1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 Ja. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Her er vi nå i skrivehytta mi. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,083 Jeg har vært her i 30 år nå. 6 00:00:39,083 --> 00:00:41,958 DEN FANTASTISKE HISTORIEN OM HENRY SUGAR AV ROALD DAHL 7 00:00:41,958 --> 00:00:46,708 Før jeg starter, er det viktig at jeg har alt det nødvendige rundt meg. 8 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 Sigaretter, selvsagt, kaffe, sjokolade. 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 Og jeg har alltid en kvesset blyant før jeg begynner. 10 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Jeg har seks blyanter, og så børster jeg av skrivebrettet. 11 00:01:05,666 --> 00:01:07,083 Alle viskelær-restene. 12 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Sånn. 13 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 Så begynner man omsider. 14 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Vanligvis trengs noen rettelser. 15 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Ja. 16 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 Det... 17 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar var 41 år, utgift og rik. 18 00:01:38,666 --> 00:01:41,625 Rik fordi han hadde en rik far som nå var død. 19 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Ugift fordi han var for egoistisk til å dele pengene med en kone. 20 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Han var 1,88 høy, 21 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 og kanskje ikke så kjekk som han trodde. 22 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Han var svært opptatt av klærne sine. 23 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Han gikk til en dyr skredder for dressene, 24 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 en skjortemaker for skjortene og en skomaker for skoene. 25 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Frisøren hans stusset håret hans hver tiende dag, 26 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 og han fikk alltid manikyr samtidig. 27 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Han kjørte en Ferrari 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 som kostet omtrent det samme som en hytte. 29 00:02:10,291 --> 00:02:11,583 Alle vennene hans var rike, 30 00:02:11,583 --> 00:02:14,000 og han hadde aldri gjort en dags arbeid. 31 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Menn som Henry Sugar finnes drivende som tang over hele verden. 32 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 De er ikke spesielt onde menn, men ikke gode heller. 33 00:02:24,458 --> 00:02:26,416 De er bare del av dekorasjonen. 34 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Alle rike av Henrys type har selvsagt 35 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 én egenskap til felles: et stort ønske om å bli rikere. 36 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Ti millioner er aldri nok. Ikke 20 heller. 37 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 De lider alltid av den umettelige lysten på mer penger 38 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 og skrekken av å våkne en morgen uten noe i banken. 39 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}De anvender forskjellige metoder for å øke formuen. 40 00:02:48,583 --> 00:02:51,333 {\an8}Noen kjøper aksjer og ser dem gå opp og ned. 41 00:02:51,333 --> 00:02:56,333 {\an8}Noen kjøper land, kunst eller diamanter. Noen gambler eller spiller på hest. 42 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Noen vedder på hva som helst. 43 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar var én av dem, og var forresten ikke fremmed for juks. 44 00:03:03,500 --> 00:03:04,458 {\an8}Én sommerhelg 45 00:03:04,458 --> 00:03:08,166 {\an8}kjørte Henry fra London til landet for å bo hos sir William W. 46 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 Huset var storslått. Eiendommen også. 47 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 Men da Henry kom den lørdagen, øsregnet det allerede. 48 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 Verten og de andre gjestene fikk tiden til å gå med spill, 49 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 mens Henry stirret dystert på dråpene som plasket mot vinduene. 50 00:03:21,708 --> 00:03:25,041 Henry vandret ut av dagligstuen og inn i hallen. 51 00:03:25,041 --> 00:03:29,375 Han drev ørkesløst gjennom huset og slentret til slutt inn i biblioteket. 52 00:03:32,250 --> 00:03:35,916 Sir Williams far var boksamler, og veggene i det enorme rommet 53 00:03:35,916 --> 00:03:39,291 var dekket av antikke, lærinnbundne bøker. 54 00:03:39,291 --> 00:03:40,708 Henry var ikke interessert. 55 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 Han leste bare detektivromaner og thrillere. Ingenting slik her. 56 00:03:44,166 --> 00:03:45,333 Han ville gå, 57 00:03:45,333 --> 00:03:48,500 da han fikk øye på noe ganske annerledes. 58 00:03:48,500 --> 00:03:50,458 Så tynn at han ikke ville sett den 59 00:03:50,458 --> 00:03:53,541 om den ikke hadde stukket ut av bøkene på hver side. 60 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Han trakk den ut av hylla. 61 00:03:55,166 --> 00:03:56,291 Det var bare 62 00:03:56,291 --> 00:03:59,166 en øvingsbok i papp, som dem skolebarn bruker. 63 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 Forsiden var mørkeblå, det sto ingenting på. 64 00:04:01,833 --> 00:04:05,750 På første side, håndskrevet i svart blekk, sto det: 65 00:04:05,750 --> 00:04:06,958 RAPPORT OM IMDAD KHAN 66 00:04:06,958 --> 00:04:10,166 MANNEN SOM SER UTEN ØYNE AV DR. Z.Z. CHATTERJEE 67 00:04:10,166 --> 00:04:12,416 Underlig. Hva er dette? 68 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Han satte seg i en lenestol og begynte fra starten. 69 00:04:16,750 --> 00:04:19,958 Det følgende leste Henry i den lille, blå øvingsboken. 70 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 Jeg heter Z.Z. Chatterjee. Sjefskirurg på Lords and Ladies Hospital i Calcutta. 71 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 Om morgenen den 2. desember 1935 72 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 satt jeg på pauserommet og drakk te. 73 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Tre andre leger var der også. Marshall, Mitra og Macfarlane. 74 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 Det banket på døra. 75 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 "Kom inn", sa jeg. 76 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Unnskyld meg. Kan jeg be dere om en tjeneste? 77 00:04:44,750 --> 00:04:46,500 "Dette er et privat rom", sa jeg. 78 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Jeg vet. Beklager å brase inn, 79 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 men jeg har noe svært interessant å vise dere. 80 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Vi var ganske irriterte, og sa ingenting. 81 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Jeg er en mann som kan se uten å bruke øynene. 82 00:05:00,208 --> 00:05:01,666 Han var liten, rundt 60, 83 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 med bart og tjafsete svart hår over ørene. 84 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Dere kan bandasjere hodet mitt med 50 bandasjer, 85 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 og jeg kan fremdeles lese en bok. 86 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Han virket helt seriøs. Jeg begynte å bli nysgjerrig. 87 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Kom inn. 88 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 Hvor mange fingre holder dr. Marshall opp? 89 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 - Sju. -"Igjen", sa jeg. 90 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 - Ni. -"Igjen", sa jeg. 91 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 - Tre. - Igjen... 92 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 - Tre igjen. - Igjen. 93 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Ingen. 94 00:05:35,458 --> 00:05:36,333 Hva er trikset? 95 00:05:36,333 --> 00:05:40,333 Ingen triks, det er ekte. Jeg har øvd på det i årevis. 96 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Hva slags øving? 97 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Tilgi meg, men det er en privatsak. 