1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,750 --> 00:00:31,625 Ναι. 4 00:00:32,583 --> 00:00:35,750 Να 'μαστε, στην καλύβα όπου γράφω. 5 00:00:37,000 --> 00:00:39,875 Βρίσκομαι εδώ 30 χρόνια τώρα. 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,291 Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ 7 00:00:41,291 --> 00:00:42,916 Έχει σημασία, πριν αρχίσω, 8 00:00:42,916 --> 00:00:46,708 να βεβαιώνομαι ότι έχω γύρω μου όλα όσα πρόκειται να χρειαστώ. 9 00:00:48,083 --> 00:00:52,208 Τσιγάρα, ασφαλώς, λίγο καφέ, σοκολάτες. 10 00:00:53,958 --> 00:00:57,875 Και πάντα φροντίζω να έχω ένα καλοξυσμένο μολύβι πριν ξεκινήσω. 11 00:00:59,916 --> 00:01:03,458 Έχω έξι μολύβια. Μετά μ' αρέσει να καθαρίζω τον πίνακά μου. 12 00:01:05,666 --> 00:01:07,208 Δείτε πόσα τρίμματα γόμας. 13 00:01:08,833 --> 00:01:09,666 Εντάξει. 14 00:01:11,958 --> 00:01:13,875 Επιτέλους, μπορώ να αρχίσω. 15 00:01:17,125 --> 00:01:20,708 Συνήθως, απαιτούνται λίγες διορθώσεις. 16 00:01:23,458 --> 00:01:24,291 Ναι. 17 00:01:29,541 --> 00:01:30,375 Είναι... 18 00:01:34,250 --> 00:01:38,041 Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν 41 ετών, ανύπαντρος και πλούσιος. 19 00:01:38,666 --> 00:01:41,625 Πλούσιος, επειδή είχε πλούσιο πατέρα, νεκρό πλέον. 20 00:01:41,625 --> 00:01:45,791 Ανύπαντρος, επειδή ήταν πολύ εγωιστής για να μοιραστεί τα λεφτά του. 21 00:01:45,791 --> 00:01:47,583 Είχε ύψος 1,88 22 00:01:47,583 --> 00:01:50,291 και ίσως μεγάλη ιδέα για την ομορφιά του. 23 00:01:50,291 --> 00:01:52,958 Έδινε ιδιαίτερη προσοχή στα ρούχα του. 24 00:01:52,958 --> 00:01:55,250 Πήγαινε σε άλλον ράφτη για κοστούμια, 25 00:01:55,250 --> 00:01:58,666 άλλον για πουκάμισα, και σε υποδηματοποιό για παπούτσια. 26 00:01:58,666 --> 00:02:01,583 Ο κομμωτής τού έπαιρνε τις άκρες κάθε δέκα μέρες 27 00:02:01,583 --> 00:02:04,458 και πάντα έκανε μανικιούρ στην ίδια επίσκεψη. 28 00:02:04,458 --> 00:02:06,083 Οδηγούσε Ferrari, 29 00:02:06,083 --> 00:02:08,666 που του κόστισε όσο ένα εξοχικό. 30 00:02:10,291 --> 00:02:13,958 Είχε μόνο πλούσιους φίλους και δεν είχε δουλέψει ούτε μία μέρα. 31 00:02:15,000 --> 00:02:19,500 Άνθρωποι όπως ο Χένρι Σούγκαρ βολοδέρνουν σαν φύκια σ' όλο τον κόσμο. 32 00:02:19,500 --> 00:02:23,291 Δεν είναι ιδιαίτερα κακοί άνθρωποι, ούτε και καλοί, όμως. 33 00:02:24,458 --> 00:02:26,541 Είναι απλώς μέρος της διακόσμησης. 34 00:02:28,375 --> 00:02:30,625 Όλοι οι πλούσιοι τύπου Χένρι, βέβαια, 35 00:02:30,625 --> 00:02:34,875 έχουν μια κοινή ιδιοτυπία: μια τρομερή ανάγκη να γίνουν πλουσιότεροι. 36 00:02:35,791 --> 00:02:38,708 Δέκα εκατομμύρια δεν είναι ποτέ αρκετά. Ούτε 20. 37 00:02:38,708 --> 00:02:41,750 Πάντα υποφέρουν από ακόρεστη επιθυμία για χρήμα 38 00:02:41,750 --> 00:02:45,250 κι από τον τρόμο να ξυπνήσουν ένα πρωί με άδειο λογαριασμό. 39 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 {\an8}Για να αυξήσουν την περιουσία τους, έχουν διάφορες μεθόδους. 40 00:02:48,583 --> 00:02:51,333 {\an8}Επενδύουν στις διακυμάνσεις του χρηματιστηρίου. 41 00:02:51,333 --> 00:02:56,333 {\an8}Σε γη, έργα τέχνης, διαμάντια. Ποντάρουν σε ρουλέτα, χαρτιά, άλογα. 42 00:02:56,333 --> 00:02:58,416 {\an8}Κάποιοι ποντάρουν σε οτιδήποτε. 43 00:02:58,416 --> 00:03:02,541 {\an8}Ο Χένρι Σούγκαρ ήταν ένας απ' αυτούς. Και δεν ενεργούσε πάντα έντιμα. 44 00:03:03,500 --> 00:03:04,458 {\an8}Ένα καλοκαίρι, 45 00:03:04,458 --> 00:03:08,166 {\an8}ο Χένρι πήρε το αμάξι και πήγε στο εξοχικό του σερ Γουίλιαμ Γ. 46 00:03:08,166 --> 00:03:10,583 Υπέροχο το σπίτι. Όπως και το κτήμα. 47 00:03:10,583 --> 00:03:14,166 Όμως, το Σάββατο που έφτασε ο Χένρι, έβρεχε ήδη δυνατά. 48 00:03:14,166 --> 00:03:17,750 Οικοδεσπότης και καλεσμένοι περνούσαν το απόγευμα παίζοντας, 49 00:03:17,750 --> 00:03:21,708 ενώ ο Χένρι παρατηρούσε σκυθρωπός τις στάλες να σκάνε στα τζάμια. 50 00:03:21,708 --> 00:03:24,625 Περιφέρθηκε έξω από το σαλόνι, στο μπροστινό χολ. 51 00:03:25,125 --> 00:03:29,375 Περιπλανήθηκε άσκοπα στο σπίτι. Τελικά, μπήκε αφηρημένα στη βιβλιοθήκη. 52 00:03:32,375 --> 00:03:34,708 Ο πατέρας του σερ Γουίλιαμ ήταν συλλέκτης. 53 00:03:34,708 --> 00:03:39,291 Οι πελώριοι τοίχοι καλύπτονταν πλήρως από παμπάλαιους δερματόδετους τόμους. 54 00:03:39,291 --> 00:03:40,708 Ο Χένρι αδιαφορούσε. 55 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 Διάβαζε μόνο αστυνομικά ή θρίλερ. Καμία σχέση με αυτά εδώ. 56 00:03:44,166 --> 00:03:45,333 Πήγαινε να φύγει, 57 00:03:45,333 --> 00:03:48,833 όταν κάτι ενδιαφέρον τράβηξε και κράτησε το βλέμμα του. 58 00:03:48,833 --> 00:03:53,541 Τόσο λεπτό, που το είδε μόνο επειδή εξείχε από τα βιβλία που το περιέβαλλαν. 59 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Το τράβηξε από το ράφι. 60 00:03:55,166 --> 00:03:56,291 Ήταν απλούστατα 61 00:03:56,291 --> 00:03:59,166 ένα τετράδιο ασκήσεων, σαν αυτά των μαθητών. 62 00:03:59,166 --> 00:04:01,583 Εξώφυλλο σκούρο μπλε, χωρίς γράμματα. 63 00:04:01,583 --> 00:04:05,750 Στην πρώτη σελίδα, με μαύρο μελάνι και καθαρά, ωραία γράμματα, έγραφε: 64 00:04:05,750 --> 00:04:06,958 ΑΝΑΦΟΡΑ - ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ 65 00:04:06,958 --> 00:04:10,166 Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΠΟΥ ΒΛΕΠΕΙ ΧΩΡΙΣ ΜΑΤΙΑ ΤΟΥ ΔΡΑ Ζ. Ζ. ΤΣΑΤΕΡΤΖΙ 66 00:04:10,166 --> 00:04:12,416 Παράξενο. Αλλόκοτο. Τι είναι αυτό; 67 00:04:13,291 --> 00:04:16,708 Βολεύτηκε σε μια πολυθρόνα και ξεκίνησε από την αρχή. 68 00:04:16,708 --> 00:04:20,291 Ακολουθεί αυτό που διάβασε ο Χένρι στο μικρό, μπλε τετράδιο. 69 00:04:24,958 --> 00:04:28,916 Ονομάζομαι Ζ. Ζ. Τσάτερτζι. Αρχιχειρουργός στο Νοσοκομείο Καλκούτας. 70 00:04:28,916 --> 00:04:31,083 Το πρωί της 2ας Δεκεμβρίου 1935, 71 00:04:31,083 --> 00:04:33,291 έπινα τσάι στην αίθουσα των γιατρών. 72 00:04:33,291 --> 00:04:36,916 Μαζί μου ήταν άλλοι τρεις, οι Μάρσαλ, Μίτρα και ΜακΦάρλαν. 73 00:04:36,916 --> 00:04:38,500 Κάποιος χτύπησε την πόρτα. 74 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 "Περάστε" είπα. 75 00:04:41,458 --> 00:04:44,291 Με συγχωρείτε. Να σας ζητήσω μια χάρη; 76 00:04:44,833 --> 00:04:46,500 "Είναι ιδιωτικός χώρος" είπα. 77 00:04:46,500 --> 00:04:48,750 Το ξέρω. Συγγνώμη για την ενόχληση, 78 00:04:48,750 --> 00:04:51,791 μα έχω κάτι πολύ ενδιαφέρον να σας δείξω, νομίζω. 79 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 Όλοι δυσφορήσαμε και δεν είπαμε τίποτα. 80 00:04:55,208 --> 00:04:59,375 Κύριοι, είμαι κάποιος που βλέπει χωρίς να χρησιμοποιεί τα μάτια του. 81 00:05:00,208 --> 00:05:01,666 Ένας μικροκαμωμένος εξηντάρης, 82 00:05:01,666 --> 00:05:05,375 με άσπρο μουστάκι κι ένα στρώμα μαύρες τρίχες στα αυτιά του. 83 00:05:05,375 --> 00:05:08,291 Ακόμα κι αν μου τυλίξετε το κεφάλι με 50 επιδέσμους, 84 00:05:08,291 --> 00:05:10,500 εγώ πάλι θα μπορώ να σας διαβάσω. 85 00:05:10,500 --> 00:05:14,166 Εννοούσε την κάθε του λέξη. Ένιωσα να κεντρίζει την περιέργειά μου. 86 00:05:14,166 --> 00:05:15,250 Περάστε. 87 00:05:22,166 --> 00:05:25,791 Για να δούμε. Πόσα δάχτυλα δείχνει ο δρ Μάρσαλ; 88 00:05:25,791 --> 00:05:27,291 -Επτά. -"Πάλι" είπα. 89 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 -Εννιά. -"Πάλι" είπα. 90 00:05:28,750 --> 00:05:29,833 -Τρία. -Πάλι. 91 00:05:29,833 --> 00:05:31,291 -Ξανά τρία. -Πάλι. 92 00:05:32,250 --> 00:05:33,166 Κανένα. 93 00:05:35,458 --> 00:05:36,333 Τι κόλπο κάνεις; 94 00:05:36,333 --> 00:05:40,333 Κανένα κόλπο. Το κατάφερα έπειτα από χρόνια εξάσκησης. 