1 00:00:29,088 --> 00:00:31,630 [Roald] Mmm. Sí. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Bien, aquí estamos en la cabaña donde escribo. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Hace ya 30 años que estoy aquí. 4 00:00:39,963 --> 00:00:42,588 LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 5 00:00:42,671 --> 00:00:44,255 Es importante, antes de empezar, 6 00:00:44,338 --> 00:00:48,005 quiero asegurarme de tener cerca todo lo necesario. 7 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Cigarrillos, por supuesto, algo de café, chocolates. 8 00:00:53,963 --> 00:00:57,838 Y siempre me aseguro de tener un lápiz afilado antes de empezar. 9 00:00:57,963 --> 00:00:59,838 [ruido mecánico de sacapuntas] 10 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Tengo seis lápices, y me gusta limpiar mi tabla de escribir. 11 00:01:05,630 --> 00:01:07,338 Ver los trocitos de borrador. 12 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Listo. 13 00:01:11,963 --> 00:01:14,171 Y, finalmente, uno comienza. 14 00:01:17,130 --> 00:01:21,005 Suele… requerir algunas correcciones. 15 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Sí. 16 00:01:25,921 --> 00:01:27,921 [masculla] 17 00:01:34,255 --> 00:01:37,880 Henry Sugar tenía 41 años, era soltero y rico. 18 00:01:38,588 --> 00:01:41,546 Era rico porque su padre era rico y había muerto. 19 00:01:41,630 --> 00:01:45,546 Era soltero porque no compartiría su dinero con una esposa. 20 00:01:45,630 --> 00:01:50,296 Medía 1.87 m y quizá no era tan apuesto como él creía. 21 00:01:50,380 --> 00:01:52,796 Prestaba mucha atención a su ropa. 22 00:01:52,880 --> 00:01:56,796 Se hacía sus trajes con un sastre caro, sus camisas con un camisero 23 00:01:56,880 --> 00:01:58,463 y sus zapatos con un zapatero. 24 00:01:58,546 --> 00:02:01,505 Su peluquero le cortaba el pelo cada diez días 25 00:02:01,588 --> 00:02:04,380 y siempre se hacía una manicura al mismo tiempo. 26 00:02:04,463 --> 00:02:06,171 Conducía un automóvil Ferrari 27 00:02:06,255 --> 00:02:08,796 que le costó lo mismo que una casa de campo. 28 00:02:08,880 --> 00:02:10,005 [campana repica a lo lejos] 29 00:02:10,088 --> 00:02:14,171 Todos sus amigos eran ricos y no había trabajado ni un día de su vida. 30 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Los hombres como Henry Sugar van a la deriva como algas por el mundo. 31 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 No son particularmente malos, pero tampoco son buenos. 32 00:02:24,380 --> 00:02:26,713 Simplemente son parte de la decoración. 33 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Todos los ricos como Henry, claro, 34 00:02:30,713 --> 00:02:34,921 comparten una particularidad: la urgente necesidad de hacerse más ricos. 35 00:02:35,671 --> 00:02:38,671 Diez millones jamás son suficientes. Ni 20 millones. 36 00:02:38,755 --> 00:02:41,671 Adolecen del insaciable deseo de tener más dinero 37 00:02:41,755 --> 00:02:44,963 y del terror de amanecer un día sin dinero en el banco. 38 00:02:45,338 --> 00:02:47,963 Ellos emplean varios métodos para aumentar su fortuna. 39 00:02:48,046 --> 00:02:48,880 CASA GIPSY 40 00:02:49,005 --> 00:02:51,213 Algunos compran acciones y las ven subir y bajar. 41 00:02:51,296 --> 00:02:56,338 Otros compran tierras, arte o diamantes, o apuestan en juegos de azar, caballos. 42 00:02:56,421 --> 00:02:58,296 Algunos apuestan en lo que sea. 43 00:02:58,380 --> 00:03:02,671 Henry Sugar era de esos, y la trampa no le era ajena, por cierto. 44 00:03:03,380 --> 00:03:04,421 Un fin de semana, 45 00:03:04,505 --> 00:03:08,171 Henry fue de Londres al campo a alojarse con sir William W. 46 00:03:08,255 --> 00:03:10,505 La casa era magnífica, y los jardines, 47 00:03:10,588 --> 00:03:14,130 pero cuando Henry llegó aquel sábado ya llovía a cántaros. 48 00:03:14,213 --> 00:03:17,255 El anfitrión y sus demás invitados pasaron la tarde jugando 49 00:03:17,338 --> 00:03:21,088 mientras Henry miraba, sombrío, la lluvia salpicar las ventanas. 50 00:03:21,838 --> 00:03:24,255 Henry salió del salón hacia el vestíbulo. 51 00:03:25,213 --> 00:03:29,296 Vagó sin rumbo por la casa y al final deambuló hacia la biblioteca. 52 00:03:32,421 --> 00:03:36,088 El padre de sir William era coleccionista de libros, y todos los muros 53 00:03:36,171 --> 00:03:39,546 estaban repletos de volúmenes antiguos empastados en piel. 54 00:03:39,630 --> 00:03:42,963 No le interesaban. Solo leía novelas de detectives y de suspenso. 55 00:03:43,046 --> 00:03:44,421 No había nada así aquí. 56 00:03:44,505 --> 00:03:48,630 Estaba por irse cuando observó algo muy distinto, 57 00:03:48,713 --> 00:03:53,213 tan delgado que no lo habría notado de no haber sobresalido entre los libros. 58 00:03:53,630 --> 00:03:55,171 Lo tomó de la repisa. 59 00:03:55,255 --> 00:03:59,171 Era una libreta de ejercicios como las de los niños de escuela. 60 00:03:59,255 --> 00:04:01,838 La portada era azul, no tenía nada escrito. 61 00:04:01,921 --> 00:04:05,755 En la primera página, escrito a mano con tinta negra, decía: 62 00:04:05,838 --> 00:04:07,088 UN INFORME DE IMDAD KHAN 63 00:04:07,171 --> 00:04:10,171 HOMBRE QUE VE SIN SUS OJOS POR EL DR. Z. Z. CHATTERJEE 64 00:04:10,255 --> 00:04:12,421 Qué extraño. Qué raro. ¿Qué es esto? 65 00:04:13,296 --> 00:04:16,755 Se acomodó en un sillón y comenzó desde el principio. 66 00:04:16,838 --> 00:04:20,713 A continuación: lo que Henry leyó en la pequeña libreta azul. 67 00:04:24,963 --> 00:04:28,921 Soy Z. Z. Chatterjee, cirujano del Hospital Lords and Ladies de Calcuta. 68 00:04:29,005 --> 00:04:33,296 La mañana del 2 de diciembre de 1935, bebía té en la sala de médicos. 69 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Había otros tres médicos conmigo: Marshall, Mitra y Macfarlane. 70 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 - Tocan a la puerta. - [golpean] 71 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 "Adelante", dije. 72 00:04:41,463 --> 00:04:44,755 Disculpen, por favor. ¿Puedo pedirles un favor, caballeros? 73 00:04:44,838 --> 00:04:46,505 "Es una sala privada", dije. 74 00:04:46,588 --> 00:04:48,588 Lo sé. Lamento entrar así, 75 00:04:48,671 --> 00:04:51,796 pero tengo, creo, algo muy interesante que mostrarles. 76 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Estábamos molestos, pero no dijimos nada. 77 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Caballeros, soy un hombre que puede ver sin sus ojos. 78 00:05:00,213 --> 00:05:01,671 Era pequeño, de unos 60 años, 79 00:05:01,755 --> 00:05:05,380 bigote blanco y mechas de pelo negro sobre las orejas. 80 00:05:05,463 --> 00:05:08,296 Pónganme 50 vendajes en la cabeza, como deseen, 81 00:05:08,380 --> 00:05:10,505 y aun así podré leerles un libro. 82 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Parecía muy serio. Mi curiosidad empezó a despertarse. 83 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Pase, por favor. 84 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 De acuerdo. ¿Cuántos dedos le muestra el Dr. Marshall? 85 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 - Siete. - "Otra vez", dije. 86 00:05:27,380 --> 00:05:28,755 - Nueve. - "Otra vez", dije. 87 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 - Tres. - "Otra vez". 88 00:05:29,921 --> 00:05:31,296 - Tres de nuevo. - Otra vez. 89 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Ninguno. 90 00:05:35,463 --> 00:05:37,296 - ¿Cuál es el truco? - No hay tal. 91 00:05:37,380 --> 00:05:40,338 Es genuino y lo logré con años de entrenamiento. 92 00:05:40,421 --> 00:05:41,713 ¿De qué tipo? 93 00:05:41,796 --> 00:05:44,296 Disculpe, señor, eso es un asunto privado. 94 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 ¿Cómo podemos ayudarle? 95 00:05:46,380 --> 00:05:49,338 Trabajo en un teatro itinerante. Llegamos hoy a Calcuta. 