98 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 Hva gjelder det? 99 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 Jeg er med i et reisende teater. Vi ankom Calcutta i dag. 100 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 I kveld er det åpningsforestilling i Royal Palace Hall. 101 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 Jeg er i programmet som: 102 00:05:54,375 --> 00:05:56,708 Imdad Khan, mannen som ser uten øyne. 103 00:05:56,708 --> 00:05:58,750 Når kompaniet kommer til en by, 104 00:05:58,750 --> 00:06:00,250 går jeg til største sykehus 105 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 og ber legene bandasjere øynene mine så tett de kan. 106 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 Det er viktig at det gjøres av leger, 107 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 ellers tror folk jeg jukser. 108 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 Så går jeg ut på gata og gjør noe farlig. 109 00:06:11,041 --> 00:06:12,333 Jeg så på de andre. 110 00:06:12,333 --> 00:06:15,458 Mitra og MacFarlane måtte gå til pasientene sine. Fortsett. 111 00:06:15,458 --> 00:06:18,541 - Men dr. Marshall sa... - Hvorfor ikke? Vi gjør jobben grundig. 112 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Forsikrer oss om at han ikke ser noe. 113 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Så snilt. Gjør det dere vil. 114 00:06:23,208 --> 00:06:25,000 "Før vi bandasjerer", sa jeg, 115 00:06:25,000 --> 00:06:27,250 "fyll øyehulene med noe mykt og solid." 116 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 - Deig? - Perfekt. Gå til bakeriet. 117 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Jeg forsegler øyelokkene hans. 118 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Jeg tok med Imdad til operasjonsstuen. 119 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 "Legg deg der", sa jeg. 120 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Jeg tok en flaske kollodium fra skapet. 121 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Jeg limer igjen øyelokkene dine. 122 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Hvordan fjerner jeg det? 123 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Med alkohol mellom øyevippene. Da oppløses det. 124 00:06:44,833 --> 00:06:47,583 Hold øyene lukket mens det stivner. 125 00:06:47,583 --> 00:06:48,625 To minutter gikk. 126 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 "Åpne øynene", sa jeg. Han kunne ikke. 127 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Jeg tok litt av dr. Marshalls deig og smurte det over Imdads øye. 128 00:06:55,000 --> 00:06:56,333 Jeg fylte hele hulen 129 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 og lot deigen overlappe omgivende hud. 130 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 Det samme med neste øye. 131 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 Jeg presset det hardt ned. 132 00:07:02,583 --> 00:07:04,166 "Ubekvemt?" spurte jeg. 133 00:07:04,166 --> 00:07:05,416 Slett ikke. Takk. 134 00:07:05,416 --> 00:07:07,291 "Bandasjer ham", sa jeg til Marshall. 135 00:07:07,291 --> 00:07:09,000 Fingrene mine er klissete. 136 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Med glede. Vi legger disse her... 137 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 Dr. Marshall la tykk bomull på Imdads deigfylte øyne. 138 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Den ble limt på. 139 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Sett deg opp. 140 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Dr. Marshall rullet en bandasje rundt fjeset og hodet. 141 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 La nesen være fri til å puste. 142 00:07:23,833 --> 00:07:24,750 Selvsagt. 143 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Beklager, det vil klemme på den stramme siden. 144 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 Hvordan er det? 145 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 "Glimrende", sa jeg. 146 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Så ut som han led av en grusom hjerneoperasjon. 147 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Hvordan føles det? 148 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Veldig fint. 149 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Jeg må rose dere for en grundig jobb. 150 00:07:40,916 --> 00:07:44,166 Imdad Khan reiste seg fra senga og gikk rett til døra. 151 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Milde himmel! Så du? Han la hånden rett på håndtaket! 152 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Dr. Marshall sluttet å glise. 153 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Imdad gikk vanlig, temmelig raskt bortover gangen. 154 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Vi fulgte fem meter bak ham. Det var nifst å se mannen 155 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 med et fullstendig bandasjert hode rusle vanlig... 156 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 "Han så den", sa jeg. 157 00:08:07,166 --> 00:08:09,875 "Han så vogna! Dette er utrolig." 158 00:08:09,875 --> 00:08:11,333 Marshall svarte ikke. 159 00:08:11,333 --> 00:08:14,166 Hele ansiktet var stivt av sjokk og vantro. 160 00:08:14,166 --> 00:08:16,708 Imdad gikk ned trappen uten problemer. 161 00:08:16,708 --> 00:08:18,208 Holdt ikke i gelenderet. 162 00:08:18,208 --> 00:08:21,166 Flere kom opp. Dere ser reaksjonene. 163 00:08:21,875 --> 00:08:25,750 Nederst i trappen snudde han og gikk ut døra til gata. 164 00:08:25,750 --> 00:08:28,166 Dr. Marshall og jeg fulgte rett bak. 165 00:08:28,166 --> 00:08:31,583 Under oss ropte 100 barføtte barn og nærmet seg 166 00:08:31,583 --> 00:08:33,166 vår hvithodede gjest. 167 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Han hilste dem med hendene over hodet. 168 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Han gikk mot en sykkel, steg på og syklet et åttetall. 169 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 De barføtte barna løp etter, heiet og lo. 170 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Han kjørte rett ut i trafikken på den travle gata 171 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 med tutende biler fykende fordi i alle retninger. 172 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Han syklet utmerket. 173 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Et øyeblikk holdt vi øye med ham. 174 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Så ble han borte rundt et hjørne. 175 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 -"Kan ikke tro det", sa dr. Marshall. - Kan ikke tro det. 176 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 "Ikke jeg heller", sa jeg. 177 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Jeg tror vi bevitnet et mirakel. 178 00:09:01,250 --> 00:09:03,875 Resten av dagen var jeg opptatt med pasientene. 179 00:09:03,875 --> 00:09:06,541 Om kvelden dro jeg hjem for å skifte. 180 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 Jeg tok en lang, kald dusj. 181 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Jeg drakk whisky og soda på verandaen med kun et håndkle på. 182 00:09:11,500 --> 00:09:14,500 Ti minutter på sju kom jeg til Royal Palace Hall. 183 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Showet varte i to timer. 184 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 Jeg likte det underlig nok. Sjongløren, slangetemmeren, fakiren 185 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 og sverdslukeren som stakk en kårde ned i halsen og magen. 186 00:09:22,666 --> 00:09:24,458 Til slutt, til stor trompetfanfare, 187 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 kom vår venn Imdad Khans nummer. 188 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 Publikum kom på scenen for å binde for øynene hans 189 00:09:30,041 --> 00:09:32,250 før han kastet kniver rundt en gutt 190 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 og skjøt en boks av hodet hans. 191 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Til slutt ble en metalltønne satt over hans allerede bandasjerte hode. 192 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 Gutten ga Imdad en nål og litt tråd i hånden. 193 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Et stort forstørrelsesglass sto foran ham, 194 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 og uten noen feiltrinn 195 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 trædde han rolig nålen gjennom nåløyet. 196 00:09:54,208 --> 00:09:55,208 Jeg var forbløffet. 197 00:09:57,583 --> 00:10:00,125 Bak scenen fant jeg Imdad sittende på en stol 198 00:10:00,125 --> 00:10:01,625 der han fjernet sminken. 199 00:10:01,625 --> 00:10:03,416 Du er sikkert nysgjerrig. 200 00:10:03,416 --> 00:10:04,666 "Svært", sa jeg. 201 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 Igjen ble jeg slått av de svarte hårtjafsene over ørene. 