1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:30,750 --> 00:00:31,625
Da.
4
00:00:32,583 --> 00:00:35,750
Pa, evo nas u kolibi u kojoj pišem.
5
00:00:37,000 --> 00:00:39,875
Živim u ovoj kolibi već 30 godina.
6
00:00:39,875 --> 00:00:41,750
ČUDESNA PRIČA O HENRYJU SUGARU
7
00:00:41,750 --> 00:00:46,416
Prije negoli počnem, htio bih biti siguran
da imam sve što će mi trebati.
8
00:00:48,083 --> 00:00:52,208
Naravno, cigarete. Malo kave, čokolade.
9
00:00:53,958 --> 00:00:57,875
I uvijek moram imati našiljenu olovku
prije nego što počnem.
10
00:00:59,916 --> 00:01:03,458
Imam šest olovaka
i volim čistiti ploču za pisanje.
11
00:01:05,666 --> 00:01:07,083
Koliko ostataka gumice.
12
00:01:08,833 --> 00:01:09,666
Tako.
13
00:01:11,958 --> 00:01:13,875
I onda, napokon, možete početi.
14
00:01:17,125 --> 00:01:20,708
Obično trebam nekoliko ispravaka.
15
00:01:23,458 --> 00:01:24,291
Da.
16
00:01:29,541 --> 00:01:30,375
To je...
17
00:01:34,250 --> 00:01:38,041
Henry Sugar imao je 41 godinu.
Bio je neoženjen i bogat.
18
00:01:38,666 --> 00:01:41,625
Bio je bogat jer je imao
bogatog oca koji je umro.
19
00:01:41,625 --> 00:01:45,791
Bio je neoženjen jer je bio suviše sebičan
da dijeli novac sa ženom.
20
00:01:45,791 --> 00:01:47,583
Bio je visok 187 centimetara
21
00:01:47,583 --> 00:01:50,291
i možda nije bio zgodan koliko je mislio.
22
00:01:50,291 --> 00:01:52,958
Jako je pazio na svoju odjeću.
23
00:01:52,958 --> 00:01:55,250
Odijela mu je šivao skupi krojač,
24
00:01:55,250 --> 00:01:58,666
košulje također,
a cipele izrađivao postolar.
25
00:01:58,666 --> 00:02:01,583
Frizer mu je potkratio kosu
svakih deset dana
26
00:02:01,583 --> 00:02:04,458
i uvijek je išao na manikuru
u isto vrijeme.
27
00:02:04,458 --> 00:02:06,083
Vozio je Ferrari
28
00:02:06,083 --> 00:02:08,666
koji ga je stajao kao i vikendica na selu.
29
00:02:10,291 --> 00:02:14,000
Imao je bogate prijatelje
i nije radio ni dana u životu.
30
00:02:15,000 --> 00:02:19,500
Muškarce poput Henryja Sugara
možete pronaći širom svijeta.
31
00:02:19,500 --> 00:02:23,291
Nisu osobito loši, ali nisu ni dobri.
32
00:02:24,458 --> 00:02:26,416
Samo su dio ukrasa.
33
00:02:28,375 --> 00:02:30,625
Svi bogati Henryjeva tipa
34
00:02:30,625 --> 00:02:34,875
imaju jednu zajedničku neobičnost:
poriv da postanu još bogatiji.
35
00:02:35,791 --> 00:02:38,625
Deset milijuna nije im dosta.
Ni 20 milijuna.
36
00:02:38,625 --> 00:02:41,750
Uvijek žude za još više novca
37
00:02:41,750 --> 00:02:45,250
i boje se da će se probuditi,
a u banci neće biti ničega.
38
00:02:45,250 --> 00:02:48,583
{\an8}Koriste razne metode
da povećaju svoje blago.
39
00:02:48,583 --> 00:02:51,333
{\an8}Neki kupuju dionice,
gledaju kako variraju.
40
00:02:51,333 --> 00:02:56,333
{\an8}Neki kupuju zemlju, umjetnine,
igraju rulet, klade se na konje.
41
00:02:56,333 --> 00:02:58,416
{\an8}Neki se klade na bilo što.
42
00:02:58,416 --> 00:03:02,541
{\an8}Henry Sugar bio je jedan od takvih,
a nije prezao ni od varanja.
43
00:03:03,500 --> 00:03:04,458
{\an8}Jednog vikenda
44
00:03:04,458 --> 00:03:08,166
{\an8}Henry se iz Londona odvezao na selo
kod Sir Williama W-a.
45
00:03:08,166 --> 00:03:10,583
Kuća je bila divna. Kao i okoliš.
46
00:03:10,583 --> 00:03:14,083
Ali kad je Henry stigao te subote,
već je pljuštala kiša.
47
00:03:14,083 --> 00:03:17,416
Domaćin i gosti
provodili su poslijepodne igrajući igre,
48
00:03:17,416 --> 00:03:21,291
dok je Henry utučeno buljio u kapljice
koje su udarale o prozore.
49
00:03:21,791 --> 00:03:24,291
Henry je odlutao iz salona
u glavni hodnik.
50
00:03:25,208 --> 00:03:29,375
Besciljno je šetao kućom
dok nije naišao na knjižnicu.
51
00:03:32,416 --> 00:03:35,916
Otac Sir Williama skupljao je knjige,
a zidovi ogromne sobe
52
00:03:35,916 --> 00:03:40,708
bili su krcati knjigama s kožnim uvezom.
Henryja to nije zanimalo.
53
00:03:40,708 --> 00:03:44,291
Čitao je samo detektivske romane.
Takvih ovdje nije bilo.
54
00:03:44,291 --> 00:03:48,791
Spremao se otići
kad je zapazio nešto sasvim drukčije.
55
00:03:48,791 --> 00:03:53,416
Tanku knjigu koju ne bi niti primijetio
da nije virila među ostalim knjigama.
56
00:03:53,416 --> 00:03:54,875
Izvukao ju je s police.
57
00:03:55,375 --> 00:03:59,166
To je bila tek vježbenica
kakvu djeca koriste u školi.
58
00:03:59,166 --> 00:04:01,750
Omot je bio tamnoplav i ništa nije pisalo.
59
00:04:01,750 --> 00:04:05,333
Na prvoj je stranici
crnom tintom uredno pisalo:
60
00:04:05,833 --> 00:04:07,041
ZAPIS O IMDADU KHANU
61
00:04:07,041 --> 00:04:10,375
ČOVJEKU KOJI VIDI BEZ OČIJU
NAPISAO DR. Z. Z. CHATTERJEE
62
00:04:10,375 --> 00:04:12,416
Čudno. Što je ovo?
63
00:04:13,291 --> 00:04:16,250
Namjestio se u naslonjač
i počeo ispočetka.
64
00:04:16,833 --> 00:04:19,958
Slijedi ono što je Henry pročitao
u plavoj vježbenici.
65
00:04:25,125 --> 00:04:28,916
Zovem se Z. Z. Chatterjee.
Glavni kirurg u bolnici u Calcutti.
66
00:04:28,916 --> 00:04:31,083
Ujutro, 2. prosinca 1935.,
67
00:04:31,083 --> 00:04:33,291
pio sam čaj u liječničkoj sobi.
68
00:04:33,291 --> 00:04:36,916
Sa mnom su bila tri liječnika.
Marshall, Mitra i Macfarlane.
69
00:04:36,916 --> 00:04:38,083
Netko je pokucao.
70
00:04:38,583 --> 00:04:39,750
„Naprijed”, rekoh.
71
00:04:41,500 --> 00:04:44,291
Ispričavam se.
Smijem li vas zamoliti za uslugu?
72
00:04:44,833 --> 00:04:46,500
„Ovo je privatna soba”, rekoh.
73
00:04:46,500 --> 00:04:48,750
Znam. Ispričavam se na upadu,
74
00:04:48,750 --> 00:04:51,791
ali moram vam pokazati
nešto vrlo zanimljivo.
75
00:04:51,791 --> 00:04:54,208
Bili smo iziritirani i šutjeli smo.
76
00:04:55,208 --> 00:04:59,375
Gospodo, ja sam čovjek
koji vidi bez očiju.
77
00:05:00,375 --> 00:05:01,666
Malen, oko 60 godina,
78
00:05:01,666 --> 00:05:05,500
s bijelim brkovima, a preko ušiju
prelazili su mu crni čuperci.
79
00:05:05,500 --> 00:05:08,291
Možete mi zavezati glavu s 50 zavoja
80
00:05:08,291 --> 00:05:10,500
i moći ću vam pročitati neku knjigu.
81
00:05:10,500 --> 00:05:14,291
Bio je potpuno ozbiljan.
U meni je proradila znatiželja.
82
00:05:14,291 --> 00:05:15,375
Uđite, molim vas.
83
00:05:22,166 --> 00:05:25,791
U redu. Koliko prstiju drži dr. Marshall?
84
00:05:25,791 --> 00:05:27,291
- Sedam.
-„Ponovo”, rekoh.
85
00:05:27,291 --> 00:05:28,708
- Devet.
-„Opet”, rekoh.
86
00:05:28,708 --> 00:05:29,833
- Tri.
- Ponovo...
87
00:05:29,833 --> 00:05:31,291
- Opet tri.
- Ponovo.