95 00:05:40,333 --> 00:05:41,708 Τι είδους εξάσκησης; 96 00:05:41,708 --> 00:05:44,208 Με συγχωρείτε, αυτό είναι προσωπικό θέμα. 97 00:05:45,125 --> 00:05:46,291 Τι θέλετε από μας; 98 00:05:46,291 --> 00:05:49,333 Δουλεύω σε περιοδεύοντα θίασο. Φτάσαμε σήμερα. 99 00:05:49,333 --> 00:05:52,791 Απόψε ξεκινάμε παραστάσεις στο Ρόιαλ Πάλας Χολ. 100 00:05:52,791 --> 00:05:54,375 Το πρόγραμμα με αναφέρει ως: 101 00:05:54,375 --> 00:05:56,708 Ιμντάντ Καν, Ο Άνθρωπος Που Βλέπει Χωρίς Μάτια. 102 00:05:56,708 --> 00:06:00,250 Όποτε φτάνουμε σε μια πόλη, πάω στο μεγαλύτερο νοσοκομείο 103 00:06:00,250 --> 00:06:03,791 και ζητώ να μου δέσουν τα μάτια όσο το δυνατόν καλύτερα. 104 00:06:03,791 --> 00:06:06,125 Είναι σημαντικό να γίνει από γιατρούς, 105 00:06:06,125 --> 00:06:08,208 αλλιώς ο κόσμος θα με θεωρεί απατεώνα. 106 00:06:08,208 --> 00:06:11,041 Έπειτα, βγαίνω στον δρόμο και κάνω κάτι επικίνδυνο. 107 00:06:11,041 --> 00:06:12,458 Κοίταξα τους άλλους. 108 00:06:12,458 --> 00:06:14,958 Δρ Μίτρα και δρ ΜακΦάρλαν είχαν ασθενείς. 109 00:06:14,958 --> 00:06:16,708 Πηγαίνετε. Μα ο δρ Μάρσαλ είπε... 110 00:06:16,708 --> 00:06:18,541 Γιατί όχι; Ας γίνει σωστά. 111 00:06:18,541 --> 00:06:20,708 Ας φροντίσουμε να μη βλέπει τίποτα. 112 00:06:20,708 --> 00:06:23,208 Είστε ευγενικός. Κάντε ό,τι κρίνετε. 113 00:06:23,208 --> 00:06:25,000 "Πριν τον περιδέσουμε" είπα, 114 00:06:25,000 --> 00:06:27,250 "γέμισε τις κόγχες με κάτι μαλακό, στερεό". 115 00:06:27,250 --> 00:06:29,500 -Ζυμάρι; -Άψογο. Πήγαινε στον φούρνο. 116 00:06:29,500 --> 00:06:31,375 Εγώ θα του πιάσω τα βλέφαρα. 117 00:06:31,375 --> 00:06:33,916 Οδήγησα τον Ιμντάντ στο χειρουργείο. 118 00:06:33,916 --> 00:06:35,250 "Ξαπλώστε" είπα. 119 00:06:35,250 --> 00:06:37,750 Πήρα ένα μπουκαλάκι κολλόδιο. 120 00:06:37,750 --> 00:06:39,916 Μ' αυτό θα σας σφραγίσω τα βλέφαρα. 121 00:06:39,916 --> 00:06:41,291 Πώς θα το αφαιρέσω; 122 00:06:41,291 --> 00:06:44,833 Θα διαλυθεί με λίγο αλκοόλ κάτω από τις βλεφαρίδες. 123 00:06:44,833 --> 00:06:47,583 Κρατήστε τα μάτια κλειστά μέχρι να σκληρύνει. 124 00:06:47,583 --> 00:06:48,625 Πέρασαν δύο λεπτά. 125 00:06:48,625 --> 00:06:51,041 "Ανοίξτε τα μάτια" είπα. Δεν μπορούσε. 126 00:06:51,041 --> 00:06:55,000 Πήρα ζυμάρι από τον δρα Μάρσαλ και το άπλωσα στο ένα μάτι του Ιμντάντ. 127 00:06:55,000 --> 00:06:56,333 Γέμισα όλη την κόγχη, 128 00:06:56,333 --> 00:06:59,000 ώστε το ζυμάρι να καλύψει και λίγο γύρω δέρμα. 129 00:06:59,000 --> 00:07:00,791 Το ίδιο έκανα στο άλλο μάτι. 130 00:07:00,791 --> 00:07:02,583 Πίεσα δυνατά τις άκρες. 131 00:07:02,583 --> 00:07:04,166 "Σας είναι δυσάρεστο;" ρώτησα. 132 00:07:04,166 --> 00:07:05,416 Καθόλου. Ευχαριστώ. 133 00:07:05,416 --> 00:07:09,000 "Περίδεσέ τον" είπα στον Μάρσαλ. Τα δάχτυλά μου κολλάνε. 134 00:07:09,000 --> 00:07:11,833 Μετά χαράς. Θα βάλουμε αυτά εδώ... 135 00:07:11,833 --> 00:07:15,333 Ο δρ Μάρσαλ πρόσθεσε παχύ χειρουργικό βαμβάκι πάνω από το ζυμάρι. 136 00:07:15,333 --> 00:07:16,375 Κόλλησε καλά. 137 00:07:16,375 --> 00:07:17,416 Ανακαθίστε. 138 00:07:18,125 --> 00:07:21,416 Ο δρ Μάρσαλ τύλιξε πρόσωπο και κεφάλι με επίδεσμο 7,5 εκατοστών. 139 00:07:21,416 --> 00:07:23,833 Αφήστε τη μύτη ελεύθερη για να αναπνέω. 140 00:07:23,833 --> 00:07:24,750 Φυσικά. 141 00:07:25,750 --> 00:07:28,500 Συγγνώμη, θα νιώσετε ένα τσίμπημα στη σφιχτή πλευρά. 142 00:07:31,166 --> 00:07:32,166 Πώς σας φαίνεται; 143 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 "Περίφημο" είπα. 144 00:07:33,250 --> 00:07:35,708 Σαν να είχε κάνει μια φρικτή επέμβαση εγκεφάλου. 145 00:07:35,708 --> 00:07:36,666 Πώς νιώθετε; 146 00:07:36,666 --> 00:07:37,833 Πολύ καλά. 147 00:07:37,833 --> 00:07:40,916 Οφείλω να σας επαινέσω για τη διεξοδική δουλειά σας. 148 00:07:40,916 --> 00:07:44,166 Ο Ιμντάντ Καν σηκώθηκε και περπάτησε προς την πόρτα. 149 00:07:51,291 --> 00:07:54,458 Θεέ και Κύριε! Το είδες; Έπιασε κατευθείαν το χερούλι! 150 00:07:54,458 --> 00:07:55,958 Ο Μάρσαλ δεν χαμογελούσε πια. 151 00:07:56,541 --> 00:07:59,583 Ο Ιμντάντ περπατούσε άνετα, σβέλτα στον διάδρομο. 152 00:07:59,583 --> 00:08:03,000 Ήμασταν στα 4-5 μέτρα. Αλλόκοτο να παρακολουθείς κάποιον 153 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 με έναν πελώριο επίδεσμο στο κεφάλι να βολτάρει χαλαρά... 154 00:08:06,000 --> 00:08:07,166 "Το είδε!" αναφώνησα. 155 00:08:07,166 --> 00:08:09,875 "Είδε το καρότσι! Είναι απίστευτο!" 156 00:08:09,875 --> 00:08:13,750 Ο δρ Μάρσαλ δεν απάντησε. Έκανε έναν μορφασμό δυσπιστίας και σοκ. 157 00:08:14,250 --> 00:08:16,708 Ο Ιμντάντ κατέβηκε τις σκάλες άνετα. 158 00:08:16,708 --> 00:08:18,208 Δεν έπιανε καν την κουπαστή. 159 00:08:18,208 --> 00:08:21,166 Πολλοί ανέβαιναν πάνω. Έβλεπες πώς αντιδρούσαν. 160 00:08:21,875 --> 00:08:25,083 Μετά τη σκάλα, έστριψε και κατευθύνθηκε προς την έξοδο. 161 00:08:25,791 --> 00:08:27,750 Τον ακολουθούσαμε από κοντά. 162 00:08:28,250 --> 00:08:31,583 Κάτω στην αυλή, 100 ξυπόλητα παιδιά όρμησαν φωνάζοντας 163 00:08:31,583 --> 00:08:33,166 προς τον λευκοκέφαλο επισκέπτη. 164 00:08:33,166 --> 00:08:35,500 Αυτός τα χαιρέτησε υψώνοντας τα χέρια. 165 00:08:35,500 --> 00:08:38,833 Πήγε προς ένα ποδήλατο, ανέβηκε και έκανε ένα οχτάρι. 166 00:08:38,833 --> 00:08:41,708 Τα παιδιά τον κυνηγούσαν γελώντας και ζητωκραυγάζοντας. 167 00:08:41,708 --> 00:08:44,583 Ξεχύθηκε στην κυκλοφορία του πολύβουου δρόμου, 168 00:08:44,583 --> 00:08:47,916 με τις κόρνες των οχημάτων να δίνουν και να παίρνουν. 169 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 Οδηγούσε καταπληκτικά. 170 00:08:49,625 --> 00:08:51,708 Για ένα λεπτό, διακρινόταν ακόμα. 171 00:08:51,708 --> 00:08:53,750 Μετά, εξαφανίστηκε σε μια στροφή. 172 00:08:53,750 --> 00:08:57,375 -"Δεν το πιστεύω" είπε ο δρ Μάρσαλ. -Δεν το πιστεύω. 173 00:08:57,375 --> 00:08:58,958 "Ούτε εγώ" είπα. 174 00:08:58,958 --> 00:09:00,833 Γίναμε μάρτυρες ενός θαύματος. 175 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Την υπόλοιπη μέρα, ασχολήθηκα με ασθενείς. 176 00:09:03,875 --> 00:09:08,000 Το απόγευμα, πήγα σπίτι μου να αλλάξω. Έκανα ένα μακρύ, κρύο ντους. 177 00:09:08,000 --> 00:09:11,500 Ήπια ένα ουίσκι με σόδα στη βεράντα, με μόνο μια πετσέτα στη μέση. 178 00:09:11,500 --> 00:09:14,500 Στις επτά παρά δέκα, έφτασα στο Ρόιαλ Πάλας Χολ. 179 00:09:14,500 --> 00:09:16,000 Η παράσταση κράτησε δύο ώρες. 180 00:09:16,000 --> 00:09:19,458 Παραδόξως, την απόλαυσα. Ζογκλέρ, γητευτής φιδιών, πυροφάγος 181 00:09:19,458 --> 00:09:22,666 κι ένας που έσπρωξε ένα μακρύ ξίφος μέχρι το στομάχι. 182 00:09:22,666 --> 00:09:24,458 Τέλος, οι τρομπέτες σάλπισαν 183 00:09:24,458 --> 00:09:27,000 την εμφάνιση του φίλου μας, Ιμντάντ Καν. 184 00:09:27,000 --> 00:09:30,041 Μέλη του κοινού κλήθηκαν να του δέσουν τα μάτια. 185 00:09:30,041 --> 00:09:32,250 Αφού πέταξε μαχαίρια γύρω από ένα αγόρι, 186 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 πυροβόλησε το τενεκεδάκι πάνω στο κεφάλι του. 187 00:09:34,541 --> 00:09:38,458 Τέλος, του φόρεσαν ένα μεταλλικό βαρέλι στο ήδη δεμένο κεφάλι του. 188 00:09:38,458 --> 00:09:42,291 Το αγόρι τού έδωσε μια βελόνα στο ένα χέρι και κλωστή στο άλλο. 189 00:09:42,291 --> 00:09:44,708 Μπροστά του έβαλαν έναν μεγάλο μεγεθυντικό φακό. 190 00:09:44,708 --> 00:09:46,375 Χωρίς περιττές κινήσεις, 191 00:09:46,375 --> 00:09:49,458 πέρασε άψογα την κλωστή από την τρύπα της βελόνας. 