1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,083 --> 00:00:31,625 Mhmm. Sì. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Eccoci qui, nel rifugio dove scrivo. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Sono qui da 30 anni. 6 00:00:39,875 --> 00:00:42,583 LA MERAVIGLIOSA STORIA DI HENRY SUGAR. DI ROALD DAHL 7 00:00:42,583 --> 00:00:46,750 Prima di cominciare, è importante assicurarsi di avere tutto il necessario. 8 00:00:46,750 --> 00:00:52,208 Ehm... Sigarette, ovviamente, caffè, cioccolatini. 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 E devo avere una matita appuntita, prima di iniziare. 10 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Ho sei matite e mi piace pulire il pannello su cui scrivo. 11 00:01:05,666 --> 00:01:07,583 Vedete quante briciole di gomma? 12 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Ecco. 13 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 E poi, finalmente, si comincia. 14 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 È... Di solito, sono necessarie alcune correzioni. 15 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Già. 16 00:01:25,916 --> 00:01:27,916 Questo va qui e questo... 17 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 È... 18 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar aveva 41 anni, era scapolo e ricco. 19 00:01:38,666 --> 00:01:41,625 Era ricco perché aveva un padre ricco che era morto. 20 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Era scapolo perché troppo egoista per dividere i soldi con una moglie. 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Era alto un metro e 88 22 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 e forse non bello quanto credeva di essere. 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Dedicava grande attenzione ai vestiti. 24 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Andava da un sarto costoso per gli abiti, 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 da un camiciaio per le camicie e da un calzolaio per le scarpe. 26 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Il parrucchiere gli spuntava i capelli ogni dieci giorni 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 e si faceva sempre la manicure in quell'occasione. 28 00:02:04,458 --> 00:02:08,666 Guidava una Ferrari che gli era costata quasi quanto una villetta in campagna. 29 00:02:10,291 --> 00:02:11,583 Aveva solo amici ricchi 30 00:02:11,583 --> 00:02:14,166 e non aveva lavorato un giorno in vita sua. 31 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Gli uomini come Henry Sugar si trovano a vagare come alghe in tutto il mondo. 32 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 Non sono particolarmente cattivi, ma non sono neanche buoni. 33 00:02:24,458 --> 00:02:26,541 Fanno parte dell'arredamento. 34 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Tutti i ricchi come Henry, ovviamente, 35 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 hanno una peculiarità in comune: la smania di diventare più ricchi. 36 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Dieci milioni non bastano mai e neanche 20. 37 00:02:38,625 --> 00:02:41,583 Sono preda di un'insaziabile brama di altri soldi 38 00:02:41,583 --> 00:02:45,250 e terrorizzati di svegliarsi un giorno e non trovare nulla in banca. 39 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}Utilizzano vari metodi per aumentare la loro fortuna. 40 00:02:48,583 --> 00:02:51,291 {\an8}C'è chi compra azioni che osserva andare su e giù, 41 00:02:51,291 --> 00:02:56,333 {\an8}chi terreni, opere d'arte, diamanti o gioca alla roulette, ai cavalli. 42 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Alcuni scommettono su qualsiasi cosa. 43 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar era uno di questi e non era restio a barare, peraltro. 44 00:03:03,500 --> 00:03:08,166 {\an8}Un weekend estivo, Henry andò da Londra alla tenuta di campagna di Sir William W. 45 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 La casa era magnifica e anche il parco, 46 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 ma, quando Henry arrivò, c'era una pioggia scrosciante. 47 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 Il padrone di casa e gli ospiti passavano il pomeriggio giocando, 48 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 mentre Henry guardava cupo le gocce che picchiavano sulle finestre. 49 00:03:21,708 --> 00:03:25,041 Henry uscì dal salotto e si diresse all'ingresso. 50 00:03:25,041 --> 00:03:29,375 Si aggirò per la casa senza meta e ciondolò fino alla biblioteca. 51 00:03:32,250 --> 00:03:36,375 Il padre di Sir William era stato un collezionista di libri e le pareti 52 00:03:36,375 --> 00:03:39,291 erano tappezzate di volumi rilegati in cuoio. 53 00:03:39,291 --> 00:03:40,708 Non gli interessavano, 54 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 leggeva solo romanzi gialli e thriller. Lì non ce n'erano. 55 00:03:44,166 --> 00:03:45,333 Stava per andarsene, 56 00:03:45,333 --> 00:03:48,500 quando il suo sguardo fu attratto da qualcosa di diverso. 57 00:03:48,500 --> 00:03:53,541 Era così sottile che non l'avrebbe notato, se non fosse spuntato fuori dai libri. 58 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Lo prese dallo scaffale. 59 00:03:55,166 --> 00:03:59,166 Era un quaderno con la copertina di cartone, di quelli da scuola. 60 00:03:59,166 --> 00:04:01,833 La copertina era blu scura, senza scritte. 61 00:04:01,833 --> 00:04:05,750 Sulla prima pagina, in nero, chiaro e ordinato, era scritto... 62 00:04:05,750 --> 00:04:06,958 RESOCONTO SU IMDAD KHAN 63 00:04:06,958 --> 00:04:08,875 L'UOMO CHE VEDE SENZA GLI OCCHI 64 00:04:08,875 --> 00:04:12,416 Strano. Curioso. Che cos'è? 65 00:04:13,291 --> 00:04:16,750 Si sistemò su una poltrona e iniziò dal principio. 66 00:04:16,750 --> 00:04:20,708 Ciò che segue è quanto Henry lesse su quel quaderno blu. 67 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 Sono Z.Z. Chatterjee, chirurgo al Lord and Ladies Hospital a Calcutta. 68 00:04:28,916 --> 00:04:33,291 La mattina del 2 dicembre 1935, prendevo un tè nella sala dei medici. 69 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Erano presenti i dottori Marshall, Mitra e Macfarlane. 70 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 Si sentì bussare. 71 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 "Avanti", dissi. 72 00:04:41,458 --> 00:04:44,750 Scusatemi, posso chiedere un favore a lorsignori? 73 00:04:44,750 --> 00:04:46,500 "È una sala privata", risposi. 74 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Lo so e mi scuso per l'irruzione, 75 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 ma ho una cosa interessante da mostrarvi, credo. 76 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Eravamo seccati e non replicammo. 77 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Signori, sono un uomo che riesce a vedere senza utilizzare gli occhi. 78 00:05:00,208 --> 00:05:01,666 Era basso, sui 60, 79 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 baffi bianchi e un ciuffo di peli che gli usciva dalle orecchie. 80 00:05:05,375 --> 00:05:10,500 Potete fasciarmi la testa con 50 bende e riuscirò lo stesso a leggere un libro. 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Sembrava assolutamente serio. Cominciai a incuriosirmi. 82 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Si accomodi. 83 00:05:22,166 --> 00:05:23,291 Va bene. 84 00:05:24,125 --> 00:05:26,416 - Quante dita mostra? - Sette. 85 00:05:26,416 --> 00:05:27,750 - Di nuovo. - Nove. 86 00:05:27,750 --> 00:05:30,541 - Di nuovo. - Tre. 87 00:05:30,541 --> 00:05:33,166 - Di nuovo. - Nessun dito. 88 00:05:34,625 --> 00:05:36,333 Mhmm. Qual è il trucco? 89 00:05:36,333 --> 00:05:40,333 Non c'è, è una tecnica che ho sviluppato in anni di allenamento. 90 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Di che tipo? 91 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Mi perdoni, ma è una faccenda privata. 92 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 Cosa possiamo fare? 93 00:05:46,291 --> 00:05:49,541 Lavoro in un teatro itinerante, siamo arrivati oggi 94 00:05:49,541 --> 00:05:52,791 e stasera abbiamo la prima alla Royal Palace Hall. 95 00:05:52,791 --> 00:05:56,708 Compaio come Imdad Khan, l'uomo che vede senza gli occhi. 