88
00:05:32,250 --> 00:05:33,166
Nijedan.
89
00:05:35,583 --> 00:05:36,708
U čemu je trik?
90
00:05:36,708 --> 00:05:40,250
Nema ga. Ovo sam postigao
nakon više godina vježbanja.
91
00:05:40,250 --> 00:05:41,708
Kakvog vježbanja?
92
00:05:41,708 --> 00:05:44,208
Oprostite, to je privatna stvar.
93
00:05:45,125 --> 00:05:46,291
Kako vam možemo pomoći?
94
00:05:46,291 --> 00:05:49,416
Radim u putujućem kazalištu.
Danas smo stigli.
95
00:05:49,416 --> 00:05:52,791
Večeras imamo prvi nastup
u Royal Palace Hallu.
96
00:05:52,791 --> 00:05:56,708
Nastupam kao:
Imdad Khan, čovjek koji vidi bez očiju.
97
00:05:56,708 --> 00:05:58,750
Kad stignemo u novi grad,
98
00:05:58,750 --> 00:06:00,250
odem u najveću bolnicu
99
00:06:00,250 --> 00:06:03,791
i zamolim liječnike
da mi zavežu oči najbolje što mogu.
100
00:06:03,791 --> 00:06:06,125
Važno je da liječnici to učine,
101
00:06:06,125 --> 00:06:08,208
inače ljudi misle da varam.
102
00:06:08,208 --> 00:06:11,041
Zatim odem van i radim nešto opasno.
103
00:06:11,041 --> 00:06:12,333
Pogledao sam ostale.
104
00:06:12,333 --> 00:06:15,791
Mitra i Macfarlane
vratili su se svojim pacijentima.
105
00:06:15,791 --> 00:06:18,541
- No Marshall je rekao...
- Učinimo to kako treba.
106
00:06:18,541 --> 00:06:20,708
Da budemo sigurni da ništa ne vidi.
107
00:06:20,708 --> 00:06:23,208
Ljubazni ste. Činite što želite.
108
00:06:23,208 --> 00:06:27,250
Prije nego što stavimo povez,
stavi mu nešto mekano u očne duplje.
109
00:06:27,250 --> 00:06:29,500
- Tijesto?
- Da. Iz bolničke pekarnice.
110
00:06:29,500 --> 00:06:31,375
Ja ću mu zapečatiti kapke.
111
00:06:31,375 --> 00:06:33,916
Odveo sam Imdada niz hodnik do kirurgije.
112
00:06:33,916 --> 00:06:35,250
„Lezite”, rekoh.
113
00:06:35,250 --> 00:06:37,666
Uzeo sam bočicu kolodija iz ormarića.
114
00:06:37,666 --> 00:06:39,916
Ovime ću vam zalijepiti kapke.
115
00:06:39,916 --> 00:06:41,291
Kako ću to ukloniti?
116
00:06:41,291 --> 00:06:44,833
Alkoholom prijeđite preko trepavica.
Rastopit će se.
117
00:06:44,833 --> 00:06:47,291
Žmirite dok čekamo da se stvrdne.
118
00:06:47,791 --> 00:06:48,625
Dvije minute.
119
00:06:48,625 --> 00:06:51,041
„Otvorite oči”, rekoh. Nije mogao.
120
00:06:51,041 --> 00:06:55,166
Uzeo sam tijesto i stavio ga
preko jednog Imdadovog oka.
121
00:06:55,166 --> 00:06:56,333
Ispunio sam duplju
122
00:06:56,333 --> 00:07:00,708
i tijesto je prelazilo na okolnu kožu.
Isto sam učinio s drugim okom.
123
00:07:00,708 --> 00:07:02,583
Čvrsto sam pritisnuo rubove.
124
00:07:02,583 --> 00:07:04,333
„Nije neudobno?”, pitao sam.
125
00:07:04,333 --> 00:07:05,500
Nimalo. Hvala.
126
00:07:05,500 --> 00:07:07,416
„Stavi povez”, rekoh Marshallu.
127
00:07:07,416 --> 00:07:09,000
Prsti su mi ljepljivi.
128
00:07:09,000 --> 00:07:11,833
S užitkom. Samo ćemo staviti ovo...
129
00:07:11,833 --> 00:07:15,333
Dr. Marshall stavio je debelu vatu
na Imdadove oči.
130
00:07:15,333 --> 00:07:16,375
Zalijepila se.
131
00:07:16,375 --> 00:07:17,416
Sjednite, molim.
132
00:07:18,125 --> 00:07:21,416
Dr. Marshall omotao mu je povez
oko lica i glave.
133
00:07:21,416 --> 00:07:24,750
- Molim vas, ostavite nos da mogu disati.
- Naravno.
134
00:07:25,750 --> 00:07:28,500
Ispričavam se, bit će malo uže.
135
00:07:31,166 --> 00:07:32,166
Što kažete?
136
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
„Sjajno”, rekoh.
137
00:07:33,250 --> 00:07:35,708
Izgledao je kao nakon operacije mozga.
138
00:07:35,708 --> 00:07:36,666
Kako je?
139
00:07:36,666 --> 00:07:37,833
Vrlo dobro.
140
00:07:37,833 --> 00:07:40,916
Čestitam vam
na temeljito obavljenom poslu.
141
00:07:40,916 --> 00:07:43,625
Imdad Khan ustao je
i odšetao ravno do vrata.
142
00:07:51,291 --> 00:07:54,458
Ajme meni! Vidiš? Stavio je ruku na kvaku!
143
00:07:54,458 --> 00:07:55,958
Marshall se prestao ceriti.
144
00:07:56,541 --> 00:07:59,583
Imdad je hodao normalno, prilično živahno.
145
00:07:59,583 --> 00:08:03,000
Bili smo pet metara iza njega.
Bilo je strašno gledati ga
146
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
s tom ogromnom
zamotanom glavom kako hoda...
147
00:08:06,000 --> 00:08:07,166
Vidio ih je!
148
00:08:07,166 --> 00:08:09,458
Vidio je kolica! Nevjerojatno!
149
00:08:09,958 --> 00:08:13,375
Marshall je šutio.
Lice mu se ukočilo od šoka i nevjerice.
150
00:08:14,250 --> 00:08:18,208
Imdad je bez problema sišao niz stube.
Nije se niti držao za ogradu.
151
00:08:18,208 --> 00:08:21,166
Neki su se uspinjali.
Vidite kako su reagirali.
152
00:08:21,875 --> 00:08:25,000
Na dnu stuba, skrenuo je
i kroz vrata izašao na ulicu.
153
00:08:25,833 --> 00:08:28,166
Dr. Marshall i ja držali smo se blizu.
154
00:08:28,166 --> 00:08:31,583
Ispod nas je stotinjak bosonoge djece
vikalo i hrlilo
155
00:08:31,583 --> 00:08:33,166
prema bjeloglavom gostu.
156
00:08:33,166 --> 00:08:35,500
Pozdravio ih je rukama iznad glave.
157
00:08:35,500 --> 00:08:38,833
Prišao je biciklu,
popeo se na njega i odvezao se.
158
00:08:38,833 --> 00:08:41,708
Djeca su ga ganjala, klicala i smijala se.
159
00:08:41,708 --> 00:08:44,583
Izjurio je na prometnu ulicu
160
00:08:44,583 --> 00:08:47,916
punu automobila
koji su trubili i jurili oko njega.
161
00:08:47,916 --> 00:08:49,208
Vozio je izvrsno.
162
00:08:49,750 --> 00:08:53,458
Neko smo ga vrijeme gledali.
No skrenuo je iza ugla i nestao.
163
00:08:53,958 --> 00:08:57,375
-„Ne mogu vjerovati”, kaže Marshall.
- Ne mogu vjerovati.
164
00:08:57,375 --> 00:08:58,958
„Ni ja”, rekoh.
165
00:08:58,958 --> 00:09:00,833
Mislim da smo svjedočili čudu.
166
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Ostatak sam dana imao posla s pacijentima.
167
00:09:03,875 --> 00:09:06,541
Navečer sam se otišao presvući do stana.
168
00:09:06,541 --> 00:09:08,000
Dugo sam se tuširao.
169
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Popio sam viski-sodu na verandi
samo s ručnikom oko struka.
170
00:09:11,500 --> 00:09:14,500
U 18.50 stigao sam u Royal Palace Hall.
171
00:09:14,500 --> 00:09:16,000
Nastup je trajao dva sata.
172
00:09:16,000 --> 00:09:19,458
Svidjelo mi se.
Žongler, krotitelj zmija, gutač vatre,
173
00:09:19,458 --> 00:09:22,666
gutač mačeva
koji si je niz grlo gurnuo rapir.
174
00:09:22,666 --> 00:09:24,458
Na kraju, uz fanfare,
175
00:09:24,458 --> 00:09:27,000
nastupio je naš prijatelj Imdad Khan.
176
00:09:27,000 --> 00:09:29,958
Članovi publike
pozvani su da mu zavežu oči
177
00:09:29,958 --> 00:09:34,541
prije negoli je bacao noževe oko dječaka
i pucao u limenku na njegovoj glavi.
178
00:09:34,541 --> 00:09:38,458
Na kraju su preko njegove omotane glave
stavili metalnu bačvu.