202 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Jeg hadde aldri sett noe lignende. 203 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Her er et forslag: Jeg er ikke forfatter, 204 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 men hvis du sier hvordan du fikk evnen 205 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 til å se uten øyne, skal jeg skrive alt ned. 206 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 Jeg kan prøve å få det publisert i British Medical Journal 207 00:10:21,833 --> 00:10:23,125 eller i et berømt blad. 208 00:10:23,125 --> 00:10:25,375 Ville det hjelpe? Å bli mer kjent? 209 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 - Svært mye. - Flott. 210 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Jeg kan stenografere medisinske historier. 211 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Jeg tror jeg husker alt Imdad sa til meg, ordrett. 212 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Jeg siterer nå nøyaktig det han sa. 213 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 ALT IMDAD KHAN SA TIL MEG DEN KVELDEN 214 00:10:39,583 --> 00:10:40,541 (ORDRETT) 215 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Jeg ble født i Kashmir i 1873. 216 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Faren min var billettør på jernbanen. 217 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Én dag opptrådte en tryllekunstner på skolen vår. 218 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Jeg var fjetret. 219 00:10:53,833 --> 00:10:55,833 To uker senere tok jeg alle pengene mine 220 00:10:55,833 --> 00:10:58,375 og rømte med en reisende teatertrupp. 221 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Det var i 1886. Jeg var 13 år. 222 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 I tre år 223 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 reiste jeg med denne gruppen i hele Punjab. 224 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Til slutt sto jeg øverst på programmet. 225 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Hele tiden sparte jeg penger, 226 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 som til slutt beløp seg til over 3000 rupier. 227 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 På denne tiden hørte jeg om en berømt yogi 228 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 som hadde en sjelden evne til å sveve. 229 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Det ble sagt at når han ba, 230 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 hevet hele kroppen hans seg nesten en halvmeter. 231 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 I beste fall, en flott effekt. 232 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Bart? 233 00:11:31,666 --> 00:11:33,000 Jeg sluttet med teater 234 00:11:33,000 --> 00:11:36,375 og dro til den lille byen på Ganges' bredder 235 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 der yogien angivelig bodde. 236 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Én dag hørte jeg en reisende nevne en eneboer 237 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 han møtte ikke langt unna, i den tetteste jungelen, helt alene. 238 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Det var nok for meg. 239 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Jeg stakk for å leie hest og vogn. 240 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 Mens jeg forhandlet med føreren, 241 00:11:50,708 --> 00:11:53,291 sa en mann at han skulle i samme retning, 242 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 og foreslo at vi kjørte sammen og delte kostnaden. 243 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 For et fantastisk hell! 244 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Reisefølget mitt fortalte 245 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 at han også var en disippel av den store yogien, 246 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 og faktisk på vei for å møte sin mester. 247 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Jeg utbrøt: 248 00:12:07,458 --> 00:12:10,416 "Dette er ham jeg leter etter! Får jeg møte ham?" 249 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Reisefølget så lenge på meg. 250 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "Det er umulig", sa han. 251 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Etter det nektet han å svare på spørsmålene mine. 252 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Jeg fant imidlertid ut én liten ting: 253 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 når på dagen den store yogien mediterte. 254 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Reisefølget mitt stoppet vogna, gikk av og ble borte. 255 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Jeg lot som jeg kjørte videre. Men snart 256 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 hoppet jeg av og snek meg tilbake. 257 00:12:33,875 --> 00:12:36,750 Mannen var allerede forsvunnet inn i jungelen. 258 00:12:36,750 --> 00:12:38,750 Jeg hørte rasling i buskaset. 259 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Er det ikke ham", tenkte jeg, "er det en tiger, 260 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 og jeg vil bli angrepet, maltraktert 261 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 og spist i små fillebiter av blodig kjøtt." 262 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Det var ham. 263 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 Det var ikke engang skygge av spor på stien der han gikk. 264 00:12:54,583 --> 00:12:56,958 Han braste gjennom høye bambustrær 265 00:12:56,958 --> 00:12:58,791 og all slags tett vegetasjon. 266 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Jeg krøp etter ham, veldig stille, nesten 100 meter bak ham. 267 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Når jeg mistet han av syne, som jeg gjorde ofte, 268 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 kunne jeg følge lyden av stegene hans. 269 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 I en halvtime pågikk denne anspente følg lederen-leken. 270 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 Så hørte jeg ham plutselig ikke foran meg lenger. 271 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Jeg stoppet og lyttet. 272 00:13:16,625 --> 00:13:18,583 Gjennom det tykke buskaset 273 00:13:18,583 --> 00:13:21,166 så jeg en lysning og to små hytter. 274 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Hjertet mitt hoppet. 275 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 Det var et vannhull ved nærmeste hytte 276 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 med en bønnematte, og over, 277 00:13:26,916 --> 00:13:31,208 et stort baobab-tre med vakre, tykke, bladrike grener. 278 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Jeg ventet i hele formiddagsvarmen. 279 00:13:33,583 --> 00:13:36,500 Og gjennom den tunge, våte ettermiddagsvarmen. 280 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Da klokka nærmet seg fem, 281 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 klatret jeg stille opp i treet og gjemte meg i bladene. 282 00:13:41,416 --> 00:13:43,625 Endelig kom den store yogien ut 283 00:13:43,625 --> 00:13:45,541 og satte seg med beina i kors. 284 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Hver bevegelse var rolig og varsom. 285 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 Han presset håndflatene ned mot knærne 286 00:13:50,791 --> 00:13:53,041 og pustet dypt inn gjennom nesen, 287 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 og jeg så allerede at en slags klarhet smeltet over ham. 288 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 I 14 minutter satt han helt stille. 289 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 Og så, mens jeg så på, så jeg helt tydelig 290 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 at kroppen hans langsomt hevet seg. 291 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Tretti centimeter. Førti. Førtifem. Femti. 292 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 Seksti centimeter over bønnematten. 293 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 I treet sa jeg til meg selv: 294 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Foran deg sitter en mann i lufta." 295 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 I førtiseks minutter, etter min klokke, var kroppen hevet. 296 00:14:24,416 --> 00:14:26,708 Så sank han langsomt ned igjen 297 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 helt til rumpa hvilte på matta igjen. 298 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Jeg klatret ned fra treet og løp bort. 299 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 Den store yogien vasket hender og føtter. 