1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 Da. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Pa, evo nas u kolibi u kojoj pišem. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Živim u ovoj kolibi već 30 godina. 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,750 ČUDESNA PRIČA O HENRYJU SUGARU 7 00:00:41,750 --> 00:00:46,416 Prije negoli počnem, htio bih biti siguran da imam sve što će mi trebati. 8 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 Naravno, cigarete. Malo kave, čokolade. 9 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 I uvijek moram imati našiljenu olovku prije nego što počnem. 10 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Imam šest olovaka i volim čistiti ploču za pisanje. 11 00:01:05,666 --> 00:01:07,083 Koliko ostataka gumice. 12 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Tako. 13 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 I onda, napokon, možete početi. 14 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Obično trebam nekoliko ispravaka. 15 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Da. 16 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 To je... 17 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Henry Sugar imao je 41 godinu. Bio je neoženjen i bogat. 18 00:01:38,666 --> 00:01:41,625 Bio je bogat jer je imao bogatog oca koji je umro. 19 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Bio je neoženjen jer je bio suviše sebičan da dijeli novac sa ženom. 20 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Bio je visok 187 centimetara 21 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 i možda nije bio zgodan koliko je mislio. 22 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Jako je pazio na svoju odjeću. 23 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Odijela mu je šivao skupi krojač, 24 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 košulje također, a cipele izrađivao postolar. 25 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Frizer mu je potkratio kosu svakih deset dana 26 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 i uvijek je išao na manikuru u isto vrijeme. 27 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Vozio je Ferrari 28 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 koji ga je stajao kao i vikendica na selu. 29 00:02:10,291 --> 00:02:14,000 Imao je bogate prijatelje i nije radio ni dana u životu. 30 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Muškarce poput Henryja Sugara možete pronaći širom svijeta. 31 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 Nisu osobito loši, ali nisu ni dobri. 32 00:02:24,458 --> 00:02:26,416 Samo su dio ukrasa. 33 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Svi bogati Henryjeva tipa 34 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 imaju jednu zajedničku neobičnost: poriv da postanu još bogatiji. 35 00:02:35,791 --> 00:02:38,625 Deset milijuna nije im dosta. Ni 20 milijuna. 36 00:02:38,625 --> 00:02:41,750 Uvijek žude za još više novca 37 00:02:41,750 --> 00:02:45,250 i boje se da će se probuditi, a u banci neće biti ničega. 38 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}Koriste razne metode da povećaju svoje blago. 39 00:02:48,583 --> 00:02:51,333 {\an8}Neki kupuju dionice, gledaju kako variraju. 40 00:02:51,333 --> 00:02:56,333 {\an8}Neki kupuju zemlju, umjetnine, igraju rulet, klade se na konje. 41 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Neki se klade na bilo što. 42 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Henry Sugar bio je jedan od takvih, a nije prezao ni od varanja. 43 00:03:03,500 --> 00:03:04,458 {\an8}Jednog vikenda 44 00:03:04,458 --> 00:03:08,166 {\an8}Henry se iz Londona odvezao na selo kod Sir Williama W-a. 45 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 Kuća je bila divna. Kao i okoliš. 46 00:03:10,583 --> 00:03:14,083 Ali kad je Henry stigao te subote, već je pljuštala kiša. 47 00:03:14,083 --> 00:03:17,416 Domaćin i gosti provodili su poslijepodne igrajući igre, 48 00:03:17,416 --> 00:03:21,291 dok je Henry utučeno buljio u kapljice koje su udarale o prozore. 49 00:03:21,791 --> 00:03:24,291 Henry je odlutao iz salona u glavni hodnik. 50 00:03:25,208 --> 00:03:29,375 Besciljno je šetao kućom dok nije naišao na knjižnicu. 51 00:03:32,416 --> 00:03:35,916 Otac Sir Williama skupljao je knjige, a zidovi ogromne sobe 52 00:03:35,916 --> 00:03:40,708 bili su krcati knjigama s kožnim uvezom. Henryja to nije zanimalo. 53 00:03:40,708 --> 00:03:44,291 Čitao je samo detektivske romane. Takvih ovdje nije bilo. 54 00:03:44,291 --> 00:03:48,791 Spremao se otići kad je zapazio nešto sasvim drukčije. 55 00:03:48,791 --> 00:03:53,416 Tanku knjigu koju ne bi niti primijetio da nije virila među ostalim knjigama. 56 00:03:53,416 --> 00:03:54,875 Izvukao ju je s police. 57 00:03:55,375 --> 00:03:59,166 To je bila tek vježbenica kakvu djeca koriste u školi. 58 00:03:59,166 --> 00:04:01,750 Omot je bio tamnoplav i ništa nije pisalo. 59 00:04:01,750 --> 00:04:05,333 Na prvoj je stranici crnom tintom uredno pisalo: 60 00:04:05,833 --> 00:04:07,041 ZAPIS O IMDADU KHANU 61 00:04:07,041 --> 00:04:10,375 ČOVJEKU KOJI VIDI BEZ OČIJU NAPISAO DR. Z. Z. CHATTERJEE 62 00:04:10,375 --> 00:04:12,416 Čudno. Što je ovo? 63 00:04:13,291 --> 00:04:16,250 Namjestio se u naslonjač i počeo ispočetka. 64 00:04:16,833 --> 00:04:19,958 Slijedi ono što je Henry pročitao u plavoj vježbenici. 65 00:04:25,125 --> 00:04:28,916 Zovem se Z. Z. Chatterjee. Glavni kirurg u bolnici u Calcutti. 66 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 Ujutro, 2. prosinca 1935., 67 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 pio sam čaj u liječničkoj sobi. 68 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Sa mnom su bila tri liječnika. Marshall, Mitra i Macfarlane. 69 00:04:36,916 --> 00:04:38,083 Netko je pokucao. 70 00:04:38,583 --> 00:04:39,750 „Naprijed”, rekoh. 71 00:04:41,500 --> 00:04:44,291 Ispričavam se. Smijem li vas zamoliti za uslugu? 72 00:04:44,833 --> 00:04:46,500 „Ovo je privatna soba”, rekoh. 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Znam. Ispričavam se na upadu, 74 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 ali moram vam pokazati nešto vrlo zanimljivo. 75 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Bili smo iziritirani i šutjeli smo. 76 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Gospodo, ja sam čovjek koji vidi bez očiju. 77 00:05:00,375 --> 00:05:01,666 Malen, oko 60 godina, 78 00:05:01,666 --> 00:05:05,500 s bijelim brkovima, a preko ušiju prelazili su mu crni čuperci. 79 00:05:05,500 --> 00:05:08,291 Možete mi zavezati glavu s 50 zavoja 80 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 i moći ću vam pročitati neku knjigu. 81 00:05:10,500 --> 00:05:14,291 Bio je potpuno ozbiljan. U meni je proradila znatiželja. 82 00:05:14,291 --> 00:05:15,375 Uđite, molim vas. 83 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 U redu. Koliko prstiju drži dr. Marshall? 84 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 - Sedam. -„Ponovo”, rekoh. 85 00:05:27,291 --> 00:05:28,708 - Devet. -„Opet”, rekoh. 86 00:05:28,708 --> 00:05:29,833 - Tri. - Ponovo... 87 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 - Opet tri. - Ponovo. 88 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Nijedan. 89 00:05:35,583 --> 00:05:36,708 U čemu je trik? 90 00:05:36,708 --> 00:05:40,250 Nema ga. Ovo sam postigao nakon više godina vježbanja. 