179
00:09:38,458 --> 00:09:42,291
Dječak je dao Imdadu iglu u jednu
i konac u drugu ruku.
180
00:09:42,291 --> 00:09:44,708
Pred njega su postavili veliko povećalo
181
00:09:44,708 --> 00:09:46,375
i bez lažnih pokreta,
182
00:09:46,375 --> 00:09:49,000
uredno je proveo konac kroz ušicu igle.
183
00:09:54,208 --> 00:09:55,500
Bio sam zaprepašten.
184
00:09:57,583 --> 00:10:00,125
Imdad je iza tiho sjedio na stolcu
185
00:10:00,125 --> 00:10:01,625
i skidao šminku.
186
00:10:01,625 --> 00:10:03,416
Znatiželjni ste, doktore?
187
00:10:03,416 --> 00:10:04,666
„Vrlo”, rekoh.
188
00:10:04,666 --> 00:10:08,583
Opet sam zapazio crne čuperke
oko njegovih ušiju.
189
00:10:08,583 --> 00:10:10,916
Nikad nisam vidio tako nešto.
190
00:10:10,916 --> 00:10:13,458
Imam prijedlog: nisam pisac po zanimanju.
191
00:10:13,458 --> 00:10:15,875
Ali ako mi kažete kako ste stekli moć
192
00:10:15,875 --> 00:10:18,833
da vidite bez očiju,
vjerno ću to zapisati.
193
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Pokušat ću to objaviti
u Britanskom medicinskom žurnalu
194
00:10:21,833 --> 00:10:25,208
ili nekom časopisu.
Pomoglo bi vam da postanete poznati?
195
00:10:25,208 --> 00:10:27,416
- To bi puno pomoglo.
- Izvrsno.
196
00:10:27,416 --> 00:10:30,333
Znam brzo zapisivati povijesti bolesti.
197
00:10:30,333 --> 00:10:33,500
Vjerujem da sam zapisao
sve što mi je Imdad rekao.
198
00:10:33,500 --> 00:10:35,750
Evo, ovako mi je rekao.
199
00:10:37,041 --> 00:10:39,583
SVE ŠTO MI JE IMDAD KHAN REKAO TE VEČERI
200
00:10:39,583 --> 00:10:40,541
(DOSLOVNO)
201
00:10:42,708 --> 00:10:45,791
Rođen sam u Kašmiru 1873.
202
00:10:45,791 --> 00:10:48,916
Otac mi je bio kondukter
na državnoj željeznici.
203
00:10:48,916 --> 00:10:52,291
Jednog je dana u školi
mađioničar održao nastup.
204
00:10:52,291 --> 00:10:53,833
Bio sam zapanjen.
205
00:10:53,833 --> 00:10:58,375
Dva tjedna poslije, uzeo sam ušteđevinu
i pobjegao s putujućim kazalištem.
206
00:10:58,375 --> 00:11:01,708
To je bilo 1886. Imao sam 13 godina.
207
00:11:01,708 --> 00:11:02,791
Tri sam godine
208
00:11:02,791 --> 00:11:05,500
putovao s tom skupinom po cijelom Punjabu.
209
00:11:05,500 --> 00:11:08,125
Na kraju sam bio glavna točka.
210
00:11:08,125 --> 00:11:10,666
Cijelo sam vrijeme štedio
211
00:11:10,666 --> 00:11:14,541
i na kraju skupio preko 3000 rupija.
212
00:11:14,541 --> 00:11:17,625
Tada sam čuo za jednog slavnog jogija
213
00:11:17,625 --> 00:11:19,958
koji je postigao moć levitacije.
214
00:11:19,958 --> 00:11:21,666
Kad se molio, navodno mu se
215
00:11:21,666 --> 00:11:25,208
cijelo tijelo podiglo iznad zemlje
za 45 centimetra.
216
00:11:25,208 --> 00:11:27,250
To je bio svakako izvrstan efekt.
217
00:11:28,375 --> 00:11:29,208
Brkovi?
218
00:11:31,666 --> 00:11:36,375
Odustao sam od kazališta
i stigao do gradića na obali Gangesa
219
00:11:36,375 --> 00:11:38,375
gdje je taj jogi navodno živio.
220
00:11:38,375 --> 00:11:40,833
Neki je putnik spominjao pustinjaka
221
00:11:40,833 --> 00:11:44,458
kojeg je susreo nedaleko
u najgušćoj džungli, potpuno samog.
222
00:11:44,458 --> 00:11:48,208
To mi je bilo dovoljno.
Požurio sam se unajmiti konja i kočiju.
223
00:11:49,083 --> 00:11:53,291
Dok sam pregovarao s vozačem,
neki je čovjek rekao da ide u istom smjeru
224
00:11:53,291 --> 00:11:56,291
i predložio je
da podijelimo trošak vožnje.
225
00:11:56,291 --> 00:11:59,166
Doista mi se posrećilo!
226
00:11:59,166 --> 00:12:03,625
U razgovoru sam saznao
da je bio potomak samog velikog jogija,
227
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
te da je upravo krenuo
posjetiti svog učitelja.
228
00:12:06,541 --> 00:12:07,458
Izlanuo sam:
229
00:12:07,458 --> 00:12:10,041
„Baš njega tražim! Smijem li ga upoznati?”
230
00:12:10,541 --> 00:12:12,833
Suputnik me dugo promatrao.
231
00:12:13,375 --> 00:12:15,458
„Nemoguće”, rekao je.
232
00:12:15,458 --> 00:12:18,750
Otada je odbio odgovarati na moja pitanja.
233
00:12:18,750 --> 00:12:21,416
Ali uspio sam saznati nešto:
234
00:12:21,416 --> 00:12:24,625
doba dana kad veliki jogi
počinje s meditacijom.
235
00:12:24,625 --> 00:12:29,083
Suputnik mi je pokazao
da zaustavim kočiju, sišao je i nestao.
236
00:12:29,083 --> 00:12:33,875
Pravio sam se da idemo dalje.
No iza ugla sam iskočio i vratio se.
237
00:12:33,875 --> 00:12:38,583
Čovjek je već nestao u džungli.
Čuo sam šuškanje u raslinju.
238
00:12:38,583 --> 00:12:43,750
Pomislih: „Ako to nije on, onda je tigar
koji će me zaskočiti, rastrgati
239
00:12:43,750 --> 00:12:46,583
i pojesti u malim komadićima.”
240
00:12:47,958 --> 00:12:48,833
To je bio on.
241
00:12:51,125 --> 00:12:54,583
Nije bilo ni sjene traga puta
kojim je čovjek hodao.
242
00:12:54,583 --> 00:12:56,958
Probijao se između visokog bambusa
243
00:12:56,958 --> 00:12:58,791
i svakakve guste vegetacije.
244
00:12:58,791 --> 00:13:02,833
Tiho sam se šuljao za njim,
držeći se na bar 100 metara.
245
00:13:02,833 --> 00:13:05,916
Kad god sam ga izgubio,
a to je bilo vrlo često,
246
00:13:05,916 --> 00:13:08,458
pratio sam zvuk njegovih koraka.
247
00:13:08,458 --> 00:13:11,750
Ta je napeta igra praćenja
trajala pola sata.
248
00:13:11,750 --> 00:13:14,666
Odjednom više nisam čuo
čovjeka pred sobom.
249
00:13:14,666 --> 00:13:16,166
Zastao sam i osluhnuo.
250
00:13:16,791 --> 00:13:21,166
Odjednom sam kroz gusto raslinje
vidio malu čistinu i dvije male kolibe.
251
00:13:21,166 --> 00:13:22,458
Razveselio sam se.
252
00:13:22,458 --> 00:13:24,833
Pored najbliže kolibe bio je izvor,
253
00:13:24,833 --> 00:13:26,916
uz njega prostirka za molitvu,
254
00:13:26,916 --> 00:13:30,791
a iznad veliki baobab
s divnim, gustim, lisnatim granama.
255
00:13:31,416 --> 00:13:33,750
Čekao sam tijekom podnevne vrućine.
256
00:13:33,750 --> 00:13:36,375
Kao i za
poslijepodnevne vrućine pune vlage.
257
00:13:36,375 --> 00:13:37,958
Dok se približavalo 17 h,
258
00:13:37,958 --> 00:13:41,416
potiho sam se popeo na drvo
i sakrio među lišćem.
259
00:13:41,416 --> 00:13:45,583
Jogi je napokon izašao iz kolibe
i sjeo prekriženih nogu na prostirku.
260
00:13:45,583 --> 00:13:48,208
Svaki mu je pokret bio smiren i nježan.
261
00:13:48,208 --> 00:13:50,791
Stavio je dlanove na koljena
262
00:13:50,791 --> 00:13:52,916
i duboko udahnuo kroz nos.
263
00:13:52,916 --> 00:13:56,875
Vidio sam
kako se nad njim topi nekakva svjetlost.
264
00:13:56,875 --> 00:14:00,416
Četrnaest je minuta
bio savršeno miran u tom položaju.
265
00:14:00,416 --> 00:14:04,000
A tada sam siguran da sam vidio
266
00:14:04,000 --> 00:14:06,166
kako mu se tijelo diže iznad tla.