300 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 "Hvor lenge har du vært her?" spurte han. 301 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Plutselig kastet han en stein på meg så hardt 302 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 at den knakk da den traff meg under kneet. 303 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 Jeg har arret ennå. Du skal få se. 304 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 Det var faktisk flaks. 305 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 En stor yogi skal ikke miste besinnelsen og kaste stein. 306 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 Den gamle mannen var ydmyket, angrende og dypt skuffet over seg selv. 307 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Han sa at selv om han ikke kunne ta meg som disippel, 308 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 kunne han likevel gi meg uformell instruksjon 309 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 for å bøte på angrepet, 310 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 et angrep jeg forresten fortjente. 311 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Dette var i 1890. 312 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Jeg var nesten 17 år. 313 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Hva var den store yogiens instruksjon? 314 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Her kommer det. 315 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 Hjernen er atspredt. 316 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Den håndterer tusenvis av ting samtidig. 317 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Ting du ser rundt deg, hører og lukter. 318 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 Ting du tenker på og prøver å ikke tenke på. 319 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Du må lære å konsentrere deg 320 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 om å visualisere kun én ting, og ingenting annet. 321 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Hvis du jobber hardt, kan du fokusere bevisst 322 00:15:35,958 --> 00:15:37,458 på den tingen du velger 323 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 i cirka tre og et halvt minutt. 324 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Dette vil ta rundt 20 år med daglig innsats. 325 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "Tjue år?" ropte jeg. 326 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Tjue år. Kanskje lenger. 327 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 Det er vanlig, om du da klarer det. 328 00:15:48,875 --> 00:15:50,541 Da er jeg en gammel mann! 329 00:15:50,541 --> 00:15:53,416 Tiden varierer. Noen bruker ti år, noen tretti. 330 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 I ekstreme tilfeller klarer en spesiell person 331 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 å utvikle evnen på ett eller to år, 332 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 men det er én av en milliard. Ikke du. 333 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 Er det så vanskelig å fokusere... 334 00:16:03,625 --> 00:16:08,166 Nesten umulig. Prøv. Lukk øynene og tenk på noe. 335 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Tenkt på bare én ting. Visualiser den foran deg. 336 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Om få sekunder vandrer tankene. 337 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 Andre tanker kryper inn. Det er veldig vanskelig. 338 00:16:16,541 --> 00:16:18,625 Dette sa den store, kloke, gamle yogien. 339 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 Og så begynte øvingen min. 340 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Hver kveld satt jeg 341 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 med lukkede øyne, og visualiserte den jeg var mest glad i, 342 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 min storebror, som døde da han var ti av en blodsykdom. 343 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Jeg fokuserte på ansiktet, men straks tankene begynte å vandre, 344 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 sluttet jeg med øvelsen, hvilte i flere minutter 345 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 og prøvde så igjen. 346 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 Etter fem år med daglig øving 347 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 klarte jeg å fokusere kun på min brors ansikt 348 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 i halvannet minutt. 349 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Jeg hadde fremgang. 350 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 I mellomtiden 351 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 tjente jeg gode penger på trylleforestillinger. 352 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 Jeg er født med god fingerferdighet, 353 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 men jeg fortsatte alltid øvelsene mine. 354 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Hver kveld, uansett hvor, satte jeg meg ned på et stille sted 355 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 og fokuserte på min brors ansikt. 356 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 Av og til tente jeg et lys og stirret på flammen. 357 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 Flammen til et stearinlys har jo tre forskjellige deler: 358 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 den gule øverst, den lyslilla lenger nede 359 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 og den svarte inni. 360 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Jeg satte lyset 40 centimeter unna meg, 361 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 helt på linje med øynene, 362 00:17:22,458 --> 00:17:25,708 så jeg ikke trengte å justere øyemusklene 363 00:17:25,708 --> 00:17:26,916 ved å se opp eller ned. 364 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 Jeg stirret på det svarte i midten helt til alt rundt meg forsvant. 365 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Så lukket jeg øynene 366 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 og fokuserte på min brors ansikt. 367 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 Innen 1907, da jeg var 34, kunne jeg fokusere i tre minutter 368 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 uten at tankene vandret. 369 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Det var også på den tiden jeg oppdaget en annen evne, 370 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 en underlig liten følelse. 371 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 Når jeg lukket øynene og stirret hardt på noe 372 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 med full intensitet, 373 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 så jeg omrisset av det jeg så på. 374 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Jeg tenkte på noe yogien sa: 375 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 "Visse hellige folk har klart å utvikle så stor konsentrasjon 376 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 at de kan se uten å bruke øynene." 377 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Hver kveld etter jeg øvde med lysflammen, 378 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 drakk jeg en kopp kaffe, tok bind for øynene 379 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 og prøvde å se uten øynene. 380 00:18:13,875 --> 00:18:16,125 Jeg begynte med en kortstokk. 381 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 Studerte baksidene. Gjettet verdien. 382 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 Umiddelbart hadde jeg 60 % suksess. 383 00:18:20,583 --> 00:18:22,833 Senere kjøpte jeg kart og sjøkart 384 00:18:22,833 --> 00:18:24,625 og hengte dem rundt i rommet. 385 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Jeg så på dem med bind for øynene i timevis. Prøvde å se den lille skriften. 386 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Hver kveld de neste åtte årene øvde jeg på dette. 387 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 Innen 1915 kunne jeg lese en hel bok 388 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 med bind for øynene. 389 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 Jeg hadde klart det! 390 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Omsider hadde jeg denne evnen. 