192 00:09:54,208 --> 00:09:55,208 Έμεινα άναυδος. 193 00:09:57,583 --> 00:10:00,125 Στα παρασκήνια ο Ιμντάντ καθόταν ήρεμος, 194 00:10:00,125 --> 00:10:01,625 ενώ ξεβαφόταν. 195 00:10:01,625 --> 00:10:03,541 Σας τρώει η περιέργεια, γιατρέ. 196 00:10:03,541 --> 00:10:04,666 "Εντελώς" είπα. 197 00:10:04,666 --> 00:10:08,583 Με εντυπωσίασε ξανά η συστάδα από μαύρες τρίχες στα αυτιά του. 198 00:10:08,583 --> 00:10:10,916 Δεν είχα ξαναδεί ποτέ κάτι τέτοιο. 199 00:10:10,916 --> 00:10:13,458 Έχω μια πρόταση: Δεν γράφω επαγγελματικά. 200 00:10:13,458 --> 00:10:15,875 Όμως, αν μου πείτε πώς αποκτήσατε τη δύναμη 201 00:10:15,875 --> 00:10:18,833 να βλέπετε χωρίς μάτια, θα το καταγράψω με ευλάβεια. 202 00:10:18,833 --> 00:10:21,833 Θα παλέψω να δημοσιευτεί στη Βρετανική Ιατρική Επιθεώρηση, 203 00:10:21,833 --> 00:10:23,125 ή σε διάσημο περιοδικό. 204 00:10:23,125 --> 00:10:25,375 Θα βοηθούσε; Το να γίνετε πιο γνωστός; 205 00:10:25,375 --> 00:10:27,416 -Θα βοηθούσε πολύ. -Περίφημα. 206 00:10:27,416 --> 00:10:30,333 Έχω μια μέθοδο στενογραφίας για ιατρικά ιστορικά. 207 00:10:30,333 --> 00:10:33,500 Θεωρώ ότι κατέγραψα όλα όσα μου είπε, λέξη προς λέξη. 208 00:10:33,500 --> 00:10:35,750 Σας τα μεταφέρω με απόλυτη ακρίβεια. 209 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 ΟΣΑ ΜΟΥ ΕΙΠΕ Ο ΙΜΝΤΑΝΤ ΚΑΝ ΕΚΕΙΝΟ ΤΟ ΒΡΑΔΥ 210 00:10:39,583 --> 00:10:40,541 (ΛΕΞΗ ΠΡΟΣ ΛΕΞΗ) 211 00:10:42,708 --> 00:10:45,791 Γεννήθηκα στο Κασμίρ το 1873. 212 00:10:45,791 --> 00:10:48,916 Ο πατέρας μου ήταν εισπράκτορας στους σιδηροδρόμους. 213 00:10:48,916 --> 00:10:52,291 Μια μέρα, ήρθε στο σχολείο μας ένας ταχυδακτυλουργός. 214 00:10:52,291 --> 00:10:53,833 Μαγεύτηκα. 215 00:10:53,833 --> 00:10:58,375 Λίγο μετά, πήρα τις οικονομίες μου και έφυγα με έναν περιοδεύοντα θίασο. 216 00:10:58,375 --> 00:11:01,708 Αυτό έγινε το 1886. Ήμουν 13 ετών. 217 00:11:01,708 --> 00:11:02,791 Για τρία χρόνια, 218 00:11:02,791 --> 00:11:05,500 γυρνούσα με τον θίασο όλο το Πουντζάμπ. 219 00:11:05,500 --> 00:11:08,125 Στο τέλος, ήμουν το πρώτο όνομα. 220 00:11:08,125 --> 00:11:10,666 Όλον αυτόν τον καιρό, έκανα οικονομίες. 221 00:11:10,666 --> 00:11:14,541 Τελικά, μαζεύτηκαν λίγο πάνω από 3.000 ρουπίες. 222 00:11:14,541 --> 00:11:17,625 Άκουσα να λένε για έναν σπουδαίο, φημισμένο γιόγκι, 223 00:11:17,625 --> 00:11:19,958 με τη σπάνια ικανότητα της αιώρησης. 224 00:11:19,958 --> 00:11:21,666 Όταν προσευχόταν, έλεγαν, 225 00:11:21,666 --> 00:11:25,208 όλο του το σώμα ανυψωνόταν 45 πόντους από το έδαφος. 226 00:11:25,208 --> 00:11:27,250 Στη χειρότερη, ένα τρομερό εφέ. 227 00:11:28,375 --> 00:11:29,208 Μουστάκι; 228 00:11:31,916 --> 00:11:33,000 Άφησα τον θίασο 229 00:11:33,000 --> 00:11:36,375 και πήγα στον μικρό οικισμό στις όχθες του Γάγγη, 230 00:11:36,375 --> 00:11:38,375 όπου κατά τις φήμες ζούσε ο γιόγκι. 231 00:11:38,375 --> 00:11:40,833 Μια μέρα, ένας ταξιδιώτης ανέφερε έναν ερημίτη 232 00:11:40,833 --> 00:11:44,583 που είχε συναντήσει όχι μακριά από κει, ολομόναχο στη ζούγκλα. 233 00:11:44,583 --> 00:11:45,958 Αυτό μου ήταν αρκετό. 234 00:11:45,958 --> 00:11:48,166 Έσπευσα να νοικιάσω άλογο και κάρο. 235 00:11:49,083 --> 00:11:50,708 Ενώ παζάρευα με τον οδηγό, 236 00:11:50,708 --> 00:11:53,291 ήρθε κάποιος που πήγαινε προς την ίδια κατεύθυνση 237 00:11:53,291 --> 00:11:56,291 και πρότεινε να μοιραστούμε το κάρο και τα έξοδα. 238 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 Τι αδιανόητα φανταστική τύχη! 239 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Μιλώντας στον συνταξιδιώτη, 240 00:12:00,541 --> 00:12:03,625 έμαθα ότι ήταν μαθητής του ίδιου του μεγάλου γιόγκι, 241 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 καθ' οδόν για να επισκεφθεί τον δάσκαλό του. 242 00:12:06,541 --> 00:12:07,458 Δεν άντεξα. 243 00:12:07,458 --> 00:12:10,416 "Αυτόν ψάχνω! Μπορώ να τον συναντήσω;" 244 00:12:10,416 --> 00:12:13,291 Εκείνος μου έριξε ένα μακρύ, αργόσυρτο βλέμμα. 245 00:12:13,291 --> 00:12:15,458 "Αυτό είναι αδύνατον" είπε. 246 00:12:15,458 --> 00:12:18,750 Από εκείνη την ώρα, δεν απαντούσε στις ερωτήσεις μου. 247 00:12:18,750 --> 00:12:21,416 Ωστόσο, κατάφερα να μάθω μια λεπτομέρεια: 248 00:12:21,416 --> 00:12:24,625 την ώρα της μέρας που ο γιόγκι άρχιζε τον διαλογισμό. 249 00:12:24,625 --> 00:12:28,958 Ο συνταξιδιώτης μού έκανε νεύμα να σταματήσω, κατέβηκε κι εξαφανίστηκε. 250 00:12:28,958 --> 00:12:31,625 Προσποιήθηκα ότι συνέχισα. Μόλις έστριψα, 251 00:12:31,625 --> 00:12:33,875 πήδηξα κάτω και χώθηκα στο μονοπάτι. 252 00:12:33,875 --> 00:12:36,750 Ο άντρας είχε ήδη εξαφανιστεί στη ζούγκλα. 253 00:12:36,750 --> 00:12:38,750 Κάτι θρόισε στη χαμηλή βλάστηση. 254 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 "Αν δεν είναι αυτός, θα 'ναι τίγρη. 255 00:12:41,125 --> 00:12:43,750 Θα μου χιμήξει, θα με ξεσκίσει 256 00:12:43,750 --> 00:12:46,583 και θα με φάει σε μπουκίτσες αιμάτινης σάρκας". 257 00:12:47,958 --> 00:12:48,833 Ήταν αυτός. 258 00:12:51,125 --> 00:12:54,583 Εκεί που περπατούσε δεν υπήρχε ούτε υποψία μονοπατιού. 259 00:12:54,583 --> 00:12:56,916 Προχωρούσε παραμερίζοντας ψηλά μπαμπού 260 00:12:56,916 --> 00:12:58,791 και κάθε λογής πυκνή βλάστηση. 261 00:12:58,791 --> 00:13:02,833 Γλίστρησα πίσω του αθόρυβα, κρατώντας απόσταση περίπου 100 μέτρων. 262 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 Όποτε τον έχανα από τα μάτια μου, δηλαδή συνέχεια, 263 00:13:05,916 --> 00:13:08,458 ακολουθούσα τον ήχο των βημάτων του. 264 00:13:08,458 --> 00:13:11,750 Αυτή η νευρική παρακολούθηση κράτησε για μισή ώρα. 265 00:13:11,750 --> 00:13:14,666 Τότε, ξαφνικά, έπαψα να τον ακούω. 266 00:13:14,666 --> 00:13:16,625 Σταμάτησα και έστησα αυτί. 267 00:13:16,625 --> 00:13:18,583 Μέσα από τους πυκνούς θάμνους, 268 00:13:18,583 --> 00:13:21,166 ξάφνου διέκρινα ένα ξέφωτο και δυο καλύβες. 269 00:13:21,166 --> 00:13:22,458 Η καρδιά μου αναπήδησε. 270 00:13:22,458 --> 00:13:24,833 Δίπλα στην κοντινότερη, ήταν ένας νερόλακκος 271 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 με ένα χαλάκι προσευχής δίπλα του. 272 00:13:26,916 --> 00:13:31,208 Από πάνω, ένα μεγάλο μπάομπαμπ με όμορφη, παχιά φυλλωσιά. 273 00:13:31,208 --> 00:13:33,583 Όλη τη λάβρα του μεσημεριού, περίμενα. 274 00:13:33,583 --> 00:13:36,500 Τη βαριά, υγρή ζέστη του απογεύματος, περίμενα. 275 00:13:36,500 --> 00:13:37,958 Καθώς πλησίαζε πέντε, 276 00:13:37,958 --> 00:13:41,416 σκαρφάλωσα αθόρυβα στο δέντρο και κρύφτηκα στις φυλλωσιές. 277 00:13:41,416 --> 00:13:43,625 Ο μεγάλος γιόγκι βγήκε από την καλύβα 278 00:13:43,625 --> 00:13:45,541 και κάθισε οκλαδόν στο χαλάκι. 279 00:13:45,541 --> 00:13:48,208 Κάθε του κίνηση ήταν ήρεμη και απαλή. 280 00:13:48,208 --> 00:13:50,791 Έβαλε τα χέρια στα γόνατά του με τις παλάμες κάτω 281 00:13:50,791 --> 00:13:53,041 και πήρε μακριά εισπνοή από τη μύτη. 282 00:13:53,041 --> 00:13:56,875 Μπορούσα ήδη να διακρίνω κάτι σαν λάμψη να τον περιλούζει. 283 00:13:56,875 --> 00:14:00,291 Για 14 λεπτά, παρέμεινε σε απόλυτη ακινησία. 284 00:14:00,291 --> 00:14:04,000 Μετά, ενώ τον παρακολουθούσα, είδα, κι είμαι βέβαιος γι' αυτό, 285 00:14:04,000 --> 00:14:06,333 το σώμα του να σηκώνεται αργά. 286 00:14:07,666 --> 00:14:11,333 Τριάντα πόντοι από το έδαφος. Σαράντα. Σαράντα πέντε. Πενήντα. 287 00:14:12,083 --> 00:14:14,166 Εξήντα πόντοι από το χαλάκι. 