267
00:14:07,666 --> 00:14:11,333
Trideset centimetara, četrdeset,
četrdeset i pet, pedeset.
268
00:14:12,208 --> 00:14:15,958
Šezdeset centimetara iznad prostirke.
Rekao sam sâm sebi:
269
00:14:15,958 --> 00:14:19,125
„Pred tobom čovjek sjedi u zraku.”
270
00:14:20,458 --> 00:14:24,500
Tijelo mu je lebdjelo
četrdeset i šest minuta.
271
00:14:24,500 --> 00:14:26,708
Zatim se polako vratio na tlo,
272
00:14:26,708 --> 00:14:29,333
dok mu stražnjica nije dotakla prostirku.
273
00:14:29,333 --> 00:14:31,916
Sišao sam s drveta i potrčao prema njemu.
274
00:14:31,916 --> 00:14:34,416
Veliki je jogi prao ruke i stopala.
275
00:14:34,416 --> 00:14:36,583
„Koliko ste već ondje?”, pitao je.
276
00:14:36,583 --> 00:14:39,208
Uzeo je ciglu i bacio je na mene tako jako
277
00:14:39,208 --> 00:14:41,791
da je pukla dok me pogodila ispod koljena.
278
00:14:41,791 --> 00:14:44,000
Još imam ožiljak. Pokazat ću vam.
279
00:14:46,916 --> 00:14:48,708
To je bila sreća.
280
00:14:48,708 --> 00:14:51,791
Veliki jogi ne bi smio
gubiti živce i bacati cigle.
281
00:14:51,791 --> 00:14:56,250
Starac je bio ponižen, tužan
i duboko razočaran u sebe.
282
00:14:56,250 --> 00:14:59,625
Rekao mi je
da me ne može uzeti za učenika,
283
00:14:59,625 --> 00:15:02,541
ali da mi može dati neke neslužbene upute
284
00:15:02,541 --> 00:15:04,583
kako bi se iskupio jer me napao.
285
00:15:04,583 --> 00:15:06,750
A usput, to sam i zaslužio.
286
00:15:07,250 --> 00:15:11,041
To je bilo 1890.
Imao sam gotovo 17 godina.
287
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Kakve su bile upute velikog jogija?
288
00:15:15,250 --> 00:15:16,375
Ovakve.
289
00:15:16,958 --> 00:15:18,458
Um je raštrkan.
290
00:15:18,458 --> 00:15:21,541
Zamara se tisućama
različitih stvari odjednom.
291
00:15:21,541 --> 00:15:24,250
Onim što vidite,
čujete i možete namirisati.
292
00:15:24,250 --> 00:15:27,208
O čemu razmišljate
i pokušavate ne razmišljati.
293
00:15:27,208 --> 00:15:29,250
Morate se naučiti koncentrirati
294
00:15:29,250 --> 00:15:33,125
i svojevoljno vizualizirati
samo jednu stvar i ništa više.
295
00:15:33,125 --> 00:15:36,041
Budete li ustrajni, koncentrirat ćete se
296
00:15:36,041 --> 00:15:39,583
na samo jedan predmet
na oko tri i pol minute.
297
00:15:39,583 --> 00:15:42,625
Za to će trebati oko 20 godina
svakodnevnog truda.
298
00:15:42,625 --> 00:15:44,291
Dvadeset godina?!
299
00:15:44,291 --> 00:15:46,083
Da. Možda i duže.
300
00:15:46,083 --> 00:15:48,750
Tako je obično, ako uopće uspijete.
301
00:15:48,750 --> 00:15:50,500
Dotad ću biti starac!
302
00:15:50,500 --> 00:15:53,416
To varira.
Nekima treba 10 godina, nekima 30.
303
00:15:53,416 --> 00:15:56,333
U rijetkim slučajevima,
pojavi se netko poseban
304
00:15:56,333 --> 00:15:59,250
tko uspije razviti tu moć
za samo godinu, dvije,
305
00:15:59,250 --> 00:16:01,250
ali to je jedan od milijardu. Ne vi.
306
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
Je li tako teško koncentrirati um...
307
00:16:03,625 --> 00:16:08,250
Gotovo nemoguće. Pokušajte.
Zatvorite oči i mislite na nešto.
308
00:16:08,250 --> 00:16:11,333
Mislite na jedan predmet.
Zamislite ga pred sobom.
309
00:16:11,333 --> 00:16:16,250
Za nekoliko sekundi, um će vam odlutati.
Uvući će se druge misli. To je vrlo teško.
310
00:16:16,750 --> 00:16:18,750
Tako je govorio mudri, stari jogi.
311
00:16:20,833 --> 00:16:23,500
I tako su počele moje vježbe.
312
00:16:24,166 --> 00:16:25,500
Svake sam večeri sjeo,
313
00:16:25,500 --> 00:16:28,916
zatvorio oči i vizualizirao osobu
koju sam najviše volio,
314
00:16:28,916 --> 00:16:32,333
a to je bio moj stariji brat
koji je umro s deset godina.
315
00:16:32,333 --> 00:16:36,250
Koncentrirao sam se na njegovo lice,
ali čim su mi misli odlutale,
316
00:16:36,250 --> 00:16:39,166
zaustavio sam vježbu,
odmorio se nekoliko minuta
317
00:16:39,166 --> 00:16:40,458
i pokušao opet.
318
00:16:40,458 --> 00:16:42,291
Pet sam godina vježbao
319
00:16:42,291 --> 00:16:45,208
i uspio sam se koncentrirati
samo na bratovo lice
320
00:16:45,208 --> 00:16:46,750
na minutu i pol.
321
00:16:46,750 --> 00:16:48,166
Napredovao sam.
322
00:16:51,791 --> 00:16:52,625
U međuvremenu,
323
00:16:52,625 --> 00:16:55,750
počeo sam dobro zarađivati kao mađioničar.
324
00:16:55,750 --> 00:16:58,041
Brzina pokreta ruku urođena mi je,
325
00:16:58,041 --> 00:17:00,708
ali nastavio sam s vježbama.
326
00:17:00,708 --> 00:17:04,583
Svake večeri, gdje god bio,
smjestio sam se na neko tiho mjesto
327
00:17:04,583 --> 00:17:07,333
i koncentrirao na lice svoga brata.
328
00:17:07,333 --> 00:17:10,583
Ponekad bih upalio svijeću
i buljio u plamen.
329
00:17:10,583 --> 00:17:14,208
Plamen svijeće, kao što znate,
ima tri dijela:
330
00:17:14,208 --> 00:17:16,541
žuti na vrhu, svjetloljubičast dolje
331
00:17:16,541 --> 00:17:17,875
i crni unutra.
332
00:17:17,875 --> 00:17:20,833
Stavio sam svijeću
na 40 centimetara od lica,
333
00:17:20,833 --> 00:17:22,458
u ravnini očiju,
334
00:17:22,458 --> 00:17:26,916
tako da nisam morao nimalo namještati
očne mišiće gledajući gore i dolje.
335
00:17:26,916 --> 00:17:31,041
Buljio sam u crni dio u sredini
dok sve oko mene nije nestalo.
336
00:17:31,041 --> 00:17:32,458
Zatim sam zatvorio oči
337
00:17:32,458 --> 00:17:35,000
i počeo se koncentrirati na bratovo lice.
338
00:17:36,000 --> 00:17:40,750
Do 1907., kad sam imao 34 godine,
mogao sam se koncentrirati na tri minute
339
00:17:40,750 --> 00:17:43,125
da mi misli ne odlutaju.
340
00:17:43,125 --> 00:17:46,458
Tada sam postao svjestan male mogućnosti,
341
00:17:46,458 --> 00:17:48,291
samo neobičnog osjećaja,
342
00:17:48,291 --> 00:17:51,375
da kad bih zatvorio oči
i tako nešto gledao,
343
00:17:51,375 --> 00:17:52,958
jako intenzivno,
344
00:17:52,958 --> 00:17:55,541
mogao sam vidjeti obrise tog predmeta.
345
00:17:55,541 --> 00:17:57,583
Sjetio sam se jogijevih riječi:
346
00:17:57,583 --> 00:18:01,083
„Određeni sveti ljudi mogu postići
tako jaku koncentraciju
347
00:18:01,083 --> 00:18:03,416
da vide bez da koriste oči.”
348
00:18:04,166 --> 00:18:08,416
Svake sam večeri vježbao
s plamenom svijeće.
349
00:18:08,416 --> 00:18:11,333
Popio bih šalicu kave, zavezao oči
350
00:18:11,333 --> 00:18:13,875
i sjedio pokušavajući vidjeti bez očiju.
351
00:18:13,875 --> 00:18:18,333
Počeo sam sa špilom karata.
Proučavao sam pozadine. Pogađao karte.
352
00:18:18,333 --> 00:18:20,666
Stopa uspješnosti bila mi je 60 %.
353
00:18:20,666 --> 00:18:24,666
Kupio sam zemljovide i navigacijske karte
i zalijepio ih po sobi.
354
00:18:24,666 --> 00:18:29,083
{\an8}Satima sam ih promatrao zavezanih očiju
i pokušavao pročitati sitna slova.
355
00:18:29,083 --> 00:18:33,291
To sam činio svake večeri
sljedećih osam godina.