91 00:05:40,250 --> 00:05:41,708 Kakvog vježbanja? 92 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Oprostite, to je privatna stvar. 93 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 Kako vam možemo pomoći? 94 00:05:46,291 --> 00:05:49,416 Radim u putujućem kazalištu. Danas smo stigli. 95 00:05:49,416 --> 00:05:52,791 Večeras imamo prvi nastup u Royal Palace Hallu. 96 00:05:52,791 --> 00:05:56,708 Nastupam kao: Imdad Khan, čovjek koji vidi bez očiju. 97 00:05:56,708 --> 00:05:58,750 Kad stignemo u novi grad, 98 00:05:58,750 --> 00:06:00,250 odem u najveću bolnicu 99 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 i zamolim liječnike da mi zavežu oči najbolje što mogu. 100 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 Važno je da liječnici to učine, 101 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 inače ljudi misle da varam. 102 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 Zatim odem van i radim nešto opasno. 103 00:06:11,041 --> 00:06:12,333 Pogledao sam ostale. 104 00:06:12,333 --> 00:06:15,791 Mitra i Macfarlane vratili su se svojim pacijentima. 105 00:06:15,791 --> 00:06:18,541 - No Marshall je rekao... - Učinimo to kako treba. 106 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Da budemo sigurni da ništa ne vidi. 107 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Ljubazni ste. Činite što želite. 108 00:06:23,208 --> 00:06:27,250 Prije nego što stavimo povez, stavi mu nešto mekano u očne duplje. 109 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 - Tijesto? - Da. Iz bolničke pekarnice. 110 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Ja ću mu zapečatiti kapke. 111 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Odveo sam Imdada niz hodnik do kirurgije. 112 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 „Lezite”, rekoh. 113 00:06:35,250 --> 00:06:37,666 Uzeo sam bočicu kolodija iz ormarića. 114 00:06:37,666 --> 00:06:39,916 Ovime ću vam zalijepiti kapke. 115 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Kako ću to ukloniti? 116 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Alkoholom prijeđite preko trepavica. Rastopit će se. 117 00:06:44,833 --> 00:06:47,291 Žmirite dok čekamo da se stvrdne. 118 00:06:47,791 --> 00:06:48,625 Dvije minute. 119 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 „Otvorite oči”, rekoh. Nije mogao. 120 00:06:51,041 --> 00:06:55,166 Uzeo sam tijesto i stavio ga preko jednog Imdadovog oka. 121 00:06:55,166 --> 00:06:56,333 Ispunio sam duplju 122 00:06:56,333 --> 00:07:00,708 i tijesto je prelazilo na okolnu kožu. Isto sam učinio s drugim okom. 123 00:07:00,708 --> 00:07:02,583 Čvrsto sam pritisnuo rubove. 124 00:07:02,583 --> 00:07:04,333 „Nije neudobno?”, pitao sam. 125 00:07:04,333 --> 00:07:05,500 Nimalo. Hvala. 126 00:07:05,500 --> 00:07:07,416 „Stavi povez”, rekoh Marshallu. 127 00:07:07,416 --> 00:07:09,000 Prsti su mi ljepljivi. 128 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 S užitkom. Samo ćemo staviti ovo... 129 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 Dr. Marshall stavio je debelu vatu na Imdadove oči. 130 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Zalijepila se. 131 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Sjednite, molim. 132 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Dr. Marshall omotao mu je povez oko lica i glave. 133 00:07:21,416 --> 00:07:24,750 - Molim vas, ostavite nos da mogu disati. - Naravno. 134 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Ispričavam se, bit će malo uže. 135 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 Što kažete? 136 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 „Sjajno”, rekoh. 137 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Izgledao je kao nakon operacije mozga. 138 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Kako je? 139 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Vrlo dobro. 140 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Čestitam vam na temeljito obavljenom poslu. 141 00:07:40,916 --> 00:07:43,625 Imdad Khan ustao je i odšetao ravno do vrata. 142 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Ajme meni! Vidiš? Stavio je ruku na kvaku! 143 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Marshall se prestao ceriti. 144 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Imdad je hodao normalno, prilično živahno. 145 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Bili smo pet metara iza njega. Bilo je strašno gledati ga 146 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 s tom ogromnom zamotanom glavom kako hoda... 147 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 Vidio ih je! 148 00:08:07,166 --> 00:08:09,458 Vidio je kolica! Nevjerojatno! 149 00:08:09,958 --> 00:08:13,375 Marshall je šutio. Lice mu se ukočilo od šoka i nevjerice. 150 00:08:14,250 --> 00:08:18,208 Imdad je bez problema sišao niz stube. Nije se niti držao za ogradu. 151 00:08:18,208 --> 00:08:21,166 Neki su se uspinjali. Vidite kako su reagirali. 152 00:08:21,875 --> 00:08:25,000 Na dnu stuba, skrenuo je i kroz vrata izašao na ulicu. 153 00:08:25,833 --> 00:08:28,166 Dr. Marshall i ja držali smo se blizu. 154 00:08:28,166 --> 00:08:31,583 Ispod nas je stotinjak bosonoge djece vikalo i hrlilo 155 00:08:31,583 --> 00:08:33,166 prema bjeloglavom gostu. 156 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Pozdravio ih je rukama iznad glave. 157 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Prišao je biciklu, popeo se na njega i odvezao se. 158 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Djeca su ga ganjala, klicala i smijala se. 159 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Izjurio je na prometnu ulicu 160 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 punu automobila koji su trubili i jurili oko njega. 161 00:08:47,916 --> 00:08:49,208 Vozio je izvrsno. 162 00:08:49,750 --> 00:08:53,458 Neko smo ga vrijeme gledali. No skrenuo je iza ugla i nestao. 163 00:08:53,958 --> 00:08:57,375 -„Ne mogu vjerovati”, kaže Marshall. - Ne mogu vjerovati. 164 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 „Ni ja”, rekoh. 165 00:08:58,958 --> 00:09:00,833 Mislim da smo svjedočili čudu. 166 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Ostatak sam dana imao posla s pacijentima. 167 00:09:03,875 --> 00:09:06,541 Navečer sam se otišao presvući do stana. 168 00:09:06,541 --> 00:09:08,000 Dugo sam se tuširao. 169 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Popio sam viski-sodu na verandi samo s ručnikom oko struka. 170 00:09:11,500 --> 00:09:14,500 U 18.50 stigao sam u Royal Palace Hall. 171 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Nastup je trajao dva sata. 172 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 Svidjelo mi se. Žongler, krotitelj zmija, gutač vatre, 173 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 gutač mačeva koji si je niz grlo gurnuo rapir. 174 00:09:22,666 --> 00:09:24,458 Na kraju, uz fanfare, 175 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 nastupio je naš prijatelj Imdad Khan. 176 00:09:27,000 --> 00:09:29,958 Članovi publike pozvani su da mu zavežu oči 177 00:09:29,958 --> 00:09:34,541 prije negoli je bacao noževe oko dječaka i pucao u limenku na njegovoj glavi. 178 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Na kraju su preko njegove omotane glave stavili metalnu bačvu. 