96 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Hoy es la función de estreno en el Royal Palace Hall. 97 00:05:52,880 --> 00:05:56,713 El programa dice: Imdad Khan, Hombre que ve sin sus ojos. 98 00:05:56,796 --> 00:06:00,255 Al llegar la compañía a una ciudad, voy al hospital más grande 99 00:06:00,338 --> 00:06:03,796 y les pido a los médicos que me venden los ojos concienzudamente. 100 00:06:03,880 --> 00:06:08,255 Es importante que lo hagan médicos, si no, la gente creerá que hago trampa. 101 00:06:08,338 --> 00:06:11,046 Luego salgo a la calle y hago algo peligroso. 102 00:06:11,130 --> 00:06:12,338 Miré a los otros médicos. 103 00:06:12,421 --> 00:06:15,463 Mitra y Macfarlane debían ir con sus pacientes. Vayan. 104 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 - Pero Marshall dijo… - ¿Por qué no? Hagámoslo bien. 105 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Asegurémonos de que no vea nada. 106 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Son muy amables. Hagan lo que deseen. 107 00:06:23,296 --> 00:06:27,255 "Antes de vendarlo", dije, "pongámosle algo suave y sólido en los ojos". 108 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 - ¿Masa? - Perfecto. Ve a la panadería. 109 00:06:29,588 --> 00:06:31,338 Yo sellaré sus párpados. 110 00:06:31,421 --> 00:06:35,255 Llevé a Imdad por el pasillo al quirófano. "Acuéstese ahí", dije. 111 00:06:35,338 --> 00:06:37,838 Tomé una botellita de colodión del armario. 112 00:06:37,921 --> 00:06:41,296 - Le pegaré los párpados con esto. - ¿Y cómo me lo quito? 113 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Unos toques de alcohol bajo las pestañas. Eso lo disolverá. 114 00:06:44,921 --> 00:06:47,588 Cierre los ojos mientras se endurece. 115 00:06:47,671 --> 00:06:51,046 Pasaron dos minutos. "Intente abrir los ojos", dije. No pudo. 116 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Tomé un poco de masa y la puse sobre uno de los ojos de Imdad. 117 00:06:55,088 --> 00:06:59,005 Llené toda la cuenca y la masa cubrió también la piel alrededor. 118 00:06:59,088 --> 00:07:02,588 Hice lo mismo con el otro ojo. Presioné los bordes con fuerza. 119 00:07:02,671 --> 00:07:05,421 - ¿No es muy incómodo? - [Imdad] En absoluto, gracias. 120 00:07:05,505 --> 00:07:09,005 "Véndalo tú", le dije a Marshall. Tengo los dedos pegajosos. 121 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Con gusto. Pondremos estos aquí… 122 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 El Dr. Marshall puso algodón sobre los ojos con masa de Imdad. 123 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Se quedó pegado. 124 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Incorpórese. 125 00:07:18,088 --> 00:07:21,421 Marshall puso una venda de 7.5 cm alrededor de su cabeza. 126 00:07:21,505 --> 00:07:23,838 Por favor, deje espacio para respirar. 127 00:07:23,921 --> 00:07:25,046 [Dr. Marshall] Por supuesto. 128 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Lo siento, estará un poco apretada. 129 00:07:29,171 --> 00:07:30,421 [Imdad gruñe suavemente] 130 00:07:31,171 --> 00:07:32,088 ¿Qué tal así? 131 00:07:32,171 --> 00:07:33,255 "Espléndido", dije. 132 00:07:33,338 --> 00:07:35,713 Parecía que había sufrido una cirugía de cerebro. 133 00:07:35,796 --> 00:07:37,713 - ¿Qué tal se siente? - [Imdad] Muy bien. 134 00:07:37,796 --> 00:07:40,963 Felicitaciones, caballeros, por su exhaustivo trabajo. 135 00:07:41,046 --> 00:07:44,213 Imdad Khan se paró y caminó directo hacia la puerta. 136 00:07:51,213 --> 00:07:54,463 ¡Cielo santo! ¿Viste eso? ¡Puso su mano justo en el picaporte! 137 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Dr. Marshall, no sonría. 138 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Imdad caminaba rápida y normalmente por el corredor. 139 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Lo seguíamos a cinco metros. Daba miedo ver a este hombre 140 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 con la cabeza vendada andar sin preocupación… 141 00:08:06,088 --> 00:08:07,171 "¡La vio!", grité. 142 00:08:07,255 --> 00:08:09,880 "¡Vio la camilla! ¡Es increíble!". 143 00:08:09,963 --> 00:08:14,171 El Dr. Marshall no respondió. Su cara estaba paralizada por la sorpresa. 144 00:08:14,255 --> 00:08:16,713 Imdad bajó las escaleras sin problema. 145 00:08:16,796 --> 00:08:20,713 Ni siquiera tomó la barandilla. Subían personas. Vimos su reacción. 146 00:08:21,880 --> 00:08:25,755 Al llegar abajo, dio vuelta y se dirigió a la puerta de la calle. 147 00:08:25,838 --> 00:08:28,171 Marshall y yo lo seguíamos de cerca. 148 00:08:28,255 --> 00:08:31,255 Abajo, unos cien niños descalzos gritaban y se movían 149 00:08:31,338 --> 00:08:33,255 hacia nuestro visitante vendado. 150 00:08:33,338 --> 00:08:35,505 Él los saludó alzando los brazos. 151 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Caminó hacia una bicicleta, la montó e hizo figuras. 152 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Los niños lo perseguían vitoreando y riendo. 153 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Pedaleó directo hacia el tráfico de la calle 154 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 con vehículos veloces que pasaban en todas direcciones. 155 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Conducía a la perfección. 156 00:08:49,713 --> 00:08:51,713 Lo vimos durante un minuto. 157 00:08:51,796 --> 00:08:53,755 Luego dio vuelta y se fue. 158 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 - "No puedo creerlo", dijo Marshall. - No puedo creerlo. 159 00:08:57,463 --> 00:08:58,963 "Yo tampoco", dije. 160 00:08:59,046 --> 00:09:01,255 Creo que presenciamos un milagro. 161 00:09:01,338 --> 00:09:03,838 El resto del día, estuve con pacientes. 162 00:09:03,921 --> 00:09:06,463 A las 6:00 p. m. fui a mi casa a cambiarme. 163 00:09:06,546 --> 00:09:08,046 Me duché con agua fresca. 164 00:09:08,130 --> 00:09:11,505 Bebí un whisky con soda en la veranda solo con una toalla. 165 00:09:11,588 --> 00:09:14,380 A las 7:00, llegué al Royal Palace Hall. 166 00:09:14,463 --> 00:09:16,005 [Dr. Z. Z.] La función duró dos horas. 167 00:09:16,088 --> 00:09:19,755 Lo disfruté: malabarista, encantador de serpientes, tragafuego, 168 00:09:19,838 --> 00:09:22,671 un tragasables que ingirió un estoque entero. 169 00:09:22,755 --> 00:09:27,005 Por último, con gran fanfarria, nuestro amigo Imdad salió al escenario. 170 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 El público subió a vendarlo con bufandas 171 00:09:30,130 --> 00:09:34,546 antes de lanzarle cuchillos a un niño y dispararle a una lata en su cabeza. 172 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Finalmente, colocaron un barril de metal sobre su cabeza vendada. 173 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 El niño le pone una aguja en una mano y un hilo en la otra. 174 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 Frente a él, se coloca una gran lupa 175 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 y, sin titubear, 176 00:09:46,463 --> 00:09:49,463 enhebra perfectamente el hilo en la aguja. 177 00:09:49,546 --> 00:09:51,630 - [la multitud exclama] - [suena música alegre] 178 00:09:54,213 --> 00:09:55,421 Estaba boquiabierto. 179 00:09:57,588 --> 00:10:01,630 Tras el escenario, desmaquillaban a Imdad, sentado en un banco. 180 00:10:01,713 --> 00:10:04,671 - Siente curiosidad, ¿no, doctor? - "Mucha", dije. 181 00:10:04,755 --> 00:10:08,463 De nuevo noté el pelo negro que crecía sobre sus orejas. 182 00:10:08,546 --> 00:10:10,880 Nunca había visto algo así en nadie más. 183 00:10:10,963 --> 00:10:13,463 Una propuesta: no soy escritor profesional, 184 00:10:13,546 --> 00:10:15,880 pero si me dice cómo consiguió el poder 185 00:10:15,963 --> 00:10:18,880 de ver sin sus ojos, lo registraré minuciosamente. 186 00:10:18,963 --> 00:10:23,130 Intentaré publicarlo en el British Medical Journal u otro. 187 00:10:23,213 --> 00:10:25,380 ¿Lo ayudaría a ser más conocido? 188 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 - Me ayudaría mucho. - Espléndido. 189 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Uso taquigrafía para tomar notas médicas. 