356
00:18:33,291 --> 00:18:36,000
Do 1915.,
mogao sam pročitati cijelu knjigu,
357
00:18:36,000 --> 00:18:37,958
od korice do korice, s povezom.
358
00:18:37,958 --> 00:18:41,291
Uspio sam! Napokon sam dobio tu moć.
359
00:18:42,875 --> 00:18:45,666
Kao što znate, to je postao moj nastup.
360
00:18:45,666 --> 00:18:48,791
Publika je uživala,
ali ne vjeruju da je stvarno.
361
00:18:48,791 --> 00:18:52,333
Ni liječnici, poput vas,
koji mi stručno prekriju oči,
362
00:18:52,333 --> 00:18:54,916
ne vjeruju da netko
može vidjeti bez očiju.
363
00:18:55,541 --> 00:18:58,708
Zaboravljaju da postoje drugi načini
slanja slike do mozga.
364
00:18:58,708 --> 00:19:00,208
Imdad Khan je ušutio.
365
00:19:00,208 --> 00:19:01,208
Bio je umoran.
366
00:19:01,208 --> 00:19:02,833
„Koji načini?”, pitao sam.
367
00:19:04,833 --> 00:19:06,416
Iskreno, ne znam.
368
00:19:08,083 --> 00:19:10,625
Za vid je zadužen drugi dio tijela.
369
00:19:11,125 --> 00:19:11,958
Koji dio?
370
00:19:22,208 --> 00:19:23,666
Te noći nisam spavao.
371
00:19:23,666 --> 00:19:28,875
Znanstvenici bi poludjeli s ovim čovjekom.
Sigurno je najvredniji na svijetu.
372
00:19:28,875 --> 00:19:32,625
Morao sam saznati točno kako,
biološki, kemijski, magično,
373
00:19:32,625 --> 00:19:35,375
slika može doći do mozga
bez korištenja očiju.
374
00:19:35,375 --> 00:19:38,833
Slijepi možda vide.
Gluhi čuju. Tko zna što još.
375
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
„Ne smijemo ga ignorirati”, pomislih.
376
00:19:41,541 --> 00:19:45,333
Počeo sam pažljivo pisati
sve što mi je Imdad ispričao.
377
00:19:45,333 --> 00:19:47,416
Pisao sam pet sati bez prestanka.
378
00:19:50,250 --> 00:19:55,041
U osam ujutro završio sam najvažniji dio:
onaj koji ste sad pročitali.
379
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Nisam vidio dr. Marshalla do pauze za čaj.
380
00:19:57,958 --> 00:20:00,291
Rekao sam mu što sam stigao.
381
00:20:00,291 --> 00:20:02,916
„Vraćam se u kazalište.”
Ne smije mi uteći.
382
00:20:02,916 --> 00:20:04,250
Idem s vama.
383
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
U 18.45 odvezli smo se
do Royal Palace Halla.
384
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Parkirao sam i prošetali smo do kazališta.
385
00:20:09,458 --> 00:20:11,250
„Nešto nije u redu”, rekoh.
386
00:20:11,250 --> 00:20:13,833
Nije bilo nikoga. Bilo je zaključano.
387
00:20:13,833 --> 00:20:17,666
Plakat je bio na mjestu,
ali netko je preko njega napisao...
388
00:20:17,666 --> 00:20:19,833
„Večerašnji nastup je otkazan.”
389
00:20:20,958 --> 00:20:23,791
Pitao sam starog vratara što se dogodilo.
390
00:20:24,291 --> 00:20:25,583
Netko je umro.
391
00:20:25,583 --> 00:20:26,500
„Tko?”
392
00:20:26,500 --> 00:20:27,958
Naravno, već sam znao.
393
00:20:27,958 --> 00:20:29,916
Čovjek koji vidi bez očiju.
394
00:20:30,666 --> 00:20:32,208
„Kako?”, zavapio sam.
395
00:20:32,208 --> 00:20:34,250
Zaspao je i nije se probudio.
396
00:20:35,208 --> 00:20:36,375
Događa se.
397
00:20:39,833 --> 00:20:41,291
Vratili smo se do auta.
398
00:20:46,291 --> 00:20:48,500
Preplavili su me tuga i bijes.
399
00:20:48,500 --> 00:20:50,583
Nisam smio dopustiti da mi utekne.
400
00:20:50,583 --> 00:20:54,166
Trebao sam mu ponuditi svoj krevet.
Khan je bio čudotvorac.
401
00:20:54,166 --> 00:20:58,333
Komunicirao je s tajanstvenim silama,
nedostupnim običnim ljudima.
402
00:20:58,333 --> 00:20:59,541
A sad je bio mrtav.
403
00:21:00,208 --> 00:21:02,000
„To je to”, rekao je Marshall.
404
00:21:02,625 --> 00:21:03,541
To je to.
405
00:21:04,625 --> 00:21:05,625
„Da”, rekoh.
406
00:21:06,833 --> 00:21:07,750
„To je to.”
407
00:21:12,708 --> 00:21:17,125
Ovo je točan zapis
mojih sastanaka s Imdadom Khanom.
408
00:21:20,416 --> 00:21:21,625
Dakle.
409
00:21:22,708 --> 00:21:24,791
Ovo je iznimno zanimljivo.
410
00:21:26,291 --> 00:21:28,625
Ovo je izvrsna informacija.
411
00:21:29,916 --> 00:21:31,458
Može mi promijeniti život.
412
00:21:51,125 --> 00:21:53,541
Informacija o kojoj je Henry govorio
413
00:21:53,541 --> 00:21:57,333
bila je ta da je Imdad Khan
vježbao čitanje karata
414
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
sa suprotne strane.
415
00:21:58,833 --> 00:22:01,541
Kako je bio nepošten kockar,
416
00:22:01,541 --> 00:22:04,666
Henry je odmah shvatio
da bi se mogao obogatiti.
417
00:22:05,166 --> 00:22:07,500
Otišao je do batlerove ostave
418
00:22:07,500 --> 00:22:10,208
i zatražio svijeću, svijećnjak i ravnalo.
419
00:22:10,208 --> 00:22:13,958
Zaključao se u sobu,
navukao zastore i ugasio svjetla.
420
00:22:13,958 --> 00:22:16,708
Stavio je svijeću na komodu
i privukao stolac.
421
00:22:16,708 --> 00:22:20,083
Zadovoljno je primijetio
da su mu oči u ravnini fitilja.
422
00:22:20,083 --> 00:22:24,000
Pomoću ravnala je stavio lice
na 40 centimetara od svijeće,
423
00:22:24,000 --> 00:22:25,541
kako je pisalo u knjizi.
424
00:22:25,541 --> 00:22:29,125
Imdad Khan je vizualizirao
lice osobe koju je najviše volio.
425
00:22:29,125 --> 00:22:31,666
U njegovom je slučaju to bio njegov brat.
426
00:22:31,666 --> 00:22:33,458
Henry nije imao brata.
427
00:22:34,041 --> 00:22:36,958
Odlučio je vizualizirati svoje lice.
428
00:22:43,750 --> 00:22:46,875
Dok je Henry buljio
u crnilo u središtu plamena,
429
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
dogodilo se nešto neobično.
430
00:22:48,583 --> 00:22:51,791
Um mu se ispraznio,
mozak mu se prestao meškoljiti.
431
00:22:51,791 --> 00:22:55,833
Osjetio je kao da mu je
cijelo tijelo zaštićeno, ugodno i udobno
432
00:22:55,833 --> 00:22:58,583
u tom malom crnom prostoru
gorućeg ništavila.
433
00:22:59,291 --> 00:23:01,500
Istina, izdržao je samo 15 sekundi.
434
00:23:01,500 --> 00:23:06,875
Gdje god bio i što god radio,
vježbao je sa svijećom pet puta dnevno.
435
00:23:07,375 --> 00:23:11,041
Po prvi se put
entuzijastično bacio u nešto
436
00:23:11,041 --> 00:23:13,458
i pokazao izniman napredak.
437
00:23:14,166 --> 00:23:18,625
Nakon šest mjeseci mogao se tri minute
koncentrirati samo na svoje lice
438
00:23:18,625 --> 00:23:21,125
da mu nijedna pomisao nije pala na pamet.
439
00:23:21,625 --> 00:23:23,166
„To sam ja”, pomislio je.
440
00:23:23,166 --> 00:23:27,791
„Ja sam jedan od milijardu s mogućnosti
da nevjerojatno brzo ovladam jogom!”
441
00:23:27,791 --> 00:23:31,416
Do kraja prve godine,
premašio je pet i pol minuta.
442
00:23:32,250 --> 00:23:33,375
Kucnuo je čas.
443
00:23:36,916 --> 00:23:37,833
{\an8}16. RUJNA 1959.
444
00:23:37,833 --> 00:23:39,916
{\an8}Henryjev stan u Londonu. Ponoć.
445
00:23:39,916 --> 00:23:42,083
Tresao se jer je po prvi put
446
00:23:42,083 --> 00:23:46,041
stavio špil karata pred sebe
i usredotočio se na gornju kartu.
447
00:23:46,041 --> 00:23:49,833
Prvo je vidio običan dizajn
tankih crvenih linija na poleđini,
448
00:23:49,833 --> 00:23:52,666
možda najpoznatiji
dizajn karata na svijetu.