179 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 Dječak je dao Imdadu iglu u jednu i konac u drugu ruku. 180 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Pred njega su postavili veliko povećalo 181 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 i bez lažnih pokreta, 182 00:09:46,375 --> 00:09:49,000 uredno je proveo konac kroz ušicu igle. 183 00:09:54,208 --> 00:09:55,500 Bio sam zaprepašten. 184 00:09:57,583 --> 00:10:00,125 Imdad je iza tiho sjedio na stolcu 185 00:10:00,125 --> 00:10:01,625 i skidao šminku. 186 00:10:01,625 --> 00:10:03,416 Znatiželjni ste, doktore? 187 00:10:03,416 --> 00:10:04,666 „Vrlo”, rekoh. 188 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 Opet sam zapazio crne čuperke oko njegovih ušiju. 189 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Nikad nisam vidio tako nešto. 190 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Imam prijedlog: nisam pisac po zanimanju. 191 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 Ali ako mi kažete kako ste stekli moć 192 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 da vidite bez očiju, vjerno ću to zapisati. 193 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 Pokušat ću to objaviti u Britanskom medicinskom žurnalu 194 00:10:21,833 --> 00:10:25,208 ili nekom časopisu. Pomoglo bi vam da postanete poznati? 195 00:10:25,208 --> 00:10:27,416 - To bi puno pomoglo. - Izvrsno. 196 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Znam brzo zapisivati povijesti bolesti. 197 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Vjerujem da sam zapisao sve što mi je Imdad rekao. 198 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Evo, ovako mi je rekao. 199 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 SVE ŠTO MI JE IMDAD KHAN REKAO TE VEČERI 200 00:10:39,583 --> 00:10:40,541 (DOSLOVNO) 201 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Rođen sam u Kašmiru 1873. 202 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Otac mi je bio kondukter na državnoj željeznici. 203 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Jednog je dana u školi mađioničar održao nastup. 204 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Bio sam zapanjen. 205 00:10:53,833 --> 00:10:58,375 Dva tjedna poslije, uzeo sam ušteđevinu i pobjegao s putujućim kazalištem. 206 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 To je bilo 1886. Imao sam 13 godina. 207 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 Tri sam godine 208 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 putovao s tom skupinom po cijelom Punjabu. 209 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Na kraju sam bio glavna točka. 210 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Cijelo sam vrijeme štedio 211 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 i na kraju skupio preko 3000 rupija. 212 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 Tada sam čuo za jednog slavnog jogija 213 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 koji je postigao moć levitacije. 214 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Kad se molio, navodno mu se 215 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 cijelo tijelo podiglo iznad zemlje za 45 centimetra. 216 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 To je bio svakako izvrstan efekt. 217 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Brkovi? 218 00:11:31,666 --> 00:11:36,375 Odustao sam od kazališta i stigao do gradića na obali Gangesa 219 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 gdje je taj jogi navodno živio. 220 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Neki je putnik spominjao pustinjaka 221 00:11:40,833 --> 00:11:44,458 kojeg je susreo nedaleko u najgušćoj džungli, potpuno samog. 222 00:11:44,458 --> 00:11:48,208 To mi je bilo dovoljno. Požurio sam se unajmiti konja i kočiju. 223 00:11:49,083 --> 00:11:53,291 Dok sam pregovarao s vozačem, neki je čovjek rekao da ide u istom smjeru 224 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 i predložio je da podijelimo trošak vožnje. 225 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 Doista mi se posrećilo! 226 00:11:59,166 --> 00:12:03,625 U razgovoru sam saznao da je bio potomak samog velikog jogija, 227 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 te da je upravo krenuo posjetiti svog učitelja. 228 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Izlanuo sam: 229 00:12:07,458 --> 00:12:10,041 „Baš njega tražim! Smijem li ga upoznati?” 230 00:12:10,541 --> 00:12:12,833 Suputnik me dugo promatrao. 231 00:12:13,375 --> 00:12:15,458 „Nemoguće”, rekao je. 232 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Otada je odbio odgovarati na moja pitanja. 233 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Ali uspio sam saznati nešto: 234 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 doba dana kad veliki jogi počinje s meditacijom. 235 00:12:24,625 --> 00:12:29,083 Suputnik mi je pokazao da zaustavim kočiju, sišao je i nestao. 236 00:12:29,083 --> 00:12:33,875 Pravio sam se da idemo dalje. No iza ugla sam iskočio i vratio se. 237 00:12:33,875 --> 00:12:38,583 Čovjek je već nestao u džungli. Čuo sam šuškanje u raslinju. 238 00:12:38,583 --> 00:12:43,750 Pomislih: „Ako to nije on, onda je tigar koji će me zaskočiti, rastrgati 239 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 i pojesti u malim komadićima.” 240 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 To je bio on. 241 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 Nije bilo ni sjene traga puta kojim je čovjek hodao. 242 00:12:54,583 --> 00:12:56,958 Probijao se između visokog bambusa 243 00:12:56,958 --> 00:12:58,791 i svakakve guste vegetacije. 244 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Tiho sam se šuljao za njim, držeći se na bar 100 metara. 245 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Kad god sam ga izgubio, a to je bilo vrlo često, 246 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 pratio sam zvuk njegovih koraka. 247 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Ta je napeta igra praćenja trajala pola sata. 248 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 Odjednom više nisam čuo čovjeka pred sobom. 249 00:13:14,666 --> 00:13:16,166 Zastao sam i osluhnuo. 250 00:13:16,791 --> 00:13:21,166 Odjednom sam kroz gusto raslinje vidio malu čistinu i dvije male kolibe. 251 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Razveselio sam se. 252 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 Pored najbliže kolibe bio je izvor, 253 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 uz njega prostirka za molitvu, 254 00:13:26,916 --> 00:13:30,791 a iznad veliki baobab s divnim, gustim, lisnatim granama. 255 00:13:31,416 --> 00:13:33,750 Čekao sam tijekom podnevne vrućine. 256 00:13:33,750 --> 00:13:36,375 Kao i za poslijepodnevne vrućine pune vlage. 257 00:13:36,375 --> 00:13:37,958 Dok se približavalo 17 h, 258 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 potiho sam se popeo na drvo i sakrio među lišćem. 259 00:13:41,416 --> 00:13:45,583 Jogi je napokon izašao iz kolibe i sjeo prekriženih nogu na prostirku. 260 00:13:45,583 --> 00:13:48,208 Svaki mu je pokret bio smiren i nježan. 261 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 Stavio je dlanove na koljena 262 00:13:50,791 --> 00:13:52,916 i duboko udahnuo kroz nos. 263 00:13:52,916 --> 00:13:56,875 Vidio sam kako se nad njim topi nekakva svjetlost. 264 00:13:56,875 --> 00:14:00,416 Četrnaest je minuta bio savršeno miran u tom položaju. 