391 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Som dere vet, ble det tryllekunsten min. 392 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Publikum elsket det, men ingen trodde på det. Ennå ikke. 393 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Selv leger som deg, som blindet meg på ekspertvis, 394 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 nekter å tro at noen kan se uten øyne. 395 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 De glemmer at det fins andre måter å sende bilder til hjernen på. 396 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Imdad Khan ble stille. 397 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Han var sliten. 398 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 "Hvilke måter?" spurte jeg. 399 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Jeg vet ærlig talt ikke. 400 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Seingen utføres av en annen kroppsdel. 401 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Hvilken del? 402 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Den natten sov jeg ikke. 403 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Denne mannen ville fått forskere til å slå kollbøtte. 404 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 Han må være verdens mest verdifulle. 405 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Jeg måtte finne ut nøyaktig, biologisk, kjemisk, magisk, 406 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 hvordan et bilde ble sendt til hjernen uten øynene. 407 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Blinde kunne se. Døve kunne høre. Hvem vet hva annet? 408 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 "Denne utrolige mannen kan ikke ignoreres", tenkte jeg. 409 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Jeg begynte å transkribere nøye alt Imdad fortalte den kvelden. 410 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Jeg skrev i fem timer uten stans. 411 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 Klokka åtte neste morgen var den viktigste delen ferdig: 412 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 sidene du nettopp leste. 413 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Jeg så ikke dr. Marshall før vi møttes til te. 414 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Jeg fortalte alt jeg kunne på tiden vi hadde. 415 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 "Tilbake i kveld", sa jeg. Kan ikke miste ham nå. 416 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 Jeg blir med deg. 417 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 18.45 kjørte vi til Royal Palace Hall. 418 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Jeg parkerte, og vi gikk til teateret. 419 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Noe er galt", sa jeg. 420 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 Det var ingen folk, og døren var låst. 421 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 Plakaten hang der, men noen hadde skrevet over den... 422 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Kveldens forestilling avlyst." 423 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Jeg spurte dørvakten: "Hva skjedde?" 424 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 Noen døde. 425 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 "Hvem"? 426 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Selvsagt visste jeg det alt. 427 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 Han som ser uten øyne. 428 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "Hvordan?" ropte jeg. 429 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Han sovnet og våknet aldri igjen. 430 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Slike ting skjer. 431 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 Vi gikk langsomt tilbake til bilen. 432 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 Jeg følte overveldende sorg og sinne. 433 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 Jeg burde ikke sluppet ham av syne. 434 00:20:50,583 --> 00:20:52,500 Burde gitt ham min seng og passet på. 435 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 Imdad Khan var mirakelmaker. 436 00:20:54,000 --> 00:20:58,333 Han kommuniserte med mystiske krefter langt utenfor andres rekkevidde. 437 00:20:58,333 --> 00:21:00,083 Nå var han død. 438 00:21:00,083 --> 00:21:01,833 "Det var det", sa dr. Marshall. 439 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Det var det. 440 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Ja", sa jeg. 441 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Det var det." 442 00:21:12,625 --> 00:21:15,083 Dette er en sann og nøyaktig gjenfortelling av alt 443 00:21:15,083 --> 00:21:17,291 fra mine to møter med Imdad Khan. 444 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Nå vel. 445 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Det er svært interessant. 446 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 Glimrende informasjon. 447 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Dette kan endre mitt liv. 448 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 Informasjonen Henry henviste til 449 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 var at Imdad Khan hadde øvd seg opp til å lese kortverdier 450 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 fra baksiden, 451 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 og som en uærlig gambler, 452 00:22:01,541 --> 00:22:05,083 skjønte Henry straks at han kunne bli styrtrik. 453 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Han gikk ned på grovkjøkkenet 454 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 og ba om et lys, en stake og en linjal. 455 00:22:10,208 --> 00:22:12,041 Han gikk på rommet sitt, låste døra, 456 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 trakk for gardinene og slo av lyset. 457 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Satte lyset på toalettbordet. Satte seg. 458 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 Han la tilfreds merke til at øynene var på linje med veken. 459 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Med linjalen posisjonerte han ansiktet 40 centimeter fra lyset, 460 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 som angitt i boka. 461 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Imdad Khan hadde visualisert den han var mest glad i, 462 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 i hans tilfelle hans avdøde bror. 463 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry hadde ingen bror. 464 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 Han visualiserte i stedet sitt eget ansikt. 465 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Mens Henry stirret på det svarte midt i flammen, 466 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 skjedde noe enestående. 467 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Hodet ble helt tomt, hjernen sluttet å fikle, 468 00:22:51,791 --> 00:22:55,083 og plutselig føltes det som hele kroppen ble omgitt 469 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 lunt og tett 470 00:22:56,000 --> 00:22:58,708 av det lille området med brennende intet. 471 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 Det varte riktignok bare i 15 sekunder. 472 00:23:01,500 --> 00:23:03,791 Så, uansett hvor og hva han gjorde, 473 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 øvde han med lyset fem ganger om dagen. 474 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 For første gang kastet han seg entusiastisk uti noe, 475 00:23:11,041 --> 00:23:14,083 og fremgangen var bemerkelsesverdig. 476 00:23:14,083 --> 00:23:15,166 Etter seks måneder 477 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 kunne han fokusere kun på ansiktet sitt i tre minutter 478 00:23:18,625 --> 00:23:20,708 uten tanke for noe annet. 479 00:23:21,625 --> 00:23:23,166 "Det er meg", tenkte Henry. 480 00:23:23,166 --> 00:23:25,375 "Jeg er den ene av en milliard med evnen 481 00:23:25,375 --> 00:23:27,791 til å få yoga-krefter utrolig fort!" 482 00:23:28,333 --> 00:23:31,166 Det første året nådde han fem og et halvt minutt. 483 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 Tiden var inne. 484 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 {\an8}16. SEPTEMBER 1959 485 00:23:37,833 --> 00:23:40,041 {\an8}Stuen i Henrys London-leilighet. Midnatt. 486 00:23:40,041 --> 00:23:42,083 Han sitrer spent mens han for første gang 487 00:23:42,083 --> 00:23:44,291 legger en kortstokk foran seg 488 00:23:44,291 --> 00:23:46,041 og fokuserer på toppkortet. 489 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 Først ser han bare den vanlige designen av tynne røde linjer på baksiden, 490 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 kanskje verdens vanligste kortdesign. 