288 00:14:14,166 --> 00:14:15,958 Ψηλά στο δέντρο, αναλογίστηκα 289 00:14:15,958 --> 00:14:19,125 "Εκεί μπροστά σου, ένας άντρας κάθεται στον αέρα". 290 00:14:20,458 --> 00:14:24,416 Σαράντα έξι λεπτά, με το ρολόι, έμεινε το σώμα του να αιωρείται. 291 00:14:24,416 --> 00:14:26,708 Μετά, επέστρεψε αργά στο έδαφος, 292 00:14:26,708 --> 00:14:29,333 ώσπου τα οπίσθιά του ακούμπησαν στο χαλάκι. 293 00:14:29,333 --> 00:14:31,916 Κατέβηκα από το δέντρο κι έτρεξα σ' αυτόν. 294 00:14:31,916 --> 00:14:34,416 Ο μεγάλος γιόγκι έπλενε χέρια και πόδια. 295 00:14:34,416 --> 00:14:36,583 "Πόση ώρα είσαι εδώ;" ρώτησε. 296 00:14:36,583 --> 00:14:39,208 Ξαφνικά, μου πέταξε ένα τούβλο, τόσο δυνατά, 297 00:14:39,208 --> 00:14:41,833 που έσπασε στα δύο όταν με βρήκε στο καλάμι. 298 00:14:41,833 --> 00:14:43,708 Ακόμα έχω το σημάδι. Δείτε το. 299 00:14:46,916 --> 00:14:48,708 Το χτύπημα αποδείχτηκε τυχερό. 300 00:14:48,708 --> 00:14:51,791 Ένας καλός γιόγκι μένει ψύχραιμος. Δεν πετά τούβλα. 301 00:14:51,791 --> 00:14:56,250 Ο γέρος ταπεινώθηκε, μετάνιωσε και απογοητεύτηκε με τον εαυτό του. 302 00:14:56,250 --> 00:14:59,625 Εξήγησε ότι, παρότι δεν μπορούσε να με κάνει μαθητή του, 303 00:14:59,625 --> 00:15:02,541 θα μου έκανε κάποια άτυπη διδασκαλία, 304 00:15:02,541 --> 00:15:04,708 για να επανορθώσει για την επίθεση, 305 00:15:04,708 --> 00:15:07,125 μια επίθεση που μου άξιζε, πάντως. 306 00:15:07,125 --> 00:15:09,041 Αυτό έγινε το 1890. 307 00:15:09,041 --> 00:15:11,041 Ήμουν σχεδόν 17 ετών. 308 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Ποια ήταν, λοιπόν, η διδασκαλία του; 309 00:15:15,250 --> 00:15:16,875 Ιδού. 310 00:15:16,875 --> 00:15:18,458 Το μυαλό είναι διασκορπισμένο. 311 00:15:18,458 --> 00:15:21,541 Ασχολείται ταυτόχρονα με μύρια διαφορετικά θέματα. 312 00:15:21,541 --> 00:15:24,250 Πράγματα που βλέπεις, ακούς, μυρίζεις. 313 00:15:24,250 --> 00:15:27,166 Που σκέφτεσαι ή που παλεύεις να μη σκέφτεσαι. 314 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 Πρέπει να μάθεις να συγκεντρώνεσαι 315 00:15:29,250 --> 00:15:32,916 ώστε να βλέπεις ένα αντικείμενο, ένα μόνο, και τίποτε άλλο. 316 00:15:32,916 --> 00:15:35,958 Αν κοπιάσεις, ίσως καταφέρεις να εστιάσεις το μυαλό 317 00:15:35,958 --> 00:15:37,458 σε αυτό που θα επιλέξεις 318 00:15:37,458 --> 00:15:39,458 για περίπου τριάμισι λεπτά. 319 00:15:39,458 --> 00:15:42,625 Αυτό απαιτεί κάπου 20 χρόνια καθημερινής προσπάθειας. 320 00:15:42,625 --> 00:15:44,291 "Είκοσι!" αναφώνησα. 321 00:15:44,291 --> 00:15:46,083 Είκοσι. Μπορεί και παραπάνω. 322 00:15:46,083 --> 00:15:48,875 Αυτός είναι ο συνήθης χρόνος, αν τα καταφέρεις. 323 00:15:48,875 --> 00:15:50,541 Θα έχω γεράσει μέχρι τότε! 324 00:15:50,541 --> 00:15:53,583 Ο χρόνος ποικίλλει. Άλλοι θέλουν 10, άλλοι 30. 325 00:15:53,583 --> 00:15:56,333 Σε σπανιότατες περιπτώσεις, κάποιος ξεχωριστός 326 00:15:56,333 --> 00:15:59,250 μπορεί να αποκτήσει τη δύναμη σε ένα-δύο χρόνια, 327 00:15:59,250 --> 00:16:01,250 αλλά αυτό δεν αφορά εσένα. 328 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 Είναι τόσο δύσκολο να συγκεντρωθείς... 329 00:16:03,625 --> 00:16:08,166 Σχεδόν αδύνατον. Δοκίμασε. Κλείσε τα μάτια και σκέψου κάτι. 330 00:16:08,166 --> 00:16:11,291 Σκέψου ένα μόνο αντικείμενο. Φαντάσου το. Δες το. 331 00:16:11,291 --> 00:16:13,458 Σε λίγα δευτερόλεπτα, το μυαλό φεύγει. 332 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 Άλλες σκέψεις εισχωρούν. Είναι πολύ δύσκολο πράγμα. 333 00:16:16,541 --> 00:16:18,625 Αυτά είπε ο μεγάλος, σοφός γιόγκι. 334 00:16:20,708 --> 00:16:23,500 Έτσι ξεκίνησε η εξάσκησή μου. 335 00:16:24,083 --> 00:16:25,458 Κάθε βράδυ καθόμουν, 336 00:16:25,458 --> 00:16:28,916 έκλεινα τα μάτια και φανταζόμουν το άτομο που αγαπούσα πιο πολύ. 337 00:16:28,916 --> 00:16:32,333 Τον μεγάλο μου αδερφό, που πέθανε δέκα ετών από ασθένεια. 338 00:16:32,333 --> 00:16:36,208 Συγκεντρωνόμουν στο πρόσωπό του και, μόλις το μυαλό μου έφευγε, 339 00:16:36,208 --> 00:16:39,166 σταματούσα την άσκηση, ξεκουραζόμουν αρκετά λεπτά 340 00:16:39,166 --> 00:16:40,458 και ξαναπροσπαθούσα. 341 00:16:40,458 --> 00:16:42,291 Πέντε χρόνια μετά, 342 00:16:42,291 --> 00:16:45,208 μπορούσα να συγκεντρώνομαι πλήρως στο πρόσωπό του 343 00:16:45,208 --> 00:16:46,750 για ενάμισι λεπτό. 344 00:16:46,750 --> 00:16:48,166 Έκανα πρόοδο. 345 00:16:51,791 --> 00:16:52,625 Στο μεταξύ, 346 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 άρχισα να κερδίζω καλά χρήματα ως ταχυδακτυλουργός. 347 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 Έχω εκ φύσεως πολύ επιδέξια δάχτυλα. 348 00:16:58,041 --> 00:17:00,708 Πάντα, όμως, συνέχιζα τις ασκήσεις μου. 349 00:17:00,708 --> 00:17:04,583 Κάθε βράδυ, όπου κι αν ήμουν, έβρισκα ένα ήσυχο σημείο 350 00:17:04,583 --> 00:17:07,333 και συγκεντρωνόμουν στο πρόσωπο του αδερφού μου. 351 00:17:07,333 --> 00:17:10,583 Μερικές φορές, άρχιζα κοιτώντας τη φλόγα ενός κεριού. 352 00:17:10,583 --> 00:17:14,041 Η φλόγα ενός κεριού, όπως ξέρετε, έχει τρία διακριτά μέρη: 353 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 το κίτρινο ψηλά, το μοβ χαμηλά 354 00:17:16,541 --> 00:17:17,875 και το μαύρο μέσα. 355 00:17:17,875 --> 00:17:20,833 Το τοποθετούσα 40 πόντους από το πρόσωπό μου, 356 00:17:20,833 --> 00:17:22,458 στο ύψος των ματιών μου, 357 00:17:22,458 --> 00:17:25,708 ώστε οι μύες των ματιών να μη χρειάζεται να κάνουν 358 00:17:25,708 --> 00:17:26,916 την παραμικρή κίνηση. 359 00:17:26,916 --> 00:17:31,041 Κοιτούσα το μαύρο τμήμα στο κέντρο, ώσπου όλα γύρω μου εξαφανίζονταν. 360 00:17:31,041 --> 00:17:32,458 Μετά, έκλεινα τα μάτια 361 00:17:32,458 --> 00:17:35,000 και εστίαζα στο πρόσωπο του αδερφού μου. 362 00:17:35,916 --> 00:17:40,750 Το 1907, όταν ήμουν 34 ετών, μπορούσα πια να συγκεντρώνομαι για τρία λεπτά 363 00:17:40,750 --> 00:17:43,125 χωρίς το μυαλό μου να αποσπάται. 364 00:17:43,125 --> 00:17:46,458 Εκείνη την εποχή αντιλήφθηκα και μια ελαφριά ικανότητα, 365 00:17:46,458 --> 00:17:48,291 μια αλλόκοτη, μικρή αίσθηση. 366 00:17:48,291 --> 00:17:51,375 Όταν έκλεινα τα μάτια και κοιτούσα κάτι επίμονα, 367 00:17:51,375 --> 00:17:52,750 με άγρια ένταση, 368 00:17:52,750 --> 00:17:55,541 μπορούσα να δω το περίγραμμά του. 369 00:17:55,541 --> 00:17:57,583 Σκέφτηκα κάτι που είχε πει ο γιόγκι: 370 00:17:57,583 --> 00:18:01,250 "Ορισμένοι άγιοι άνθρωποι αποκτούν τόσο ισχυρή συγκέντρωση, 371 00:18:01,250 --> 00:18:03,375 που μπορούν να δουν χωρίς μάτια". 372 00:18:04,083 --> 00:18:08,416 Κάθε νύχτα, μετά τις ασκήσεις μου με τη φλόγα του κεριού, 373 00:18:08,416 --> 00:18:11,333 έπινα ένα φλιτζάνι καφέ, έδενα τα μάτια μου, 374 00:18:11,333 --> 00:18:13,875 καθόμουν στην καρέκλα και έκανα δοκιμές. 375 00:18:13,875 --> 00:18:16,125 Ξεκίνησα με μια τράπουλα. 376 00:18:16,125 --> 00:18:18,333 Την εξέταζα από πίσω, μάντευα τα φύλλα. 377 00:18:18,333 --> 00:18:20,583 Αμέσως, είχα ποσοστό επιτυχίας 60%. 378 00:18:20,583 --> 00:18:22,833 Αργότερα, αγόρασα διάφορους χάρτες 379 00:18:22,833 --> 00:18:24,625 και τους κρέμασα στο δωμάτιο. 380 00:18:24,625 --> 00:18:29,083 Περνούσα ώρες κοιτώντας τους με δεμένα μάτια, μαντεύοντας τι έγραφαν. 381 00:18:29,083 --> 00:18:33,291 Κάθε βράδυ για τα επόμενα οκτώ χρόνια, συνέχιζα τέτοιες ασκήσεις. 382 00:18:33,291 --> 00:18:36,000 Το 1915, μπορούσα να διαβάζω ολόκληρο βιβλίο, 383 00:18:36,000 --> 00:18:37,958 από την αρχή μέχρι το τέλος. 