265 00:14:00,416 --> 00:14:04,000 A tada sam siguran da sam vidio 266 00:14:04,000 --> 00:14:06,166 kako mu se tijelo diže iznad tla. 267 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Trideset centimetara, četrdeset, četrdeset i pet, pedeset. 268 00:14:12,208 --> 00:14:15,958 Šezdeset centimetara iznad prostirke. Rekao sam sâm sebi: 269 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 „Pred tobom čovjek sjedi u zraku.” 270 00:14:20,458 --> 00:14:24,500 Tijelo mu je lebdjelo četrdeset i šest minuta. 271 00:14:24,500 --> 00:14:26,708 Zatim se polako vratio na tlo, 272 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 dok mu stražnjica nije dotakla prostirku. 273 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Sišao sam s drveta i potrčao prema njemu. 274 00:14:31,916 --> 00:14:34,416 Veliki je jogi prao ruke i stopala. 275 00:14:34,416 --> 00:14:36,583 „Koliko ste već ondje?”, pitao je. 276 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Uzeo je ciglu i bacio je na mene tako jako 277 00:14:39,208 --> 00:14:41,791 da je pukla dok me pogodila ispod koljena. 278 00:14:41,791 --> 00:14:44,000 Još imam ožiljak. Pokazat ću vam. 279 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 To je bila sreća. 280 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 Veliki jogi ne bi smio gubiti živce i bacati cigle. 281 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 Starac je bio ponižen, tužan i duboko razočaran u sebe. 282 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Rekao mi je da me ne može uzeti za učenika, 283 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 ali da mi može dati neke neslužbene upute 284 00:15:02,541 --> 00:15:04,583 kako bi se iskupio jer me napao. 285 00:15:04,583 --> 00:15:06,750 A usput, to sam i zaslužio. 286 00:15:07,250 --> 00:15:11,041 To je bilo 1890. Imao sam gotovo 17 godina. 287 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Kakve su bile upute velikog jogija? 288 00:15:15,250 --> 00:15:16,375 Ovakve. 289 00:15:16,958 --> 00:15:18,458 Um je raštrkan. 290 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Zamara se tisućama različitih stvari odjednom. 291 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Onim što vidite, čujete i možete namirisati. 292 00:15:24,250 --> 00:15:27,208 O čemu razmišljate i pokušavate ne razmišljati. 293 00:15:27,208 --> 00:15:29,250 Morate se naučiti koncentrirati 294 00:15:29,250 --> 00:15:33,125 i svojevoljno vizualizirati samo jednu stvar i ništa više. 295 00:15:33,125 --> 00:15:36,041 Budete li ustrajni, koncentrirat ćete se 296 00:15:36,041 --> 00:15:39,583 na samo jedan predmet na oko tri i pol minute. 297 00:15:39,583 --> 00:15:42,625 Za to će trebati oko 20 godina svakodnevnog truda. 298 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 Dvadeset godina?! 299 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Da. Možda i duže. 300 00:15:46,083 --> 00:15:48,750 Tako je obično, ako uopće uspijete. 301 00:15:48,750 --> 00:15:50,500 Dotad ću biti starac! 302 00:15:50,500 --> 00:15:53,416 To varira. Nekima treba 10 godina, nekima 30. 303 00:15:53,416 --> 00:15:56,333 U rijetkim slučajevima, pojavi se netko poseban 304 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 tko uspije razviti tu moć za samo godinu, dvije, 305 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 ali to je jedan od milijardu. Ne vi. 306 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 Je li tako teško koncentrirati um... 307 00:16:03,625 --> 00:16:08,250 Gotovo nemoguće. Pokušajte. Zatvorite oči i mislite na nešto. 308 00:16:08,250 --> 00:16:11,333 Mislite na jedan predmet. Zamislite ga pred sobom. 309 00:16:11,333 --> 00:16:16,250 Za nekoliko sekundi, um će vam odlutati. Uvući će se druge misli. To je vrlo teško. 310 00:16:16,750 --> 00:16:18,750 Tako je govorio mudri, stari jogi. 311 00:16:20,833 --> 00:16:23,500 I tako su počele moje vježbe. 312 00:16:24,166 --> 00:16:25,500 Svake sam večeri sjeo, 313 00:16:25,500 --> 00:16:28,916 zatvorio oči i vizualizirao osobu koju sam najviše volio, 314 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 a to je bio moj stariji brat koji je umro s deset godina. 315 00:16:32,333 --> 00:16:36,250 Koncentrirao sam se na njegovo lice, ali čim su mi misli odlutale, 316 00:16:36,250 --> 00:16:39,166 zaustavio sam vježbu, odmorio se nekoliko minuta 317 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 i pokušao opet. 318 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 Pet sam godina vježbao 319 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 i uspio sam se koncentrirati samo na bratovo lice 320 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 na minutu i pol. 321 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Napredovao sam. 322 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 U međuvremenu, 323 00:16:52,625 --> 00:16:55,750 počeo sam dobro zarađivati kao mađioničar. 324 00:16:55,750 --> 00:16:58,041 Brzina pokreta ruku urođena mi je, 325 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 ali nastavio sam s vježbama. 326 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Svake večeri, gdje god bio, smjestio sam se na neko tiho mjesto 327 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 i koncentrirao na lice svoga brata. 328 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 Ponekad bih upalio svijeću i buljio u plamen. 329 00:17:10,583 --> 00:17:14,208 Plamen svijeće, kao što znate, ima tri dijela: 330 00:17:14,208 --> 00:17:16,541 žuti na vrhu, svjetloljubičast dolje 331 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 i crni unutra. 332 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Stavio sam svijeću na 40 centimetara od lica, 333 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 u ravnini očiju, 334 00:17:22,458 --> 00:17:26,916 tako da nisam morao nimalo namještati očne mišiće gledajući gore i dolje. 335 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 Buljio sam u crni dio u sredini dok sve oko mene nije nestalo. 336 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Zatim sam zatvorio oči 337 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 i počeo se koncentrirati na bratovo lice. 338 00:17:36,000 --> 00:17:40,750 Do 1907., kad sam imao 34 godine, mogao sam se koncentrirati na tri minute 339 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 da mi misli ne odlutaju. 340 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Tada sam postao svjestan male mogućnosti, 341 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 samo neobičnog osjećaja, 342 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 da kad bih zatvorio oči i tako nešto gledao, 343 00:17:51,375 --> 00:17:52,958 jako intenzivno, 344 00:17:52,958 --> 00:17:55,541 mogao sam vidjeti obrise tog predmeta. 345 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Sjetio sam se jogijevih riječi: 346 00:17:57,583 --> 00:18:01,083 „Određeni sveti ljudi mogu postići tako jaku koncentraciju 347 00:18:01,083 --> 00:18:03,416 da vide bez da koriste oči.” 348 00:18:04,166 --> 00:18:08,416 Svake sam večeri vježbao s plamenom svijeće. 349 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 Popio bih šalicu kave, zavezao oči 350 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 i sjedio pokušavajući vidjeti bez očiju. 351 00:18:13,875 --> 00:18:18,333 Počeo sam sa špilom karata. Proučavao sam pozadine. Pogađao karte. 352 00:18:18,333 --> 00:18:20,666 Stopa uspješnosti bila mi je 60 %. 353 00:18:20,666 --> 00:18:24,666 Kupio sam zemljovide i navigacijske karte i zalijepio ih po sobi. 354 00:18:24,666 --> 00:18:29,083 {\an8}Satima sam ih promatrao zavezanih očiju i pokušavao pročitati sitna slova. 