1 00:00:29,088 --> 00:00:31,630 Mhmm. Sì. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Eccoci qui, nel rifugio dove scrivo. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Sono qui da 30 anni. 4 00:00:39,963 --> 00:00:42,588 LA MERAVIGLIOSA STORIA DI HENRY SUGAR. DI ROALD DAHL 5 00:00:42,671 --> 00:00:46,755 Prima di cominciare, è importante assicurarsi di avere tutto il necessario. 6 00:00:46,838 --> 00:00:52,213 Ehm… Sigarette, ovviamente, caffè, cioccolatini. 7 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 E devo avere una matita appuntita, prima di iniziare. 8 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Ho sei matite e mi piace pulire il pannello su cui scrivo. 9 00:01:05,671 --> 00:01:07,588 Vedete quante briciole di gomma? 10 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Ecco. 11 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 E poi, finalmente, si comincia. 12 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 È… Di solito, sono necessarie alcune correzioni. 13 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Già. 14 00:01:25,921 --> 00:01:27,921 Questo va qui e questo… 15 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 È… 16 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Henry Sugar aveva 41 anni, era scapolo e ricco. 17 00:01:38,671 --> 00:01:41,630 Era ricco perché aveva un padre ricco che era morto. 18 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Era scapolo perché troppo egoista per dividere i soldi con una moglie. 19 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 Era alto un metro e 88 20 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 e forse non bello quanto credeva di essere. 21 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Dedicava grande attenzione ai vestiti. 22 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Andava da un sarto costoso per gli abiti, 23 00:01:55,338 --> 00:01:58,671 da un camiciaio per le camicie e da un calzolaio per le scarpe. 24 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 Il parrucchiere gli spuntava i capelli ogni dieci giorni 25 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 e si faceva sempre la manicure in quell'occasione. 26 00:02:04,546 --> 00:02:08,671 Guidava una Ferrari che gli era costata quasi quanto una villetta in campagna. 27 00:02:10,296 --> 00:02:11,588 Aveva solo amici ricchi 28 00:02:11,671 --> 00:02:14,171 e non aveva lavorato un giorno in vita sua. 29 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Gli uomini come Henry Sugar si trovano a vagare come alghe in tutto il mondo. 30 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Non sono particolarmente cattivi, ma non sono neanche buoni. 31 00:02:24,463 --> 00:02:26,546 Fanno parte dell'arredamento. 32 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Tutti i ricchi come Henry, ovviamente, 33 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 hanno una peculiarità in comune: la smania di diventare più ricchi. 34 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Dieci milioni non bastano mai e neanche 20. 35 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Sono preda di un'insaziabile brama di altri soldi 36 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 e terrorizzati di svegliarsi un giorno e non trovare nulla in banca. 37 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Utilizzano vari metodi per aumentare la loro fortuna. 38 00:02:48,671 --> 00:02:51,296 C'è chi compra azioni che osserva andare su e giù, 39 00:02:51,380 --> 00:02:56,338 chi terreni, opere d'arte, diamanti o gioca alla roulette, ai cavalli. 40 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Alcuni scommettono su qualsiasi cosa. 41 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Henry Sugar era uno di questi e non era restio a barare, peraltro. 42 00:03:03,505 --> 00:03:08,171 Un weekend estivo, Henry andò da Londra alla tenuta di campagna di Sir William W. 43 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 La casa era magnifica e anche il parco, 44 00:03:10,671 --> 00:03:14,171 ma, quando Henry arrivò, c'era una pioggia scrosciante. 45 00:03:14,255 --> 00:03:17,755 Il padrone di casa e gli ospiti passavano il pomeriggio giocando, 46 00:03:17,838 --> 00:03:21,713 mentre Henry guardava cupo le gocce che picchiavano sulle finestre. 47 00:03:21,796 --> 00:03:25,046 Henry uscì dal salotto e si diresse all'ingresso. 48 00:03:25,130 --> 00:03:29,380 Si aggirò per la casa senza meta e ciondolò fino alla biblioteca. 49 00:03:32,255 --> 00:03:36,380 Il padre di Sir William era stato un collezionista di libri e le pareti 50 00:03:36,463 --> 00:03:39,296 erano tappezzate di volumi rilegati in cuoio. 51 00:03:39,380 --> 00:03:40,713 Non gli interessavano, 52 00:03:40,796 --> 00:03:44,171 leggeva solo romanzi gialli e thriller. Lì non ce n'erano. 53 00:03:44,255 --> 00:03:45,338 Stava per andarsene, 54 00:03:45,421 --> 00:03:48,505 quando il suo sguardo fu attratto da qualcosa di diverso. 55 00:03:48,588 --> 00:03:53,546 Era così sottile che non l'avrebbe notato, se non fosse spuntato fuori dai libri. 56 00:03:53,630 --> 00:03:55,171 Lo prese dallo scaffale. 57 00:03:55,255 --> 00:03:59,171 Era un quaderno con la copertina di cartone, di quelli da scuola. 58 00:03:59,255 --> 00:04:01,838 La copertina era blu scura, senza scritte. 59 00:04:01,921 --> 00:04:05,755 Sulla prima pagina, in nero, chiaro e ordinato, era scritto… 60 00:04:05,838 --> 00:04:06,963 RESOCONTO SU IMDAD KHAN 61 00:04:07,046 --> 00:04:08,880 L'UOMO CHE VEDE SENZA GLI OCCHI 62 00:04:08,963 --> 00:04:12,421 Strano. Curioso. Che cos'è? 63 00:04:13,296 --> 00:04:16,755 Si sistemò su una poltrona e iniziò dal principio. 64 00:04:16,838 --> 00:04:20,713 Ciò che segue è quanto Henry lesse su quel quaderno blu. 65 00:04:24,963 --> 00:04:28,921 Sono Z.Z. Chatterjee, chirurgo al Lord and Ladies Hospital a Calcutta. 66 00:04:29,005 --> 00:04:33,296 La mattina del 2 dicembre 1935, prendevo un tè nella sala dei medici. 67 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Erano presenti i dottori Marshall, Mitra e Macfarlane. 68 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 Si sentì bussare. 69 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 "Avanti", dissi. 70 00:04:41,463 --> 00:04:44,755 Scusatemi, posso chiedere un favore a lorsignori? 71 00:04:44,838 --> 00:04:46,505 "È una sala privata", risposi. 72 00:04:46,588 --> 00:04:48,755 Lo so e mi scuso per l'irruzione, 73 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 ma ho una cosa interessante da mostrarvi, credo. 74 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Eravamo seccati e non replicammo. 75 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Signori, sono un uomo che riesce a vedere senza utilizzare gli occhi. 76 00:05:00,213 --> 00:05:01,671 Era basso, sui 60, 77 00:05:01,755 --> 00:05:05,380 baffi bianchi e un ciuffo di peli che gli usciva dalle orecchie. 78 00:05:05,463 --> 00:05:10,505 Potete fasciarmi la testa con 50 bende e riuscirò lo stesso a leggere un libro. 79 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Sembrava assolutamente serio. Cominciai a incuriosirmi. 80 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Si accomodi. 81 00:05:22,171 --> 00:05:23,296 Va bene. 82 00:05:24,130 --> 00:05:26,421 - Quante dita mostra? - Sette. 83 00:05:26,505 --> 00:05:27,755 - Di nuovo. - Nove. 84 00:05:27,838 --> 00:05:29,046 - Di nuovo. - Tre. 85 00:05:29,130 --> 00:05:30,546 - Di nuovo. - Tre. 86 00:05:30,630 --> 00:05:33,171 - Di nuovo. - Nessun dito. 87 00:05:34,630 --> 00:05:36,338 Mhmm. Qual è il trucco? 88 00:05:36,421 --> 00:05:40,338 Non c'è, è una tecnica che ho sviluppato in anni di allenamento. 89 00:05:40,421 --> 00:05:41,713 Di che tipo? 90 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Mi perdoni, ma è una faccenda privata. 91 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 Cosa possiamo fare? 92 00:05:46,380 --> 00:05:49,546 Lavoro in un teatro itinerante, siamo arrivati oggi 93 00:05:49,630 --> 00:05:52,796 e stasera abbiamo la prima alla Royal Palace Hall. 94 00:05:52,880 --> 00:05:56,713 Compaio come Imdad Khan, l'uomo che vede senza gli occhi. 