190 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Anoté, palabra por palabra, todo lo dicho por Imdad. 191 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Lo comparto justo como él lo dijo. 192 00:10:37,046 --> 00:10:39,380 TODO LO QUE IMDAD KHAN ME DIJO ESA NOCHE 193 00:10:39,463 --> 00:10:40,546 (PALABRA POR PALABRA) 194 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Nací en el estado de Cachemira en 1873. 195 00:10:45,880 --> 00:10:49,005 Mi padre era inspector de billetes en la ferroviaria. 196 00:10:49,088 --> 00:10:53,838 Un día, un ilusionista dio una función en nuestra escuela. Quedé fascinado. 197 00:10:53,921 --> 00:10:58,421 Dos semanas después, tomé mis ahorros y hui para unirme al teatro itinerante. 198 00:10:58,505 --> 00:11:01,713 Era 1886. Tenía 13 años. 199 00:11:01,796 --> 00:11:02,796 Durante tres años 200 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 viajé con este grupo por todo el Punyab. 201 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Al final, era la atracción principal. 202 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Todo ese tiempo ahorré dinero, 203 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 que al final sumó poco más de 3000 rupias. 204 00:11:14,630 --> 00:11:17,546 Entonces, oí hablar de un gran yogui famoso 205 00:11:17,630 --> 00:11:19,963 que adquirió el poder de la levitación. 206 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Se decía que cuando rezaba 207 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 su cuerpo se elevaba 50 cm sobre el piso. 208 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 Como menos, un excelente efecto. 209 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 ¿Bigote? 210 00:11:31,463 --> 00:11:33,213 - Renuncié al teatro… - [mujer] Mmm-hmm. 211 00:11:33,296 --> 00:11:36,380 …y me dirigí a un pequeño pueblo a orillas del Ganges 212 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 donde, se decía, vivía el yogui. 213 00:11:38,463 --> 00:11:40,880 Un día, un viajero mencionó a un ermitaño 214 00:11:40,963 --> 00:11:44,588 al que había encontrado en la jungla, no muy lejos, y solo. 215 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Eso me bastó. 216 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Corrí a rentar un carro con caballo. 217 00:11:49,088 --> 00:11:53,296 Mientras negociaba, apareció un hombre que dijo ir en la misma dirección 218 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 y sugirió compartir el viaje y dividir el costo. 219 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 ¡Vaya, pero qué buena suerte! 220 00:11:59,255 --> 00:12:00,546 Hablando con él, 221 00:12:00,630 --> 00:12:03,630 descubrí que era discípulo del mismo Gran Yogui, 222 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 y que se dirigía justamente a visitarlo. 223 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Le espeté: 224 00:12:07,546 --> 00:12:10,421 "¡Es él a quien busco! ¿Puedo conocerlo?". 225 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Mi compañero me miró larga y detenidamente. 226 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 "Es imposible", dijo. 227 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 En adelante, se negó a responder a mis preguntas. 228 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Sin embargo, logré enterarme de un detalle: 229 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 a qué hora comenzaba el Gran Yogui su meditación. 230 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Mi compañero pidió que el carro se detuviera, bajó y se fue. 231 00:12:29,046 --> 00:12:33,880 Fingí seguir adelante, pero a la vuelta bajé de un salto y volví discretamente. 232 00:12:33,963 --> 00:12:36,755 El hombre ya había desaparecido en la jungla. 233 00:12:36,838 --> 00:12:38,755 - [ruido seco de rama] - Oí crujir la maleza. 234 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 "Si no es él", pensé, "es un tigre, 235 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 y está por saltar sobre mí, destrozarme, 236 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 y comerme en trocitos sanguinolentos de carne". 237 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 Era él. 238 00:12:49,213 --> 00:12:51,046 - [insectos trinan] - [aves pían] 239 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 No había ni rastro de un camino por donde caminaba. 240 00:12:54,671 --> 00:12:58,796 Se abría paso entre bambúes altos y toda clase de vegetación densa. 241 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Lo seguí con sigilo, dejando al menos unos 100 m de distancia. 242 00:13:02,921 --> 00:13:06,130 Cuando lo perdía de vista, que era casi todo el tiempo, 243 00:13:06,213 --> 00:13:08,463 podía seguir el ruido de sus pasos. 244 00:13:08,546 --> 00:13:11,796 El tenso juego de seguir al líder siguió por media hora. 245 00:13:11,880 --> 00:13:14,671 Y, de pronto, dejé de oírlo frente a mí. 246 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Me detuve a escuchar. 247 00:13:16,713 --> 00:13:21,171 De pronto, a través de la espesura, vislumbré un claro con dos chozas. 248 00:13:21,255 --> 00:13:22,463 Mi corazón saltó. 249 00:13:22,546 --> 00:13:26,838 Había una poza junto a la choza más cercana. Junto, un tapete de oración. 250 00:13:26,921 --> 00:13:31,213 Encima, un enorme baobab con ramas hermosas y tupidas de hojas. 251 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Esperé bajo el calor del mediodía. 252 00:13:33,671 --> 00:13:36,338 Esperé bajo la calurosa humedad de la tarde. 253 00:13:36,421 --> 00:13:37,880 Al aproximarse las 5:00, 254 00:13:37,963 --> 00:13:41,421 trepé sigilosamente a mi árbol y me oculté entre las hojas. 255 00:13:41,505 --> 00:13:45,546 Por fin, el Gran Yogui salió de su choza y se sentó en el tapete. 256 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Sus movimientos eran apacibles y suaves. 257 00:13:48,296 --> 00:13:50,755 Puso sus palmas sobre sus rodillas 258 00:13:50,838 --> 00:13:53,046 y respiró profundamente por la nariz. 259 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 Ya podía ver que cierto brillo emanaba de él. 260 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Durante 14 minutos, se mantuvo quieto en esta posición. 261 00:14:00,380 --> 00:14:03,796 Y luego, mientras lo observaba, estoy seguro de haber visto 262 00:14:03,880 --> 00:14:06,255 su cuerpo elevarse del suelo lentamente. 263 00:14:07,671 --> 00:14:11,338 Treinta centímetros. Cuarenta. Cuarenta y cinco. 264 00:14:12,088 --> 00:14:14,171 Unos 60 cm por encima de su tapete. 265 00:14:14,255 --> 00:14:15,963 Desde el árbol, me dije: 266 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 "Frente a ti, un hombre está sentado en el aire". 267 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Conté reloj en mano 46 minutos que su cuerpo permaneció suspendido. 268 00:14:24,505 --> 00:14:26,546 Luego descendió lentamente 269 00:14:26,630 --> 00:14:29,338 hasta que sus glúteos descansaron en el tapete. 270 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Bajé de mi árbol y corrí directo hacia él. 271 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 El Gran Yogui se lavaba pies y manos. 272 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 "¿Cuánto tiempo llevas ahí?", dijo. 273 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 De repente, me lanzó un ladrillo tan fuerte 274 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 que se partió al golpearme bajo la rodilla. 275 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 Tengo la cicatriz. Verán. 276 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 De hecho, fue un golpe de suerte. 277 00:14:48,796 --> 00:14:51,880 Un Gran Yogui no debería perder la calma y lanzar ladrillos. 