355 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 To sam činio svake večeri sljedećih osam godina. 356 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 Do 1915., mogao sam pročitati cijelu knjigu, 357 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 od korice do korice, s povezom. 358 00:18:37,958 --> 00:18:41,291 Uspio sam! Napokon sam dobio tu moć. 359 00:18:42,875 --> 00:18:45,666 Kao što znate, to je postao moj nastup. 360 00:18:45,666 --> 00:18:48,791 Publika je uživala, ali ne vjeruju da je stvarno. 361 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Ni liječnici, poput vas, koji mi stručno prekriju oči, 362 00:18:52,333 --> 00:18:54,916 ne vjeruju da netko može vidjeti bez očiju. 363 00:18:55,541 --> 00:18:58,708 Zaboravljaju da postoje drugi načini slanja slike do mozga. 364 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Imdad Khan je ušutio. 365 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Bio je umoran. 366 00:19:01,208 --> 00:19:02,833 „Koji načini?”, pitao sam. 367 00:19:04,833 --> 00:19:06,416 Iskreno, ne znam. 368 00:19:08,083 --> 00:19:10,625 Za vid je zadužen drugi dio tijela. 369 00:19:11,125 --> 00:19:11,958 Koji dio? 370 00:19:22,208 --> 00:19:23,666 Te noći nisam spavao. 371 00:19:23,666 --> 00:19:28,875 Znanstvenici bi poludjeli s ovim čovjekom. Sigurno je najvredniji na svijetu. 372 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Morao sam saznati točno kako, biološki, kemijski, magično, 373 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 slika može doći do mozga bez korištenja očiju. 374 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Slijepi možda vide. Gluhi čuju. Tko zna što još. 375 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 „Ne smijemo ga ignorirati”, pomislih. 376 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Počeo sam pažljivo pisati sve što mi je Imdad ispričao. 377 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Pisao sam pet sati bez prestanka. 378 00:19:50,250 --> 00:19:55,041 U osam ujutro završio sam najvažniji dio: onaj koji ste sad pročitali. 379 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Nisam vidio dr. Marshalla do pauze za čaj. 380 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Rekao sam mu što sam stigao. 381 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 „Vraćam se u kazalište.” Ne smije mi uteći. 382 00:20:02,916 --> 00:20:04,250 Idem s vama. 383 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 U 18.45 odvezli smo se do Royal Palace Halla. 384 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Parkirao sam i prošetali smo do kazališta. 385 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 „Nešto nije u redu”, rekoh. 386 00:20:11,250 --> 00:20:13,833 Nije bilo nikoga. Bilo je zaključano. 387 00:20:13,833 --> 00:20:17,666 Plakat je bio na mjestu, ali netko je preko njega napisao... 388 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 „Večerašnji nastup je otkazan.” 389 00:20:20,958 --> 00:20:23,791 Pitao sam starog vratara što se dogodilo. 390 00:20:24,291 --> 00:20:25,583 Netko je umro. 391 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 „Tko?” 392 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Naravno, već sam znao. 393 00:20:27,958 --> 00:20:29,916 Čovjek koji vidi bez očiju. 394 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 „Kako?”, zavapio sam. 395 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Zaspao je i nije se probudio. 396 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Događa se. 397 00:20:39,833 --> 00:20:41,291 Vratili smo se do auta. 398 00:20:46,291 --> 00:20:48,500 Preplavili su me tuga i bijes. 399 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 Nisam smio dopustiti da mi utekne. 400 00:20:50,583 --> 00:20:54,166 Trebao sam mu ponuditi svoj krevet. Khan je bio čudotvorac. 401 00:20:54,166 --> 00:20:58,333 Komunicirao je s tajanstvenim silama, nedostupnim običnim ljudima. 402 00:20:58,333 --> 00:20:59,541 A sad je bio mrtav. 403 00:21:00,208 --> 00:21:02,000 „To je to”, rekao je Marshall. 404 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 To je to. 405 00:21:04,625 --> 00:21:05,625 „Da”, rekoh. 406 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 „To je to.” 407 00:21:12,708 --> 00:21:17,125 Ovo je točan zapis mojih sastanaka s Imdadom Khanom. 408 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Dakle. 409 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Ovo je iznimno zanimljivo. 410 00:21:26,291 --> 00:21:28,625 Ovo je izvrsna informacija. 411 00:21:29,916 --> 00:21:31,458 Može mi promijeniti život. 412 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 Informacija o kojoj je Henry govorio 413 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 bila je ta da je Imdad Khan vježbao čitanje karata 414 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 sa suprotne strane. 415 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 Kako je bio nepošten kockar, 416 00:22:01,541 --> 00:22:04,666 Henry je odmah shvatio da bi se mogao obogatiti. 417 00:22:05,166 --> 00:22:07,500 Otišao je do batlerove ostave 418 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 i zatražio svijeću, svijećnjak i ravnalo. 419 00:22:10,208 --> 00:22:13,958 Zaključao se u sobu, navukao zastore i ugasio svjetla. 420 00:22:13,958 --> 00:22:16,708 Stavio je svijeću na komodu i privukao stolac. 421 00:22:16,708 --> 00:22:20,083 Zadovoljno je primijetio da su mu oči u ravnini fitilja. 422 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Pomoću ravnala je stavio lice na 40 centimetara od svijeće, 423 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 kako je pisalo u knjizi. 424 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Imdad Khan je vizualizirao lice osobe koju je najviše volio. 425 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 U njegovom je slučaju to bio njegov brat. 426 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Henry nije imao brata. 427 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 Odlučio je vizualizirati svoje lice. 428 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Dok je Henry buljio u crnilo u središtu plamena, 429 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 dogodilo se nešto neobično. 430 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Um mu se ispraznio, mozak mu se prestao meškoljiti. 431 00:22:51,791 --> 00:22:55,833 Osjetio je kao da mu je cijelo tijelo zaštićeno, ugodno i udobno 432 00:22:55,833 --> 00:22:58,583 u tom malom crnom prostoru gorućeg ništavila. 433 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 Istina, izdržao je samo 15 sekundi. 434 00:23:01,500 --> 00:23:06,875 Gdje god bio i što god radio, vježbao je sa svijećom pet puta dnevno. 435 00:23:07,375 --> 00:23:11,041 Po prvi se put entuzijastično bacio u nešto 436 00:23:11,041 --> 00:23:13,458 i pokazao izniman napredak. 437 00:23:14,166 --> 00:23:18,625 Nakon šest mjeseci mogao se tri minute koncentrirati samo na svoje lice 438 00:23:18,625 --> 00:23:21,125 da mu nijedna pomisao nije pala na pamet. 439 00:23:21,625 --> 00:23:23,166 „To sam ja”, pomislio je. 440 00:23:23,166 --> 00:23:27,791 „Ja sam jedan od milijardu s mogućnosti da nevjerojatno brzo ovladam jogom!” 441 00:23:27,791 --> 00:23:31,416 Do kraja prve godine, premašio je pet i pol minuta. 442 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 Kucnuo je čas. 443 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 {\an8}16. RUJNA 1959. 