95 00:05:56,796 --> 00:06:00,255 Quando arriviamo in una città, vado nell'ospedale 96 00:06:00,338 --> 00:06:03,796 e chiedo ai dottori di fasciarmi gli occhi perfettamente. 97 00:06:03,880 --> 00:06:08,213 È importante che lo facciano dei medici, il pubblico può pensare che bari. 98 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 Poi vado per strada e faccio gesti pericolosi. 99 00:06:11,130 --> 00:06:12,338 Guardai gli altri. 100 00:06:12,421 --> 00:06:15,463 Mitra e Macfarlane dovettero tornare dai pazienti. Prego. 101 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 - Ma il dott. Marshall disse… - Perché no? 102 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Facciamo in modo che non veda. 103 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Siete molto gentili. Fate ciò che volete. 104 00:06:23,296 --> 00:06:27,255 Prima di bendarlo, gli metta nelle orbite qualcosa di compatto. 105 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 - Pasta di pane? - Perfetto. Se la procuri. 106 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Io gli sigillo le palpebre. 107 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 Condussi Imdad fino alla Chirurgia. 108 00:06:34,005 --> 00:06:35,255 "Si stenda", dissi. 109 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Presi il collodio dall'armadietto. 110 00:06:37,755 --> 00:06:39,921 Le incollo le palpebre con questo. 111 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 Come lo tolgo, dopo? 112 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Tamponi un po' di alcol sotto le ciglia, lo scioglierà. 113 00:06:44,921 --> 00:06:47,588 Tenga gli occhi chiusi, mentre si asciuga. 114 00:06:47,671 --> 00:06:51,046 Passarono due minuti. "Apra gli occhi", dissi. Non ci riuscì. 115 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Presi la pasta del dott. Marshall e la applicai su un occhio. 116 00:06:55,088 --> 00:06:56,338 Riempii l'orbita 117 00:06:56,421 --> 00:06:59,005 e feci aderire la pasta alla pelle intorno. 118 00:06:59,088 --> 00:07:00,796 Lo rifeci per l'altro occhio. 119 00:07:00,880 --> 00:07:02,588 Premetti forte ai bordi. 120 00:07:02,671 --> 00:07:05,421 - "Non è spiacevole?", chiesi. -No, grazie. 121 00:07:05,505 --> 00:07:09,005 "Lo fasci lei", dissi a Marshall, "io ho le dita appiccicose". 122 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Con piacere. Mettiamo questi qui… 123 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 Il dott. Marshall pose l'ovatta sugli occhi pieni di pasta. 124 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Rimase lì. 125 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Si metta seduto. 126 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 Il dott. Marshall avvolse una benda attorno alla testa. 127 00:07:21,505 --> 00:07:23,755 Mi lasci libero il naso per respirare. 128 00:07:23,838 --> 00:07:25,005 Certo. 129 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Mi scusi, sarà un tantino stretta. 130 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 Come va? 131 00:07:32,255 --> 00:07:33,255 "Ottimo", dissi. 132 00:07:33,338 --> 00:07:35,713 Sembrava reduce da un intervento al cervello. 133 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Come la sente? 134 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Molto bene. 135 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Devo complimentarmi, siete stati scrupolosi. 136 00:07:41,005 --> 00:07:44,171 Imdad Khan si alzò e andò dritto verso la porta. 137 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Santi numi! Ha visto? Ha messo la mano sulla maniglia! 138 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Il dott. Marshall non rideva. 139 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Imdad Khan camminava spedito nel corridoio. 140 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Lo seguivamo a cinque metri di distanza, era spaventoso vederlo, 141 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 passeggiava sereno con quell'enorme testa tutta bendata… 142 00:08:06,088 --> 00:08:09,880 "L'ha visto!", gridai. "Ha visto il carrello! Incredibile!" 143 00:08:09,963 --> 00:08:14,171 Il dott. Marshall non rispose, il viso rigido, sconcertato e incredulo. 144 00:08:14,255 --> 00:08:18,213 Imdad scese le scale senza problemi, senza tenersi alla ringhiera. 145 00:08:18,296 --> 00:08:21,255 Salirono varie persone. Potete vedere la loro reazione. 146 00:08:21,880 --> 00:08:25,755 In fondo alle scale, girò e si avviò verso la strada. 147 00:08:25,838 --> 00:08:28,171 Io e il dott. Marshall lo seguimmo. 148 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 Di sotto, una folla di 100 bambini scalzi si accalcava 149 00:08:31,671 --> 00:08:35,505 verso il nostro visitatore. Lui li salutò con le mani alzate. 150 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Andò verso una bicicletta, vi montò e disegnò un "otto". 151 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 I bambini lo inseguirono esultando e ridendo. 152 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Si mosse spedito nel traffico frenetico, 153 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 con le automobili che gli sfrecciavano intorno. 154 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Procedeva splendidamente. 155 00:08:49,713 --> 00:08:51,713 Per un minuto, lo vedemmo ancora. 156 00:08:51,796 --> 00:08:53,755 Poi girò l'angolo e scomparve. 157 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 - "Non ci credo", disse Marshall. - Non ci credo. 158 00:08:57,463 --> 00:08:58,963 "Neanch'io", dissi. 159 00:08:59,046 --> 00:09:01,255 Abbiamo assistito a un miracolo. 160 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Poi fui occupato con i pazienti. 161 00:09:03,963 --> 00:09:06,546 Alle 18:00, andai a casa a cambiarmi. 162 00:09:06,630 --> 00:09:08,005 Feci una doccia fredda. 163 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Presi un whisky e soda con solo un asciugamano in vita. 164 00:09:11,588 --> 00:09:14,505 Alle 18:50, arrivai alla Royal Palace Hall. 165 00:09:14,588 --> 00:09:16,005 Vidi lo spettacolo. 166 00:09:16,088 --> 00:09:19,005 Mi piacque. Il giocoliere, l'incantatore di serpenti, 167 00:09:19,088 --> 00:09:22,755 il mangiatore di spade che ingoiava uno spadino fino allo stomaco. 168 00:09:22,838 --> 00:09:27,005 Con una fanfara di trombe, Imdad Khan uscì per eseguire il suo numero. 169 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 Membri del pubblico vennero chiamati per bendarlo 170 00:09:30,130 --> 00:09:32,255 prima che lanciasse coltelli a un ragazzo 171 00:09:32,338 --> 00:09:34,546 e sparasse a una lattina sulla sua testa. 172 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Infine, gli misero una botte di metallo sulla testa già bendata. 173 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 Il ragazzo mise nelle mani di Imdad un ago e un filo di cotone. 174 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 Gli misero davanti una grande lente 175 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 e, senza indugio, 176 00:09:46,463 --> 00:09:48,921 infilò perfettamente il filo nella cruna dell'ago. 177 00:09:54,213 --> 00:09:55,421 Io ero esterrefatto. 178 00:09:57,588 --> 00:10:01,630 Dietro le quinte, trovai Imdad che si struccava seduto su uno sgabello. 179 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 È curioso, dottore, vero? 180 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 "Molto", dissi. 181 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 Di nuovo, fui colpito dal ciuffo di peli che gli usciva dalle orecchie. 182 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Mai visto niente di simile. 183 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 Ho una proposta: non sono uno scrittore, 184 00:10:13,546 --> 00:10:15,880 ma, se mi dice come ha sviluppato il potere 185 00:10:15,963 --> 00:10:18,838 di vedere senza usare gli occhi, lo trascriverò. 