
00:35:08,333 --> 00:35:12,500
Seuls John et Henry savaient
d'où venait l'argent et où il allait.
653
00:35:12,666 --> 00:35:17,041
La grosse livraison du lundi incluait
les gains de vendredi, samedi, dimanche,
654
00:35:17,208 --> 00:35:18,250
jours non ouvrés.
655
00:35:18,416 --> 00:35:22,666
[Henry] Il bougeait sans cesse, changeait
d'identité plusieurs fois par semaine.
656
00:35:22,833 --> 00:35:25,333
Souvent,
le seul indice géographique pour John
657
00:35:25,500 --> 00:35:29,250
était l'adresse de la banque
envoyant l'argent. C'était inouï.
658
00:35:29,250 --> 00:35:31,375
[musique céleste]
659
00:35:49,458 --> 00:35:52,875
Henry est mort l'an dernier,
à 63 ans, d'une embolie pulmonaire.
660
00:35:53,041 --> 00:35:56,166
Il l'avait vue venir, au sens propre,
mais était serein.
661
00:35:56,333 --> 00:35:58,750
Il avait exécuté son plan plus de 20 ans.
662
00:35:58,916 --> 00:36:01,375
Il avait gagné 644 millions de livres.
663
00:36:01,541 --> 00:36:06,125
Il avait ouvert 21 hôpitaux pour enfants
et orphelinats bien gérés,
664
00:36:06,291 --> 00:36:10,250
financés depuis Lausanne
par John Winston et son personnel.
665
00:36:10,416 --> 00:36:12,083
Son œuvre était accomplie.
666
00:36:16,125 --> 00:36:20,125
Comment ai-je su tout ceci ?
Bonne question, je vais vous le dire.
667
00:36:20,291 --> 00:36:23,708
Peu après la mort de Henry,
John Winston m'a appelé de Suisse.
668
00:36:23,875 --> 00:36:28,666
Il s'est juste présenté comme le directeur
de la Compagnie Winston & Sugar,
669
00:36:28,833 --> 00:36:30,916
et m'a demandé de venir à Lausanne
670
00:36:31,083 --> 00:36:33,958
en vue d'écrire un bref historique
de son organisation.
671
00:36:34,625 --> 00:36:39,041
J'ignore comment il m'a choisi, peut-être
au hasard dans une liste d'écrivains.
672
00:36:39,208 --> 00:36:41,250
Il me paierait bien et a ajouté :
673
00:36:41,416 --> 00:36:45,208
"Un homme remarquable vient de mourir,
il s'appelait Henry Sugar.
674
00:36:45,375 --> 00:36:49,083
"Il faut que le grand public sache
ce qu'il a fait pour le monde."
675
00:36:49,250 --> 00:36:50,250
Dans mon ignorance,
676
00:36:50,416 --> 00:36:54,458
j'ai demandé si l'histoire valait la peine
d'être couchée sur papier.
677
00:36:54,625 --> 00:36:58,000
Cela a beaucoup contrarié,
voire vexé John Winston.
678
00:36:58,625 --> 00:37:02,958
Rapidement au téléphone, il m'a parlé
de la carrière secrète de Henry Sugar.
679
00:37:03,125 --> 00:37:04,458
Ce n'était plus un secret.
680
00:37:04,625 --> 00:37:08,000
Henry était mort
et n'entrerait plus dans un casino.
681
00:37:08,166 --> 00:37:10,000
"J'arrive", ai-je dit.
682
00:37:10,166 --> 00:37:13,625
À Lausanne, j'ai rencontré John Winston,
âgé de 70 ans,
683
00:37:13,791 --> 00:37:17,208
{\an8}et Max Engelman,
maquilleur réputé qui avait suivi Henry
684
00:37:17,375 --> 00:37:20,083
{\an8}et l'avait grimé
pour dissimuler son identité.
685
00:37:20,250 --> 00:37:24,250
{\an8}La mort de Henry les avait brisés,
Max plus encore que John Winston.
686
00:37:24,416 --> 00:37:26,541
{\an8}Je l'aimais. C'était un grand homme.
687
00:37:26,708 --> 00:37:29,625
{\an8}John Winston m'a montré
le carnet bleu d'exercices
688
00:37:29,791 --> 00:37:32,583
{\an8}écrit par Z.Z. Chatterjee
à Calcutta en 1935.
689
00:37:32,750 --> 00:37:34,750
{\an8}Je l'ai recopié mot pour mot.
690
00:37:34,916 --> 00:37:36,291
{\an8}"Dernière question :
691
00:37:36,458 --> 00:37:40,000
{\an8}"vous l'appelez Henry Sugar,
mais ce n'était pas son nom.
692
00:37:40,166 --> 00:37:43,291
{\an8}"Vous ne voulez pas que je donne le vrai
dans mon livre ?"
693
00:37:43,458 --> 00:37:44,666
{\an8}- Non.
- Dit Winston.
694
00:37:44,833 --> 00:37:47,125
{\an8}Nous avons juré de ne pas le révéler.
695
00:37:47,291 --> 00:37:49,666
{\an8}Il fuitera peut-être un jour ou l'autre.
696
00:37:49,833 --> 00:37:51,708
{\an8}Il était d'une grande famille,
697
00:37:51,875 --> 00:37:54,416
{\an8}mais je vous saurais gré
de ne pas enquêter.
698
00:37:54,583 --> 00:37:57,125
{\an8}S'il vous plaît, appelez-le Henry Sugar.
699
00:37:58,833 --> 00:38:00,666
{\an8}Ce que j'ai fait.
700
00:38:07,791 --> 00:38:11,500
La Merveilleuse Histoire de Henry Sugar
a été écrite par Roald Dahl
701
00:38:11,666 --> 00:38:15,833
dans son chalet Gipsy House
à Great Missenden dans le Buckinghamshire,
702
00:38:16,000 --> 00:38:18,375
entre février et décembre 1976.
703
00:39:19,333 --> 00:39:24,333
Sous-titres : Anaïs Duchet