449
00:23:52,666 --> 00:23:56,375
Tad se usredotočio na drugu stranu karte.
450
00:23:56,375 --> 00:24:00,500
Jako se usredotočio
na nevidljivu pozadinu karte.
451
00:24:00,500 --> 00:24:04,916
Prošlo je trideset sekundi. Minuta,
dvije, tri. Henry se nije pomaknuo.
452
00:24:04,916 --> 00:24:07,500
Postigao je potpunu koncentraciju.
453
00:24:07,500 --> 00:24:09,500
Vizualizirao je pozadinu karte.
454
00:24:09,500 --> 00:24:12,000
Nijedna druga misao ne smije mu ući u um.
455
00:24:12,000 --> 00:24:14,291
U četvrtoj minuti nešto se dogodilo.
456
00:24:14,291 --> 00:24:16,333
Polako, čarobno, ali izrazito,
457
00:24:16,333 --> 00:24:20,125
crna mrlja postala je pik,
a črčkarija je postala pet.
458
00:24:20,125 --> 00:24:21,416
Pikova petica.
459
00:24:21,916 --> 00:24:25,000
Prsti su mu se tresli
dok je okretao kartu.
460
00:24:26,166 --> 00:24:27,500
„Uspio sam”, rekao je.
461
00:24:28,333 --> 00:24:31,958
Henry je postao fanatik.
Izlazio je samo da kupi hranu i piće.
462
00:24:32,583 --> 00:24:36,583
Čitav dan i često duboko u noć,
nadvijao se nad karte sa štopericom
463
00:24:36,583 --> 00:24:38,833
i skraćivao vrijeme, sekundu po sekundu.
464
00:24:38,833 --> 00:24:41,791
Za mjesec dana, 90 sekundi.
Šest mjeseci, 20 sekundi.
465
00:24:41,791 --> 00:24:43,708
Još sedam mjeseci, 10 sekundi.
466
00:24:43,708 --> 00:24:45,000
Cilj mu je bio pet.
467
00:24:45,000 --> 00:24:47,708
Ako ne uspije
pročitati karte u pet sekundi,
468
00:24:47,708 --> 00:24:50,166
neće uspjeti prevariti kazino.
469
00:24:50,166 --> 00:24:53,125
No što je bliži meti,
to mu je teže doći do nje.
470
00:24:54,208 --> 00:24:58,083
Četiri tjedna da dođe do devet sekundi.
Još pet da dođe do osam.
471
00:24:58,083 --> 00:25:02,375
Naporan rad više mu ne smeta.
Može bez problema raditi 12 sati u komadu.
472
00:25:02,375 --> 00:25:04,791
Siguran je da će uspjeti.
473
00:25:04,791 --> 00:25:09,250
Posljednje dvije sekunde su najteže,
11 mjeseci. Ali jednog poslijepodneva...
474
00:25:16,791 --> 00:25:20,583
Pet sekundi. Henry prolazi špil
i mjeri vrijeme za svaku kartu.
475
00:25:20,583 --> 00:25:24,458
Pet sekundi.
476
00:25:25,541 --> 00:25:27,791
Koliko mu je trebalo da dođe do ovoga?
477
00:25:28,666 --> 00:25:31,166
Tri godine i tri mjeseca
konstantnog truda.
478
00:25:33,166 --> 00:25:35,708
U Londonu je bilo
preko 100 legalnih kazina.
479
00:25:35,708 --> 00:25:39,500
Henry je bio član čak njih deset.
Najviše je volio Lord's House.
480
00:25:40,000 --> 00:25:42,958
Bio je najbolji u državi,
u veličanstvenoj vili.
481
00:25:42,958 --> 00:25:44,041
'Večer, g. Sugar.
482
00:25:44,041 --> 00:25:46,916
...rekao je čovjek
koji nije smio zaboraviti lica.
483
00:25:46,916 --> 00:25:50,125
Henry se popeo divnim stubama
do blagajnika.
484
00:25:50,125 --> 00:25:52,375
Napisao je ček na 10 000 funti.
485
00:25:52,375 --> 00:25:56,416
Punašne žene kružile su oko ruleta
kao ugojene kvočke oko hranilice.
486
00:25:56,416 --> 00:25:59,416
Ljutiti muškarci s cigarama
brojili su žetone,
487
00:25:59,416 --> 00:26:01,333
a oči su im sjajile od pohlepe.
488
00:26:02,541 --> 00:26:07,833
Čudno. Po prvi put u Henryjevom životu,
gledao je s gađenjem na užasne bogataše.
489
00:26:07,833 --> 00:26:10,500
Tražio je mjesto
s djeliteljeve desne strane
490
00:26:10,500 --> 00:26:12,041
za stolom za blackjack.
491
00:26:12,041 --> 00:26:15,250
Djelitelj je ubacio Henryjevu pločicu
u utor na stolu.
492
00:26:15,250 --> 00:26:18,458
Bio je mlađi čovjek
crnih očiju i sive kože.
493
00:26:18,458 --> 00:26:20,833
Nije se smijao. Govorio je po potrebi.
494
00:26:20,833 --> 00:26:23,583
Imao je tanke ruke,
a u prstima aritmetiku.
495
00:26:23,583 --> 00:26:27,083
Uzeo je nešto žetona od 25 funti
i stavio ih na hrpu.
496
00:26:27,083 --> 00:26:29,833
Nije ih brojio.
Ti prsti nisu nikad griješili.
497
00:26:29,833 --> 00:26:31,250
Dodao je hrpu Henryju.
498
00:26:31,250 --> 00:26:34,875
Dok je Henry slagao žetone,
pogledao je gornju kartu.
499
00:26:34,875 --> 00:26:38,375
U pet sekundi vidio je desetku.
Uložio je osam žetona, 200 funti,
500
00:26:38,375 --> 00:26:40,583
najveći dopušteni ulog.
501
00:26:40,583 --> 00:26:43,083
Dobio je desetku. Druga je bila devetka.
502
00:26:43,083 --> 00:26:44,333
Sve skupa 19.
503
00:26:44,333 --> 00:26:45,416
Ostajete na 19.
504
00:26:45,416 --> 00:26:49,083
Nadate se da djelitelj
neće dobiti 20 ili 21. To je sigurno.
505
00:26:49,083 --> 00:26:51,708
- Kad je došao do Henryja, rekao je...
- Devetnaest.
506
00:26:51,708 --> 00:26:55,958
...i prešao na sljedećeg igrača.
„Čekajte”. Djelitelj se vratio Henryju.
507
00:26:55,958 --> 00:26:58,333
Podigao je obrve i smireno promatrao.
508
00:26:58,333 --> 00:26:59,458
Kartu na 19?
509
00:26:59,458 --> 00:27:00,583
Pitao je.
510
00:27:00,583 --> 00:27:04,208
Bile su moguće samo dvije karte,
as i dvojka.
511
00:27:04,208 --> 00:27:08,250
Samo bi idiot riskirao i uzeo kartu na 19,
još s 200 funti na stolu.
512
00:27:08,250 --> 00:27:11,375
Vidjela se poleđina karte.
Djelitelj je nije dirao.
513
00:27:11,375 --> 00:27:14,833
„Da”, rekao je Henry. „Još jednu.”
Djelitelj mu je dao.
514
00:27:14,833 --> 00:27:18,083
Henry je uz desetku i devetku
dobio tref dvojku.
515
00:27:18,083 --> 00:27:19,708
- Dvadeset jedan.
- Rekao je.
516
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
Pogledao je Henryjevo lice
517
00:27:21,750 --> 00:27:24,500
i promatrao ga u tišini, zbunjen.
518
00:27:25,666 --> 00:27:29,208
Henry ga je destabilizirao.
Rijetko uzimaju kartu na 19.
519
00:27:29,208 --> 00:27:31,500
Ovaj momak jest, smireno i sigurno
520
00:27:31,500 --> 00:27:33,750
što je bilo zapanjujuće. I dobio je.
521
00:27:33,750 --> 00:27:37,166
Henry je to vidio
i shvatio da je glupo pogriješio.
522
00:27:37,166 --> 00:27:39,500
Privukao je pažnju. „Ispričavam se.”
523
00:27:39,500 --> 00:27:41,000
To se ne smije ponoviti.
524
00:27:41,000 --> 00:27:44,125
Mora biti pažljiv, čak i ponekad izgubiti.
525
00:27:44,125 --> 00:27:45,291
Igra se nastavila.
526
00:27:45,291 --> 00:27:49,583
Henryjeva prednost bila je tolika
da je teško kontrolirao svoje dobitke.
527
00:27:49,583 --> 00:27:52,416
Za sat vremena, 30 000 funti.
Tu se zaustavio.
528
00:27:52,416 --> 00:27:55,666
Mogao je lako osvojiti i milijun. Hvala.
529
00:27:56,291 --> 00:27:58,958
Henry je gotovo sigurno
mogao doći do novca
530
00:27:58,958 --> 00:28:01,166
brže od ikoga drugoga na svijetu.
531
00:28:03,666 --> 00:28:04,500
Zanimljivo.
532
00:28:09,166 --> 00:28:11,333
Da je ovo izmišljena priča,
533
00:28:11,333 --> 00:28:15,500
trebalo bi izmisliti
iznenađujuć i uzbudljiv kraj.