444 00:23:37,833 --> 00:23:39,916 {\an8}Henryjev stan u Londonu. Ponoć. 445 00:23:39,916 --> 00:23:42,083 Tresao se jer je po prvi put 446 00:23:42,083 --> 00:23:46,041 stavio špil karata pred sebe i usredotočio se na gornju kartu. 447 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 Prvo je vidio običan dizajn tankih crvenih linija na poleđini, 448 00:23:49,833 --> 00:23:52,666 možda najpoznatiji dizajn karata na svijetu. 449 00:23:52,666 --> 00:23:56,375 Tad se usredotočio na drugu stranu karte. 450 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Jako se usredotočio na nevidljivu pozadinu karte. 451 00:24:00,500 --> 00:24:04,916 Prošlo je trideset sekundi. Minuta, dvije, tri. Henry se nije pomaknuo. 452 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 Postigao je potpunu koncentraciju. 453 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Vizualizirao je pozadinu karte. 454 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Nijedna druga misao ne smije mu ući u um. 455 00:24:12,000 --> 00:24:14,291 U četvrtoj minuti nešto se dogodilo. 456 00:24:14,291 --> 00:24:16,333 Polako, čarobno, ali izrazito, 457 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 crna mrlja postala je pik, a črčkarija je postala pet. 458 00:24:20,125 --> 00:24:21,416 Pikova petica. 459 00:24:21,916 --> 00:24:25,000 Prsti su mu se tresli dok je okretao kartu. 460 00:24:26,166 --> 00:24:27,500 „Uspio sam”, rekao je. 461 00:24:28,333 --> 00:24:31,958 Henry je postao fanatik. Izlazio je samo da kupi hranu i piće. 462 00:24:32,583 --> 00:24:36,583 Čitav dan i često duboko u noć, nadvijao se nad karte sa štopericom 463 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 i skraćivao vrijeme, sekundu po sekundu. 464 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 Za mjesec dana, 90 sekundi. Šest mjeseci, 20 sekundi. 465 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Još sedam mjeseci, 10 sekundi. 466 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Cilj mu je bio pet. 467 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Ako ne uspije pročitati karte u pet sekundi, 468 00:24:47,708 --> 00:24:50,166 neće uspjeti prevariti kazino. 469 00:24:50,166 --> 00:24:53,125 No što je bliži meti, to mu je teže doći do nje. 470 00:24:54,208 --> 00:24:58,083 Četiri tjedna da dođe do devet sekundi. Još pet da dođe do osam. 471 00:24:58,083 --> 00:25:02,375 Naporan rad više mu ne smeta. Može bez problema raditi 12 sati u komadu. 472 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Siguran je da će uspjeti. 473 00:25:04,791 --> 00:25:09,250 Posljednje dvije sekunde su najteže, 11 mjeseci. Ali jednog poslijepodneva... 474 00:25:16,791 --> 00:25:20,583 Pet sekundi. Henry prolazi špil i mjeri vrijeme za svaku kartu. 475 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Pet sekundi. 476 00:25:25,541 --> 00:25:27,791 Koliko mu je trebalo da dođe do ovoga? 477 00:25:28,666 --> 00:25:31,166 Tri godine i tri mjeseca konstantnog truda. 478 00:25:33,166 --> 00:25:35,708 U Londonu je bilo preko 100 legalnih kazina. 479 00:25:35,708 --> 00:25:39,500 Henry je bio član čak njih deset. Najviše je volio Lord's House. 480 00:25:40,000 --> 00:25:42,958 Bio je najbolji u državi, u veličanstvenoj vili. 481 00:25:42,958 --> 00:25:44,041 'Večer, g. Sugar. 482 00:25:44,041 --> 00:25:46,916 ...rekao je čovjek koji nije smio zaboraviti lica. 483 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Henry se popeo divnim stubama do blagajnika. 484 00:25:50,125 --> 00:25:52,375 Napisao je ček na 10 000 funti. 485 00:25:52,375 --> 00:25:56,416 Punašne žene kružile su oko ruleta kao ugojene kvočke oko hranilice. 486 00:25:56,416 --> 00:25:59,416 Ljutiti muškarci s cigarama brojili su žetone, 487 00:25:59,416 --> 00:26:01,333 a oči su im sjajile od pohlepe. 488 00:26:02,541 --> 00:26:07,833 Čudno. Po prvi put u Henryjevom životu, gledao je s gađenjem na užasne bogataše. 489 00:26:07,833 --> 00:26:10,500 Tražio je mjesto s djeliteljeve desne strane 490 00:26:10,500 --> 00:26:12,041 za stolom za blackjack. 491 00:26:12,041 --> 00:26:15,250 Djelitelj je ubacio Henryjevu pločicu u utor na stolu. 492 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Bio je mlađi čovjek crnih očiju i sive kože. 493 00:26:18,458 --> 00:26:20,833 Nije se smijao. Govorio je po potrebi. 494 00:26:20,833 --> 00:26:23,583 Imao je tanke ruke, a u prstima aritmetiku. 495 00:26:23,583 --> 00:26:27,083 Uzeo je nešto žetona od 25 funti i stavio ih na hrpu. 496 00:26:27,083 --> 00:26:29,833 Nije ih brojio. Ti prsti nisu nikad griješili. 497 00:26:29,833 --> 00:26:31,250 Dodao je hrpu Henryju. 498 00:26:31,250 --> 00:26:34,875 Dok je Henry slagao žetone, pogledao je gornju kartu. 499 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 U pet sekundi vidio je desetku. Uložio je osam žetona, 200 funti, 500 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 najveći dopušteni ulog. 501 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Dobio je desetku. Druga je bila devetka. 502 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Sve skupa 19. 503 00:26:44,333 --> 00:26:45,416 Ostajete na 19. 504 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Nadate se da djelitelj neće dobiti 20 ili 21. To je sigurno. 505 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 - Kad je došao do Henryja, rekao je... - Devetnaest. 506 00:26:51,708 --> 00:26:55,958 ...i prešao na sljedećeg igrača. „Čekajte”. Djelitelj se vratio Henryju. 507 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Podigao je obrve i smireno promatrao. 508 00:26:58,333 --> 00:26:59,458 Kartu na 19? 509 00:26:59,458 --> 00:27:00,583 Pitao je. 510 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Bile su moguće samo dvije karte, as i dvojka. 511 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Samo bi idiot riskirao i uzeo kartu na 19, još s 200 funti na stolu. 512 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Vidjela se poleđina karte. Djelitelj je nije dirao. 513 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 „Da”, rekao je Henry. „Još jednu.” Djelitelj mu je dao. 514 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 Henry je uz desetku i devetku dobio tref dvojku. 515 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - Dvadeset jedan. - Rekao je. 516 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Pogledao je Henryjevo lice 517 00:27:21,750 --> 00:27:24,500 i promatrao ga u tišini, zbunjen. 518 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Henry ga je destabilizirao. Rijetko uzimaju kartu na 19. 519 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 Ovaj momak jest, smireno i sigurno 520 00:27:31,500 --> 00:27:33,750 što je bilo zapanjujuće. I dobio je. 521 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Henry je to vidio i shvatio da je glupo pogriješio. 522 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 Privukao je pažnju. „Ispričavam se.” 523 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 To se ne smije ponoviti. 524 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Mora biti pažljiv, čak i ponekad izgubiti. 525 00:27:44,125 --> 00:27:45,291 Igra se nastavila. 526 00:27:45,291 --> 00:27:49,583 Henryjeva prednost bila je tolika da je teško kontrolirao svoje dobitke. 527 00:27:49,583 --> 00:27:52,416 Za sat vremena, 30 000 funti. Tu se zaustavio. 528 00:27:52,416 --> 00:27:55,666 Mogao je lako osvojiti i milijun. Hvala. 529 00:27:56,291 --> 00:27:58,958 Henry je gotovo sigurno mogao doći do novca 530 00:27:58,958 --> 00:28:01,166 brže od ikoga drugoga na svijetu. 531 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Zanimljivo. 532 00:28:09,166 --> 00:28:11,333 Da je ovo izmišljena priča, 533 00:28:11,333 --> 00:28:15,500 trebalo bi izmisliti iznenađujuć i uzbudljiv kraj. 534 00:28:15,500 --> 00:28:17,250 Nešto dramatično i neobično. 535 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Na primjer, Henry bi otišao kući i brojio novac. 536 00:28:20,416 --> 00:28:23,208 U tom bi mu trenutku odjednom pozlilo. 537 00:28:23,208 --> 00:28:24,875 Osjetio je bol u prsima. 538 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Odlučio je otići u krevet. Skinuo se. 539 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Hodao je gol i odjenuo pidžamu. 540 00:28:30,250 --> 00:28:33,541 Prošao je dugačko zrcalo uza zid. Zaustavio se. 541 00:28:33,541 --> 00:28:36,541 Automatski, iz navike, počeo se koncentrirati. 542 00:28:36,541 --> 00:28:41,500 Odjednom je vidio kroz svoju kožu. Kao rendgen, samo bolje. Vidio je sve. 543 00:28:41,500 --> 00:28:43,541 Arterije, vene, krv koja teče. 544 00:28:43,541 --> 00:28:46,458 Jetra, bubrezi, crijeva. Vidio je srce kako tuče. 545 00:28:46,958 --> 00:28:48,708 Gledao je odakle dolazi bol 546 00:28:48,708 --> 00:28:52,875 i vidio crni grumen u velikoj žili koja je vodila u srce. 547 00:28:52,875 --> 00:28:55,916 Ugrušak. Isprva se činio nepomičan. 548 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 Tada se pokrenuo. Samo malo. Otprilike milimetar. 549 00:28:59,083 --> 00:29:03,083 Krv je prolazila pored ugruška i on se opet pomaknuo. 550 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Pomaknuo se za centimetar. Henry je užasnuto gledao. 551 00:29:06,166 --> 00:29:10,708 Znao je da će veliki ugrušak koji putuje venom doći do srca. 552 00:29:11,208 --> 00:29:12,291 Umrijet će. 553 00:29:12,791 --> 00:29:16,416 Dobar kraj za beletristiku, ali to nije to. Priča je istinita. 554 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Jedino neistinito je ime Henry Sugar. 555 00:29:19,333 --> 00:29:22,333 Ime mu mora biti zaštićeno. I dan danas. 556 00:29:22,833 --> 00:29:24,875 Osim toga, ovo je istinita priča. 557 00:29:24,875 --> 00:29:29,583 Zbog toga mora imati istinit završetak. Evo što se doista dogodilo. 558 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Henry je hodao sat vremena. Večer je bila ugodna. 559 00:29:36,875 --> 00:29:38,583 Grad je još bio budan. 560 00:29:38,583 --> 00:29:41,666 Osjetio je debeli snop novčanica u džepu svog sakoa. 561 00:29:42,166 --> 00:29:43,500 Nježno ga je potapšao. 562 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Velik novac za sat vremena rada. 563 00:29:45,708 --> 00:29:48,083 Ipak, bio je zbunjen. 564 00:29:48,083 --> 00:29:51,541 Nije shvaćao zašto nije bio uzbuđeniji zbog tog uspjeha. 565 00:29:51,541 --> 00:29:55,958 Da se ovo dogodilo prije tri godine, prije joge, poludio bi od uzbuđenja 566 00:29:55,958 --> 00:29:58,250 i odjurio proslaviti to u neki klub. 567 00:29:58,750 --> 00:30:00,416 No Henry nije bio uzbuđen. 568 00:30:00,916 --> 00:30:02,083 Bio je tužan. 569 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Kad god je igrao, znao je da će pobijediti. 570 00:30:04,916 --> 00:30:07,541 Nije bilo uzbuđenja, napetosti, opasnosti. 571 00:30:08,166 --> 00:30:11,083 Znao je da može putovati i zarađivati milijune. 572 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Ali bi li to bilo zabavno? 573 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 Još nešto. Je li moguće 574 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 da je proces stjecanja moći joge 575 00:30:17,166 --> 00:30:20,208 u potpunosti promijenio njegov pogled na život? 576 00:30:21,041 --> 00:30:22,041 Bilo je moguće. 577 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 Sljedećeg se jutra Henry probudio kasno. 578 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 Vidio je ogroman snop na svom stoliću 579 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 {\an8}i nije ga htio. 580 00:30:54,500 --> 00:30:55,333 Hej! 581 00:30:55,333 --> 00:30:58,875 Dobro jutro, gospodine. To je za vas! To je dar. 582 00:30:58,875 --> 00:30:59,791 Ja... 583 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Što? 584 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Stavite to u džep! 585 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 U redu. 586 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 Što je to? 587 00:31:16,250 --> 00:31:17,166 Novac. 588 00:31:17,166 --> 00:31:18,083 Zadržite ga! 589 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Hajde... 590 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Zvono na vratima. 591 00:32:05,708 --> 00:32:07,500 Što to radite? 592 00:32:07,500 --> 00:32:10,125 Ispričavam se zbog gužve. Dijelio sam novac. 593 00:32:10,125 --> 00:32:12,750 - Potičete nemire! - Samo sam dijelio novac. 594 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 Neću to ponoviti. Uskoro će otići. 595 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Policajac je pokazao novčanicu od 50 funti. 596 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 - I vi je imate. - Ovo je dokaz. Odakle vam novac? 597 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Dobio sam na blackjacku. Imao sam puno sreće. 598 00:32:24,166 --> 00:32:27,000 Policajac je zapisao naziv kluba. 599 00:32:27,000 --> 00:32:28,333 Oni će vam potvrditi. 600 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Spustio je knjižicu. Nije me briga. 601 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 - Da? - Nimalo. 602 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Zapravo, vjerujem vam, 603 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 ali to vam nije izgovor za ono što ste učinili. 604 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Nisam učinio ništa protuzakonito? 605 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Protuzakonito? 606 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 Vi ste idiot! 607 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Ako ste dovoljno sretni da osvojite toliki novac 608 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 i želite ga podijeliti, nemojte ga bacati kroz prozor. 609 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Dajte ga nekome kome će koristiti. Bolnici ili sirotištu. 610 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Posvuda ima bolnica i sirotišta 611 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 koja jedva klincima mogu kupiti božićne darove. 612 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 Pojavi se razmaženi glupan 613 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 koji ne zna kako je teško snaći se 614 00:33:03,666 --> 00:33:06,166 i baca novac na ulicu! 615 00:33:06,750 --> 00:33:09,666 Policajac je pojurio niz stepenice i kroz vrata. 616 00:33:09,666 --> 00:33:10,875 Henry je stajao. 617 00:33:10,875 --> 00:33:14,750 Bijes kojim su te riječi izgovorene duboko su ga pogodile. 618 00:33:14,750 --> 00:33:15,916 Bio je posramljen. 619 00:33:16,583 --> 00:33:17,708 Grozan osjećaj. 620 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Odjednom, 621 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 Henry je osjetio moćni elektricitet kroz cijelo tijelo. 622 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 Sinula mu je ideja koja će sve promijeniti. 623 00:33:32,208 --> 00:33:36,583 Ushodao se i razmišljao o tome kako će ostvariti svoju ideju. 624 00:33:37,208 --> 00:33:39,333 Prvo. Osvajat ću mnogo novca 625 00:33:39,333 --> 00:33:41,625 svakog dana od danas pa nadalje. 626 00:33:42,541 --> 00:33:46,416 Drugo. Ne smijem ići u isti kazino više od jednom u šest mjeseci. 627 00:33:46,416 --> 00:33:49,000 Treće. Ne smijem osvojiti previše odjednom. 628 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 Pedeset tisuća funti, to mi je limit. 629 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Četvrto. Pedeset tisuća funti svake večeri 365 dana u godini. 630 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 To je 18,25 milijuna funti. 631 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 Peto. Kretat ću se. 632 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 Ne više od tri večeri u istom gradu. 633 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 London, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 634 00:34:03,958 --> 00:34:07,208 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 635 00:34:07,208 --> 00:34:11,416 Šesto. Uzet ću novac i osnivati bolnice i sirotišta po svijetu. 636 00:34:11,416 --> 00:34:16,083 Kao san, to zvuči otrcano, ali kao realnost, mislim da može upaliti. 637 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Mislim da to ne bi bilo otrcano. Bilo bi izvanredno. 638 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Sedmo. Trebam partnera koji bi primao novac, 639 00:34:23,875 --> 00:34:25,416 pa ga slao kamo treba. 640 00:34:25,416 --> 00:34:28,750 Nekoga kome mogu zauvijek potpuno vjerovati. 641 00:34:28,750 --> 00:34:31,958 John Winston bio je računovođa Henryju i njegovom ocu, 642 00:34:31,958 --> 00:34:34,833 a Johnov otac bio je računovođa Henryjevu djedu. 643 00:34:34,833 --> 00:34:36,708 Mogli biste biti najbogatiji. 644 00:34:38,833 --> 00:34:40,708 Ne želim biti najbogatiji. 645 00:34:43,583 --> 00:34:46,333 Ne mogu raditi u Engleskoj. Poreznici će sve uzeti. 646 00:34:46,333 --> 00:34:51,083 Morat ću se preseliti u Švicarsku. Za razliku od tebe, ja imam odgovornosti. 647 00:34:51,083 --> 00:34:54,000 Moram razgovarati s obitelji i javiti partnerima. 648 00:34:54,000 --> 00:34:56,541 Prodati kuću, pronaći drugu u Švicarskoj, 649 00:34:56,541 --> 00:34:58,833 ispisati klince iz škole. To traje. 650 00:34:58,833 --> 00:35:02,125 U godinu dana, Henry je poslao preko 120 milijuna funti 651 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 Johnu Winstonu u Lausannei. 652 00:35:04,000 --> 00:35:08,500 Novac je dolazio pet dana tjedno u švicarsku tvrtku Winston Sugar d.o.o. 653 00:35:08,500 --> 00:35:11,250 Samo su John i Henry znali odakle dolazi novac 654 00:35:11,250 --> 00:35:12,625 i što će biti s njim. 655 00:35:12,625 --> 00:35:16,958 Ponedjeljkom je stizalo najviše jer su tu bili petak, subota i nedjelja, 656 00:35:16,958 --> 00:35:18,375 kad banke nisu radile. 657 00:35:18,375 --> 00:35:22,916 Kretao se zapanjujuće brzo i mijenjao identitet nekoliko puta tjedno. 658 00:35:22,916 --> 00:35:25,416 John je često znao gdje je Henry 659 00:35:25,416 --> 00:35:29,250 samo prema adresi banke koja je slala novac. Čudesno. 660 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Henry je umro lani sa 63 godine od plućne embolije. 661 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 Vidio je da mu se to sprema, ali bio je spokojan. 662 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Radio je na svom planu preko 20 godina. 663 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Zaradio je 644 milijuna funti. 664 00:36:01,458 --> 00:36:06,208 Izgradio je 21 uglednu dječju bolnicu i sirotišta širom svijeta, 665 00:36:06,208 --> 00:36:09,666 kojima je upravljao John Winston s osobljem iz Lausanne. 666 00:36:10,416 --> 00:36:11,958 Njegov je posao bio gotov. 667 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Kako sve ovo znam? Dobro pitanje. Reći ću vam. 668 00:36:20,208 --> 00:36:23,916 Nakon Henryjeve smrti, iz Švicarske me nazvao John Winston. 669 00:36:23,916 --> 00:36:29,083 Predstavio se kao šef tvrtke koja se naziva Winston Sugar d.o.o. 670 00:36:29,083 --> 00:36:31,000 Pitao me da ga posjetim 671 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 kako bih napisao kratku povijest te organizacije. 672 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 Ne znam zašto me odabrao. 673 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Vjerojatno je imao popis i nasumce stavio prst. 674 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 Rekao je da će dobro platiti i još: 675 00:36:41,375 --> 00:36:43,583 „Nedavno je umro izuzetan čovjek. 676 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Zvao se Henry Sugar. 677 00:36:45,291 --> 00:36:48,625 Ljudi bi trebali znati o tome što je učinio za svijet.” 678 00:36:49,208 --> 00:36:50,208 U mojem neznanju, 679 00:36:50,208 --> 00:36:53,000 pitao sam je li priča doista toliko zanimljiva 680 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 da bude zapisana. 681 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 To je naživciralo Johna Winstona. Možda ga je i uvrijedilo. 682 00:36:58,625 --> 00:37:00,083 U pet minuta 683 00:37:00,083 --> 00:37:03,041 ispričao mi je tajnu karijeru Henryja Sugara. 684 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 To više nije bila tajna. 685 00:37:04,541 --> 00:37:07,666 Henry je umro i više neće ući ni u jedan kazino. 686 00:37:08,166 --> 00:37:09,666 „Stižem”, rekoh. 687 00:37:10,166 --> 00:37:13,000 U Lausannei sam se susreo s Johnom Winstonom 688 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 i Maxom Engelmanom, 689 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}slavnim visažistom koji je putovao s Henryjem 690 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}i izrađivao maske da sakrije njegov identitet. 691 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Obojicu je potresla Henryjeva smrt. Maxa čak i više nego Johna. 692 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Volio sam ga. Bio je sjajan čovjek. 693 00:37:26,625 --> 00:37:29,625 {\an8}John Winston mi je pokazao tamnoplavu vježbenicu 694 00:37:29,625 --> 00:37:32,625 {\an8}koju je 1935. napisao Z. Z. Chatterjee u Calcutti. 695 00:37:32,625 --> 00:37:34,833 {\an8}Prepisao sam je od riječi do riječi. 696 00:37:34,833 --> 00:37:36,583 {\an8}„Posljednje pitanje”, rekoh. 697 00:37:36,583 --> 00:37:40,083 {\an8}„Zovete ga Henry Sugar, ali kažete da se ne zove tako. 698 00:37:40,083 --> 00:37:43,291 {\an8}Ne želite li da otkrijem tko je on kad napišem priču?” 699 00:37:43,291 --> 00:37:44,750 {\an8}- Ne. - Rekao je John. 700 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Obećali smo mu da ga nećemo razotkriti. 701 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Vjerojatno će se nekad saznati. 702 00:37:49,750 --> 00:37:52,083 {\an8}Bio je iz poznate engleske obitelji, 703 00:37:52,083 --> 00:37:54,500 {\an8}ali molim vas da ne pokušavate saznati. 704 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Jednostavno ga zovite g. Henry Sugar. 705 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}I to sam i učinio. 706 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 „ČUDESNU PRIČU O HENRYJU SUGARU” NAPISAO JE ROALD DAHL 707 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 U SVOJOJ KOLIBI GIPSY HOUSE U GREAT MISSENDENU U BUCKINGHAMSHIREU 708 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 IZMEĐU VELJAČE I PROSINCA 1976. 709 00:39:36,958 --> 00:39:39,291 Prijevod titlova: Davor Levak