384 00:18:37,958 --> 00:18:39,291 Τα είχα καταφέρει! 385 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Επιτέλους, είχα αυτήν τη δύναμη. 386 00:18:42,833 --> 00:18:45,541 Όπως ξέρετε, εκεί βασίστηκαν όλες οι παραστάσεις μου. 387 00:18:45,541 --> 00:18:48,791 Το κοινό το λάτρεψε, μα όλοι το θεωρούν κόλπο. 388 00:18:48,791 --> 00:18:52,333 Ακόμα και γιατροί, σαν εσάς, που μου δένουν σφιχτά τα μάτια 389 00:18:52,333 --> 00:18:55,375 δεν πιστεύουν ότι μπορεί κανείς να δει χωρίς μάτια. 390 00:18:55,375 --> 00:18:58,708 Όμως, υπάρχουν άλλοι τρόποι να στείλεις εικόνα στον εγκέφαλο. 391 00:18:58,708 --> 00:19:00,208 Ο Ιμντάντ Καν σιώπησε. 392 00:19:00,208 --> 00:19:01,208 Είχε κουραστεί. 393 00:19:01,208 --> 00:19:02,666 "Ποιοι τρόποι;" ρώτησα. 394 00:19:04,750 --> 00:19:06,333 Ειλικρινά, δεν ξέρω. 395 00:19:08,083 --> 00:19:10,958 Η όραση εκτελείται από άλλο μέρος του σώματος. 396 00:19:10,958 --> 00:19:11,958 Ποιο; 397 00:19:22,125 --> 00:19:23,666 Εκείνη τη νύχτα, δεν ξάπλωσα. 398 00:19:23,666 --> 00:19:26,833 Αυτός ο άντρας θα συνάρπαζε τους επιστήμονες. 399 00:19:26,833 --> 00:19:28,875 Ο πιο πολύτιμος εν ζωή άνθρωπος. 400 00:19:28,875 --> 00:19:32,625 Έπρεπε να μάθω μέσα από ποια ακριβώς βιολογία, χημεία, μαγεία, 401 00:19:32,625 --> 00:19:35,375 έφτανε μια εικόνα στον εγκέφαλο χωρίς μάτια. 402 00:19:35,375 --> 00:19:38,833 Τυφλοί θα έβλεπαν. Κουφοί θα άκουγαν. Και τι άλλο, άραγε; 403 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 Αυτός ο απίθανος άνθρωπος άξιζε να προσεχθεί. 404 00:19:41,541 --> 00:19:45,333 Άρχισα να μεταγράφω προσεκτικά όλα όσα μου είχε πει ο Ιμντάντ. 405 00:19:45,333 --> 00:19:47,416 Έγραφα πέντε ώρες χωρίς σταματημό. 406 00:19:50,125 --> 00:19:53,583 Στις οκτώ το άλλο πρωί, τέλειωσα το πιο σημαντικό κομμάτι: 407 00:19:53,583 --> 00:19:55,041 τις σελίδες που διαβάσατε. 408 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Δεν είδα τον δρα Μάρσαλ μέχρι το διάλειμμα για τσάι. 409 00:19:57,958 --> 00:20:00,291 Του είπα ό,τι προλάβαινα να του πω. 410 00:20:00,291 --> 00:20:02,916 "Απόψε ξαναπάω θέατρο", είπα. Δεν τον χάνω. 411 00:20:02,916 --> 00:20:04,291 Θα έρθω μαζί σου. 412 00:20:04,291 --> 00:20:06,875 Στις 6:45, πήγαμε στο Ρόιαλ Πάλας Χολ. 413 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Παρκάραμε και περπατήσαμε προς το θέατρο. 414 00:20:09,458 --> 00:20:11,250 "Κάτι δεν πάει καλά" είπα. 415 00:20:11,250 --> 00:20:13,791 Ήταν κλειστά και δεν υπήρχε κόσμος. 416 00:20:13,791 --> 00:20:17,666 Η αφίσα ήταν στη θέση της, αλλά κάποιος είχε γράψει πάνω της 417 00:20:17,666 --> 00:20:19,833 "Η αποψινή παράσταση ακυρώνεται". 418 00:20:20,875 --> 00:20:24,208 Ρώτησα έναν γέρο φύλακα δίπλα στις κλειδωμένες πόρτες τι συνέβη. 419 00:20:24,208 --> 00:20:25,583 Κάποιος πέθανε. 420 00:20:25,583 --> 00:20:26,500 "Ποιος;" 421 00:20:26,500 --> 00:20:27,958 Φυσικά, γνώριζα ήδη. 422 00:20:27,958 --> 00:20:30,041 Ο άνθρωπος που βλέπει χωρίς μάτια. 423 00:20:30,666 --> 00:20:32,208 "Πώς;" αναφώνησα. 424 00:20:32,208 --> 00:20:34,250 Πήγε για ύπνο και δεν ξύπνησε. 425 00:20:35,208 --> 00:20:36,375 Συμβαίνουν αυτά. 426 00:20:39,750 --> 00:20:41,458 Γυρίσαμε αργά στο αυτοκίνητο. 427 00:20:46,250 --> 00:20:48,500 Ένιωσα να με κατακλύζουν θλίψη και θυμός. 428 00:20:48,500 --> 00:20:50,583 Κακώς τον άφησα απ' τα μάτια μου. 429 00:20:50,583 --> 00:20:52,500 Έπρεπε να τον είχα αναλάβει πλήρως. 430 00:20:52,500 --> 00:20:54,000 Ο Ιμντάντ Καν έκανε θαύματα. 431 00:20:54,000 --> 00:20:58,333 Επικοινωνούσε με μυστηριώδεις δυνάμεις, πολύ πέρα από τον μέσο άνθρωπο. 432 00:20:58,333 --> 00:20:59,666 Και τώρα ήταν νεκρός. 433 00:21:00,166 --> 00:21:01,833 "Τελείωσε" είπε ο δρ Μάρσαλ. 434 00:21:02,625 --> 00:21:03,541 Τελείωσε. 435 00:21:04,500 --> 00:21:05,500 "Ναι" είπα. 436 00:21:06,833 --> 00:21:07,750 "Τελείωσε". 437 00:21:12,625 --> 00:21:15,083 Αυτή είναι η αληθής και ακριβής καταγραφή 438 00:21:15,083 --> 00:21:17,291 των συναντήσεων με τον Ιμντάντ Καν. 439 00:21:20,416 --> 00:21:21,625 Κοίτα να δεις. 440 00:21:22,708 --> 00:21:24,791 Αυτό κι αν είναι φοβερά ενδιαφέρον. 441 00:21:26,166 --> 00:21:28,333 Μια εκπληκτική πληροφορία. 442 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Ίσως μου αλλάξει τη ζωή. 443 00:21:51,125 --> 00:21:53,541 Η πληροφορία όπου αναφερόταν ο Χένρι 444 00:21:53,541 --> 00:21:57,333 ήταν ότι ο Ιμντάντ Καν είχε εξασκηθεί να διαβάζει τραπουλόχαρτα 445 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 από την ανάποδη 446 00:21:58,833 --> 00:22:01,541 και καθώς, όπως είπαμε, δεν ενεργούσε πάντα έντιμα, 447 00:22:01,541 --> 00:22:05,083 ο Χένρι αντιλήφθηκε μεμιάς ότι μπορούσε να βγάλει πολλά. 448 00:22:05,083 --> 00:22:07,500 Κατέβηκε στο κελάρι του μπάτλερ 449 00:22:07,500 --> 00:22:10,208 και ζήτησε κερί, κηροπήγιο και χάρακα. 450 00:22:10,208 --> 00:22:12,041 Πήγε στο δωμάτιό του, κλείδωσε, 451 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 κι έκλεισε τις κουρτίνες και το φως. 452 00:22:14,041 --> 00:22:16,625 Έβαλε το κερί στην κονσόλα. Έφερε καρέκλα. 453 00:22:16,625 --> 00:22:20,083 Πρόσεξε με χαρά ότι τα μάτια του ήταν στο ύψος του φιτιλιού. 454 00:22:20,083 --> 00:22:24,000 Με τον χάρακα, έβαλε το πρόσωπό του στους 40 πόντους από το κερί, 455 00:22:24,000 --> 00:22:25,541 ακολουθώντας το βιβλίο. 456 00:22:25,541 --> 00:22:29,125 Ο Ιμντάντ φανταζόταν το πρόσωπο του αγαπημένου του ανθρώπου. 457 00:22:29,125 --> 00:22:31,666 Στην προκειμένη, του νεκρού αδερφού του. 458 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 Ο Χένρι δεν είχε αδερφό. 459 00:22:34,041 --> 00:22:36,958 Έτσι, αποφάσισε να φαντάζεται το δικό του πρόσωπο. 460 00:22:43,750 --> 00:22:46,875 Ενώ ο Χένρι κοιτούσε το μαύρο στο κέντρο της φλόγας, 461 00:22:46,875 --> 00:22:48,583 συνέβη κάτι αξιοσημείωτο. 462 00:22:48,583 --> 00:22:51,791 Το μυαλό του άδειασε, ο εγκέφαλός του ακινητοποιήθηκε, 463 00:22:51,791 --> 00:22:55,083 και ξαφνικά ένιωσε όλο του το σώμα τυλιγμένο 464 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 στη ζεστή θαλπωρή 465 00:22:56,000 --> 00:22:58,708 του μικρού, μαύρου κομματιού φλεγόμενης ανυπαρξίας. 466 00:22:59,291 --> 00:23:01,500 Ομολογουμένως, κράτησε μόνο 15 δεύτερα. 467 00:23:01,500 --> 00:23:03,791 Όπου κι αν ήταν, ό,τι κι αν έκανε, 468 00:23:03,791 --> 00:23:07,291 δεν παρέλειπε να εξασκείται με το κερί πέντε φορές τη μέρα. 469 00:23:07,291 --> 00:23:11,041 Για πρώτη φορά, αφοσιώθηκε σε κάτι με ενθουσιασμό, 470 00:23:11,041 --> 00:23:13,333 και η πρόοδός του ήταν εξαιρετική. 471 00:23:14,166 --> 00:23:15,166 Έξι μήνες μετά, 472 00:23:15,166 --> 00:23:18,625 μπορούσε να συγκεντρώνεται στο πρόσωπό του για τρία λεπτά, 473 00:23:18,625 --> 00:23:21,541 χωρίς να εισχωρεί στο μυαλό του καμία άλλη σκέψη. 474 00:23:21,541 --> 00:23:23,166 "Εγώ είμαι" σκέφτηκε ο Χένρι. 475 00:23:23,166 --> 00:23:25,375 "Είμαι η σπάνια περίπτωση που αποκτά 476 00:23:25,375 --> 00:23:27,791 δυνάμεις γιόγκι με απίστευτη ταχύτητα!" 477 00:23:28,333 --> 00:23:31,666 Στο τέλος του πρώτου χρόνου, περνούσε τα πεντέμισι λεπτά. 478 00:23:32,250 --> 00:23:33,375 Η ώρα είχε έρθει. 479 00:23:36,875 --> 00:23:37,833 {\an8}16 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ, 1959 480 00:23:37,833 --> 00:23:40,041 {\an8}Καθιστικό Χένρι, Λονδίνο. Μεσάνυχτα. 