534
00:28:15,500 --> 00:28:17,250
Nešto dramatično i neobično.
535
00:28:17,250 --> 00:28:20,416
Na primjer,
Henry bi otišao kući i brojio novac.
536
00:28:20,416 --> 00:28:23,208
U tom bi mu trenutku odjednom pozlilo.
537
00:28:23,208 --> 00:28:24,875
Osjetio je bol u prsima.
538
00:28:25,875 --> 00:28:28,333
Odlučio je otići u krevet. Skinuo se.
539
00:28:28,333 --> 00:28:30,250
Hodao je gol i odjenuo pidžamu.
540
00:28:30,250 --> 00:28:33,541
Prošao je dugačko zrcalo uza zid.
Zaustavio se.
541
00:28:33,541 --> 00:28:36,541
Automatski, iz navike,
počeo se koncentrirati.
542
00:28:36,541 --> 00:28:41,500
Odjednom je vidio kroz svoju kožu.
Kao rendgen, samo bolje. Vidio je sve.
543
00:28:41,500 --> 00:28:43,541
Arterije, vene, krv koja teče.
544
00:28:43,541 --> 00:28:46,458
Jetra, bubrezi, crijeva.
Vidio je srce kako tuče.
545
00:28:46,958 --> 00:28:48,708
Gledao je odakle dolazi bol
546
00:28:48,708 --> 00:28:52,875
i vidio crni grumen u velikoj žili
koja je vodila u srce.
547
00:28:52,875 --> 00:28:55,916
Ugrušak. Isprva se činio nepomičan.
548
00:28:55,916 --> 00:28:59,083
Tada se pokrenuo.
Samo malo. Otprilike milimetar.
549
00:28:59,083 --> 00:29:03,083
Krv je prolazila pored ugruška
i on se opet pomaknuo.
550
00:29:03,083 --> 00:29:06,166
Pomaknuo se za centimetar.
Henry je užasnuto gledao.
551
00:29:06,166 --> 00:29:10,708
Znao je da će veliki ugrušak
koji putuje venom doći do srca.
552
00:29:11,208 --> 00:29:12,291
Umrijet će.
553
00:29:12,791 --> 00:29:16,416
Dobar kraj za beletristiku,
ali to nije to. Priča je istinita.
554
00:29:16,416 --> 00:29:19,333
Jedino neistinito je ime Henry Sugar.
555
00:29:19,333 --> 00:29:22,333
Ime mu mora biti zaštićeno. I dan danas.
556
00:29:22,833 --> 00:29:24,875
Osim toga, ovo je istinita priča.
557
00:29:24,875 --> 00:29:29,583
Zbog toga mora imati istinit završetak.
Evo što se doista dogodilo.
558
00:29:33,916 --> 00:29:36,875
Henry je hodao sat vremena.
Večer je bila ugodna.
559
00:29:36,875 --> 00:29:38,583
Grad je još bio budan.
560
00:29:38,583 --> 00:29:41,666
Osjetio je debeli snop novčanica
u džepu svog sakoa.
561
00:29:42,166 --> 00:29:43,500
Nježno ga je potapšao.
562
00:29:43,500 --> 00:29:45,708
Velik novac za sat vremena rada.
563
00:29:45,708 --> 00:29:48,083
Ipak, bio je zbunjen.
564
00:29:48,083 --> 00:29:51,541
Nije shvaćao zašto nije bio uzbuđeniji
zbog tog uspjeha.
565
00:29:51,541 --> 00:29:55,958
Da se ovo dogodilo prije tri godine,
prije joge, poludio bi od uzbuđenja
566
00:29:55,958 --> 00:29:58,250
i odjurio proslaviti to u neki klub.
567
00:29:58,750 --> 00:30:00,416
No Henry nije bio uzbuđen.
568
00:30:00,916 --> 00:30:02,083
Bio je tužan.
569
00:30:02,083 --> 00:30:04,916
Kad god je igrao,
znao je da će pobijediti.
570
00:30:04,916 --> 00:30:07,541
Nije bilo uzbuđenja, napetosti, opasnosti.
571
00:30:08,166 --> 00:30:11,083
Znao je da može putovati
i zarađivati milijune.
572
00:30:11,083 --> 00:30:12,750
Ali bi li to bilo zabavno?
573
00:30:12,750 --> 00:30:15,000
Još nešto. Je li moguće
574
00:30:15,000 --> 00:30:17,166
da je proces stjecanja moći joge
575
00:30:17,166 --> 00:30:20,208
u potpunosti promijenio
njegov pogled na život?
576
00:30:21,041 --> 00:30:22,041
Bilo je moguće.
577
00:30:22,750 --> 00:30:25,458
Sljedećeg se jutra Henry probudio kasno.
578
00:30:25,458 --> 00:30:28,166
Vidio je ogroman snop na svom stoliću
579
00:30:28,166 --> 00:30:30,208
{\an8}i nije ga htio.
580
00:30:54,500 --> 00:30:55,333
Hej!
581
00:30:55,333 --> 00:30:58,875
Dobro jutro, gospodine.
To je za vas! To je dar.
582
00:30:58,875 --> 00:30:59,791
Ja...
583
00:31:01,000 --> 00:31:01,833
Što?
584
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Stavite to u džep!
585
00:31:05,458 --> 00:31:06,291
U redu.
586
00:31:15,208 --> 00:31:16,250
Što je to?
587
00:31:16,250 --> 00:31:17,166
Novac.
588
00:31:17,166 --> 00:31:18,083
Zadržite ga!
589
00:31:28,875 --> 00:31:29,708
Hajde...
590
00:32:04,541 --> 00:32:05,708
Zvono na vratima.
591
00:32:05,708 --> 00:32:07,500
Što to radite?
592
00:32:07,500 --> 00:32:10,125
Ispričavam se zbog gužve.
Dijelio sam novac.
593
00:32:10,125 --> 00:32:12,750
- Potičete nemire!
- Samo sam dijelio novac.
594
00:32:12,750 --> 00:32:15,000
Neću to ponoviti. Uskoro će otići.
595
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Policajac je pokazao
novčanicu od 50 funti.
596
00:32:18,000 --> 00:32:21,333
- I vi je imate.
- Ovo je dokaz. Odakle vam novac?
597
00:32:21,333 --> 00:32:24,166
Dobio sam na blackjacku.
Imao sam puno sreće.
598
00:32:24,166 --> 00:32:27,000
Policajac je zapisao naziv kluba.
599
00:32:27,000 --> 00:32:28,333
Oni će vam potvrditi.
600
00:32:28,333 --> 00:32:30,250
Spustio je knjižicu. Nije me briga.
601
00:32:30,250 --> 00:32:31,958
- Da?
- Nimalo.
602
00:32:31,958 --> 00:32:33,583
Zapravo, vjerujem vam,
603
00:32:33,583 --> 00:32:36,541
ali to vam nije izgovor
za ono što ste učinili.
604
00:32:36,541 --> 00:32:38,958
Nisam učinio ništa protuzakonito?
605
00:32:39,791 --> 00:32:40,708
Protuzakonito?
606
00:32:41,458 --> 00:32:42,583
Vi ste idiot!
607
00:32:43,333 --> 00:32:46,708
Ako ste dovoljno sretni
da osvojite toliki novac
608
00:32:46,708 --> 00:32:49,750
i želite ga podijeliti,
nemojte ga bacati kroz prozor.
609
00:32:49,750 --> 00:32:53,958
Dajte ga nekome kome će koristiti.
Bolnici ili sirotištu.
610
00:32:53,958 --> 00:32:56,125
Posvuda ima bolnica i sirotišta
611
00:32:56,125 --> 00:32:59,375
koja jedva klincima
mogu kupiti božićne darove.
612
00:32:59,375 --> 00:33:01,208
Pojavi se razmaženi glupan
613
00:33:01,208 --> 00:33:03,666
koji ne zna kako je teško snaći se
614
00:33:03,666 --> 00:33:06,166
i baca novac na ulicu!
615
00:33:06,750 --> 00:33:09,666
Policajac je pojurio niz stepenice
i kroz vrata.
616
00:33:09,666 --> 00:33:10,875
Henry je stajao.
617
00:33:10,875 --> 00:33:14,750
Bijes kojim su te riječi izgovorene
duboko su ga pogodile.
618
00:33:14,750 --> 00:33:15,916
Bio je posramljen.
619
00:33:16,583 --> 00:33:17,708
Grozan osjećaj.
620
00:33:23,916 --> 00:33:25,000
Odjednom,
621
00:33:25,000 --> 00:33:28,500
Henry je osjetio
moćni elektricitet kroz cijelo tijelo.
622
00:33:28,500 --> 00:33:32,208
Sinula mu je ideja
koja će sve promijeniti.
623
00:33:32,208 --> 00:33:36,583
Ushodao se i razmišljao o tome
kako će ostvariti svoju ideju.
624
00:33:37,208 --> 00:33:39,333
Prvo. Osvajat ću mnogo novca
625
00:33:39,333 --> 00:33:41,625
svakog dana od danas pa nadalje.
626
00:33:42,541 --> 00:33:46,416
Drugo. Ne smijem ići u isti kazino
više od jednom u šest mjeseci.