491 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Han flytter nå fokus til den andre siden av kortet. 492 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Han konsentrerer seg hardt om kortets usynlige underside. 493 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 Tretti sekunder går. Ett, to, tre minutter. 494 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 Henry leer ikke en muskel. 495 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 Hans nå høyutviklede konsentrasjon er absolutt. 496 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Han visualiserer baksiden. 497 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Ingen andre tanker får slippe inn. 498 00:24:12,000 --> 00:24:14,375 I det fjerde minuttet skjer det noe. 499 00:24:14,375 --> 00:24:16,333 Langsomt, magisk, men klart, 500 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 blir en svart klump til spar, og en krusedull til en femmer. 501 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 Spar-fem. 502 00:24:21,708 --> 00:24:25,000 Med skjelvende fingre snur han kortet. 503 00:24:26,041 --> 00:24:27,250 "Klarte det", sier han. 504 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Henry blir fanatisk. 505 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 Han forlater kun leiligheten for å handle. 506 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Hele dagen og til langt på natt 507 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 sitter han over kortene med stoppeklokke 508 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 og reduserer tiden med sekunder. 509 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 På en måned: halvannet minutt. Seks måneder: 20 sekunder. 510 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Sju måneder til: ti sekunder. 511 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Målet er fem. 512 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Om han ikke kan lese et kort på fem sekunder, 513 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 kan han ikke lykkes på kasinoene. 514 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Men jo nærmere han kommer målet, jo vanskeligere blir det å nå det. 515 00:24:53,916 --> 00:24:56,166 Fire uker fra ti til ni sekunder. 516 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 Fem til fra ni til åtte. 517 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Hardt arbeid plager ham ikke. 518 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Han kan lett jobbe i 12 timer i strekk. 519 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Han vet sikkert at han når målet. 520 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 De siste to sekundene er verst: 11 måneder. 521 00:25:07,333 --> 00:25:09,041 Men sent en lørdag... 522 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Fem sekunder. Henry går gjennom alle kortene i kortstokken. 523 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Fem sekunder. 524 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 Hvor lang tid tok det å nå hit? 525 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Tre år og tre måneder med uavbrutt innsats. 526 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 Over 100 legitime kasinoer var i London. 527 00:25:35,625 --> 00:25:39,416 Henry var medlem av hele ti. Lord's House var favoritten. 528 00:25:39,916 --> 00:25:43,041 Det var det fineste, i et storslått georgiansk hus. 529 00:25:43,041 --> 00:25:44,166 God aften, Mr. Sugar. 530 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...sa mannen som aldri kunne glemme et ansikt. 531 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Henry gikk opp den flotte trappen til kassereren. 532 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 Skrev ut en sjekk på 10 000 pund. 533 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Velfødde kvinner omga ruletthjulet som lubne høner rundt en kornbinge. 534 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Menn med røde ansikt og sigarer telte sjetongene 535 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 med grådige blikk. 536 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Rart. For første gang i Henrys liv 537 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 så han med avsky på forferdelig rike folk. 538 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Han så etter ledig plass til venstre for giveren 539 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 ved et blackjack-bord. 540 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 Giveren tok Henrys plate og satte den i et spor. 541 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Han var en ungdommelig kar med svarte øyne og grå hud. 542 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 Han smilte aldri og snakket kun om nødvendig. 543 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Han hadde slanke hender og aritmetiske fingre. 544 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Han plasserte en rull med sjetonger i en haug. 545 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 Han telte dem ikke. De fingrene tok aldri feil. 546 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Han ga haugen til Henry. 547 00:26:31,250 --> 00:26:32,708 Mens Henry stablet, 548 00:26:32,708 --> 00:26:34,875 tittet han på toppkortet i kortholderen. 549 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 På fem sekunder så han tieren. Han skjøv frem åtte sjetonger, 200 pund, 550 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 det maksimalt tillatte. 551 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Han fikk en tier, deretter en nier. 552 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Nitten til sammen. 553 00:26:44,333 --> 00:26:45,416 På 19 stopper du. 554 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Du venter, og håper giveren ikke får 20 eller 21. 555 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 - Da det ble Henrys tur, sa giveren... - Nitten. 556 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...og gikk til nestemann. "Vent", sa Henry. 557 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 Giveren kom tilbake. 558 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Han hevet øyenbrynene over kalde øyne. 559 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 - Trekke på 19? - ...spurte han skarpt. 560 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Det var bare to kort som ikke ødela 19: ess og toer. 561 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Bare en idiot risikerte å trekke på 19 med 200 pund på bordet. 562 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Baksiden av neste kort var synlig. Det var urørt. 563 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 "Ja", sa Henry. "Nytt kort." Giveren trakk på skuldrene. 564 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 Kløver-to landet foran Henry sammen med ti og ni. 565 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - Tjueén. - ...sa giveren flatt. 566 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Han tittet på Henry 567 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 og lot blikket hvile, vaktsomt og forvirret. 568 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Henry rystet ham. Sjelden eller aldri trakk noen på 19. 569 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 Denne fyren hadde en ro og visshet 570 00:27:31,500 --> 00:27:33,750 som var forbløffende, og han vant. 571 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Henry så giverens blikk og innså den dumme tabben. 572 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 Han tiltrakk oppmerksomhet. "Beklager." 573 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 Han må ikke gjøre det. 574 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Han må være svært varsom og tilmed tape av og til. 575 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 Spillet fortsatte. 576 00:27:45,250 --> 00:27:47,041 Henrys fordel var så enorm 577 00:27:47,041 --> 00:27:49,583 at han hadde problemer med å begrense seg. 578 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 På en time vant han 30 000 pund. 579 00:27:51,291 --> 00:27:52,416 Der stoppet han. 580 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Det kunne lett vært en million. 581 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Takk. 582 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Henry var nå i stand til å tjene penger 583 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 raskere enn noen andre i hele verden. 584 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Interessant. 585 00:28:09,041 --> 00:28:11,333 Hadde dette vært oppdiktet, 586 00:28:11,333 --> 00:28:12,833 ville det vært nødvendig 587 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 å finne på en overraskende og spennende slutt. 