96 00:05:56,708 --> 00:06:00,250 Quando arriviamo in una città, vado nell'ospedale 97 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 e chiedo ai dottori di fasciarmi gli occhi perfettamente. 98 00:06:03,791 --> 00:06:08,208 È importante che lo facciano dei medici, il pubblico può pensare che bari. 99 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 Poi vado per strada e faccio gesti pericolosi. 100 00:06:11,041 --> 00:06:12,333 Guardai gli altri. 101 00:06:12,333 --> 00:06:15,458 Mitra e Macfarlane dovettero tornare dai pazienti. Prego. 102 00:06:15,458 --> 00:06:18,541 - Ma il dott. Marshall disse... - Perché no? 103 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Facciamo in modo che non veda. 104 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Siete molto gentili. Fate ciò che volete. 105 00:06:23,208 --> 00:06:27,250 Prima di bendarlo, gli metta nelle orbite qualcosa di compatto. 106 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 - Pasta di pane? - Perfetto. Se la procuri. 107 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Io gli sigillo le palpebre. 108 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Condussi Imdad fino alla Chirurgia. 109 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 "Si stenda", dissi. 110 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Presi il collodio dall'armadietto. 111 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Le incollo le palpebre con questo. 112 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Come lo tolgo, dopo? 113 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Tamponi un po' di alcol sotto le ciglia, lo scioglierà. 114 00:06:44,833 --> 00:06:47,583 Tenga gli occhi chiusi, mentre si asciuga. 115 00:06:47,583 --> 00:06:51,041 Passarono due minuti. "Apra gli occhi", dissi. Non ci riuscì. 116 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Presi la pasta del dott. Marshall e la applicai su un occhio. 117 00:06:55,000 --> 00:06:56,333 Riempii l'orbita 118 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 e feci aderire la pasta alla pelle intorno. 119 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 Lo rifeci per l'altro occhio. 120 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 Premetti forte ai bordi. 121 00:07:02,583 --> 00:07:05,416 - "Non è spiacevole?", chiesi. - No, grazie. 122 00:07:05,416 --> 00:07:09,000 "Lo fasci lei", dissi a Marshall, "io ho le dita appiccicose". 123 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Con piacere. Mettiamo questi qui... 124 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 Il dott. Marshall pose l'ovatta sugli occhi pieni di pasta. 125 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Rimase lì. 126 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Si metta seduto. 127 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Il dott. Marshall avvolse una benda attorno alla testa. 128 00:07:21,416 --> 00:07:23,750 Mi lasci libero il naso per respirare. 129 00:07:23,750 --> 00:07:25,000 Certo. 130 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Mi scusi, sarà un tantino stretta. 131 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 Come va? 132 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 "Ottimo", dissi. 133 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Sembrava reduce da un intervento al cervello. 134 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Come la sente? 135 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Molto bene. 136 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Devo complimentarmi, siete stati scrupolosi. 137 00:07:40,916 --> 00:07:44,166 Imdad Khan si alzò e andò dritto verso la porta. 138 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Santi numi! Ha visto? Ha messo la mano sulla maniglia! 139 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Il dott. Marshall non rideva. 140 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Imdad Khan camminava spedito nel corridoio. 141 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Lo seguivamo a cinque metri di distanza, era spaventoso vederlo, 142 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 passeggiava sereno con quell'enorme testa tutta bendata... 143 00:08:06,000 --> 00:08:09,875 "L'ha visto!", gridai. "Ha visto il carrello! Incredibile!" 144 00:08:09,875 --> 00:08:14,166 Il dott. Marshall non rispose, il viso rigido, sconcertato e incredulo. 145 00:08:14,166 --> 00:08:18,208 Imdad scese le scale senza problemi, senza tenersi alla ringhiera. 146 00:08:18,208 --> 00:08:21,250 Salirono varie persone. Potete vedere la loro reazione. 147 00:08:21,875 --> 00:08:25,750 In fondo alle scale, girò e si avviò verso la strada. 148 00:08:25,750 --> 00:08:28,166 Io e il dott. Marshall lo seguimmo. 149 00:08:28,166 --> 00:08:31,583 Di sotto, una folla di 100 bambini scalzi si accalcava 150 00:08:31,583 --> 00:08:35,500 verso il nostro visitatore. Lui li salutò con le mani alzate. 151 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Andò verso una bicicletta, vi montò e disegnò un "otto". 152 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 I bambini lo inseguirono esultando e ridendo. 153 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Si mosse spedito nel traffico frenetico, 154 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 con le automobili che gli sfrecciavano intorno. 155 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Procedeva splendidamente. 156 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Per un minuto, lo vedemmo ancora. 157 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Poi girò l'angolo e scomparve. 158 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 - "Non ci credo", disse Marshall. - Non ci credo. 159 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 "Neanch'io", dissi. 160 00:08:58,958 --> 00:09:01,250 Abbiamo assistito a un miracolo. 161 00:09:01,250 --> 00:09:03,875 Poi fui occupato con i pazienti. 162 00:09:03,875 --> 00:09:06,541 Alle 18:00, andai a casa a cambiarmi. 163 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 Feci una doccia fredda. 164 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Presi un whisky e soda con solo un asciugamano in vita. 165 00:09:11,500 --> 00:09:14,500 Alle 18:50, arrivai alla Royal Palace Hall. 166 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Vidi lo spettacolo. 167 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Mi piacque. Il giocoliere, l'incantatore di serpenti, 168 00:09:19,000 --> 00:09:22,750 il mangiatore di spade che ingoiava uno spadino fino allo stomaco. 169 00:09:22,750 --> 00:09:27,000 Con una fanfara di trombe, Imdad Khan uscì per eseguire il suo numero. 170 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 Membri del pubblico vennero chiamati per bendarlo 171 00:09:30,041 --> 00:09:32,250 prima che lanciasse coltelli a un ragazzo 172 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 e sparasse a una lattina sulla sua testa. 173 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Infine, gli misero una botte di metallo sulla testa già bendata. 174 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 Il ragazzo mise nelle mani di Imdad un ago e un filo di cotone. 175 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Gli misero davanti una grande lente 176 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 e, senza indugio, 177 00:09:46,375 --> 00:09:48,916 infilò perfettamente il filo nella cruna dell'ago. 178 00:09:54,208 --> 00:09:55,416 Io ero esterrefatto. 179 00:09:57,583 --> 00:10:01,625 Dietro le quinte, trovai Imdad che si struccava seduto su uno sgabello. 180 00:10:01,625 --> 00:10:03,416 È curioso, dottore, vero? 181 00:10:03,416 --> 00:10:04,666 "Molto", dissi. 182 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 Di nuovo, fui colpito dal ciuffo di peli che gli usciva dalle orecchie. 183 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Mai visto niente di simile. 184 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Ho una proposta: non sono uno scrittore, 185 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 ma, se mi dice come ha sviluppato il potere 186 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 di vedere senza usare gli occhi, lo trascriverò. 187 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 Cercherò di farlo pubblicare sul British Medical Journal 188 00:10:21,833 --> 00:10:23,125 o su una rivista famosa. 189 00:10:23,125 --> 00:10:25,375 La aiuterebbe a diventare più noto? 190 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 - Mi aiuterebbe molto. - Splendido. 191 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Ho un mio metodo stenografico per appuntarmi le anamnesi. 192 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Ho trascritto tutto ciò che mi ha detto Imdad. 193 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Ve lo consegno così come l'ha raccontato. 194 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 TUTTO QUELLO CHE IMDAD KHAN MI DISSE QUELLA SERA 195 00:10:39,583 --> 00:10:40,791 (PAROLA PER PAROLA) 196 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Sono nato nello Stato del Kashmir nel 1873. 197 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Mio padre era un controllore delle ferrovie. 198 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Un giorno, venne nella nostra scuola un prestigiatore. 199 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Io rimasi incantato. 200 00:10:53,833 --> 00:10:55,833 Poco dopo, presi i miei risparmi 201 00:10:55,833 --> 00:10:58,375 e scappai con una compagnia teatrale itinerante. 202 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Era il 1886, avevo 13 anni. 203 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 Per tre anni, 204 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 viaggiai con questo gruppo per il Punjab. 205 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Alla fine, ero l'attrazione principale. 206 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Intanto, continuavo a risparmiare, 207 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 finché raggiunsi la somma di poco più di 3.000 rupie. 208 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 Venni a sapere di un grande e famoso yoghi 209 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 che aveva il potere della levitazione. 210 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Dicevano che, quando pregava, 211 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 il suo corpo restava sospeso in aria a mezzo metro. 212 00:11:25,208 --> 00:11:27,416 Come minimo, un effetto formidabile. 213 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Baffi? 214 00:11:31,125 --> 00:11:33,000 - Oh. Lasciai la compagnia... - Mhmm. 215 00:11:33,000 --> 00:11:36,375 ...e mi diressi verso la cittadina sulle rive del Gange 216 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 dove si diceva vivesse lo yoghi. 217 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Un giorno, un viaggiatore nominò un eremita 218 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 che aveva incontrato nella giungla più fitta, da solo. 219 00:11:44,583 --> 00:11:45,666 Questo mi bastò. 220 00:11:45,666 --> 00:11:48,166 Affittai un cavallo con carrozzella. 221 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 Mentre contrattavo, 222 00:11:50,708 --> 00:11:53,291 comparve un uomo che andava in quella direzione 223 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 e propose di dividere il viaggio e le spese. 224 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 Che fortuna fantastica! 225 00:11:59,166 --> 00:12:03,625 Parlando col mio compagno, scoprii che era discepolo del grande yoghi 226 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 e che stava andando a fare visita al suo maestro. 227 00:12:06,541 --> 00:12:10,416 Esclamai: "È l'uomo che cerco! Posso incontrarlo, per favore?" 228 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Il mio compagno mi guardò a lungo. 229 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "È impossibile", disse. 230 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Da quel momento, si rifiutò di rispondere alle mie domande. 231 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Tuttavia, riuscii a scoprire una cosa: 232 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 l'ora in cui il grande yoghi iniziava la sua meditazione. 233 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Il mio compagno fece cenno di fermarsi, scese e scomparve. 234 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Io finsi di proseguire, ma, svoltato l'angolo, 235 00:12:31,625 --> 00:12:33,791 saltai giù e tornai lungo il sentiero. 236 00:12:33,791 --> 00:12:37,000 L'uomo era già scomparso nella giungla. 237 00:12:37,000 --> 00:12:38,750 Sentii un fruscio nel sottobosco. 238 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Se non è lui", pensai, "è una tigre 239 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 e io sto per essere assalito, sbranato 240 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 e mangiato a bocconi di carne sanguinolenta". 241 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Ma era lui. 242 00:12:51,208 --> 00:12:54,583 Non c'era la minima traccia di un sentiero dove camminava. 243 00:12:54,583 --> 00:12:56,958 Si faceva strada fra alti bambù 244 00:12:56,958 --> 00:12:58,791 e ogni sorta di vegetazione. 245 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Io avanzavo dietro di lui, silenzioso, tenendomi ad almeno 90 metri. 246 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Quando lo perdevo di vista, cioè quasi sempre, 247 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 seguivo il rumore dei suoi passi. 248 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Questo gioco teso di rincorse andò avanti per mezz'ora. 249 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 Poi, di colpo, non lo sentii più davanti a me. 250 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Mi fermai ad ascoltare. 251 00:13:16,625 --> 00:13:21,166 A un tratto, nel fitto sottobosco, vidi una piccola radura e due capanne. 252 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Il cuore mi sobbalzò. 253 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 C'era una pozza accanto a una capanna 254 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 con una stuoia a fianco e, sopra, 255 00:13:26,916 --> 00:13:31,208 un grande albero di baobab con dei bei rami pieni di foglie. 256 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Attesi nel caldo del mezzogiorno. 257 00:13:33,583 --> 00:13:36,500 Attesi nel caldo torrido e umido del pomeriggio. 258 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Verso le 17:00, 259 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 mi arrampicai sull'albero e mi nascosi tra le foglie. 260 00:13:41,416 --> 00:13:43,875 Finalmente, il grande yoghi uscì dalla capanna 261 00:13:43,875 --> 00:13:45,541 e si sedette sulla stuoia. 262 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Ogni suo movimento era calmo e delicato. 263 00:13:48,208 --> 00:13:50,958 Mise i palmi rivolti in basso sulle ginocchia, 264 00:13:50,958 --> 00:13:53,041 fece un lungo respiro dalle narici 265 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 e vidi una sorta di luminosità diffondersi su di lui. 266 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Per 14 minuti, rimase immobile in quella posizione. 267 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 Poi, mentre lo guardavo, vidi senza alcun dubbio 268 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 il suo corpo staccarsi dal suolo. 269 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 30 centimetri, 40, 45, 50. 270 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 60 centimetri sopra la stuoia. 271 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 Sull'albero, mi dissi: 272 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Davanti a te c'è un uomo seduto in aria". 273 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Per 46 minuti, secondo il mio orologio, il suo corpo rimase sospeso. 274 00:14:24,416 --> 00:14:26,708 Poi lentamente scese a terra, 275 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 finché il sedere non tornò sulla stuoia. 276 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Scesi dall'albero e gli corsi incontro. 277 00:14:31,916 --> 00:14:34,291 Il grande yoghi si stava lavando. 278 00:14:34,291 --> 00:14:36,583 "Da quanto sei qui?", chiese brusco. 279 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 A un tratto mi tirò un mattone così forte 280 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 che si spezzò nel colpirmi la gamba. 281 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 Ho ancora la cicatrice, guardi. 282 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 Fu un colpo di fortuna. 283 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 Uno yoghi non perde la pazienza né lancia mattoni. 284 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 Il vecchio era umiliato, contrito e profondamente deluso da sé stesso. 285 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Spiegò che, anche se non poteva prendermi come discepolo, 286 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 mi avrebbe impartito alcuni insegnamenti informali 287 00:15:02,541 --> 00:15:07,125 per farsi perdonare di avermi aggredito, aggressione che meritavo, peraltro. 288 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Era il 1890. 289 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Avevo quasi 17 anni. 290 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Quale fu il grande insegnamento dello yoghi? 291 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Ora arriva. 292 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 La mente vaga sempre. 293 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Va dietro a migliaia di oggetti alla volta. 294 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Cose che vedi intorno, che senti, che annusi. 295 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 Cose a cui pensi, o a cui cerchi di non pensare. 296 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Devi imparare a concentrarti 297 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 in modo da visualizzare un solo oggetto quando vuoi. 298 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Se ti impegni, puoi concentrare la mente cosciente 299 00:15:35,958 --> 00:15:39,458 su qualsiasi oggetto per circa tre minuti e mezzo. 300 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Richiederà circa 20 anni di sforzo serio e quotidiano. 301 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "Vent'anni!", gridai. 302 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Vent'anni, o anche di più. 303 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 È il tempo medio, se mai dovessi riuscirci. 304 00:15:48,875 --> 00:15:50,541 Sarò vecchio a quel punto! 305 00:15:50,541 --> 00:15:53,416 Alcuni ci mettono dieci anni, altri 30. 306 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 In rare occasioni, arriva una persona speciale 307 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 capace di sviluppare il potere in uno o due anni, 308 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 ma è uno su un miliardo. Non tu. 309 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 È così difficile concentrare la mente... 310 00:16:03,625 --> 00:16:08,166 Quasi impossibile. Prova e vedrai. Chiudi gli occhi e pensa a qualcosa. 311 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Pensa a un oggetto, visualizzalo davanti a te. 312 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Pochi secondi e la tua mente vagherà. 313 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 Si insinueranno altri pensieri. È molto difficile. 314 00:16:16,541 --> 00:16:18,750 Così parlò il saggio e vecchio yoghi. 315 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 E così iniziai i miei esercizi. 316 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Ogni sera, mi sedevo 317 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 e, a occhi chiusi, visualizzavo la persona che amavo di più, 318 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 mio fratello maggiore, morto a dieci anni di malattia. 319 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Mi concentravo sul suo viso, ma appena la mente iniziava a vagare 320 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 mi interrompevo, riposavo per alcuni minuti 321 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 e riprovavo. 322 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 Dopo cinque anni di pratica, 323 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 riuscivo a concentrarmi sul viso di mio fratello 324 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 per un minuto e mezzo. 325 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Facevo progressi. 326 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 Nel frattempo, 327 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 iniziai a lavorare dando spettacoli da prestigiatore. 328 00:16:55,833 --> 00:17:00,708 Per natura ho una notevole destrezza, ma continuai sempre i miei esercizi. 329 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Ogni sera, dovunque fossi, mi sedevo in un luogo tranquillo 330 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 e mi concentravo sul viso di mio fratello. 331 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 A volte accendevo una candela e fissavo la fiamma. 332 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 La fiamma, come sa, è composta da tre parti: 333 00:17:14,041 --> 00:17:17,875 il giallo in cima, il color malva in basso e il nero al centro. 334 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Mettevo la candela a 40 centimetri dal viso, 335 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 all'altezza degli occhi, 336 00:17:22,458 --> 00:17:26,916 perché i loro muscoli non si sforzassero a guardare in su o in giù. 337 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 Fissavo la parte nera al centro finché tutto, intorno a me, spariva. 338 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Poi chiudevo gli occhi, 339 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 concentrandomi sul viso di mio fratello. 340 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 Arrivato al 1907, a 34 anni, riuscivo a concentrarmi per tre minuti 341 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 senza la minima distrazione. 342 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 In quel periodo, mi accorsi anche di una vaga capacità, 343 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 una sensazione curiosa: 344 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 se chiudevo gli occhi e guardavo qualcosa 345 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 con grande intensità, 346 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 vedevo i contorni dell'oggetto osservato. 347 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Pensai a una frase dello yoghi: 348 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 "Alcuni santi hanno sviluppato una tale concentrazione 349 00:18:01,250 --> 00:18:04,000 che riescono a vedere senza usare gli occhi". 350 00:18:04,000 --> 00:18:08,416 Ogni sera, dopo i miei esercizi con la fiamma della candela, 351 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 bevevo una tazza di caffè, mi bendavo 352 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 e provavo a vedere senza usare gli occhi. 353 00:18:13,875 --> 00:18:16,125 Iniziai con un mazzo di carte. 354 00:18:16,125 --> 00:18:20,583 Studiavo il dorso, indovinavo il valore. Da subito, ebbi il 60% di riuscita. 355 00:18:20,583 --> 00:18:24,625 Comprai mappe e carte nautiche e le appesi in camera. 356 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 {\an8}Passavo ore a guardarle bendato, provando a leggerne i caratteri minuscoli. 357 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Ogni sera, per i seguenti otto anni, mi dedicai a questa pratica. 358 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 Arrivato al 1915, riuscivo a leggere un libro, 359 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 da cima a fondo, bendato. 360 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 Ce l'avevo fatta! 361 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Finalmente avevo questo potere. 362 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Come sa, diventò il mio spettacolo. 