186 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 Cercherò di farlo pubblicare sul British Medical Journal 187 00:10:21,921 --> 00:10:23,130 o su una rivista famosa. 188 00:10:23,213 --> 00:10:25,380 La aiuterebbe a diventare più noto? 189 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 - Mi aiuterebbe molto. - Splendido. 190 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Ho un mio metodo stenografico per appuntarmi le anamnesi. 191 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Ho trascritto tutto ciò che mi ha detto Imdad. 192 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Ve lo consegno così come l'ha raccontato. 193 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 TUTTO QUELLO CHE IMDAD KHAN MI DISSE QUELLA SERA 194 00:10:39,671 --> 00:10:40,796 (PAROLA PER PAROLA) 195 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Sono nato nello Stato del Kashmir nel 1873. 196 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Mio padre era un controllore delle ferrovie. 197 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Un giorno, venne nella nostra scuola un prestigiatore. 198 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Io rimasi incantato. 199 00:10:53,921 --> 00:10:55,838 Poco dopo, presi i miei risparmi 200 00:10:55,921 --> 00:10:58,380 e scappai con una compagnia teatrale itinerante. 201 00:10:58,463 --> 00:11:01,713 Era il 1886, avevo 13 anni. 202 00:11:01,796 --> 00:11:02,796 Per tre anni, 203 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 viaggiai con questo gruppo per il Punjab. 204 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Alla fine, ero l'attrazione principale. 205 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Intanto, continuavo a risparmiare, 206 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 finché raggiunsi la somma di poco più di 3.000 rupie. 207 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 Venni a sapere di un grande e famoso yoghi 208 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 che aveva il potere della levitazione. 209 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Dicevano che, quando pregava, 210 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 il suo corpo restava sospeso in aria a mezzo metro. 211 00:11:25,296 --> 00:11:27,421 Come minimo, un effetto formidabile. 212 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Baffi? 213 00:11:31,130 --> 00:11:33,005 - Oh. Lasciai la compagnia… -Mhmm. 214 00:11:33,088 --> 00:11:36,380 …e mi diressi verso la cittadina sulle rive del Gange 215 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 dove si diceva vivesse lo yoghi. 216 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Un giorno, un viaggiatore nominò un eremita 217 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 che aveva incontrato nella giungla più fitta, da solo. 218 00:11:44,671 --> 00:11:45,671 Questo mi bastò. 219 00:11:45,755 --> 00:11:48,171 Affittai un cavallo con carrozzella. 220 00:11:49,088 --> 00:11:50,713 Mentre contrattavo, 221 00:11:50,796 --> 00:11:53,296 comparve un uomo che andava in quella direzione 222 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 e propose di dividere il viaggio e le spese. 223 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 Che fortuna fantastica! 224 00:11:59,255 --> 00:12:03,630 Parlando col mio compagno, scoprii che era discepolo del grande yoghi 225 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 e che stava andando a fare visita al suo maestro. 226 00:12:06,630 --> 00:12:10,421 Esclamai: "È l'uomo che cerco! Posso incontrarlo, per favore?" 227 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Il mio compagno mi guardò a lungo. 228 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 "È impossibile", disse. 229 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 Da quel momento, si rifiutò di rispondere alle mie domande. 230 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Tuttavia, riuscii a scoprire una cosa: 231 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 l'ora in cui il grande yoghi iniziava la sua meditazione. 232 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Il mio compagno fece cenno di fermarsi, scese e scomparve. 233 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 Io finsi di proseguire, ma, svoltato l'angolo, 234 00:12:31,713 --> 00:12:33,796 saltai giù e tornai lungo il sentiero. 235 00:12:33,880 --> 00:12:37,005 L'uomo era già scomparso nella giungla. 236 00:12:37,088 --> 00:12:38,755 Sentii un fruscio nel sottobosco. 237 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 "Se non è lui", pensai, "è una tigre 238 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 e io sto per essere assalito, sbranato 239 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 e mangiato a bocconi di carne sanguinolenta". 240 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 Ma era lui. 241 00:12:51,213 --> 00:12:54,588 Non c'era la minima traccia di un sentiero dove camminava. 242 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Si faceva strada fra alti bambù 243 00:12:57,046 --> 00:12:58,796 e ogni sorta di vegetazione. 244 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Io avanzavo dietro di lui, silenzioso, tenendomi ad almeno 90 metri. 245 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Quando lo perdevo di vista, cioè quasi sempre, 246 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 seguivo il rumore dei suoi passi. 247 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Questo gioco teso di rincorse andò avanti per mezz'ora. 248 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 Poi, di colpo, non lo sentii più davanti a me. 249 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Mi fermai ad ascoltare. 250 00:13:16,713 --> 00:13:21,171 A un tratto, nel fitto sottobosco, vidi una piccola radura e due capanne. 251 00:13:21,255 --> 00:13:22,463 Il cuore mi sobbalzò. 252 00:13:22,546 --> 00:13:24,838 C'era una pozza accanto a una capanna 253 00:13:24,921 --> 00:13:26,921 con una stuoia a fianco e, sopra, 254 00:13:27,005 --> 00:13:31,213 un grande albero di baobab con dei bei rami pieni di foglie. 255 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Attesi nel caldo del mezzogiorno. 256 00:13:33,671 --> 00:13:36,505 Attesi nel caldo torrido e umido del pomeriggio. 257 00:13:36,588 --> 00:13:37,963 Verso le 17:00, 258 00:13:38,046 --> 00:13:41,421 mi arrampicai sull'albero e mi nascosi tra le foglie. 259 00:13:41,505 --> 00:13:43,880 Finalmente, il grande yoghi uscì dalla capanna 260 00:13:43,963 --> 00:13:45,546 e si sedette sulla stuoia. 261 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Ogni suo movimento era calmo e delicato. 262 00:13:48,296 --> 00:13:50,963 Mise i palmi rivolti in basso sulle ginocchia, 263 00:13:51,046 --> 00:13:53,046 fece un lungo respiro dalle narici 264 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 e vidi una sorta di luminosità diffondersi su di lui. 265 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Per 14 minuti, rimase immobile in quella posizione. 266 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 Poi, mentre lo guardavo, vidi senza alcun dubbio 267 00:14:04,088 --> 00:14:06,171 il suo corpo staccarsi dal suolo. 268 00:14:07,671 --> 00:14:11,338 30 centimetri, 40, 45, 50. 269 00:14:12,088 --> 00:14:14,171 60 centimetri sopra la stuoia. 270 00:14:14,255 --> 00:14:15,963 Sull'albero, mi dissi: 271 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 "Davanti a te c'è un uomo seduto in aria". 272 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Per 46 minuti, secondo il mio orologio, il suo corpo rimase sospeso. 273 00:14:24,505 --> 00:14:26,713 Poi lentamente scese a terra, 274 00:14:26,796 --> 00:14:29,338 finché il sedere non tornò sulla stuoia. 275 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Scesi dall'albero e gli corsi incontro. 276 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 Il grande yoghi si stava lavando. 277 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 "Da quanto sei qui?", chiese brusco. 278 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 A un tratto mi tirò un mattone così forte 279 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 che si spezzò nel colpirmi la gamba. 280 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 Ho ancora la cicatrice, guardi. 281 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 Fu un colpo di fortuna. 282 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Uno yoghi non perde la pazienza né lancia mattoni. 283 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 Il vecchio era umiliato, contrito e profondamente deluso da sé stesso. 284 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Spiegò che, anche se non poteva prendermi come discepolo, 285 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 mi avrebbe impartito alcuni insegnamenti informali 286 00:15:02,630 --> 00:15:07,130 per farsi perdonare di avermi aggredito, aggressione che meritavo, peraltro. 287 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Era il 1890. 288 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Avevo quasi 17 anni. 289 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Quale fu il grande insegnamento dello yoghi? 290 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Ora arriva. 291 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 La mente vaga sempre. 292 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Va dietro a migliaia di oggetti alla volta. 293 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Cose che vedi intorno, che senti, che annusi. 294 00:15:24,338 --> 00:15:27,213 Cose a cui pensi, o a cui cerchi di non pensare. 295 00:15:27,296 --> 00:15:29,255 Devi imparare a concentrarti 296 00:15:29,338 --> 00:15:32,921 in modo da visualizzare un solo oggetto quando vuoi. 297 00:15:33,005 --> 00:15:35,963 Se ti impegni, puoi concentrare la mente cosciente 298 00:15:36,046 --> 00:15:39,463 su qualsiasi oggetto per circa tre minuti e mezzo. 299 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Richiederà circa 20 anni di sforzo serio e quotidiano. 300 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 "Vent'anni!", gridai. 301 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Vent'anni, o anche di più. 302 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 È il tempo medio, se mai dovessi riuscirci. 303 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 Sarò vecchio a quel punto! 304 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 Alcuni ci mettono dieci anni, altri 30. 305 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 In rare occasioni, arriva una persona speciale 306 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 capace di sviluppare il potere in uno o due anni, 307 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 ma è uno su un miliardo. Non tu. 308 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 È così difficile concentrare la mente… 309 00:16:03,713 --> 00:16:08,171 Quasi impossibile. Prova e vedrai. Chiudi gli occhi e pensa a qualcosa. 310 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Pensa a un oggetto, visualizzalo davanti a te. 311 00:16:11,380 --> 00:16:13,463 Pochi secondi e la tua mente vagherà. 312 00:16:13,546 --> 00:16:16,546 Si insinueranno altri pensieri. È molto difficile. 313 00:16:16,630 --> 00:16:18,755 Così parlò il saggio e vecchio yoghi. 314 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 E così iniziai i miei esercizi. 315 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Ogni sera, mi sedevo 316 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 e, a occhi chiusi, visualizzavo la persona che amavo di più, 317 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 mio fratello maggiore, morto a dieci anni di malattia. 318 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Mi concentravo sul suo viso, ma appena la mente iniziava a vagare 319 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 mi interrompevo, riposavo per alcuni minuti 320 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 e riprovavo. 321 00:16:40,546 --> 00:16:42,296 Dopo cinque anni di pratica, 322 00:16:42,380 --> 00:16:45,213 riuscivo a concentrarmi sul viso di mio fratello 323 00:16:45,296 --> 00:16:46,755 per un minuto e mezzo. 324 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Facevo progressi. 325 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 Nel frattempo, 326 00:16:52,713 --> 00:16:55,838 iniziai a lavorare dando spettacoli da prestigiatore. 327 00:16:55,921 --> 00:17:00,713 Per natura ho una notevole destrezza, ma continuai sempre i miei esercizi. 328 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Ogni sera, dovunque fossi, mi sedevo in un luogo tranquillo 329 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 e mi concentravo sul viso di mio fratello. 330 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 A volte accendevo una candela e fissavo la fiamma. 331 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 La fiamma, come sa, è composta da tre parti: 332 00:17:14,130 --> 00:17:17,880 il giallo in cima, il color malva in basso e il nero al centro. 333 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Mettevo la candela a 40 centimetri dal viso, 334 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 all'altezza degli occhi, 335 00:17:22,546 --> 00:17:26,921 perché i loro muscoli non si sforzassero a guardare in su o in giù. 336 00:17:27,005 --> 00:17:31,046 Fissavo la parte nera al centro finché tutto, intorno a me, spariva. 337 00:17:31,130 --> 00:17:32,463 Poi chiudevo gli occhi, 338 00:17:32,546 --> 00:17:35,005 concentrandomi sul viso di mio fratello. 339 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 Arrivato al 1907, a 34 anni, riuscivo a concentrarmi per tre minuti 340 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 senza la minima distrazione. 341 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 In quel periodo, mi accorsi anche di una vaga capacità, 342 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 una sensazione curiosa: 343 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 se chiudevo gli occhi e guardavo qualcosa 344 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 con grande intensità, 345 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 vedevo i contorni dell'oggetto osservato. 346 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 Pensai a una frase dello yoghi: 347 00:17:57,671 --> 00:18:01,255 "Alcuni santi hanno sviluppato una tale concentrazione 348 00:18:01,338 --> 00:18:04,005 che riescono a vedere senza usare gli occhi". 349 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 Ogni sera, dopo i miei esercizi con la fiamma della candela, 350 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 bevevo una tazza di caffè, mi bendavo 351 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 e provavo a vedere senza usare gli occhi. 352 00:18:13,963 --> 00:18:16,130 Iniziai con un mazzo di carte. 353 00:18:16,213 --> 00:18:20,588 Studiavo il dorso, indovinavo il valore. Da subito, ebbi il 60% di riuscita. 354 00:18:20,671 --> 00:18:24,630 Comprai mappe e carte nautiche e le appesi in camera. 355 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Passavo ore a guardarle bendato, provando a leggerne i caratteri minuscoli. 356 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Ogni sera, per i seguenti otto anni, mi dedicai a questa pratica. 357 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 Arrivato al 1915, riuscivo a leggere un libro, 358 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 da cima a fondo, bendato. 359 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 Ce l'avevo fatta! 360 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Finalmente avevo questo potere. 361 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Come sa, diventò il mio spettacolo. 362 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Il pubblico lo amava, ma nessuno lo credeva vero. 363 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Perfino dei medici come voi, che mi avete bendato con cura, 364 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 non credono si possa vedere senza usare gli occhi. 365 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Ma ci sono altri modi di inviare immagini al cervello. 366 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Imdad Khan si acquietò. 367 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Era stanco. 368 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 "Quali?", chiesi. 369 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Onestamente, non lo so. 370 00:19:08,088 --> 00:19:10,963 La vista avviene grazie a un'altra parte del corpo. 371 00:19:11,046 --> 00:19:12,088 Quale parte? 372 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 Quella notte non dormii. 373 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Quell'uomo farebbe fare le capriole agli scienziati! 374 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 È l'uomo più prezioso del mondo. 375 00:19:28,963 --> 00:19:32,671 Dovevo scoprire come, biologicamente, chimicamente, magicamente, 376 00:19:32,755 --> 00:19:35,380 un'immagine poteva arrivare al cervello così. 377 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Le persone cieche potrebbero vedere, le persone sorde sentire! 378 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 "Quest'uomo non va ignorato", pensai. 379 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Iniziai a trascrivere con cura quello che Imdad mi aveva detto. 380 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Scrissi per cinque ore senza posa. 381 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 Alle 8:00 della mattina dopo, terminai la parte più importante: 382 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 quella che avete letto. 383 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 Non vidi il dott. Marshall fino alla pausa. 384 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Gli dissi quanto mi fu possibile. 385 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 "Torno al teatro stasera", dissi. 386 00:20:03,005 --> 00:20:04,296 Vengo con lei. 387 00:20:04,380 --> 00:20:07,005 Alle 18:45, ci recammo alla Royal Palace Hall. 388 00:20:07,088 --> 00:20:09,463 Parcheggiai l'automobile ed entrammo. 389 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 "Qualcosa non va", dissi. 390 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 Non c'era pubblico, le porte chiuse. 391 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 Sul poster dello spettacolo, ora si leggeva… 392 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 "Spettacolo di oggi annullato." 393 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Chiesi a un vecchio custode: "Che è successo?" 394 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 È morto qualcuno. 395 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 Chi? 396 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Ovvio, lo sapevo già. 397 00:20:28,046 --> 00:20:30,296 L'uomo che vede senza gli occhi. 398 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 "Come?", gridai. 399 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Non si è più svegliato. 400 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Cose che succedono. 401 00:20:39,755 --> 00:20:41,421 Tornammo all'automobile. 402 00:20:46,130 --> 00:20:48,505 Fui sopraffatto da dolore e rabbia. 403 00:20:48,588 --> 00:20:52,505 Non avrei dovuto perderlo di vista, avrei dovuto averne cura. 404 00:20:52,588 --> 00:20:54,005 Imdad Khan era miracoloso, 405 00:20:54,088 --> 00:20:58,338 aveva comunicato con forze misteriose ben oltre la portata della gente. 406 00:20:58,421 --> 00:21:00,088 E ora era morto. 407 00:21:00,171 --> 00:21:02,380 "Questo è quanto", disse Marshall. 408 00:21:02,630 --> 00:21:03,630 Questo è quanto. 409 00:21:04,505 --> 00:21:05,505 "Sì", risposi. 410 00:21:06,838 --> 00:21:07,921 "Questo è quanto." 411 00:21:12,630 --> 00:21:17,296 Questo è un resoconto fedele e accurato dei miei due incontri con Imdad Khan. 412 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Bene, bene, bene. 413 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 È estremamente interessante. 414 00:21:26,171 --> 00:21:28,338 È un'informazione straordinaria. 415 00:21:29,921 --> 00:21:31,546 Potrebbe cambiarmi la vita. 416 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 L'informazione a cui si riferiva Henry 417 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 era che Imdad Khan si era allenato a leggere il valore delle carte 418 00:21:57,421 --> 00:21:58,838 guardandone il dorso. 419 00:21:58,921 --> 00:22:01,546 Essendo appunto un giocatore disonesto, 420 00:22:01,630 --> 00:22:03,380 Henry realizzò che avrebbe potuto guadagnare 421 00:22:03,463 --> 00:22:05,088 una fortuna. 422 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Scese nel ripostiglio del maggiordomo 423 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 e chiese una candela, un candeliere e un righello. 424 00:22:10,296 --> 00:22:14,046 Andò in camera, chiuse a chiave, tirò le tende e spense la luce. 425 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Mise la candela sulla toletta, si sedette. 426 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Notò che gli occhi erano in linea con lo stoppino. 427 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Con l'aiuto del righello, si mise a 40 centimetri dalla candela, 428 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 come scritto nel quaderno. 429 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Imdad Khan aveva visualizzato il viso della persona più amata, 430 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 che, nel suo caso, era il fratello defunto. 431 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Henry non aveva un fratello. 432 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 Decise di visualizzare il proprio viso. 433 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Mentre Henry fissava la zona nera dentro la fiamma, 434 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 accadde un fatto straordinario. 435 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 La mente si svuotò, il cervello smise di agitarsi 436 00:22:51,880 --> 00:22:56,005 e sentì come se il suo corpo si fosse rinchiuso, comodamente accolto, 437 00:22:56,088 --> 00:22:58,546 dentro quella piccola zona nera di nulla. 438 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Ammetto che durò solo 15 secondi. 439 00:23:01,588 --> 00:23:03,796 A prescindere da dove si trovasse, 440 00:23:03,880 --> 00:23:06,880 decise di allenarsi con la candela cinque volte al giorno. 441 00:23:07,380 --> 00:23:08,213 UN MESE DOPO 442 00:23:08,296 --> 00:23:11,588 Per la prima volta, si dedicò a qualcosa con entusiasmo 443 00:23:11,671 --> 00:23:13,546 e i suoi progressi erano notevoli. 444 00:23:14,171 --> 00:23:15,171 Dopo sei mesi, 445 00:23:15,255 --> 00:23:18,630 si concentrava sull'immagine del suo viso per tre minuti, 446 00:23:18,713 --> 00:23:21,046 senza che nella sua mente entrasse un pensiero. 447 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 "Sono io", pensò Henry. 448 00:23:23,255 --> 00:23:27,380 "Sono quell'uno su un miliardo che ottiene i poteri rapidamente!" 449 00:23:27,880 --> 00:23:28,921 11 MESI E MEZZO DOPO 450 00:23:29,005 --> 00:23:31,671 Alla fine del primo anno, superava i cinque minuti e mezzo. 451 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Era il momento. 452 00:23:37,838 --> 00:23:40,046 Casa di Henry a Londra. Mezzanotte. 453 00:23:40,130 --> 00:23:42,463 Trema d'emozione quando, per la prima volta, 454 00:23:42,546 --> 00:23:46,046 posa un mazzo a faccia in giù e si concentra sulla prima carta. 455 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 All'inizio vede solo il disegno delle linee rosse sul dorso, 456 00:23:49,921 --> 00:23:52,755 forse la più comune delle decorazioni di carte. 457 00:23:52,838 --> 00:23:56,380 Ora sposta l'attenzione sull'altra faccia della carta. 458 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Si concentra intensamente sull'invisibile lato coperto della carta. 459 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Passano 30 secondi. Uno, due, tre minuti. 460 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Henry non muove un muscolo. 461 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 La sua concentrazione è assoluta. 462 00:24:07,588 --> 00:24:09,505 Visualizza la carta, 463 00:24:09,588 --> 00:24:12,005 nessun altro pensiero entra nella sua mente. 464 00:24:12,088 --> 00:24:14,380 Al quarto minuto, succede qualcosa. 465 00:24:14,463 --> 00:24:16,130 Lentamente, ma distintamente, 466 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 una macchia nera diventa un picche, un ghirigoro diventa un cinque. 467 00:24:20,213 --> 00:24:21,713 Il cinque di picche. 468 00:24:21,796 --> 00:24:25,088 Con le dita tremanti, prende la carta e la gira. 469 00:24:26,130 --> 00:24:27,255 "Ce l'ho fatta", dice. 470 00:24:28,338 --> 00:24:32,296 Henry diventa un fanatico, esce solo per comprare da mangiare. 471 00:24:32,380 --> 00:24:36,505 Di giorno e spesso di notte, siede davanti alle carte col cronometro 472 00:24:36,588 --> 00:24:38,838 riducendo il tempo. 473 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 Dopo un mese, è a 90 secondi. Dopo sei, a 20. 474 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 Altri sette mesi, dieci secondi. 475 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Vuole arrivare a cinque. 476 00:24:45,088 --> 00:24:49,880 Se non legge una carta in cinque secondi, non potrà operare nei casinò. 477 00:24:49,963 --> 00:24:53,921 Eppure, più si avvicina all'obiettivo, più è difficile raggiungerlo. 478 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 In quattro settimane, va da dieci secondi a nove, 479 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 altre cinque per scendere da nove a otto. 480 00:24:58,171 --> 00:25:02,380 Lo sforzo non lo disturba più, è capace di lavorare 12 ore di seguito. 481 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Sa con certezza che ci arriverà. 482 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Gli ultimi due secondi sono i più duri: 11 mesi. 483 00:25:07,421 --> 00:25:08,963 Ma un sabato pomeriggio… 484 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 Cinque secondi. Henry passa il mazzo, cronometrando ogni carta. 485 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Cinque secondi. 486 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 Quanto ci ha messo per giungere qui? 487 00:25:28,671 --> 00:25:31,546 Tre anni e tre mesi di sforzi ininterrotti. 488 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 C'erano più di 100 casinò legali, a Londra. 489 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Henry era socio di almeno dieci, il Lord's House era il suo preferito. 490 00:25:39,838 --> 00:25:43,046 Era il più elegante, in un magnifico edificio georgiano. 491 00:25:43,130 --> 00:25:44,171 Buonasera, Mr. Sugar. 492 00:25:44,255 --> 00:25:46,921 …disse l'uomo che non doveva dimenticare i visi. 493 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Henry salì la bella scala fino all'ufficio del cassiere. 494 00:25:50,213 --> 00:25:52,255 Firmò un assegno di £10.000. 495 00:25:52,338 --> 00:25:56,421 Donne in carne erano alla roulette come pingui galline alla mangiatoia. 496 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Uomini paonazzi col sigaro contavano le fiches, 497 00:25:59,546 --> 00:26:01,130 gli occhi lucidi di avidità. 498 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Strano. Per la prima volta, 499 00:26:04,630 --> 00:26:07,588 Henry guardò con disgusto quegli orribili ricconi. 500 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Cercò un posto vuoto alla sinistra del mazziere 501 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 di un tavolo di blackjack. 502 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 Il mazziere posò la fiche di Henry su una casella. 503 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Non era giovanissimo, con gli occhi neri e la pelle grigia. 504 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 Non sorrideva e parlava solo se necessario. 505 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 Aveva mani sottili in cui scorreva l'aritmetica. 506 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Prese una fila di fiches da £25 e le impilò. 507 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 Non le contò, quelle dita non sbagliavano mai. 508 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Spinse la pila verso Henry. 509 00:26:31,338 --> 00:26:34,880 Mentre radunava le fiches, Henry guardò la prima carta. 510 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 In cinque secondi la lesse: dieci. Tirò fuori otto fiches, £200, 511 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 la puntata massima permessa. 512 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Gli arrivò il dieci. La seconda carta era un nove. 513 00:26:43,171 --> 00:26:44,338 Diciannove, in totale. 514 00:26:44,421 --> 00:26:45,421 Con 19, ti fermi. 515 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Aspetti e speri che il mazziere non faccia 20 o 21. 516 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 - Il mazziere arrivò a Henry e disse… - Diciannove. 517 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …e passò avanti. "Aspetti", disse Henry. 518 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 Il mazziere tornò da Henry. 519 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Sollevò le sopracciglia, lo sguardo freddo. 520 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 - Carta? - …chiese seccamente. 521 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Due carte non lo avrebbero fatto sballare: l'asso e il due. 522 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Solo un idiota avrebbe rischiato con 19, specie con £200 sul tavolo. 523 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Il dorso della carta seguente era visibile. 524 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 "Sì, un'altra." Il mazziere alzò le spalle e gliela diede. 525 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 Il due di fiori atterrò davanti a Henry, insieme al nove e al dieci. 526 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 - Ventuno. - …disse il mazziere. 527 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Lanciò uno sguardo a Henry 528 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 e rimase in silenzio, guardingo, perplesso. 529 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Henry lo aveva turbato. Quasi mai gli avevano chiesto carta con 19, 530 00:27:29,296 --> 00:27:33,755 costui lo aveva fatto con una calma e sicurezza sconcertanti e aveva vinto. 531 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Henry colse il suo sguardo e capì di aver sbagliato, 532 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 aveva attirato l'attenzione. "Con permesso." 533 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 Non doveva succedere più. 534 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Doveva stare molto attento, anche perdere, a volte. 535 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 Il gioco proseguì. 536 00:27:45,338 --> 00:27:49,588 Il vantaggio di Henry era tale che gli era difficile limitare le vincite. 537 00:27:49,671 --> 00:27:51,296 In un'ora, aveva vinto £30.000. 538 00:27:51,380 --> 00:27:52,421 Si fermò. 539 00:27:52,505 --> 00:27:54,921 Avrebbe potuto essere un milione. 540 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Grazie. 541 00:27:56,296 --> 00:27:58,963 Henry era in grado di fare soldi 542 00:27:59,046 --> 00:28:01,463 più velocemente di chiunque altro al mondo. 543 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Interessante. 544 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Se questa fosse una storia inventata, 545 00:28:11,421 --> 00:28:12,838 sarebbe necessario 546 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 escogitare un finale sorprendente ed eccitante, 547 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 drammatico e insolito. 548 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Henry potrebbe tornare a casa a contare i soldi 549 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 e sentirsi improvvisamente male. 550 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 Ha un dolore al petto. 551 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Decide di andare a letto, si spoglia. 552 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Cammina nudo e mette il pigiama. 553 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Passa davanti allo specchio a figura intera. Si ferma. 554 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Automaticamente, inizia a concentrarsi. 555 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 A un tratto, vede attraverso la pelle. 556 00:28:38,921 --> 00:28:41,255 Meglio di una radiografia. Vede tutto. 557 00:28:41,338 --> 00:28:43,671 Arterie, vene, il sangue che pompa. 558 00:28:43,755 --> 00:28:46,546 Fegato, reni, intestino, vede il cuore battere. 559 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Guarda da dove viene il dolore 560 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 e, dentro la grossa vena che va al cuore a destra, vede un grumo scuro. 561 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Un coagulo. All'inizio sembra fermo, 562 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 poi si muove, in modo impercettibile, un millimetro. 563 00:28:59,171 --> 00:29:01,713 Il sangue spinge da dietro al coagulo 564 00:29:01,796 --> 00:29:03,088 e il coagulo si muove. 565 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Avanza di circa un centimetro. Henry è terrorizzato. 566 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Sa che un grosso grumo che viaggia libero nella vena 567 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 raggiungerà il cuore. 568 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 Sta per morire. 569 00:29:12,588 --> 00:29:16,421 Finale non male per una storia inventata, ma questa è reale. 570 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 L'unica cosa non vera è il nome, Henry Sugar. 571 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 Il suo nome va protetto, va ancora protetto. 572 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 A parte questo, è una storia vera 573 00:29:24,963 --> 00:29:28,005 e per questo deve avere il vero finale. 574 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Ecco cosa accadde. 575 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Henry camminò per un'ora, era una serata piacevole, 576 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 la città ancora sveglia. 577 00:29:38,671 --> 00:29:42,046 Sentiva il malloppo nella tasca interna della giacca. 578 00:29:42,130 --> 00:29:43,505 Lo toccò delicatamente. 579 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Un bel gruzzolo, per un'ora di lavoro. 580 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 Eppure, era interdetto. 581 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 Non capiva perché provasse così poco entusiasmo per il successo. 582 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 Gli fosse capitato prima dello yoga, 583 00:29:54,421 --> 00:29:58,671 sarebbe impazzito dall'euforia e corso in un locale a festeggiare. 584 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Ma Henry non provava entusiasmo. 585 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Provava tristezza. 586 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Ogni volta che scommetteva, sapeva di vincere. 587 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 Non c'era brivido, suspense, pericolo. 588 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Poteva viaggiare dovunque incassando milioni, 589 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 ma sarebbe stato divertente? 590 00:30:12,838 --> 00:30:15,005 Un'altra cosa: non era possibile 591 00:30:15,088 --> 00:30:17,171 che l'acquisizione dei poteri dello yoga 592 00:30:17,255 --> 00:30:20,838 avesse completamente cambiato il suo sguardo sulla vita? 593 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Era possibile. 594 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 La mattina dopo, Henry si svegliò tardi, 595 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 vide l'enorme pacco di soldi sulla sua toletta 596 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 e non lo voleva. 597 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 Eh? 598 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Buongiorno, signore. Sono per lei, un regalo! 599 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Un… 600 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 Un cosa? 601 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Lo metta in tasca! 602 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 Va bene. 603 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 Che cos'è? 604 00:31:16,338 --> 00:31:18,088 -Denaro. - Tenetelo! 605 00:31:24,588 --> 00:31:25,421 Ehi! 606 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Vieni. 607 00:32:04,546 --> 00:32:05,838 Suonò il campanello. 608 00:32:05,921 --> 00:32:07,546 Cosa crede di fare? 609 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Mi scusi per la folla, davo via dei soldi. 610 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 - Lei istiga la rivolta! - Regalavo soldi. 611 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 Non lo farò più, la gente se ne andrà. 612 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 Il poliziotto alzò la mano e mostrò un biglietto da £50. 613 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 - Li ha presi anche lei. - Come prova. Da dove vengono? 614 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Li ho vinti a blackjack, una serata fortunata. 615 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 Henry nominò il casinò e l'agente lo trascrisse. 616 00:32:26,963 --> 00:32:28,338 Le diranno che è vero. 617 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Abbassò il taccuino. Non m'importa. 618 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 - No? - Assolutamente no. 619 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 Anzi, io le credo, 620 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 ma non giustifica affatto il suo comportamento. 621 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 Non ho fatto nulla di illegale, no? 622 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 Illegale? 623 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 Lei è un idiota! 624 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Se è abbastanza fortunato da vincere una somma così 625 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 e vuole darla via, non la getti dalla finestra. 626 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 La dia dove può fare del bene, a un ospedale, o a un orfanotrofio. 627 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Ci sono ospedali e orfanotrofi dovunque 628 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 che non hanno soldi per un regalo ai bambini a Natale. 629 00:32:59,463 --> 00:33:03,671 Poi arriva un idiota viziato che non conosce la miseria 630 00:33:03,755 --> 00:33:06,671 e getta i soldi per la strada! 631 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 Il poliziotto scese con passo pesante e uscì. 632 00:33:09,755 --> 00:33:10,671 Henry non si mosse. 633 00:33:10,755 --> 00:33:14,755 Quelle parole e la furia con cui vennero espresse lo colpirono. 634 00:33:14,838 --> 00:33:16,380 Provò vergogna. 635 00:33:16,463 --> 00:33:17,713 Era orribile. 636 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 Poi, a un tratto, 637 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Henry sentì una scossa elettrica fremere in tutto il corpo 638 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 e prese forma in lui un'idea che avrebbe cambiato tutto. 639 00:33:32,296 --> 00:33:33,796 Si mise a passeggiare, 640 00:33:33,880 --> 00:33:36,921 enumerando gli elementi che l'avrebbero resa possibile. 641 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Uno. Vincerò una grossa somma di denaro 642 00:33:39,421 --> 00:33:42,296 ogni giorno della mia vita, d'ora in avanti. 643 00:33:42,380 --> 00:33:44,671 Due. Non devo tornare in un casinò 644 00:33:44,755 --> 00:33:46,380 più di una volta ogni sei mesi. 645 00:33:46,463 --> 00:33:49,005 Tre. Niente vincite da capogiro. 646 00:33:49,088 --> 00:33:51,296 £50.000 a sera è il mio limite. 647 00:33:51,380 --> 00:33:55,171 Quattro. £50.000 a sera per 365 giorni l'anno 648 00:33:55,255 --> 00:33:57,838 fanno £18,25 milioni. 649 00:33:57,921 --> 00:34:01,796 Cinque. Mi sposterò di continuo, massimo tre serate per città. 650 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 Londra, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 651 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Deauville, Las Vegas, Città del Messico, Buenos Aires, Nassau. 652 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Sei. Prenderò i soldi e aprirò ospedali e orfanotrofi nel mondo. 653 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Un sogno smielato e sentimentale, 654 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 ma credo che possa funzionare. 655 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Non credo che sarebbe smielato, sarebbe meravigliosamente stupendo. 656 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Sette. Mi serve un socio che riceva i soldi 657 00:34:23,963 --> 00:34:25,546 e li spedisca dove servono, 658 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 di cui possa fidarmi totalmente per sempre. 659 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 John Winston era il commercialista di Henry e di suo padre 660 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 e il padre di John lo era stato del nonno di Henry. 661 00:34:34,796 --> 00:34:37,213 Potresti essere l'uomo più ricco della Terra. 662 00:34:38,838 --> 00:34:41,005 Non voglio esserlo. 663 00:34:43,588 --> 00:34:46,255 Non funziona in Inghilterra, il fisco prende tutto. 664 00:34:46,338 --> 00:34:48,421 Dovrò trasferirmi in Svizzera, 665 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 ma non sono libero e senza responsabilità come te. 666 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Devo parlare con la mia famiglia, i miei soci, 667 00:34:54,088 --> 00:34:56,546 vendere la casa, trovarne una in Svizzera, 668 00:34:56,630 --> 00:34:58,921 togliere i bambini da scuola. Serve tempo. 669 00:34:59,005 --> 00:35:02,130 Un anno dopo, Henry aveva spedito poco più di £120 milioni 670 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 a John Winston a Losanna. 671 00:35:04,088 --> 00:35:08,255 I soldi arrivavano cinque giorni su sette alla Winston Sugar, s.r.l. 672 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Solo John e Henry sapevano da dove arrivasse il denaro 673 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 e dove sarebbe finito. 674 00:35:12,796 --> 00:35:14,463 L'accredito del lunedì era maggiore 675 00:35:14,546 --> 00:35:18,255 per i guadagni di venerdì, sabato e domenica, essendo le banche chiuse. 676 00:35:18,338 --> 00:35:20,046 Henry si spostava velocemente, 677 00:35:20,130 --> 00:35:22,755 cambiando identità varie volte a settimana. 678 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 Spesso, l'unico indizio su dove si trovava 679 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 era l'indirizzo della banca che aveva spedito il denaro. Era stupendo. 680 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Henry è morto l'anno scorso, a 63 anni, di embolia polmonare. 681 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 L'aveva visto, letteralmente, ma era in pace. 682 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Aveva seguito il suo piano per più di 20 anni. 683 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Aveva raccolto £644 milioni. 684 00:36:01,546 --> 00:36:06,213 Aveva lasciato nel mondo 21 ospedali e orfanotrofi ben organizzati, 685 00:36:06,296 --> 00:36:10,338 amministrati e finanziati da Losanna da John Winston e il suo staff. 686 00:36:10,421 --> 00:36:12,046 Il suo lavoro era compiuto. 687 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Io come so tutto questo? Buona domanda, ve lo dirò. 688 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Dopo la morte di Henry, John Winston mi chiamò dalla Svizzera. 689 00:36:23,880 --> 00:36:25,296 Si presentò 690 00:36:25,380 --> 00:36:28,755 come presidente della società Winston Sugar, s.r.l. 691 00:36:28,838 --> 00:36:30,838 e mi chiese di andare a Losanna 692 00:36:30,921 --> 00:36:33,921 per scrivere una breve storia dell'organizzazione. 693 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Non so perché scelse me. 694 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Forse mi aveva scelto a caso. 695 00:36:39,213 --> 00:36:41,380 Mi avrebbe pagato bene e aggiunse: 696 00:36:41,463 --> 00:36:45,296 "È morto un uomo eccezionale, di recente. Si chiamava Henry Sugar. 697 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 La gente dovrebbe sapere quello che ha fatto per il mondo". 698 00:36:49,213 --> 00:36:53,005 Nella mia ignoranza, chiesi se la storia fosse abbastanza interessante 699 00:36:53,088 --> 00:36:54,546 da meritare di essere scritta. 700 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 La domanda infastidì molto Winston, forse lo offese. 701 00:36:58,630 --> 00:37:03,046 In cinque minuti al telefono, mi raccontò la carriera segreta di Henry Sugar, 702 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 che non era più segreta. 703 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Henry era morto e non sarebbe più entrato in un casinò. 704 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 "Arrivo", risposi. 705 00:37:10,171 --> 00:37:14,296 A Losanna incontrai John Winston, più che settantenne, e Max Engelman, 706 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 un famoso truccatore che aveva viaggiato con Henry 707 00:37:17,380 --> 00:37:20,296 camuffandolo magistralmente per celarne l'identità. 708 00:37:20,380 --> 00:37:24,338 Erano entrambi distrutti dalla sua morte, Max più di John Winston. 709 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Gli volevo bene, era un grande uomo. 710 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 John Winston mi mostrò il quaderno blu originale 711 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 scritto da Z.Z. Chatterjee a Calcutta nel 1935. 712 00:37:32,755 --> 00:37:34,838 In seguito, lo copiai parola per parola. 713 00:37:34,921 --> 00:37:36,380 "Un'ultima domanda", dissi. 714 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 "Lei lo chiama Henry Sugar, ma dice che non era il suo nome. 715 00:37:40,171 --> 00:37:43,380 Non vuole che dica chi era veramente?" 716 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 - No. - …rispose Winston. 717 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Io e Max abbiamo promesso di non rivelarlo. 718 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Immagino che trapelerà, prima o poi. 719 00:37:49,838 --> 00:37:51,838 Veniva da una nota famiglia inglese, 720 00:37:51,921 --> 00:37:54,505 ma le sarei grato se non tentasse di scoprirlo. 721 00:37:54,588 --> 00:37:56,796 La prego, lo chiami Mr. Henry Sugar. 722 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 Ed è ciò che ho fatto. 723 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 "La meravigliosa storia di Henry Sugar" è stata scritta da Roald Dahl 724 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 a Gipsy House, nel Great Missenden, Buckinghamshire, 725 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 fra febbraio e dicembre 1976. 726 00:39:20,421 --> 00:39:25,421 Sottotitoli: Cecilia Gonnelli