588 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 Noe dramatisk og uvanlig. 589 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 For eksempel kunne Henry gå hjem og telle pengene. 590 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Så kunne han plutselig bli uvel. 591 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Smerter i brystet. 592 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Han vil legge seg, og tar av seg klærne. 593 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Går naken, og tar på pysjen. 594 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Han går forbi helspeilet og stopper. 595 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Av gammel vane begynner han å fokusere. 596 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 Plutselig ser han gjennom egen hud. 597 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Som røntgen, bare bedre. Han ser alt. 598 00:28:41,250 --> 00:28:43,666 Arterier, vener, blodet som pumper. 599 00:28:43,666 --> 00:28:46,541 Lever, nyrer og tarmer. Han ser hjertet slå. 600 00:28:46,541 --> 00:28:48,708 Han ser hvor smerten kommer fra: 601 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 en stor klump inni den store åren som fører til hjertet på høyre side. 602 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 En blodpropp. Først virker den stasjonær. 603 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 Så flytter den seg. Bare omtrent en millimeter. 604 00:28:59,083 --> 00:29:01,708 Blodet pumper bak proppen og forbi den, 605 00:29:01,708 --> 00:29:03,083 og proppen går videre. 606 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Den rykker frem en centimeter. Henry ser skrekkslagen på. 607 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Han vet at en stor blodpropp som beveger seg i åren 608 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 vil nå hjertet. 609 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Han kommer til å dø. 610 00:29:12,500 --> 00:29:15,375 Ingen dårlig slutt for fiksjon, men dette er ikke det. 611 00:29:15,375 --> 00:29:16,416 Historien er sann. 612 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Det eneste usanne er navnet, som ikke var Henry Sugar. 613 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Navnet må beskyttes. Fremdeles. 614 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Bortsett fra det, er alt sant, 615 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 og historien må derfor ha en sann slutt. 616 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Dette skjedde egentlig: 617 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Henry spaserte i en time. Kvelden var kjølig og deilig. 618 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 Byen var ennå lys våken. 619 00:29:38,583 --> 00:29:42,041 Han følte pengebunken på innerlomma. 620 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Han klappet den lett. 621 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Mye penger for en times arbeid. 622 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Ja, han var forvirret. 623 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 Han skjønte ikke hvorfor han var så lite glad for suksessen. 624 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Hadde dette skjedd for tre år siden, før yogaen, 625 00:29:54,333 --> 00:29:56,041 ville han blitt vill av glede 626 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 og stormet til en nattklubb for å feire. 627 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Men Henry var ikke glad. 628 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Han var trist. 629 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Hver gang han veddet, kom han til å vinne. 630 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 Det var ingen spenning, ingen fare. 631 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Han kunne reise rundt i verden og tjene millioner. 632 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Men ville det bli gøy? 633 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 Og var det dessuten ikke mulig 634 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 at han ved tilegningen av yoga-krefter 635 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 hadde fått et helt nytt syn på livet? 636 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Det var mulig. 637 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 Neste morgen våknet Henry sent. Han sto opp 638 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 og så den enorme bunken på toalettbordet, 639 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}men ville ikke ha den. 640 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 Hæ? 641 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 God morgen. Den er til deg. Det er en gave. 642 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Jeg... 643 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Hva for noe? 644 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Legg den i lomma! 645 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 Ja vel. 646 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 Hva er det? 647 00:31:16,250 --> 00:31:17,166 Det er penger. 648 00:31:17,166 --> 00:31:18,083 Behold den! 649 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 Du! 650 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Kom an... 651 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Det ringte på døra. 652 00:32:05,708 --> 00:32:07,541 Hva tror du at du gjør? 653 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Beklager folkmengden. Jeg ga bort penger. 654 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 - Du skaper opprør! - Gir bare bort penger. 655 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 Jeg skal ikke gjøre det igjen. De går snart. 656 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Politimannen viste frem en femtipund-seddel. 657 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 - Du fikk en selv. - Dette er bevis. Hvor kommer pengene fra? 658 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Vant dem på kasino. Hadde en utrolig heldig kveld. 659 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 Politimannen skrev ned navnet på klubben. 660 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 De vil si at det stemmer. 661 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Han senket blokken. Bryr meg ikke. 662 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - Ikke? - Slett ikke. 663 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Faktisk tror jeg på deg, 664 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 men det unnskylder ikke det du gjorde. 665 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Jeg gjorde vel ikke noe ulovlig? 666 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Ulovlig? 667 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 Du er en tosk! 668 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Hvis du er så heldig å vinne så mye penger 669 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 og vil gi dem bort, kaster du dem ikke ut vinduet. 670 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Du gir dem til et sted hvor de gjør nytte. Et sykehus eller barnehjem. 671 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Det er sykehus og barnehjem overalt 672 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 som knapt har penger til å kjøpe julegaver til barna. 673 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 Så kommer en bortskjemt idiot 674 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 som aldri har slitt, 675 00:33:03,666 --> 00:33:06,041 og kaster pengene på gata! 676 00:33:06,750 --> 00:33:09,666 Politimannen trampet ned trappa og ut døra. 677 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 Henry sto stille. 678 00:33:10,666 --> 00:33:13,416 Disse ordene, og raseriet de ble sagt med, 679 00:33:13,416 --> 00:33:14,750 rammet hardt og dypt. 680 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 Han skammet seg. 681 00:33:16,375 --> 00:33:17,708 Det var en vond følelse. 682 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Så plutselig 683 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 følte Henry en mektig elektrisitet strømme gjennom kroppen, 684 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 og fikk en idé som skulle komme til å endre alt. 685 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Han gikk frem og tilbake 686 00:33:33,791 --> 00:33:36,916 og regnet opp det som kunne muliggjøre ideen. 