481 00:23:40,041 --> 00:23:42,083 Για πρώτη φορά, τρέμοντας από προσμονή, 482 00:23:42,083 --> 00:23:44,291 τοποθετεί μπροστά του μια κλειστή τράπουλα 483 00:23:44,291 --> 00:23:46,041 κι εστιάζει στο πρώτο φύλλο. 484 00:23:46,041 --> 00:23:49,833 Αρχικά, βλέπει μόνο το πίσω μοτίβο από λεπτές κόκκινες γραμμές, 485 00:23:49,833 --> 00:23:52,750 ίσως το πιο κοινό σχέδιο τράπουλας στον κόσμο. 486 00:23:52,750 --> 00:23:56,375 Τώρα, μεταφέρει την προσοχή του στην άλλη πλευρά του φύλλου. 487 00:23:56,375 --> 00:24:00,500 Εστιάζει με μεγάλη ένταση στο αόρατο κάτω μέρος του. 488 00:24:00,500 --> 00:24:04,916 Περνούν 30 δεύτερα. Ένα, δύο, τρία λεπτά. Ο Χένρι μένει τελείως ακίνητος. 489 00:24:04,916 --> 00:24:07,500 Η συγκέντρωσή του είναι απόλυτα δουλεμένη. 490 00:24:07,500 --> 00:24:09,500 Οπτικοποιεί την άλλη όψη του φύλλου. 491 00:24:09,500 --> 00:24:12,000 Το μυαλό του διώχνει κάθε άλλη σκέψη. 492 00:24:12,000 --> 00:24:14,375 Στο τέταρτο λεπτό, κάτι γίνεται. 493 00:24:14,375 --> 00:24:16,333 Αργά, μαγικά αλλά ξεκάθαρα, 494 00:24:16,333 --> 00:24:20,125 η κηλίδα γίνεται μπαστούνι, η ελικοειδής μουτζούρα πεντάρι. 495 00:24:20,125 --> 00:24:21,708 Το πέντε μπαστούνι. 496 00:24:21,708 --> 00:24:25,000 Με τρεμάμενα δάχτυλα, πιάνει το φύλλο και το σηκώνει. 497 00:24:26,041 --> 00:24:27,250 "Τα κατάφερα" λέει. 498 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Του γίνεται εμμονή. 499 00:24:29,541 --> 00:24:32,291 Βγαίνει μόνο για να αγοράσει φαγητό και ποτό. 500 00:24:32,291 --> 00:24:34,250 Όλη μέρα, και συχνά ως αργά τη νύχτα, 501 00:24:34,250 --> 00:24:36,583 σκύβει πάνω από τα χαρτιά με το χρονόμετρο, 502 00:24:36,583 --> 00:24:38,833 μειώνοντας αργά τους χρόνους του. 503 00:24:38,833 --> 00:24:41,791 Σε έναν μήνα, ενάμισι λεπτό. Σε έξι, 20 δεύτερα. 504 00:24:41,791 --> 00:24:43,708 Σε επτά ακόμα, 10 δεύτερα. 505 00:24:43,708 --> 00:24:45,000 Στόχος, τα πέντε. 506 00:24:45,000 --> 00:24:47,708 Αν δεν φτάσει να διαβάζει ένα φύλλο σε πέντε, 507 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 θα είναι μάταιο να πάει σε καζίνο. 508 00:24:49,875 --> 00:24:53,916 Όμως, όσο πλησιάζει στον στόχο, τόσο πιο δύσκολος γίνεται. 509 00:24:53,916 --> 00:24:56,166 Τέσσερις βδομάδες για να κατέβει στα εννιά. 510 00:24:56,166 --> 00:24:58,083 Άλλες πέντε για τα οκτώ. 511 00:24:58,083 --> 00:24:59,791 Η δουλειά δεν τον ενοχλεί πια. 512 00:24:59,791 --> 00:25:02,375 Αντέχει 12 ώρες σερί, κανένα πρόβλημα. 513 00:25:02,375 --> 00:25:04,791 Είναι βέβαιος ότι θα φτάσει στον στόχο. 514 00:25:04,791 --> 00:25:07,333 Τα τελευταία δύο δεύτερα παίρνουν 11 μήνες. 515 00:25:07,333 --> 00:25:09,041 Όμως, αργά ένα απόγευμα... 516 00:25:16,708 --> 00:25:20,583 Πέντε δεύτερα. Ο Χένρι χρονομετράει σε κάθε φύλλο. 517 00:25:20,583 --> 00:25:24,458 Πέντε δεύτερα. 518 00:25:25,500 --> 00:25:27,458 Πόσο του πήρε να φτάσει εδώ; 519 00:25:28,666 --> 00:25:31,666 Τρία χρόνια και τρεις μήνες αδιάκοπης προσπάθειας. 520 00:25:33,208 --> 00:25:35,625 Το Λονδίνο είχε πάνω από 100 νόμιμα καζίνο. 521 00:25:35,625 --> 00:25:39,750 Ο Χένρι ήταν μέλος σε δέκα, παρακαλώ. Αγαπημένο του, το Lord's House. 522 00:25:39,750 --> 00:25:43,041 Το ωραιότερο στη χώρα, σε μια υπέροχη γεωργιανή έπαυλη. 523 00:25:43,041 --> 00:25:44,166 Χαίρετε, κε Σούγκαρ. 524 00:25:44,166 --> 00:25:46,916 ...είπε ο αρμόδιος να μην ξεχνά ποτέ πρόσωπα. 525 00:25:46,916 --> 00:25:50,125 Ο Χένρι ανέβηκε τις θεσπέσιες σκάλες προς τα ταμεία. 526 00:25:50,125 --> 00:25:52,250 Έδωσε μια επιταγή των 10.000 λιρών. 527 00:25:52,250 --> 00:25:56,416 Τροφαντές γυναίκες περιέβαλαν τη ρουλέτα, σαν κότες την ώρα του ταΐσματος. 528 00:25:56,416 --> 00:25:59,458 Κατακόκκινοι άντρες με πούρα μετρούσαν μάρκες, 529 00:25:59,458 --> 00:26:01,125 λάμποντας από απληστία. 530 00:26:02,541 --> 00:26:04,541 Παράξενο. Για πρώτη φορά, ο Χένρι 531 00:26:04,541 --> 00:26:07,583 κοιτούσε με αποστροφή τους φρικτούς πλούσιους. 532 00:26:07,583 --> 00:26:10,500 Έψαξε άδειο κάθισμα στα δεξιά του κρουπιέρη, 533 00:26:10,500 --> 00:26:12,166 σε κάποιο τραπέζι μπλακτζάκ. 534 00:26:12,166 --> 00:26:15,250 Εκείνος έριξε σε μια σχισμή την πλακέτα του Χένρι. 535 00:26:15,250 --> 00:26:18,458 Ήταν σχετικά νέος, με μαύρα μάτια και γκρίζο δέρμα. 536 00:26:18,458 --> 00:26:20,791 Αγέλαστος, έλεγε μόνο τα απαραίτητα. 537 00:26:20,791 --> 00:26:23,583 Είχε λεπτά χέρια και δάχτυλα-αριθμητήριο. 538 00:26:23,583 --> 00:26:26,875 Πήρε κάμποσες μάρκες των 25 λιρών και τις στοίβαξε. 539 00:26:26,875 --> 00:26:29,708 Δεν τις μέτρησε. Τα δάχτυλά του ήταν αλάθητα. 540 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 Τις έσπρωξε στον Χένρι. 541 00:26:31,250 --> 00:26:32,708 Καθώς τις τακτοποιούσε, 542 00:26:32,708 --> 00:26:34,875 ο Χένρι κοίταξε το πρώτο φύλλο. 543 00:26:34,875 --> 00:26:38,375 Είδε ότι ήταν δεκάρι. Πόνταρε οκτώ μάρκες, 200 λίρες, 544 00:26:38,375 --> 00:26:40,583 το ανώτατο επιτρεπόμενο του καζίνο. 545 00:26:40,583 --> 00:26:43,083 Πήρε το δεκάρι. Έπειτα, πήρε εννιάρι. 546 00:26:43,083 --> 00:26:44,333 Σύνολο δεκαεννιά. 547 00:26:44,333 --> 00:26:45,416 Στο 19, σταματάς. 548 00:26:45,416 --> 00:26:49,083 Ελπίζεις ο κρουπιέρης να μη βγάλει 20 ή 21. Πάγια τακτική. 549 00:26:49,083 --> 00:26:51,708 -Ο κρουπιέρης είπε στον Χένρι... -Δεκαεννιά. 550 00:26:51,708 --> 00:26:54,333 ...και πέρασε στον επόμενο. "Περιμένετε". 551 00:26:54,333 --> 00:26:55,958 Ο κρουπιέρης γύρισε στον Χένρι. 552 00:26:55,958 --> 00:26:58,333 Ανασήκωσε τα φρύδια και κοίταξε ψυχρά. 553 00:26:58,333 --> 00:27:00,583 -Θα τραβήξετε από το 19; - ...ρώτησε. 554 00:27:00,583 --> 00:27:04,208 Μόνο με δύο φύλλα δεν καίγεσαι από το 19, με άσο και δυάρι. 555 00:27:04,208 --> 00:27:08,250 Μόνο ένας χαζός θα ρίσκαρε από το 19, ιδίως με 200 λίρες ποντάρισμα. 556 00:27:08,250 --> 00:27:11,375 Το επόμενο φύλλο περίμενε τον κρουπιέρη. 557 00:27:11,375 --> 00:27:14,833 "Ναι" είπε ο Χένρι. "Κι άλλο". Ο κρουπιέρης σήκωσε τους ώμους. 558 00:27:14,833 --> 00:27:18,083 Το δύο σπαθί προσγειώθηκε μπροστά στον Χένρι. 559 00:27:18,083 --> 00:27:19,708 - 21. - ...είπε ο κρουπιέρης άχρωμα. 560 00:27:19,708 --> 00:27:21,750 Κοίταξε ξανά το πρόσωπο του Χένρι 561 00:27:21,750 --> 00:27:24,791 και έμεινε εκεί, σιωπηλός, προσεκτικός, απορημένος. 562 00:27:25,666 --> 00:27:29,208 Ο Χένρι διατάραξε μια ισορροπία. Σπάνια είχε δει να τραβάνε από 19. 563 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 Αυτός το έκανε με ηρεμία και σιγουριά 564 00:27:31,500 --> 00:27:33,750 που εντυπωσίαζαν, και κέρδισε. 565 00:27:33,750 --> 00:27:37,166 Ο Χένρι έπιασε το βλέμμα του και κατάλαβε τη βλακεία του. 566 00:27:37,166 --> 00:27:39,500 Είχε τραβήξει την προσοχή. "Σας παρακαλώ". 567 00:27:39,500 --> 00:27:41,000 Να μην επαναληφθεί. 568 00:27:41,000 --> 00:27:44,125 Πρέπει να προσέχει, ακόμα και να χάνει επίτηδες. 569 00:27:44,125 --> 00:27:45,416 Συνέχισαν να παίζουν. 570 00:27:45,416 --> 00:27:49,583 Με τόσο πελώριο πλεονέκτημα, δυσκολευόταν να κρατηθεί σε λογικά κέρδη. 571 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Σε μία ώρα, κέρδιζε 30.000. 572 00:27:51,291 --> 00:27:52,416 Εκεί, σταμάτησε. 573 00:27:52,416 --> 00:27:54,916 Θα μπορούσε άνετα να ήταν κι εκατομμύριο. 574 00:27:54,916 --> 00:27:56,208 Ευχαριστώ. 575 00:27:56,208 --> 00:27:58,958 Ο Χένρι ήταν ασφαλώς σε θέση να βγάζει χρήματα 576 00:27:58,958 --> 00:28:01,250 ταχύτερα από οποιονδήποτε στον κόσμο. 