363 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Il pubblico lo amava, ma nessuno lo credeva vero. 364 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Perfino dei medici come voi, che mi avete bendato con cura, 365 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 non credono si possa vedere senza usare gli occhi. 366 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 Ma ci sono altri modi di inviare immagini al cervello. 367 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Imdad Khan si acquietò. 368 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Era stanco. 369 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 "Quali?", chiesi. 370 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Onestamente, non lo so. 371 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 La vista avviene grazie a un'altra parte del corpo. 372 00:19:10,958 --> 00:19:12,083 Quale parte? 373 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Quella notte non dormii. 374 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Quell'uomo farebbe fare le capriole agli scienziati! 375 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 È l'uomo più prezioso del mondo. 376 00:19:28,875 --> 00:19:32,666 Dovevo scoprire come, biologicamente, chimicamente, magicamente, 377 00:19:32,666 --> 00:19:35,375 un'immagine poteva arrivare al cervello così. 378 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Le persone cieche potrebbero vedere, le persone sorde sentire! 379 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 "Quest'uomo non va ignorato", pensai. 380 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Iniziai a trascrivere con cura quello che Imdad mi aveva detto. 381 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Scrissi per cinque ore senza posa. 382 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 Alle 8:00 della mattina dopo, terminai la parte più importante: 383 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 quella che avete letto. 384 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Non vidi il dott. Marshall fino alla pausa. 385 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Gli dissi quanto mi fu possibile. 386 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 "Torno al teatro stasera", dissi. 387 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 Vengo con lei. 388 00:20:04,291 --> 00:20:07,000 Alle 18:45, ci recammo alla Royal Palace Hall. 389 00:20:07,000 --> 00:20:09,458 Parcheggiai l'automobile ed entrammo. 390 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Qualcosa non va", dissi. 391 00:20:11,250 --> 00:20:13,625 Non c'era pubblico, le porte chiuse. 392 00:20:13,625 --> 00:20:17,666 Sul poster dello spettacolo, ora si leggeva... 393 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Spettacolo di oggi annullato." 394 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Chiesi a un vecchio custode: "Che è successo?" 395 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 È morto qualcuno. 396 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 Chi? 397 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Ovvio, lo sapevo già. 398 00:20:27,958 --> 00:20:30,291 L'uomo che vede senza gli occhi. 399 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "Come?", gridai. 400 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Non si è più svegliato. 401 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Cose che succedono. 402 00:20:39,750 --> 00:20:41,416 Tornammo all'automobile. 403 00:20:46,125 --> 00:20:48,500 Fui sopraffatto da dolore e rabbia. 404 00:20:48,500 --> 00:20:52,500 Non avrei dovuto perderlo di vista, avrei dovuto averne cura. 405 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 Imdad Khan era miracoloso, 406 00:20:54,000 --> 00:20:58,333 aveva comunicato con forze misteriose ben oltre la portata della gente. 407 00:20:58,333 --> 00:21:00,083 E ora era morto. 408 00:21:00,083 --> 00:21:02,375 "Questo è quanto", disse Marshall. 409 00:21:02,625 --> 00:21:03,625 Questo è quanto. 410 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Sì", risposi. 411 00:21:06,833 --> 00:21:07,916 "Questo è quanto." 412 00:21:12,625 --> 00:21:17,291 Questo è un resoconto fedele e accurato dei miei due incontri con Imdad Khan. 413 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Bene, bene, bene. 414 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 È estremamente interessante. 415 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 È un'informazione straordinaria. 416 00:21:29,916 --> 00:21:31,541 Potrebbe cambiarmi la vita. 417 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 L'informazione a cui si riferiva Henry 418 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 era che Imdad Khan si era allenato a leggere il valore delle carte 419 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 guardandone il dorso. 420 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 Essendo appunto un giocatore disonesto, 421 00:22:01,541 --> 00:22:03,375 Henry realizzò che avrebbe potuto guadagnare 422 00:22:03,375 --> 00:22:05,083 una fortuna. 423 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Scese nel ripostiglio del maggiordomo 424 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 e chiese una candela, un candeliere e un righello. 425 00:22:10,208 --> 00:22:14,041 Andò in camera, chiuse a chiave, tirò le tende e spense la luce. 426 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Mise la candela sulla toletta, si sedette. 427 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 Notò che gli occhi erano in linea con lo stoppino. 428 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Con l'aiuto del righello, si mise a 40 centimetri dalla candela, 429 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 come scritto nel quaderno. 430 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Imdad Khan aveva visualizzato il viso della persona più amata, 431 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 che, nel suo caso, era il fratello defunto. 432 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry non aveva un fratello. 433 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 Decise di visualizzare il proprio viso. 434 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Mentre Henry fissava la zona nera dentro la fiamma, 435 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 accadde un fatto straordinario. 436 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 La mente si svuotò, il cervello smise di agitarsi 437 00:22:51,791 --> 00:22:56,000 e sentì come se il suo corpo si fosse rinchiuso, comodamente accolto, 438 00:22:56,000 --> 00:22:58,541 dentro quella piccola zona nera di nulla. 439 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 Ammetto che durò solo 15 secondi. 440 00:23:01,500 --> 00:23:03,791 A prescindere da dove si trovasse, 441 00:23:03,791 --> 00:23:06,875 decise di allenarsi con la candela cinque volte al giorno. 442 00:23:07,375 --> 00:23:08,208 UN MESE DOPO 443 00:23:08,208 --> 00:23:11,583 Per la prima volta, si dedicò a qualcosa con entusiasmo 444 00:23:11,583 --> 00:23:13,541 e i suoi progressi erano notevoli. 445 00:23:14,166 --> 00:23:15,166 Dopo sei mesi, 446 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 si concentrava sull'immagine del suo viso per tre minuti, 447 00:23:18,625 --> 00:23:21,041 senza che nella sua mente entrasse un pensiero. 448 00:23:21,625 --> 00:23:23,166 "Sono io", pensò Henry. 449 00:23:23,166 --> 00:23:27,375 "Sono quell'uno su un miliardo che ottiene i poteri rapidamente!" 450 00:23:27,875 --> 00:23:28,916 11 MESI E MEZZO DOPO 451 00:23:28,916 --> 00:23:31,666 Alla fine del primo anno, superava i cinque minuti e mezzo. 452 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 Era il momento. 453 00:23:37,833 --> 00:23:40,041 {\an8}Casa di Henry a Londra. Mezzanotte. 454 00:23:40,041 --> 00:23:42,458 Trema d'emozione quando, per la prima volta, 455 00:23:42,458 --> 00:23:46,041 posa un mazzo a faccia in giù e si concentra sulla prima carta. 456 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 All'inizio vede solo il disegno delle linee rosse sul dorso, 457 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 forse la più comune delle decorazioni di carte. 458 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Ora sposta l'attenzione sull'altra faccia della carta. 459 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Si concentra intensamente sull'invisibile lato coperto della carta. 460 00:24:00,500 --> 00:24:03,416 Passano 30 secondi. Uno, due, tre minuti. 461 00:24:03,416 --> 00:24:04,916 Henry non muove un muscolo. 462 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 La sua concentrazione è assoluta. 463 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Visualizza la carta, 464 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 nessun altro pensiero entra nella sua mente. 465 00:24:12,000 --> 00:24:14,375 Al quarto minuto, succede qualcosa. 466 00:24:14,375 --> 00:24:16,125 Lentamente, ma distintamente, 467 00:24:16,416 --> 00:24:20,125 una macchia nera diventa un picche, un ghirigoro diventa un cinque. 468 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 Il cinque di picche. 469 00:24:21,708 --> 00:24:25,083 Con le dita tremanti, prende la carta e la gira. 470 00:24:26,125 --> 00:24:27,250 "Ce l'ho fatta", dice. 471 00:24:28,333 --> 00:24:32,291 Henry diventa un fanatico, esce solo per comprare da mangiare. 472 00:24:32,291 --> 00:24:36,500 Di giorno e spesso di notte, siede davanti alle carte col cronometro 473 00:24:36,500 --> 00:24:38,833 riducendo il tempo. 474 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 Dopo un mese, è a 90 secondi. Dopo sei, a 20. 475 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Altri sette mesi, dieci secondi. 476 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Vuole arrivare a cinque. 477 00:24:45,000 --> 00:24:49,875 Se non legge una carta in cinque secondi, non potrà operare nei casinò. 478 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Eppure, più si avvicina all'obiettivo, più è difficile raggiungerlo. 479 00:24:53,916 --> 00:24:56,166 In quattro settimane, va da dieci secondi a nove, 480 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 altre cinque per scendere da nove a otto. 481 00:24:58,083 --> 00:25:02,375 Lo sforzo non lo disturba più, è capace di lavorare 12 ore di seguito. 482 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Sa con certezza che ci arriverà. 483 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 Gli ultimi due secondi sono i più duri: 11 mesi. 484 00:25:07,333 --> 00:25:08,958 Ma un sabato pomeriggio... 485 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Cinque secondi. Henry passa il mazzo, cronometrando ogni carta. 486 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Cinque secondi. 487 00:25:25,500 --> 00:25:27,833 Quanto ci ha messo per giungere qui? 488 00:25:28,666 --> 00:25:31,541 Tre anni e tre mesi di sforzi ininterrotti. 489 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 C'erano più di 100 casinò legali, a Londra. 490 00:25:35,625 --> 00:25:39,750 Henry era socio di almeno dieci, il Lord's House era il suo preferito. 491 00:25:39,750 --> 00:25:43,041 Era il più elegante, in un magnifico edificio georgiano. 492 00:25:43,041 --> 00:25:44,166 Buonasera, Mr. Sugar. 493 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...disse l'uomo che non doveva dimenticare i visi. 494 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Henry salì la bella scala fino all'ufficio del cassiere. 495 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 Firmò un assegno di £10.000. 496 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Donne in carne erano alla roulette come pingui galline alla mangiatoia. 497 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Uomini paonazzi col sigaro contavano le fiches, 498 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 gli occhi lucidi di avidità. 499 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Strano. Per la prima volta, 500 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 Henry guardò con disgusto quegli orribili ricconi. 501 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Cercò un posto vuoto alla sinistra del mazziere 502 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 di un tavolo di blackjack. 503 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 Il mazziere posò la fiche di Henry su una casella. 504 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Non era giovanissimo, con gli occhi neri e la pelle grigia. 505 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 Non sorrideva e parlava solo se necessario. 506 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Aveva mani sottili in cui scorreva l'aritmetica. 507 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Prese una fila di fiches da £25 e le impilò. 508 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 Non le contò, quelle dita non sbagliavano mai. 509 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Spinse la pila verso Henry. 510 00:26:31,250 --> 00:26:34,875 Mentre radunava le fiches, Henry guardò la prima carta. 511 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 In cinque secondi la lesse: dieci. Tirò fuori otto fiches, £200, 512 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 la puntata massima permessa. 513 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Gli arrivò il dieci. La seconda carta era un nove. 514 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Diciannove, in totale. 515 00:26:44,333 --> 00:26:45,416 Con 19, ti fermi. 516 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Aspetti e speri che il mazziere non faccia 20 o 21. 517 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 - Il mazziere arrivò a Henry e disse... - Diciannove. 518 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...e passò avanti. "Aspetti", disse Henry. 519 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 Il mazziere tornò da Henry. 520 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Sollevò le sopracciglia, lo sguardo freddo. 521 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 - Carta? - ...chiese seccamente. 522 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Due carte non lo avrebbero fatto sballare: l'asso e il due. 523 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Solo un idiota avrebbe rischiato con 19, specie con £200 sul tavolo. 524 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Il dorso della carta seguente era visibile. 525 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 "Sì, un'altra." Il mazziere alzò le spalle e gliela diede. 526 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 Il due di fiori atterrò davanti a Henry, insieme al nove e al dieci. 527 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - Ventuno. - ...disse il mazziere. 528 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Lanciò uno sguardo a Henry 529 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 e rimase in silenzio, guardingo, perplesso. 530 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Henry lo aveva turbato. Quasi mai gli avevano chiesto carta con 19, 531 00:27:29,208 --> 00:27:33,750 costui lo aveva fatto con una calma e sicurezza sconcertanti e aveva vinto. 532 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Henry colse il suo sguardo e capì di aver sbagliato, 533 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 aveva attirato l'attenzione. "Con permesso." 534 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 Non doveva succedere più. 535 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Doveva stare molto attento, anche perdere, a volte. 536 00:27:44,125 --> 00:27:45,250 Il gioco proseguì. 537 00:27:45,250 --> 00:27:49,583 Il vantaggio di Henry era tale che gli era difficile limitare le vincite. 538 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 In un'ora, aveva vinto £30.000. 539 00:27:51,291 --> 00:27:52,416 Si fermò. 540 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Avrebbe potuto essere un milione. 541 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Grazie. 542 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Henry era in grado di fare soldi 543 00:27:58,958 --> 00:28:01,458 più velocemente di chiunque altro al mondo. 544 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Interessante. 545 00:28:09,041 --> 00:28:11,333 Se questa fosse una storia inventata, 546 00:28:11,333 --> 00:28:12,833 sarebbe necessario 547 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 escogitare un finale sorprendente ed eccitante, 548 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 drammatico e insolito. 549 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Henry potrebbe tornare a casa a contare i soldi 550 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 e sentirsi improvvisamente male. 551 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Ha un dolore al petto. 552 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Decide di andare a letto, si spoglia. 553 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Cammina nudo e mette il pigiama. 554 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Passa davanti allo specchio a figura intera. Si ferma. 555 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Automaticamente, inizia a concentrarsi. 556 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 A un tratto, vede attraverso la pelle. 557 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Meglio di una radiografia. Vede tutto. 558 00:28:41,250 --> 00:28:43,666 Arterie, vene, il sangue che pompa. 559 00:28:43,666 --> 00:28:46,541 Fegato, reni, intestino, vede il cuore battere. 560 00:28:46,541 --> 00:28:48,708 Guarda da dove viene il dolore 561 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 e, dentro la grossa vena che va al cuore a destra, vede un grumo scuro. 562 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Un coagulo. All'inizio sembra fermo, 563 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 poi si muove, in modo impercettibile, un millimetro. 564 00:28:59,083 --> 00:29:01,708 Il sangue spinge da dietro al coagulo 565 00:29:01,708 --> 00:29:03,083 e il coagulo si muove. 566 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Avanza di circa un centimetro. Henry è terrorizzato. 567 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Sa che un grosso grumo che viaggia libero nella vena 568 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 raggiungerà il cuore. 569 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Sta per morire. 570 00:29:12,500 --> 00:29:16,416 Finale non male per una storia inventata, ma questa è reale. 571 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 L'unica cosa non vera è il nome, Henry Sugar. 572 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Il suo nome va protetto, va ancora protetto. 573 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 A parte questo, è una storia vera 574 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 e per questo deve avere il vero finale. 575 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Ecco cosa accadde. 576 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Henry camminò per un'ora, era una serata piacevole, 577 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 la città ancora sveglia. 578 00:29:38,583 --> 00:29:42,041 Sentiva il malloppo nella tasca interna della giacca. 579 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Lo toccò delicatamente. 580 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Un bel gruzzolo, per un'ora di lavoro. 581 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Eppure, era interdetto. 582 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 Non capiva perché provasse così poco entusiasmo per il successo. 583 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Gli fosse capitato prima dello yoga, 584 00:29:54,333 --> 00:29:58,666 sarebbe impazzito dall'euforia e corso in un locale a festeggiare. 585 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Ma Henry non provava entusiasmo. 586 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Provava tristezza. 587 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Ogni volta che scommetteva, sapeva di vincere. 588 00:30:04,916 --> 00:30:08,083 Non c'era brivido, suspense, pericolo. 589 00:30:08,083 --> 00:30:11,083 Poteva viaggiare dovunque incassando milioni, 590 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 ma sarebbe stato divertente? 591 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 Un'altra cosa: non era possibile 592 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 che l'acquisizione dei poteri dello yoga 593 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 avesse completamente cambiato il suo sguardo sulla vita? 594 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Era possibile. 595 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 La mattina dopo, Henry si svegliò tardi, 596 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 vide l'enorme pacco di soldi sulla sua toletta 597 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}e non lo voleva. 598 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 Eh? 599 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Buongiorno, signore. Sono per lei, un regalo! 600 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Un... 601 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Un cosa? 602 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Lo metta in tasca! 603 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 Va bene. 604 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 Che cos'è? 605 00:31:16,250 --> 00:31:18,083 - Denaro. - Tenetelo! 606 00:31:24,583 --> 00:31:25,416 Ehi! 607 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Vieni. 608 00:32:04,541 --> 00:32:05,833 Suonò il campanello. 609 00:32:05,833 --> 00:32:07,541 Cosa crede di fare? 610 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Mi scusi per la folla, davo via dei soldi. 611 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 - Lei istiga la rivolta! - Regalavo soldi. 612 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 Non lo farò più, la gente se ne andrà. 613 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Il poliziotto alzò la mano e mostrò un biglietto da £50. 614 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 - Li ha presi anche lei. - Come prova. Da dove vengono? 615 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Li ho vinti a blackjack, una serata fortunata. 616 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 Henry nominò il casinò e l'agente lo trascrisse. 617 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 Le diranno che è vero. 618 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Abbassò il taccuino. Non m'importa. 619 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - No? - Assolutamente no. 620 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Anzi, io le credo, 621 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 ma non giustifica affatto il suo comportamento. 622 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Non ho fatto nulla di illegale, no? 623 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Illegale? 624 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 Lei è un idiota! 625 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Se è abbastanza fortunato da vincere una somma così 626 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 e vuole darla via, non la getti dalla finestra. 627 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 La dia dove può fare del bene, a un ospedale, o a un orfanotrofio. 628 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Ci sono ospedali e orfanotrofi dovunque 629 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 che non hanno soldi per un regalo ai bambini a Natale. 630 00:32:59,375 --> 00:33:03,666 Poi arriva un idiota viziato che non conosce la miseria 631 00:33:03,666 --> 00:33:06,666 e getta i soldi per la strada! 632 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 Il poliziotto scese con passo pesante e uscì. 633 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 Henry non si mosse. 634 00:33:10,666 --> 00:33:14,750 Quelle parole e la furia con cui vennero espresse lo colpirono. 635 00:33:14,750 --> 00:33:16,375 Provò vergogna. 636 00:33:16,375 --> 00:33:17,708 Era orribile. 637 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Poi, a un tratto, 638 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Henry sentì una scossa elettrica fremere in tutto il corpo 639 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 e prese forma in lui un'idea che avrebbe cambiato tutto. 640 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Si mise a passeggiare, 641 00:33:33,791 --> 00:33:36,916 enumerando gli elementi che l'avrebbero resa possibile. 642 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Uno. Vincerò una grossa somma di denaro 643 00:33:39,333 --> 00:33:42,291 ogni giorno della mia vita, d'ora in avanti. 644 00:33:42,291 --> 00:33:44,666 Due. Non devo tornare in un casinò 645 00:33:44,666 --> 00:33:46,375 più di una volta ogni sei mesi. 646 00:33:46,375 --> 00:33:49,000 Tre. Niente vincite da capogiro. 647 00:33:49,000 --> 00:33:51,291 £50.000 a sera è il mio limite. 648 00:33:51,291 --> 00:33:55,166 Quattro. £50.000 a sera per 365 giorni l'anno 649 00:33:55,166 --> 00:33:57,833 fanno £18,25 milioni. 650 00:33:57,833 --> 00:34:01,791 Cinque. Mi sposterò di continuo, massimo tre serate per città. 651 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Londra, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 652 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Deauville, Las Vegas, Città del Messico, Buenos Aires, Nassau. 653 00:34:07,083 --> 00:34:11,416 Sei. Prenderò i soldi e aprirò ospedali e orfanotrofi nel mondo. 654 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Un sogno smielato e sentimentale, 655 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 ma credo che possa funzionare. 656 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Non credo che sarebbe smielato, sarebbe meravigliosamente stupendo. 657 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Sette. Mi serve un socio che riceva i soldi 658 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 e li spedisca dove servono, 659 00:34:25,541 --> 00:34:28,791 di cui possa fidarmi totalmente per sempre. 660 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 John Winston era il commercialista di Henry e di suo padre 661 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 e il padre di John lo era stato del nonno di Henry. 662 00:34:34,708 --> 00:34:37,208 Potresti essere l'uomo più ricco della Terra. 663 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Non voglio esserlo. 664 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 Non funziona in Inghilterra, il fisco prende tutto. 665 00:34:46,250 --> 00:34:48,416 Dovrò trasferirmi in Svizzera, 666 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 ma non sono libero e senza responsabilità come te. 667 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 Devo parlare con la mia famiglia, i miei soci, 668 00:34:54,000 --> 00:34:56,541 vendere la casa, trovarne una in Svizzera, 669 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 togliere i bambini da scuola. Serve tempo. 670 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 Un anno dopo, Henry aveva spedito poco più di £120 milioni 671 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 a John Winston a Losanna. 672 00:35:04,000 --> 00:35:08,250 I soldi arrivavano cinque giorni su sette alla Winston Sugar, s.r.l. 673 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Solo John e Henry sapevano da dove arrivasse il denaro 674 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 e dove sarebbe finito. 675 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 L'accredito del lunedì era maggiore 676 00:35:14,458 --> 00:35:18,250 per i guadagni di venerdì, sabato e domenica, essendo le banche chiuse. 677 00:35:18,250 --> 00:35:20,041 Henry si spostava velocemente, 678 00:35:20,041 --> 00:35:22,750 cambiando identità varie volte a settimana. 679 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 Spesso, l'unico indizio su dove si trovava 680 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 era l'indirizzo della banca che aveva spedito il denaro. Era stupendo. 681 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Henry è morto l'anno scorso, a 63 anni, di embolia polmonare. 682 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 L'aveva visto, letteralmente, ma era in pace. 683 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Aveva seguito il suo piano per più di 20 anni. 684 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Aveva raccolto £644 milioni. 685 00:36:01,458 --> 00:36:06,208 Aveva lasciato nel mondo 21 ospedali e orfanotrofi ben organizzati, 686 00:36:06,208 --> 00:36:10,333 amministrati e finanziati da Losanna da John Winston e il suo staff. 687 00:36:10,333 --> 00:36:12,041 Il suo lavoro era compiuto. 688 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Io come so tutto questo? Buona domanda, ve lo dirò. 689 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Dopo la morte di Henry, John Winston mi chiamò dalla Svizzera. 690 00:36:23,791 --> 00:36:25,291 Si presentò 691 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 come presidente della società Winston Sugar, s.r.l. 692 00:36:28,750 --> 00:36:30,833 e mi chiese di andare a Losanna 693 00:36:30,833 --> 00:36:33,916 per scrivere una breve storia dell'organizzazione. 694 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 Non so perché scelse me. 695 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Forse mi aveva scelto a caso. 696 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 Mi avrebbe pagato bene e aggiunse: 697 00:36:41,375 --> 00:36:45,291 "È morto un uomo eccezionale, di recente. Si chiamava Henry Sugar. 698 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 La gente dovrebbe sapere quello che ha fatto per il mondo". 699 00:36:49,125 --> 00:36:53,000 Nella mia ignoranza, chiesi se la storia fosse abbastanza interessante 700 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 da meritare di essere scritta. 701 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 La domanda infastidì molto Winston, forse lo offese. 702 00:36:58,625 --> 00:37:03,041 In cinque minuti al telefono, mi raccontò la carriera segreta di Henry Sugar, 703 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 che non era più segreta. 704 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Henry era morto e non sarebbe più entrato in un casinò. 705 00:37:08,083 --> 00:37:10,083 "Arrivo", risposi. 706 00:37:10,083 --> 00:37:14,291 A Losanna incontrai John Winston, più che settantenne, e Max Engelman, 707 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}un famoso truccatore che aveva viaggiato con Henry 708 00:37:17,291 --> 00:37:20,291 {\an8}camuffandolo magistralmente per celarne l'identità. 709 00:37:20,291 --> 00:37:24,333 {\an8}Erano entrambi distrutti dalla sua morte, Max più di John Winston. 710 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Gli volevo bene, era un grande uomo. 711 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}John Winston mi mostrò il quaderno blu originale 712 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}scritto da Z.Z. Chatterjee a Calcutta nel 1935. 713 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}In seguito, lo copiai parola per parola. 714 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}"Un'ultima domanda", dissi. 715 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}"Lei lo chiama Henry Sugar, ma dice che non era il suo nome. 716 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}Non vuole che dica chi era veramente?" 717 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}- No. - ...rispose Winston. 718 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Io e Max abbiamo promesso di non rivelarlo. 719 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Immagino che trapelerà, prima o poi. 720 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}Veniva da una nota famiglia inglese, 721 00:37:51,833 --> 00:37:54,500 {\an8}ma le sarei grato se non tentasse di scoprirlo. 722 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}La prego, lo chiami Mr. Henry Sugar. 723 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}Ed è ciò che ho fatto. 724 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 "La meravigliosa storia di Henry Sugar" è stata scritta da Roald Dahl 725 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 a Gipsy House, nel Great Missenden, Buckinghamshire, 726 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 fra febbraio e dicembre 1976. 727 00:39:20,416 --> 00:39:25,416 Sottotitoli: Cecilia Gonnelli