687 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Én: Jeg skal vinne mye penger 688 00:33:39,333 --> 00:33:41,500 hver dag av mitt liv fra nå av. 689 00:33:42,500 --> 00:33:46,250 To: Jeg må aldri gå til samme kasino mer enn to ganger i året. 690 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Tre: Jeg må aldri vinne for mye i ett spill. 691 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 50 000 pund per kveld er grensen. 692 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Fire: 50 000 pund per kveld 365 dager i året. 693 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 Det blir 18,25 millioner. 694 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 Fem. Jeg forflytter meg. 695 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 Aldri mer enn tre kvelder på rad i en by. 696 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 London, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 697 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Deauville, Las Vegas, Mexico by, Buenos Aires, Nassau. 698 00:34:07,083 --> 00:34:11,416 Seks: Jeg bruker pengene til å bygge sykehus og barnehjem i hele verden. 699 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Som en drøm høres det teit og klissete ut, 700 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 men som realitet kan det fungere. 701 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Jeg tror ikke det blir klissete, det blir fantastisk flott. 702 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Sju: Jeg trenger en partner som kan sitte ved en pult og motta penger 703 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 og sende dem dit de trengs. 704 00:34:25,541 --> 00:34:28,791 Noen jeg kan stole helt og holdent på for alltid. 705 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 John Winston var Henrys regnskapsfører og hadde vært hans fars, 706 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 og Johns far var Henrys farfars. 707 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 Du kan bli verdens rikeste. 708 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Jeg vil ikke bli verdens rikeste. 709 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 Jeg kan ikke drive i England. Futen tar alt. 710 00:34:46,250 --> 00:34:48,416 Jeg må flytte til Sveits. Men ikke i morgen. 711 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 Jeg har ansvar, i motsetning til deg. 712 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 Jeg må snakke med familien og partnerne mine. 713 00:34:54,000 --> 00:34:56,541 Jeg må selge huset, finne et nytt i Sveits 714 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 og ta barna ut av skolen. Slike ting tar tid. 715 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 Ett år senere hadde Henry sendt over 120 millioner pund 716 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 til John Winston i Lausanne. 717 00:35:04,000 --> 00:35:05,708 Pengene ble sendt 718 00:35:05,708 --> 00:35:08,250 til et sveitsisk selskap kalt Winston Sugar, LLC. 719 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Kun John og Henry visste hvor pengene kom fra 720 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 og hva de gikk til. 721 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 Mandagssendingen var størst, 722 00:35:14,458 --> 00:35:17,125 for den inneholdt byttet fra fredag, lørdag og søndag, 723 00:35:17,125 --> 00:35:18,333 da bankene var stengt. 724 00:35:18,333 --> 00:35:20,041 Han forflyttet seg utrolig raskt, 725 00:35:20,041 --> 00:35:22,750 og endret identitet flere ganger i uken. 726 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 Ofte visste John bare hvor Henry var 727 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 via adressen på banken som sendte pengene. Det var utrolig. 728 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Henry døde i fjor, i en alder av 63, av lungeemboli. 729 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 Han så det bokstavelig komme, men hadde funnet fred. 730 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Han fulgte planen sin i over 20 år. 731 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Han tjente 644 millioner pund. 732 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Han etterlot 21 veletablerte, 733 00:36:03,041 --> 00:36:06,208 veldrevne barnesykehus og barnehjem i hele verden, 734 00:36:06,208 --> 00:36:09,916 administrert og finansiert fra Lausanne av John Winston og staben. 735 00:36:10,416 --> 00:36:11,666 Han verk var fullført. 736 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Hvordan vet jeg alt dette? Godt spørsmål. Jeg skal fortelle. 737 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Snart etter Henrys død ringte John Winston meg fra Sveits. 738 00:36:23,791 --> 00:36:25,291 Han introduserte seg bare 739 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 som leder av selskapet Winston Sugar, LLC, 740 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 og spurte om jeg ville komme til Lausanne 741 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 for å skrive en kort historie om organisasjonen. 742 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 Vet ikke hvorfor han valgte meg. 743 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Hadde sikkert en liste over forfattere og valgte blindt. 744 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 Han sa han skulle betale godt, og la til: 745 00:36:41,375 --> 00:36:43,583 "En bemerkelsesverdig mann døde nettopp. 746 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Han het Henry Sugar. 747 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 Jeg synes folk skal få vite hva han har gjort for verden." 748 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 I min uvitenhet 749 00:36:50,208 --> 00:36:53,000 spurte jeg om historien var interessant nok 750 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 til å bli nedskrevet. 751 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 Dette irriterte John Winston svært. Fornærmet ham kanskje. 752 00:36:58,625 --> 00:37:00,083 Etter fem minutter på telefon 753 00:37:00,083 --> 00:37:03,041 fortalte han meg om Henry Sugars hemmelige karriere. 754 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Den var ikke hemmelig lenger. 755 00:37:04,541 --> 00:37:07,666 Henry var død, og ville aldri gå på kasino igjen. 756 00:37:08,166 --> 00:37:10,083 "Jeg kommer", sa jeg. 757 00:37:10,083 --> 00:37:13,000 I Lausanne møtte jeg John Winston, nå over 70, 758 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 samt Max Engelman, 759 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}en berømt sminkør som reiste rundt i verden med Henry 760 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}og skapte fantastiske forkledninger. 761 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Begge ble knust av Henrys død. Max enda mer enn John Winston. 762 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Jeg elsket ham. Han var en stor mann. 763 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}John Winston viste meg den originale mørkeblå øvingsboken 764 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}skrevet av Z.Z. Chatterjee i Calcutta i 1935. 765 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}Jeg kopierte den senere ordrett. 766 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}"Ett siste spørsmål", sa jeg. 767 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}"Du kaller ham stadig Henry Sugar, men sier det ikke var hans ekte navn. 768 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}Vil du at jeg skal fortelle i historien hvem han egentlig var?" 769 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}- Nei. - ...sa John Winston. 770 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Max og jeg lovet å aldri avdekke hans identitet. 771 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Jeg antar det lekker før eller senere. 772 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}Han var fra en velkjent engelsk familie, 773 00:37:51,833 --> 00:37:54,500 {\an8}men jeg vil gjerne at du ikke prøver å finne det ut. 774 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Bare kall ham Henry Sugar, er du snill. 775 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}Og det har jeg gjort. 776 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 "DEN FANTASTISKE HISTORIEN OM HENRY SUGAR" BLE SKREVET AV ROALD DAHL 777 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 I SKRIVEHYTTA HANS PÅ GIPSY HOUSE I GREAT MISSENDEN I BUCKINGHAMSHIRE 778 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 MELLOM FEBRUAR OG DESEMBER 1976. 779 00:39:20,416 --> 00:39:25,416 Tekst: Gry Viola Impelluso