577 00:28:03,666 --> 00:28:04,500 Ενδιαφέρον. 578 00:28:09,041 --> 00:28:11,333 Αν αυτή η ιστορία ήταν φανταστική, 579 00:28:11,333 --> 00:28:12,833 θα ήταν αναγκαίο 580 00:28:12,833 --> 00:28:15,583 να επινοήσουμε ένα απρόσμενο, συναρπαστικό τέλος. 581 00:28:15,583 --> 00:28:17,250 Κάτι έντονο και ιδιαίτερο. 582 00:28:17,250 --> 00:28:20,416 Ο Χένρι θα μπορούσε να πάει σπίτι και να μετρά λεφτά. 583 00:28:20,416 --> 00:28:23,333 Θα μπορούσε να νιώσει μια ξαφνική αδιαθεσία. 584 00:28:23,333 --> 00:28:24,875 Έναν πόνο στο στήθος. 585 00:28:25,875 --> 00:28:28,333 Αποφασίζει να πάει για ύπνο. Γδύνεται. 586 00:28:28,333 --> 00:28:30,250 Πάει στην ντουλάπα να βάλει πιτζάμες. 587 00:28:30,250 --> 00:28:33,458 Περνά μπροστά από τον ολόσωμο καθρέφτη. Σταματά. 588 00:28:33,458 --> 00:28:36,541 Αυτομάτως, από συνήθεια, αρχίζει να συγκεντρώνεται. 589 00:28:36,541 --> 00:28:38,833 Ξαφνικά, βλέπει μέσα στο σώμα του. 590 00:28:38,833 --> 00:28:41,250 Καλύτερα από ακτινογραφία. Τα βλέπει όλα. 591 00:28:41,250 --> 00:28:43,666 Αρτηρίες, φλέβες, το αίμα να κυκλοφορεί. 592 00:28:43,666 --> 00:28:46,750 Συκώτι, νεφρά, έντερα. Την καρδιά του να πάλλεται. 593 00:28:46,750 --> 00:28:48,708 Κοιτάζει στο σημείο που πονάει 594 00:28:48,708 --> 00:28:52,958 και βλέπει έναν σκοτεινό όγκο σε μια μεγάλη φλέβα, δεξιά της καρδιάς. 595 00:28:52,958 --> 00:28:55,916 Ένας θρόμβος. Στην αρχή, δείχνει ακίνητος. 596 00:28:55,916 --> 00:28:59,083 Μετά, κινείται. Ανεπαίσθητα. Μόνο ένα χιλιοστό. 597 00:28:59,083 --> 00:29:01,708 Το αίμα τρέχει πίσω του και τον προσπερνά, 598 00:29:01,708 --> 00:29:03,083 κι ο θρόμβος προχωρά ξανά. 599 00:29:03,083 --> 00:29:06,166 Τινάζεται μπροστά έναν πόντο. Ο Χένρι είναι έντρομος. 600 00:29:06,166 --> 00:29:09,666 Ξέρει ότι ένας μεγάλος θρόμβος ταξιδεύει στη φλέβα του. 601 00:29:09,666 --> 00:29:11,125 Θα φτάσει στην καρδιά. 602 00:29:11,125 --> 00:29:12,500 Θα πεθάνει. 603 00:29:12,500 --> 00:29:14,625 Όχι άσχημο τέλος αν ήταν μυθοπλασία. 604 00:29:14,625 --> 00:29:16,416 Μα δεν είναι. Είναι αλήθεια. 605 00:29:16,416 --> 00:29:19,333 Μόνο επινοημένο είναι το όνομα του Χένρι Σούγκαρ. 606 00:29:19,333 --> 00:29:22,750 Το όνομα του πρέπει να προστατευτεί. Ακόμα και τώρα. 607 00:29:22,750 --> 00:29:24,875 Εκτός αυτού, είναι αληθινή ιστορία 608 00:29:24,875 --> 00:29:28,000 και, επομένως, πρέπει να έχει και αληθινό τέλος. 609 00:29:28,000 --> 00:29:29,583 Δείτε τι συνέβη πραγματικά. 610 00:29:33,916 --> 00:29:36,875 Περπάτησε μία ώρα. Μια δροσερή, ευχάριστη βραδιά. 611 00:29:36,875 --> 00:29:38,625 Η πόλη ακόμα εντελώς ξύπνια. 612 00:29:38,625 --> 00:29:42,041 Ένιωθε την παχιά δεσμίδα στην εσωτερική του τσέπη. 613 00:29:42,041 --> 00:29:43,500 Τη χτύπησε ελαφρά. 614 00:29:43,500 --> 00:29:45,708 Πολλά χρήματα για δουλειά μίας ώρας. 615 00:29:45,708 --> 00:29:47,791 Κι όμως, ήταν μπερδεμένος. 616 00:29:47,791 --> 00:29:51,583 Δεν καταλάβαινε γιατί δεν ενθουσιαζόταν με την επιτυχία του. 617 00:29:51,583 --> 00:29:54,333 Τρία χρόνια νωρίτερα, πριν από τη γιόγκα, 618 00:29:54,333 --> 00:29:56,041 θα 'χε ξετρελαθεί από χαρά, 619 00:29:56,041 --> 00:29:58,666 θα έσπευδε σε κλαμπ να το γιορτάσει. 620 00:29:58,666 --> 00:30:00,750 Αλλά ο Χένρι δεν ένιωθε χαρά. 621 00:30:00,750 --> 00:30:02,083 Ένιωθε θλίψη. 622 00:30:02,083 --> 00:30:04,916 Κάθε φορά που πόνταρε, η νίκη ήταν βέβαιη. 623 00:30:04,916 --> 00:30:07,625 Καμία έξαψη, καμία αγωνία, κανένας κίνδυνος. 624 00:30:08,166 --> 00:30:11,083 Μπορούσε να γυρίσει τον κόσμο βγάζοντας εκατομμύρια. 625 00:30:11,083 --> 00:30:12,750 Θα περνούσε, όμως, καλά; 626 00:30:12,750 --> 00:30:15,000 Κάτι ακόμα. Μήπως αυτή η διαδικασία 627 00:30:15,000 --> 00:30:17,166 απόκτησης δυνάμεων γιόγκι 628 00:30:17,166 --> 00:30:20,833 είχε αλλάξει ριζικά και αμετάκλητα όλη την κοσμοθεωρία του; 629 00:30:20,833 --> 00:30:22,041 Ήταν πιθανό. 630 00:30:22,750 --> 00:30:25,458 Το επόμενο πρωί, ο Χένρι σηκώθηκε αργά, 631 00:30:25,458 --> 00:30:28,166 είδε την πελώρια δεσμίδα πάνω στην τουαλέτα, 632 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 και δεν την ήθελε. 633 00:30:55,416 --> 00:30:56,750 Καλημέρα σας. 634 00:30:56,750 --> 00:30:58,833 Για σας είναι. Ένα δώρο. 635 00:30:58,833 --> 00:30:59,791 Δώρο; 636 00:31:01,000 --> 00:31:01,833 Ένα τι; 637 00:31:02,625 --> 00:31:03,958 Βάλτε το στην τσέπη! 638 00:31:05,458 --> 00:31:06,291 Εντάξει. 639 00:31:15,208 --> 00:31:16,250 Τι είναι αυτό; 640 00:31:16,250 --> 00:31:17,166 Χρήματα είναι. 641 00:31:17,166 --> 00:31:18,083 Κρατήστε τα! 642 00:31:28,875 --> 00:31:29,708 Έλα... 643 00:32:04,541 --> 00:32:05,708 Κάποιος χτυπάει. 644 00:32:05,708 --> 00:32:07,541 Τι νομίζετε πως κάνετε; 645 00:32:07,541 --> 00:32:10,208 Συγγνώμη για το πλήθος. Μοιράζω χρήματα. 646 00:32:10,208 --> 00:32:12,750 -Προκαλείτε ταραχές! -Χρήματα δίνω, απλώς. 647 00:32:12,750 --> 00:32:15,000 Δεν το ξανακάνω. Θα φύγουν σύντομα. 648 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 Ο αστυνομικός έβγαλε από την τσέπη 50 λίρες. 649 00:32:18,000 --> 00:32:21,333 -Πήρατε κι εσείς. -Είναι στοιχείο. Πού τα βρήκατε; 650 00:32:21,333 --> 00:32:24,166 Τα κέρδισα στο μπλακτζάκ. Είχα τρομερή ρέντα. 651 00:32:24,166 --> 00:32:26,875 Ο αστυνομικός σημείωσε το όνομα του καζίνο. 652 00:32:26,875 --> 00:32:28,333 Ρωτήστε, λέω αλήθεια. 653 00:32:28,333 --> 00:32:30,250 Κατέβασε το μπλοκάκι. "Αδιαφορώ". 654 00:32:30,250 --> 00:32:31,958 -Δεν σας νοιάζει; -Καθόλου. 655 00:32:31,958 --> 00:32:33,583 Βασικά, σας πιστεύω. 656 00:32:33,583 --> 00:32:36,541 Αλλά αυτό δεν δικαιολογεί καθόλου την πράξη σας. 657 00:32:36,541 --> 00:32:38,958 Γιατί, έκανα κάτι παράνομο; 658 00:32:39,791 --> 00:32:40,708 Παράνομο; 659 00:32:41,458 --> 00:32:42,583 Είστε ηλίθιος! 660 00:32:43,333 --> 00:32:46,708 Αν έχετε την τύχη να κερδίσετε ένα τόσο μεγάλο ποσό 661 00:32:46,708 --> 00:32:49,750 και θέλετε να το χαρίσετε, μην το πετάτε από το παράθυρο. 662 00:32:49,750 --> 00:32:53,958 Δώστε το κάπου που θα κάνει καλό. Σε νοσοκομείο, σε ορφανοτροφείο. 663 00:32:53,958 --> 00:32:56,125 Νοσοκομεία και ορφανοτροφεία παντού 664 00:32:56,125 --> 00:32:59,375 δεν έχουν λεφτά ούτε για χριστουγεννιάτικα δώρα. 665 00:32:59,375 --> 00:33:01,208 Κι έρχεσαι εσύ, κακομαθημένε, 666 00:33:01,208 --> 00:33:03,666 που δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει στέρηση, 667 00:33:03,666 --> 00:33:06,125 και πετάς λεφτά από το παράθυρο! 668 00:33:06,750 --> 00:33:09,666 Ο αστυνομικός κατέβηκε με θόρυβο τις σκάλες. 669 00:33:09,666 --> 00:33:10,666 Ο Χένρι πάγωσε. 670 00:33:10,666 --> 00:33:13,416 Αυτά τα λόγια, η οργή με την οποία ειπώθηκαν, 671 00:33:13,416 --> 00:33:14,750 χτύπησαν στο ψαχνό. 672 00:33:14,750 --> 00:33:15,958 Ένιωσε ντροπή. 673 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Απαίσιο συναίσθημα. 674 00:33:23,916 --> 00:33:25,000 Τότε, ξαφνικά, 675 00:33:25,000 --> 00:33:28,500 ο Χένρι ένιωσε να τον διαπερνά μια έντονη ανατριχίλα, 676 00:33:28,500 --> 00:33:32,208 και συνέλαβε μια ιδέα που θα άλλαζε τα πάντα. 677 00:33:32,208 --> 00:33:33,791 Βημάτιζε πέρα δώθε, 678 00:33:33,791 --> 00:33:36,916 εξετάζοντας τα στοιχεία που θα την έκαναν εφικτή. 679 00:33:36,916 --> 00:33:39,333 Πρώτον. Θα κερδίζω ένα πολύ μεγάλο ποσό 680 00:33:39,333 --> 00:33:41,958 κάθε μέρα της ζωής μου από εδώ και στο εξής. 681 00:33:42,500 --> 00:33:46,250 Δύο. Ποτέ στο ίδιο καζίνο πάνω από μία φορά το εξάμηνο. 