278 00:14:51,963 --> 00:14:56,255 El anciano se sentía humillado, arrepentido y muy decepcionado de sí. 279 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Me explicó que, aunque no podía ser su discípulo, 280 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 me daría, en cambio, algo de instrucción informal 281 00:15:02,630 --> 00:15:04,713 para enmendar el haberme atacado. 282 00:15:04,796 --> 00:15:07,130 Y merecía ese ataque, por cierto. 283 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Era 1890. 284 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Tenía casi 17 años. 285 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Bien, ¿qué me enseñó el Gran Yogui? 286 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Aquí viene. 287 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 La mente es dispersa. 288 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Se ocupa de miles de cosas distintas a la vez. 289 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Lo que ves alrededor, lo que oyes y hueles. 290 00:15:24,338 --> 00:15:27,213 Lo que piensas, lo que intentas no pensar. 291 00:15:27,296 --> 00:15:29,255 Debes aprender a concentrarte 292 00:15:29,338 --> 00:15:32,921 para visualizar a voluntad un objeto y solo uno, y nada más. 293 00:15:33,005 --> 00:15:37,380 Con esfuerzo, podrías concentrar tu mente consciente en un objeto 294 00:15:37,463 --> 00:15:39,463 por cerca de tres minutos y medio. 295 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Esto tomará unos 20 años de empeñoso esfuerzo diario. 296 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 "¡Veinte años!", exclamé. 297 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Veinte años. Quizás más. 298 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 Veinte años es lo usual, si es que lo logras. 299 00:15:48,963 --> 00:15:50,421 ¡Seré un anciano! 300 00:15:50,505 --> 00:15:53,421 El tiempo varía. Unos tardan diez años, otros, 30. 301 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 En muy raras ocasiones llega alguien muy especial 302 00:15:56,421 --> 00:15:59,130 que desarrolla el poder en solo uno o dos años, 303 00:15:59,213 --> 00:16:01,296 pero es uno en mil millones. No tú. 304 00:16:01,380 --> 00:16:03,713 ¿En serio es tan difícil concentrarse…? 305 00:16:03,796 --> 00:16:08,171 Casi imposible. Inténtalo y verás. Cierra los ojos y piensa en algo. 306 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Piensa en un objeto. Visualízalo. Velo frente a ti. 307 00:16:11,380 --> 00:16:13,505 En unos segundos, tu mente divagará. 308 00:16:13,588 --> 00:16:16,505 Se colarán otras fuerzas. Es muy difícil. 309 00:16:16,588 --> 00:16:18,921 Así habló el Gran Yogui, viejo y sabio. 310 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 [Imdad] Y así comenzaron mis ejercicios. 311 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Cada noche, me sentaba, 312 00:16:25,546 --> 00:16:28,671 cerraba los ojos y visualizaba a mi persona más amada: 313 00:16:28,755 --> 00:16:32,338 mi hermano mayor, quien murió a los 10 años por enfermedad sanguínea. 314 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Me concentraba en su rostro, pero en cuanto empezaba a divagar, 315 00:16:36,296 --> 00:16:40,463 detenía el ejercicio, descansaba unos minutos, y lo intentaba de nuevo. 316 00:16:40,546 --> 00:16:42,296 Tras cinco años de práctica, 317 00:16:42,380 --> 00:16:46,755 lograba concentrarme en el rostro de mi hermano durante un minuto y medio. 318 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Estaba progresando. 319 00:16:51,796 --> 00:16:55,838 Mientras tanto, empecé a ganar bastante dinero como prestidigitador. 320 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 Era bueno para ello por naturaleza, 321 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 pero siempre continué con mis ejercicios. 322 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Cada noche, donde estuviera, me sentaba en un lugar tranquilo 323 00:17:04,671 --> 00:17:07,255 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 324 00:17:07,338 --> 00:17:10,588 A veces encendía una vela y empezaba por mirar la llama. 325 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 Como saben, la llama está formada de tres partes: 326 00:17:14,130 --> 00:17:16,546 amarillo arriba, lila más abajo 327 00:17:16,630 --> 00:17:17,880 y negro por dentro. 328 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Colocaba la vela a 40 cm de mi rostro, 329 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 a la altura de mis ojos, 330 00:17:22,546 --> 00:17:26,921 para no hacer el más mínimo ajuste de mi músculos oculares arriba ni abajo. 331 00:17:27,005 --> 00:17:31,046 Miraba la parte negra al centro hasta que todo alrededor desaparecía. 332 00:17:31,130 --> 00:17:35,046 Luego cerraba los ojos y me concentraba en el rostro de mi hermano. 333 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 Para 1907, cuando tenía 34 años, podía concentrarme por tres minutos 334 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 sin que mi mente divagara en absoluto. 335 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Para entonces también noté cierta habilidad, 336 00:17:46,546 --> 00:17:48,088 una vaga sensación extraña 337 00:17:48,171 --> 00:17:52,755 de que si cerraba los ojos y miraba algo fija, intensamente, 338 00:17:53,005 --> 00:17:55,546 podía ver el contorno del objeto que miraba. 339 00:17:55,630 --> 00:17:57,713 Pensé en algo que el yogui me dijo: 340 00:17:57,796 --> 00:18:01,255 "Ciertas personas santas desarrollan tal concentración 341 00:18:01,338 --> 00:18:04,005 que logran ver sin sus ojos". 342 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 Cada noche, tras realizar mis ejercicios con la llama de la vela, 343 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 bebía una taza de café, luego me vendaba 344 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 y, sentado, intentaba ver sin mis ojos. 345 00:18:13,963 --> 00:18:18,338 Empecé con un mazo de cartas. Examinaba los dorsos. Adivinaba el valor. 346 00:18:18,421 --> 00:18:20,588 De inmediato, 60 % de tasa de éxito. 347 00:18:20,671 --> 00:18:24,630 Después, compré mapas y cartas náuticas y las colgué en mis paredes. 348 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Pasaba horas mirándolos vendado, intentando leer los pequeños nombres. 349 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Cada noche durante ocho años continué practicando así. 350 00:18:33,380 --> 00:18:37,963 Para 1915, podía leer un libro completo, de pe a pa, con los ojos vendados. 351 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 ¡Lo tenía! 352 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Al fin, tenía este poder. 353 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Como saben, se convirtió en mi acto de prestidigitación. 354 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Fascinaba, pero nadie creía que fuera real. Aún no lo creen. 355 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Incluso médicos, como usted, que me vendó muy expertamente, 356 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 se niegan a creer que alguien pueda ver sin sus ojos. 357 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Olvidan que hay otras formas de enviar una imagen al cerebro. 358 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Imdad Khan guardó silencio. 359 00:19:00,296 --> 00:19:03,005 Estaba cansado. "¿Qué otras formas?", pregunté. 360 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Sinceramente, no lo sé. 361 00:19:08,088 --> 00:19:10,963 Otra parte del cuerpo se ocupa de ver. 362 00:19:11,046 --> 00:19:12,046 [Dr. Z. Z.] ¿Qué parte? 363 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 Esa noche no dormí. 364 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Este hombre pondría a los científicos de cabeza. 365 00:19:26,921 --> 00:19:29,046 Debe ser el hombre vivo más valioso. 366 00:19:29,130 --> 00:19:32,505 Debía averiguar cómo, biológica, química, mágicamente, 367 00:19:32,588 --> 00:19:35,380 una imagen llegaba al cerebro sin usar los ojos. 368 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír. ¿Quién sabe qué más? 369 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 "No se debe ignorar a este hombre excepcional", pensé. 370 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Empecé a transcribir cuidadosamente todo lo que Imdad me dijo. 371 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Escribí por cinco horas sin parar. 372 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 A las 8:00, terminé la parte más importante: 373 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 lo que acaban de leer. 374 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 No vi al Dr. Marshall sino hasta la hora del té. 375 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Le dije todo lo posible en diez minutos. 376 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 "Iré de nuevo al teatro", dije. No podemos perderlo. 377 00:20:03,005 --> 00:20:04,296 Iré contigo. 378 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 A las 6:45, fuimos al Royal Palace Hall. 379 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Me estacioné y caminamos al teatro. 380 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 "Algo anda mal", dije. 381 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 No había gente y estaba cerrado. 382 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 El cartel de la función estaba ahí, pero alguien había escrito… 383 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 "Función de hoy cancelada". 384 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Le pregunté a un portero anciano: "¿Qué sucedió?". 385 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 [portero] Alguien murió. 386 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 "¿Quién?". 387 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Claro, ya sabía quién. 388 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 [portero] El hombre que ve sin sus ojos. 389 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 "¿Cómo?", exclamé. 390 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 [portero] Se fue a dormir y no despertó. 391 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Estas cosas pasan. 392 00:20:39,755 --> 00:20:41,421 Caminamos de vuelta al auto. 393 00:20:46,130 --> 00:20:48,505 Me abrumaban el dolor y la ira. 394 00:20:48,588 --> 00:20:50,338 Jamás debí perderlo de vista. 395 00:20:50,421 --> 00:20:54,005 Debí darle mi cama y cuidar de él. Imdad Khan hacía milagros. 396 00:20:54,088 --> 00:20:58,421 Se comunicaba con fuerzas misteriosas fuera del alcance de la gente común. 397 00:20:58,505 --> 00:21:00,088 Ahora estaba muerto. 398 00:21:00,171 --> 00:21:01,880 "Eso es todo", dijo Marshall. 399 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 Eso es todo. 400 00:21:04,505 --> 00:21:05,505 "Sí", dije. 401 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 "Eso es todo". 402 00:21:12,630 --> 00:21:15,130 Este es un registro preciso de lo ocurrido 403 00:21:15,213 --> 00:21:17,421 en mis dos encuentros con Imdad Khan. 404 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Vaya, vaya. 405 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 Eso es extremadamente interesante. 406 00:21:26,171 --> 00:21:28,338 Esto es información excelente. 407 00:21:29,921 --> 00:21:31,338 Podría cambiarme la vida. 408 00:21:42,380 --> 00:21:44,380 [zumbido eléctrico] 409 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 La información a la que Henry se refería 410 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 era que Imdad se había entrenado para leer el valor de una carta 411 00:21:57,421 --> 00:21:58,713 por el reverso, 412 00:21:58,796 --> 00:22:01,713 y ya que era, como se dijo, un apostador tramposo, 413 00:22:01,796 --> 00:22:03,005 Henry se dio cuenta 414 00:22:03,088 --> 00:22:05,088 - de que podía hacerse rico. - [zumbido para] 415 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Bajó a la trascocina 416 00:22:07,588 --> 00:22:10,130 y pidió una vela, un candelero y una regla. 417 00:22:10,213 --> 00:22:14,046 Los llevó a su cuarto, cerró puerta y cortinas, y apagó las luces. 418 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Puso la vela en el tocador y acercó una silla. 419 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Notó, complacido, que sus ojos se alineaban con el pabilo. 420 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Con ayuda de la regla, puso su cara a 40 cm de la vela, 421 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 como indicaba el libro. 422 00:22:25,630 --> 00:22:29,171 Imdad Khan visualizaba el rostro de la persona que más amaba, 423 00:22:29,255 --> 00:22:31,671 en su caso, su difunto hermano. 424 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Henry no tenía hermanos. 425 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 Así que decidió visualizar su propio rostro. 426 00:22:42,588 --> 00:22:43,671 [motor acelera] 427 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Mientras Henry veía el negro en el centro de la llama, 428 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 sucedió algo extraordinario. 429 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Su mente se puso en blanco, su cerebro no divagó 430 00:22:51,880 --> 00:22:56,005 y de pronto sintió que todo su cuerpo estaba dentro, cómodamente, 431 00:22:56,088 --> 00:22:59,130 de esa pequeña área de negrura vacía de la llama. 432 00:22:59,213 --> 00:23:01,505 Cierto, esto solo duró 15 segundos. 433 00:23:01,588 --> 00:23:03,880 Pero en adelante, dondequiera que estuviera, 434 00:23:03,963 --> 00:23:07,296 se aseguraba de practicar con la vela cinco veces al día. 435 00:23:07,380 --> 00:23:11,588 Por primera vez, se entregó a algo con genuino entusiasmo 436 00:23:11,671 --> 00:23:14,088 y su progreso fue notable. 437 00:23:14,171 --> 00:23:15,171 Tras seis meses 438 00:23:15,255 --> 00:23:18,630 podía concentrarse en su rostro durante tres minutos 439 00:23:18,713 --> 00:23:21,546 sin que pensamiento alguno cruzara su mente. 440 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 "Soy yo", pensó Henry. 441 00:23:23,255 --> 00:23:24,880 "¡Soy uno en mil millones 442 00:23:24,963 --> 00:23:27,796 capaz de adquirir los poderes del yoga rápidamente!". 443 00:23:27,880 --> 00:23:32,171 Casi al año, excedía los cinco minutos y medio. 444 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Era el momento. 445 00:23:36,880 --> 00:23:37,921 16 DE SEPTIEMBRE DE 1959 446 00:23:38,005 --> 00:23:40,213 Apartamento de Henry en Londres. Medianoche. 447 00:23:40,296 --> 00:23:44,630 Tiembla emocionado. Por primera vez, pone un mazo de cartas frente a él 448 00:23:44,713 --> 00:23:46,546 y se concentra en la de arriba. 449 00:23:46,630 --> 00:23:50,296 Al principio solo ve las líneas rojas del reverso, 450 00:23:50,380 --> 00:23:53,213 el diseño de cartas más común del mundo. 451 00:23:53,296 --> 00:23:56,838 Cambia su enfoque al otro lado de la carta. 452 00:23:56,921 --> 00:24:00,963 Se concentra intensamente en la cara invisible de la carta. 453 00:24:01,046 --> 00:24:03,880 Pasan 30 segundos. Un minuto, dos, tres. 454 00:24:03,963 --> 00:24:07,963 Henry no mueve ni un músculo. Su avanzada concentración es absoluta. 455 00:24:08,046 --> 00:24:09,546 Visualiza el reverso de la carta. 456 00:24:09,671 --> 00:24:12,463 Ningún otro pensamiento puede entrar a su mente. 457 00:24:12,546 --> 00:24:14,838 Durante el cuarto minuto, algo sucede. 458 00:24:14,921 --> 00:24:16,796 Lenta, mágica, pero claramente, 459 00:24:16,880 --> 00:24:20,588 una mancha negra es ahora una espada, un garabato es un cinco. 460 00:24:20,671 --> 00:24:22,171 El cinco de espadas. 461 00:24:22,255 --> 00:24:25,463 Tembloroso, toma la carta y le da vuelta. 462 00:24:25,963 --> 00:24:27,713 [grito ahogado] "Lo logré", dice. 463 00:24:28,796 --> 00:24:30,005 Henry se obsesiona. 464 00:24:30,088 --> 00:24:32,296 Jamás sale, excepto para comprar víveres. 465 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 Todo el día y parte de la noche 466 00:24:34,338 --> 00:24:36,588 está sobre las cartas con un cronómetro 467 00:24:36,671 --> 00:24:38,838 - y reduce su tiempo segundo a segundo. - [descorche] 468 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 En un mes, un minuto y medio. Seis meses, 20 segundos. 469 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 Siete meses más: diez segundos. 470 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Su objetivo son cinco. 471 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Si no puede leer la carta en menos de cinco, 472 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 no tendrá éxito en los casinos. 473 00:24:49,963 --> 00:24:53,838 Mientras más se acerca al objetivo, más se dificulta alcanzarlo. 474 00:24:53,921 --> 00:24:56,171 Tarda cuatro semanas en pasar de diez a nueve. 475 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 Cinco más para ir de nueve a ocho. 476 00:24:58,171 --> 00:24:59,796 El trabajo duro no le importa. 477 00:24:59,880 --> 00:25:02,380 Trabaja 12 horas sin parar, sin problema. 478 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Sabe con certeza que lo logrará. 479 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Los últimos dos segundos le toman once meses. 480 00:25:07,421 --> 00:25:09,046 Pero una tarde de sábado… 481 00:25:09,130 --> 00:25:10,296 [tictac de reloj] 482 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 Cinco segundos. Henry adivina todo el mazo, tomando el tiempo. 483 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Cinco segundos. 484 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 ¿Cuánto tardó en llegar a este momento? 485 00:25:28,671 --> 00:25:31,671 Tres años y tres meses de esfuerzo ininterrumpido. 486 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 Había más de cien casinos legítimos en Londres. 487 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Henry era miembro de no menos de diez. Lord's House era su favorito. 488 00:25:39,838 --> 00:25:43,046 Era el más elegante, en una magnífica mansión georgiana. 489 00:25:43,130 --> 00:25:46,921 - Buenas noches, Sr. Sugar. - …dijo quien jamás olvidaba un rostro. 490 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Henry subió la maravillosa escalinata a la oficina. 491 00:25:50,213 --> 00:25:52,255 Hizo un cheque por 10 000 libras. 492 00:25:52,338 --> 00:25:56,421 Mujeres bien comidas rodeaban la ruleta como gallinas rechonchas en el comedero. 493 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Hombres con la cara roja y puro contaban sus fichas, 494 00:25:59,546 --> 00:26:01,213 sus ojos brillantes de codicia. 495 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Qué raro. Por primera vez en su vida, 496 00:26:04,630 --> 00:26:07,588 Henry miraba con desagrado a la gente horrible y rica. 497 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Buscó un asiento vacío a la izquierda del crupier 498 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 en una mesa de blackjack. 499 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 El crupier colocó la placa de Henry en una ranura. 500 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Era un hombre algo joven con ojos negros y piel grisácea. 501 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 No sonreía, y hablaba solo lo necesario. 502 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 Tenía manos delgadas y sus dedos calculaban. 503 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Tomó un montón de fichas de 25 libras y las apiló. 504 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 No tuvo que contarlas. Sus dedos no se equivocaban. 505 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Le dio la pila a Henry. 506 00:26:31,338 --> 00:26:34,880 Mientras ordenaba sus fichas, Henry miró la carta superior del mazo. 507 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 En cinco segundos leyó un diez. Sacó ocho fichas, 200 libras, 508 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 la apuesta máxima permitida. 509 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Recibió un diez. Su segunda carta: un nueve. 510 00:26:43,171 --> 00:26:44,338 Un total de 19. 511 00:26:44,421 --> 00:26:45,421 Con 19, te quedas. 512 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Esperas que el crupier no saque 20 o 21. Así se hace. 513 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 - Al llegar a Henry, dijo… - Diecinueve. 514 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …y pasó al siguiente. "Espere", dijo Henry. 515 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 El crupier volvió a Henry. 516 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Arqueó las cejas y lo miró fríamente. 517 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 - ¿Quiere otra carta? - …interpeló. 518 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Solo dos cartas mejorarían un 19, el as y el dos. 519 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Solo un tonto pediría otra carta con 19, más con una apuesta de 200. 520 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 El reverso de la siguiente carta estaba a la vista. 521 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 "Sí", dijo Henry. "Otra carta". El crupier se la dio. 522 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 El dos de tréboles se sumó al diez y al nueve. 523 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 - Veintiuno. - …dijo el crupier. 524 00:27:19,796 --> 00:27:24,588 Sus ojos se volvieron al rostro de Henry y se quedaron ahí, atentos y confundidos. 525 00:27:24,671 --> 00:27:25,588 [multitud murmulla] 526 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Henry lo desconcertó. Es muy raro pedir otra con 19. 527 00:27:29,296 --> 00:27:33,755 Este tipo lo hizo con asombrosa calma y certeza, y ganó. 528 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Henry vio al crupier y supo que cometió un error tonto. 529 00:27:37,255 --> 00:27:41,005 Llamó la atención. "Disculpen". Jamás debía volver a hacerlo. 530 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Debía ser cuidadoso, incluso perder a veces. 531 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 El juego continuó. 532 00:27:45,338 --> 00:27:47,046 La ventaja de Henry era tal 533 00:27:47,130 --> 00:27:49,588 que era difícil mantener ganancias razonables. 534 00:27:49,671 --> 00:27:52,421 En una hora, ganó 30 000 libras. Ahí se detuvo. 535 00:27:52,505 --> 00:27:54,921 Bien pudo ser un millón. 536 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Gracias. 537 00:27:56,296 --> 00:27:58,963 Ahora Henry era capaz de ganar dinero 538 00:27:59,046 --> 00:28:01,463 más rápidamente que nadie en el mundo. 539 00:28:03,671 --> 00:28:04,630 Qué interesante. 540 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Para una historia inventada y no real, 541 00:28:11,421 --> 00:28:15,588 habría sido necesario inventar un final sorprendente para esto. 542 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Algo dramático e inusual. 543 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Por ejemplo, Henry podría ir a casa a contar su dinero. 544 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 Mientras tanto, podría sentirse mal de pronto. 545 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 Dolor en el pecho. 546 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Decide irse a dormir. Se desviste. 547 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Va desnudo por su piyama. 548 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Frente al espejo de cuerpo completo, se detiene. 549 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Por costumbre, empieza a concentrarse. 550 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 De pronto, ve bajo su propia piel. 551 00:28:38,921 --> 00:28:41,255 Como rayos X, pero mejor. Lo ve todo. 552 00:28:41,338 --> 00:28:43,671 Arterias, venas, la sangre que corre. 553 00:28:43,755 --> 00:28:46,546 Hígado, riñones, intestinos. Ve latir su corazón. 554 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Mira donde le duele y ve un bulto 555 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 dentro de una vena grande que va hacia el corazón del lado derecho. 556 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Un coágulo. Al principio, parece inmóvil. 557 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Luego se mueve. Solo un poco, como un milímetro. 558 00:28:59,171 --> 00:29:03,088 La sangre bombea por detrás del coágulo, este se mueve de nuevo. 559 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Avanza un centímetro. Henry observa con terror. 560 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Sabe que un coágulo grande que anda suelto en las venas 561 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 llegará al corazón. 562 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 Está por morir. 563 00:29:12,588 --> 00:29:16,421 Buen final para un cuento, pero este no lo es. Es una historia real. 564 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Lo único falso es su nombre, que no era Henry Sugar. 565 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 Su nombre debe protegerse, aun hoy. 566 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 Por lo demás, es una historia real, 567 00:29:24,963 --> 00:29:28,005 y como tal, debe tener un final real. 568 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Esto fue lo que pasó. 569 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Henry caminó una hora. Era una noche fresca y agradable. 570 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 La ciudad seguía despierta. 571 00:29:38,671 --> 00:29:42,046 Sentía el fajo de billetes en el bolsillo de su saco. 572 00:29:42,130 --> 00:29:43,505 Lo tocó suavemente. 573 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Mucho dinero para una hora de trabajo. 574 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 Pero estaba perplejo. 575 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 No entendía por qué sentía tan poca emoción por este éxito. 576 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 De haber pasado hacía tres años, antes del yoga, 577 00:29:54,421 --> 00:29:56,046 habría estado loco de gusto, 578 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 habría corrido a celebrar a un club nocturno. 579 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Pero Henry no se sentía emocionado. 580 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Se sentía triste. 581 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Cada vez que había apostado, sabía que ganaría. 582 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 No había emoción, suspenso, peligro. 583 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Sabía que podría viajar por el mundo y ganar millones, 584 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 pero ¿sería divertido? 585 00:30:12,838 --> 00:30:17,171 Y algo más. ¿No era posible que el proceso de adquirir poderes de yoga 586 00:30:17,255 --> 00:30:20,838 hubiera cambiado por completo su visión de la vida? 587 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Sí era posible. 588 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 En la mañana, Henry se levantó tarde, se paró, 589 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 vio el enorme fajo sobre su tocador 590 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 y no lo quiso. 591 00:30:33,005 --> 00:30:34,838 [suena música celestial] 592 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 [hombre 1] ¿Qué? 593 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Buen día, señor. ¡Es para usted! Un regalo. 594 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 [hombre 1] Pero… 595 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 ¿Un qué? 596 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 ¡Métalo a su bolsillo! 597 00:31:05,463 --> 00:31:06,546 [hombre 1] Está bien. 598 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 [mujer 1] ¿Qué es esto? 599 00:31:16,338 --> 00:31:18,088 - [hombre 2] Es dinero. - ¡Quédenselo! 600 00:31:18,171 --> 00:31:21,755 [pasos] 601 00:31:24,588 --> 00:31:25,421 [hombre 2] ¡Oiga! 602 00:31:25,546 --> 00:31:27,588 [pasos acelerados se acercan] 603 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 [mujer 2] Vamos… 604 00:31:31,255 --> 00:31:32,796 [timbre de bicicleta] 605 00:31:32,880 --> 00:31:34,380 [ruido de bicicleta que cae] 606 00:31:34,463 --> 00:31:36,088 [bocina] 607 00:31:36,171 --> 00:31:38,255 [gente conversa animadamente] 608 00:31:39,671 --> 00:31:41,880 [gritos varios de personas] 609 00:31:49,671 --> 00:31:51,963 - [frenada] - [portazo] 610 00:31:53,713 --> 00:31:55,546 [gritos violentos de personas] 611 00:31:57,296 --> 00:31:58,546 - [frenada] - [ruido sordo] 612 00:31:58,630 --> 00:31:59,796 [silbato] 613 00:32:00,755 --> 00:32:04,463 [timbre que suena] 614 00:32:04,546 --> 00:32:07,546 - [policía] Tocaron a la puerta… - ¿Qué diablos cree que hace? 615 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Buen día. Lamento la multitud. Regalaba dinero. 616 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 - Incita a un disturbio. - Solo regalaba dinero. 617 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 No volveré a hacerlo. Se irán pronto. 618 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 El policía le mostró un billete de 50 libras. 619 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 - Consiguió uno. - Es evidencia. ¿De dónde salió el dinero? 620 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Lo gané jugando blackjack. Tuve mucha suerte anoche. 621 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 Henry nombró el club y el policía lo anotó. 622 00:32:26,963 --> 00:32:28,338 Verá que es verdad. 623 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Bajó la libreta. No me interesa. 624 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 - ¿No? - En absoluto. 625 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 De hecho, le creo, 626 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 pero eso no excusa lo que hizo en lo más mínimo. 627 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 No hice algo ilegal, ¿o sí? 628 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 ¿Ilegal? 629 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 ¡Es un imbécil! 630 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Si tiene la suerte de ganar tal cantidad de dinero 631 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 y quiere regalarlo, no lo lance por la ventana. 632 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Dónelo donde haga un bien. A un hospital o un orfanato. 633 00:32:54,046 --> 00:32:56,005 Hay muchos hospitales y orfanatos 634 00:32:56,088 --> 00:32:59,588 que no tienen dinero para regalos de Navidad para los niños. 635 00:32:59,671 --> 00:33:01,213 ¡Y llega un imbécil mimado 636 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 que no sabe lo que es pasar penurias 637 00:33:03,755 --> 00:33:06,671 y lo lanza a la calle! 638 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 El policía bajó y azotó la puerta al salir. 639 00:33:09,755 --> 00:33:10,838 Henry no se movió. 640 00:33:10,921 --> 00:33:14,755 Las palabras del policía y su ira le dolieron profundamente. 641 00:33:14,838 --> 00:33:17,713 Estaba avergonzado. Era un sentimiento horrible. 642 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 Luego, de pronto, 643 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Henry sintió un pulso eléctrico recorrer todo su cuerpo 644 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 y empezó a formular una idea que lo cambiaría todo. 645 00:33:32,296 --> 00:33:36,921 Caminaba de un lado a otro, pensando en cómo hacer posible su idea. 646 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Uno: ganaré mucho dinero 647 00:33:39,421 --> 00:33:42,421 cada día de mi vida de hoy en adelante. 648 00:33:42,505 --> 00:33:44,588 [con otra voz] Dos: no debo volver al mismo casino 649 00:33:44,671 --> 00:33:46,255 más de una vez cada seis meses. 650 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 [voz normal] Tres: no debo ganar demasiado dinero de una vez. 651 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 Mi límite serán 50 000 libras. 652 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 [acento texano] Cuatro: 50 000 libras por noche por 365 días al año. 653 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 Son 18.25 millones de libras. 654 00:33:58,005 --> 00:34:01,796 [voz normal] Cinco: no pararé. No más de tres noches seguidas por ciudad. 655 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 656 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Deauville, Las Vegas, Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau. 657 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Seis: con el dinero que gane, crearé hospitales y orfanatos por el mundo. 658 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 [voz de mujer] Como sueño, es cursi y sensiblero, 659 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 pero en la realidad creo que funciona. 660 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Creo que no sería cursi, sino maravillosamente estupendo. 661 00:34:20,296 --> 00:34:23,338 [voz normal] Siete: necesito un compañero que reciba el dinero 662 00:34:23,421 --> 00:34:25,546 y lo distribuya a quien lo necesita. 663 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 Alguien en quien confíe categóricamente y por siempre. 664 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 John Winston era el contador de Henry y de su padre, 665 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 y el padre de John lo fue del abuelo de Henry. 666 00:34:34,796 --> 00:34:36,713 Podrías ser el más rico del mundo. 667 00:34:38,838 --> 00:34:41,005 No quiero ser el más rico del mundo. 668 00:34:43,588 --> 00:34:46,255 Si opero en Inglaterra, todo se irá en impuestos. 669 00:34:46,338 --> 00:34:48,421 Me mudaré a Suiza, pero no mañana. 670 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 No soy libre, tengo responsabilidades. 671 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Debo hablar con mi familia, con mis socios, 672 00:34:54,088 --> 00:34:56,380 vender mi casa, buscar una en Suiza, 673 00:34:56,463 --> 00:34:58,921 sacar a los niños de la escuela. Toma tiempo. 674 00:34:59,005 --> 00:35:02,338 Un año después, Henry le había enviado 120 millones de libras 675 00:35:02,421 --> 00:35:04,005 a John Winston en Lausana. 676 00:35:04,088 --> 00:35:08,255 El dinero se entregaba a la empresa suiza Winston Sugar, LLC. 677 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Solo John y Henry sabían de dónde venía el dinero 678 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 y qué se haría con él. 679 00:35:12,796 --> 00:35:14,463 El ingreso del lunes, el mayor, 680 00:35:14,546 --> 00:35:18,338 incluía las ganancias del fin de semana, cuando no abren los bancos. 681 00:35:18,421 --> 00:35:19,921 [Henry] Se movía muy rápidamente. 682 00:35:20,005 --> 00:35:22,755 A veces cambiaba de identidad varias veces a la semana. 683 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 A veces, John solo sabía el paradero de Henry 684 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 por la dirección del banco que envió el dinero. Era estupendo. 685 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Henry murió el año pasado, a los 63 años, de embolia pulmonar. 686 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 Literalmente, lo vio venir, pero murió en paz. 687 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Siguió su plan durante poco más de 20 años. 688 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Ganó 644 millones de libras. 689 00:36:01,546 --> 00:36:03,046 Dejó 21 hospitales infantiles 690 00:36:03,130 --> 00:36:06,088 y orfanatos bien afincados por todo el mundo, 691 00:36:06,171 --> 00:36:10,338 administrados y financiados desde Lausana por John Winston y su equipo. 692 00:36:10,421 --> 00:36:11,921 Su trabajo había terminado. 693 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Entonces, ¿cómo sé todo esto? Buena pregunta. Se lo diré. 694 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Tras la muerte de Henry, Winston me llamó desde Suiza. 695 00:36:23,880 --> 00:36:28,755 Se presentó como director de una empresa llamada Winston Sugar, LLC 696 00:36:28,838 --> 00:36:31,005 y me pidió ir a Lausana a verlo 697 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 con miras a escribir su historia brevemente. 698 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 No sé cómo me eligió. 699 00:36:36,380 --> 00:36:39,130 Quizá tenía una lista y puso un alfiler. 700 00:36:39,213 --> 00:36:43,588 Me pagaría bien, dijo, y agregó: "Recién murió un hombre extraordinario. 701 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 Se llamaba Henry Sugar. 702 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 La gente debería saber lo que él hizo por el mundo". 703 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 En mi ignorancia, 704 00:36:50,296 --> 00:36:54,546 pregunté si la historia realmente ameritaba ponerse por escrito. 705 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 Eso molestó mucho a Winston, quizá incluso lo ofendió. 706 00:36:58,630 --> 00:37:00,296 Por teléfono, en cinco minutos, 707 00:37:00,380 --> 00:37:03,046 me contó de la carrera secreta de Henry Sugar. 708 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 Ya no era un secreto. 709 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Henry había muerto y jamás volvería a un casino. 710 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 "Voy para allá", dije. 711 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 En Lausana conocí a John Winston, de más de 70, 712 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 y a Max Engelman, 713 00:37:14,380 --> 00:37:17,005 un famoso maquillista que viajaba con Henry 714 00:37:17,088 --> 00:37:20,171 y creaba increíbles disfraces para ocultar su identidad. 715 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Estaban destrozados por su muerte. Max incluso más que John Winston. 716 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Lo amaba. Era un gran hombre. 717 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 John Winston me mostró la libreta azul original 718 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 escrita por Z. Z. Chatterjee en Calcuta en 1935. 719 00:37:32,755 --> 00:37:34,838 Luego la copié palabra por palabra. 720 00:37:34,921 --> 00:37:36,380 "Última pregunta", dije. 721 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 "Lo llama Henry Sugar, pero dice que no era su nombre. 722 00:37:40,171 --> 00:37:43,380 ¿No quiere que diga quién era cuando escriba la historia? 723 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 - No. - Dijo Winston. 724 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Max y yo prometimos no revelar su identidad. 725 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Supongo que se filtrará tarde o temprano. 726 00:37:49,838 --> 00:37:51,838 Era de una familia inglesa conocida, 727 00:37:51,921 --> 00:37:54,505 pero agradeceré que no intente averiguarlo. 728 00:37:54,588 --> 00:37:57,088 Por favor, solo llámelo el Sr. Henry Sugar. 729 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 Y eso hice. 730 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 "La maravillosa historia de Henry Sugar" fue escrita por Roald Dahl 731 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 en su cabaña en la Casa Gipsy, en Great Missenden, Buckinghamshire, 732 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 entre febrero y diciembre de 1976. 733 00:39:34,296 --> 00:39:39,296 Subtítulos: Bárbara Morelos-Zaragoza