627
00:33:46,416 --> 00:33:49,000
Treće. Ne smijem osvojiti
previše odjednom.
628
00:33:49,000 --> 00:33:51,333
Pedeset tisuća funti, to mi je limit.
629
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
Četvrto. Pedeset tisuća funti
svake večeri 365 dana u godini.
630
00:33:55,166 --> 00:33:57,916
To je 18,25 milijuna funti.
631
00:33:57,916 --> 00:33:59,166
Peto. Kretat ću se.
632
00:33:59,166 --> 00:34:01,791
Ne više od tri večeri u istom gradu.
633
00:34:01,791 --> 00:34:03,958
London, Monte Carlo, Cannes, Biarritz,
634
00:34:03,958 --> 00:34:07,208
Deauville, Las Vegas,
Mexico City, Buenos Aires, Nassau.
635
00:34:07,208 --> 00:34:11,416
Šesto. Uzet ću novac i osnivati
bolnice i sirotišta po svijetu.
636
00:34:11,416 --> 00:34:16,083
Kao san, to zvuči otrcano,
ali kao realnost, mislim da može upaliti.
637
00:34:16,083 --> 00:34:20,208
Mislim da to ne bi bilo otrcano.
Bilo bi izvanredno.
638
00:34:20,208 --> 00:34:23,875
Sedmo. Trebam partnera
koji bi primao novac,
639
00:34:23,875 --> 00:34:25,416
pa ga slao kamo treba.
640
00:34:25,416 --> 00:34:28,750
Nekoga kome mogu
zauvijek potpuno vjerovati.
641
00:34:28,750 --> 00:34:31,958
John Winston bio je računovođa
Henryju i njegovom ocu,
642
00:34:31,958 --> 00:34:34,833
a Johnov otac bio je računovođa
Henryjevu djedu.
643
00:34:34,833 --> 00:34:36,708
Mogli biste biti najbogatiji.
644
00:34:38,833 --> 00:34:40,708
Ne želim biti najbogatiji.
645
00:34:43,583 --> 00:34:46,333
Ne mogu raditi u Engleskoj.
Poreznici će sve uzeti.
646
00:34:46,333 --> 00:34:51,083
Morat ću se preseliti u Švicarsku.
Za razliku od tebe, ja imam odgovornosti.
647
00:34:51,083 --> 00:34:54,000
Moram razgovarati s obitelji
i javiti partnerima.
648
00:34:54,000 --> 00:34:56,541
Prodati kuću, pronaći drugu u Švicarskoj,
649
00:34:56,541 --> 00:34:58,833
ispisati klince iz škole. To traje.
650
00:34:58,833 --> 00:35:02,125
U godinu dana,
Henry je poslao preko 120 milijuna funti
651
00:35:02,125 --> 00:35:04,000
Johnu Winstonu u Lausannei.
652
00:35:04,000 --> 00:35:08,500
Novac je dolazio pet dana tjedno
u švicarsku tvrtku Winston Sugar d.o.o.
653
00:35:08,500 --> 00:35:11,250
Samo su John i Henry znali
odakle dolazi novac
654
00:35:11,250 --> 00:35:12,625
i što će biti s njim.
655
00:35:12,625 --> 00:35:16,958
Ponedjeljkom je stizalo najviše
jer su tu bili petak, subota i nedjelja,
656
00:35:16,958 --> 00:35:18,375
kad banke nisu radile.
657
00:35:18,375 --> 00:35:22,916
Kretao se zapanjujuće brzo
i mijenjao identitet nekoliko puta tjedno.
658
00:35:22,916 --> 00:35:25,416
John je često znao gdje je Henry
659
00:35:25,416 --> 00:35:29,250
samo prema adresi banke
koja je slala novac. Čudesno.
660
00:35:49,541 --> 00:35:52,958
Henry je umro lani sa 63 godine
od plućne embolije.
661
00:35:52,958 --> 00:35:56,166
Vidio je da mu se to sprema,
ali bio je spokojan.
662
00:35:56,166 --> 00:35:58,833
Radio je na svom planu preko 20 godina.
663
00:35:58,833 --> 00:36:01,458
Zaradio je 644 milijuna funti.
664
00:36:01,458 --> 00:36:06,208
Izgradio je 21 uglednu dječju bolnicu
i sirotišta širom svijeta,
665
00:36:06,208 --> 00:36:09,666
kojima je upravljao John Winston
s osobljem iz Lausanne.
666
00:36:10,416 --> 00:36:11,958
Njegov je posao bio gotov.
667
00:36:16,125 --> 00:36:20,208
Kako sve ovo znam?
Dobro pitanje. Reći ću vam.
668
00:36:20,208 --> 00:36:23,916
Nakon Henryjeve smrti,
iz Švicarske me nazvao John Winston.
669
00:36:23,916 --> 00:36:29,083
Predstavio se kao šef tvrtke
koja se naziva Winston Sugar d.o.o.
670
00:36:29,083 --> 00:36:31,000
Pitao me da ga posjetim
671
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
kako bih napisao
kratku povijest te organizacije.
672
00:36:34,625 --> 00:36:36,250
Ne znam zašto me odabrao.
673
00:36:36,250 --> 00:36:39,125
Vjerojatno je imao popis
i nasumce stavio prst.
674
00:36:39,125 --> 00:36:41,375
Rekao je da će dobro platiti i još:
675
00:36:41,375 --> 00:36:43,583
„Nedavno je umro izuzetan čovjek.
676
00:36:43,583 --> 00:36:45,291
Zvao se Henry Sugar.
677
00:36:45,291 --> 00:36:48,625
Ljudi bi trebali znati o tome
što je učinio za svijet.”
678
00:36:49,208 --> 00:36:50,208
U mojem neznanju,
679
00:36:50,208 --> 00:36:53,000
pitao sam je li priča
doista toliko zanimljiva
680
00:36:53,000 --> 00:36:54,541
da bude zapisana.
681
00:36:54,541 --> 00:36:58,041
To je naživciralo Johna Winstona.
Možda ga je i uvrijedilo.
682
00:36:58,625 --> 00:37:00,083
U pet minuta
683
00:37:00,083 --> 00:37:03,041
ispričao mi je tajnu karijeru
Henryja Sugara.
684
00:37:03,041 --> 00:37:04,541
To više nije bila tajna.
685
00:37:04,541 --> 00:37:07,666
Henry je umro
i više neće ući ni u jedan kazino.
686
00:37:08,166 --> 00:37:09,666
„Stižem”, rekoh.
687
00:37:10,166 --> 00:37:13,000
U Lausannei sam se susreo
s Johnom Winstonom
688
00:37:13,000 --> 00:37:14,291
i Maxom Engelmanom,
689
00:37:14,291 --> 00:37:17,291
{\an8}slavnim visažistom
koji je putovao s Henryjem
690
00:37:17,291 --> 00:37:20,166
{\an8}i izrađivao maske
da sakrije njegov identitet.
691
00:37:20,166 --> 00:37:24,333
{\an8}Obojicu je potresla Henryjeva smrt.
Maxa čak i više nego Johna.
692
00:37:24,333 --> 00:37:26,625
{\an8}Volio sam ga. Bio je sjajan čovjek.
693
00:37:26,625 --> 00:37:29,625
{\an8}John Winston mi je pokazao
tamnoplavu vježbenicu
694
00:37:29,625 --> 00:37:32,625
{\an8}koju je 1935. napisao
Z. Z. Chatterjee u Calcutti.
695
00:37:32,625 --> 00:37:34,833
{\an8}Prepisao sam je od riječi do riječi.
696
00:37:34,833 --> 00:37:36,583
{\an8}„Posljednje pitanje”, rekoh.
697
00:37:36,583 --> 00:37:40,083
{\an8}„Zovete ga Henry Sugar,
ali kažete da se ne zove tako.
698
00:37:40,083 --> 00:37:43,291
{\an8}Ne želite li da otkrijem tko je on
kad napišem priču?”
699
00:37:43,291 --> 00:37:44,750
{\an8}- Ne.
- Rekao je John.
700
00:37:44,750 --> 00:37:47,208
{\an8}Obećali smo mu da ga nećemo razotkriti.
701
00:37:47,208 --> 00:37:49,750
{\an8}Vjerojatno će se nekad saznati.
702
00:37:49,750 --> 00:37:52,083
{\an8}Bio je iz poznate engleske obitelji,
703
00:37:52,083 --> 00:37:54,500
{\an8}ali molim vas da ne pokušavate saznati.
704
00:37:54,500 --> 00:37:56,791
{\an8}Jednostavno ga zovite g. Henry Sugar.
705
00:37:58,833 --> 00:38:00,291
{\an8}I to sam i učinio.
706
00:38:07,791 --> 00:38:11,583
„ČUDESNU PRIČU O HENRYJU SUGARU”
NAPISAO JE ROALD DAHL
707
00:38:11,583 --> 00:38:15,916
U SVOJOJ KOLIBI GIPSY HOUSE
U GREAT MISSENDENU U BUCKINGHAMSHIREU
708
00:38:15,916 --> 00:38:18,416
IZMEĐU VELJAČE I PROSINCA 1976.
709
00:39:36,958 --> 00:39:39,291
Prijevod titlova: Davor Levak