682 00:33:46,250 --> 00:33:49,000 Τρία. Όχι υπερβολικά κέρδη σε μία επίσκεψη. 683 00:33:49,000 --> 00:33:51,333 Όριο οι 50.000 λίρες τη βραδιά. 684 00:33:51,333 --> 00:33:55,166 Τέσσερα. 50.000 λίρες επί 365 βραδιές τον χρόνο. 685 00:33:55,166 --> 00:33:57,916 Μας κάνει 18,25 εκατομμύρια λίρες. 686 00:33:57,916 --> 00:33:59,166 Πέντε. Θα κινούμαι. 687 00:33:59,166 --> 00:34:01,791 Όχι πάνω από τρεις βραδιές σε κάθε πόλη. 688 00:34:01,791 --> 00:34:03,958 Λονδίνο, Μόντε Κάρλο, Κάνες, Μπιαρίτζ, 689 00:34:03,958 --> 00:34:07,083 Ντοβίλ, Λας Βέγκας, Πόλη του Μεξικού, Μπουένος Άιρες, Νασάου. 690 00:34:07,083 --> 00:34:11,416 Έξι. Θα ιδρύσω νοσοκομεία και ορφανοτροφεία σε όλο τον κόσμο. 691 00:34:11,416 --> 00:34:13,791 Ως όνειρο, ίσως ακούγεται γλυκανάλατο, 692 00:34:13,791 --> 00:34:16,083 μα στην πράξη μπορεί να λειτουργήσει. 693 00:34:16,083 --> 00:34:20,208 Εγώ δεν το βρίσκω καθόλου γλυκανάλατο. Θα είναι αδιανόητα υπέροχο. 694 00:34:20,208 --> 00:34:23,875 Επτά. Χρειάζομαι έναν συνεργάτη, να παραλαμβάνει τα χρήματα 695 00:34:23,875 --> 00:34:25,541 και να τα διανέμει σωστά. 696 00:34:25,541 --> 00:34:28,791 Κάποιον που να εμπιστεύομαι βαθιά και κατηγορηματικά. 697 00:34:28,791 --> 00:34:32,041 Ο Τζον Γουίνστον ήταν λογιστής του Χένρι και του πατέρα του, 698 00:34:32,041 --> 00:34:34,708 και ο πατέρας του λογιστής του παππού του Χένρι. 699 00:34:34,708 --> 00:34:36,708 Μπορείς να είσαι ο πλουσιότερος στη Γη. 700 00:34:38,833 --> 00:34:41,000 Δεν θέλω να είμαι ο πλουσιότερος στη Γη. 701 00:34:43,583 --> 00:34:46,250 Δεν θα 'μαι στην Αγγλία. Θα τα παίρνει η Εφορία. 702 00:34:46,250 --> 00:34:48,416 Θα πάω στην Ελβετία. Μα όχι αύριο. 703 00:34:48,416 --> 00:34:51,125 Δεν είμαι εργένης όπως εσύ, χωρίς δεσμεύσεις. 704 00:34:51,125 --> 00:34:54,000 Θα μιλήσω στην οικογένεια και τους συνεργάτες μου. 705 00:34:54,000 --> 00:34:56,541 Θα πουλήσω το σπίτι, θα βρω άλλο στην Ελβετία, 706 00:34:56,541 --> 00:34:58,916 και σχολείο για τα παιδιά. Θέλω χρόνο. 707 00:34:58,916 --> 00:35:02,125 Ένα έτος μετά, ο Χένρι είχε στείλει λίγο πάνω από 120 εκατ. 708 00:35:02,125 --> 00:35:04,000 στον Γουίνστον στη Λωζάνη. 709 00:35:04,000 --> 00:35:08,250 Κάθε εργάσιμη, έφταναν χρήματα στην ελβετική Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ. 710 00:35:08,250 --> 00:35:11,250 Μόνο ο Τζον κι ο Χένρι ήξεραν την προέλευση 711 00:35:11,250 --> 00:35:12,708 και τον σκοπό των χρημάτων. 712 00:35:12,708 --> 00:35:14,458 Καλύτερη μέρα ήταν η Δευτέρα. 713 00:35:14,458 --> 00:35:18,333 Τότε έφταναν τα κέρδη της Παρασκευής και Σαββατοκύριακου που δεν είχε τράπεζες. 714 00:35:18,333 --> 00:35:20,041 Κινιόταν με φοβερή ταχύτατα 715 00:35:20,041 --> 00:35:22,750 και άλλαζε ταυτότητα πολλές φορές τη βδομάδα. 716 00:35:22,750 --> 00:35:25,416 Συχνά, το μόνο στοιχείο για τις κινήσεις του Χένρι 717 00:35:25,416 --> 00:35:27,875 ήταν η διεύθυνση της τράπεζας αποστολής. 718 00:35:27,875 --> 00:35:29,250 Ήταν κάτι απίστευτο. 719 00:35:49,541 --> 00:35:52,958 Ο Χένρι πέθανε πέρυσι, στα 63 του, από πνευμονική εμβολή. 720 00:35:52,958 --> 00:35:56,166 Κυριολεκτικά, την είδε να έρχεται, αλλά ήταν ήρεμος. 721 00:35:56,166 --> 00:35:58,833 Εφάρμοζε το σχέδιό του πάνω από 20 χρόνια. 722 00:35:58,833 --> 00:36:01,458 Είχε βγάλει 644 εκατομμύρια λίρες. 723 00:36:01,458 --> 00:36:03,041 Είχε αφήσει 21 εδραιωμένα 724 00:36:03,041 --> 00:36:06,208 και καλά οργανωμένα νοσοκομεία και ορφανοτροφεία, 725 00:36:06,208 --> 00:36:10,333 που διεύθυνε και χρηματοδοτούσε από τη Λωζάνη ο Τζον Γουίνστον. 726 00:36:10,333 --> 00:36:11,958 Το έργο του ολοκληρώθηκε. 727 00:36:16,125 --> 00:36:20,208 Πώς τα ξέρω αυτά, θα μου πείτε. Καλή ερώτηση. Θα σας πω. 728 00:36:20,208 --> 00:36:23,791 Λίγο μετά τον θάνατο του Χένρι, με πήρε από την Ελβετία ο Τζον. 729 00:36:23,791 --> 00:36:25,291 Συστήθηκε απλώς 730 00:36:25,291 --> 00:36:28,750 ως ο επικεφαλής της εταιρείας Γουίνστον Σούγκαρ ΕΠΕ 731 00:36:28,750 --> 00:36:31,000 και με ρώτησε αν θα τον έβρισκα στη Λωζάνη, 732 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 για να γράψω μια σύντομη ιστορία της οργάνωσης. 733 00:36:34,625 --> 00:36:36,250 Δεν ξέρω γιατί με διάλεξε. 734 00:36:36,250 --> 00:36:39,125 Ίσως διάλεξε τυχαία από λίστα με συγγραφείς. 735 00:36:39,125 --> 00:36:41,375 Θα πλήρωνε καλά, είπε, και πρόσθεσε 736 00:36:41,375 --> 00:36:43,583 "Έφυγε ένας υπέροχος άνθρωπος. 737 00:36:43,583 --> 00:36:45,291 Λεγόταν Χένρι Σούγκαρ. 738 00:36:45,291 --> 00:36:49,125 Πιστεύω ότι ο κόσμος πρέπει να μάθει για αυτά που πρόσφερε". 739 00:36:49,125 --> 00:36:50,208 Στην άγνοιά μου, 740 00:36:50,208 --> 00:36:53,000 ρώτησα αν η ιστορία ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα, 741 00:36:53,000 --> 00:36:54,541 ώστε να αξίζει να εκδοθεί. 742 00:36:54,541 --> 00:36:58,041 Ο Τζον Γουίνστον θίχτηκε. Προσβλήθηκε, μπορώ να πω. 743 00:36:58,625 --> 00:37:00,083 Μέσα σε πέντε λεπτά, 744 00:37:00,083 --> 00:37:03,041 μου είπε στο τηλέφωνο για τη μυστική καριέρα του Χένρι. 745 00:37:03,041 --> 00:37:04,541 Δεν ήταν πια μυστική. 746 00:37:04,541 --> 00:37:08,083 Ο Χένρι είχε πεθάνει και δεν θα έμπαινε ξανά σε καζίνο. 747 00:37:08,083 --> 00:37:09,666 "Έρχομαι" είπα. 748 00:37:10,166 --> 00:37:13,000 Στη Λωζάνη γνώρισα τον Τζον, πλέον πάνω από 70 ετών, 749 00:37:13,000 --> 00:37:14,291 και τον Μαξ Ένγκελμαν, 750 00:37:14,291 --> 00:37:17,291 {\an8}γνωστό μακιγιέρ, που ταξίδευε μαζί με τον Χένρι 751 00:37:17,291 --> 00:37:20,166 {\an8}και αναλάμβανε τις εξαίσιες μεταμφιέσεις του. 752 00:37:20,166 --> 00:37:24,333 {\an8}Ήταν συντετριμμένοι με τον χαμό του Χένρι. Ο Μαξ πιο πολύ κι απ' τον Τζον. 753 00:37:24,333 --> 00:37:26,625 {\an8}Τον αγαπούσα. Σπουδαίος άνθρωπος. 754 00:37:26,625 --> 00:37:29,666 {\an8}Ο Γουίνστον μού έδειξε το αυθεντικό μπλε τετράδιο 755 00:37:29,666 --> 00:37:32,666 {\an8}που έγραψε ο Τσάτερτζι στην Καλκούτα το 1935. 756 00:37:32,666 --> 00:37:34,833 {\an8}Αργότερα, το αντέγραψα πιστά. 757 00:37:34,833 --> 00:37:36,375 {\an8}"Κάτι τελευταίο" είπα. 758 00:37:36,375 --> 00:37:40,083 {\an8}"Τον λέτε Χένρι Σούγκαρ, ενώ είπατε ότι δεν τον έλεγαν έτσι. 759 00:37:40,083 --> 00:37:43,375 {\an8}Δεν θέλετε να πω το αληθινό όνομα όταν γράψω την ιστορία;" 760 00:37:43,375 --> 00:37:44,750 {\an8}-Όχι. - ...είπε ο Τζον. 761 00:37:44,750 --> 00:37:47,208 {\an8}Έχουμε υποσχεθεί να μην το αποκαλύψουμε. 762 00:37:47,208 --> 00:37:49,750 {\an8}Υποθέτω ότι αργά ή γρήγορα θα διαρρεύσει. 763 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 {\an8}Καταγόταν από γνωστή αγγλική οικογένεια, 764 00:37:51,833 --> 00:37:54,500 {\an8}αλλά θα το εκτιμούσα αν δεν το αναζητήσετε. 765 00:37:54,500 --> 00:37:56,791 {\an8}Πείτε τον απλώς κύριο Χένρι Σούγκαρ. 766 00:37:58,833 --> 00:38:00,291 {\an8}Κι αυτό ακριβώς έκανα. 767 00:38:07,791 --> 00:38:11,583 Η ΥΠΕΡΟΧΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΣΟΥΓΚΑΡ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΡΟΑΛΝΤ ΝΤΑΛ 768 00:38:11,583 --> 00:38:15,916 ΣΤΗΝ ΚΑΛΥΒΑ ΤΟΥ ΣΤΟ ΤΣΙΓΓΑΝΙΚΟ ΣΠΙΤΙ ΣΤΟ ΓΚΡΕΪΤ ΜΙΣΕΝΤΕΝ ΤΟΥ ΜΠΑΚΙΓΧΑΜΣΙΡ, 769 00:38:15,916 --> 00:38:18,416 ΜΕΤΑΞΥ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ ΤΟΥ 1976. 770 00:39:35,458 --> 00:39:38,250 Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη