1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Так. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 І ось ми в хатині, у якій я пишу. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Я вже 30 років живу в цій хатині. 4 00:00:39,963 --> 00:00:41,171 ЧУДОВА ІСТОРІЯ ГЕНРІ ШУГАРА 5 00:00:41,255 --> 00:00:42,921 Дуже важливо, перш ніж почну, 6 00:00:43,005 --> 00:00:46,380 переконатися, що під рукою в мене є все потрібне: 7 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 сигарети, звісно, кава й шоколад. 8 00:00:53,963 --> 00:00:57,963 А ще, перш ніж почати, я завжди перевіряю, чи гострий в мене олівець. 9 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Я маю шість олівців. А потім я витираю дошку для письма. 10 00:01:05,671 --> 00:01:07,088 Лишаються частки гумки. 11 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Ось так. 12 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 Тепер нарешті можна починати. 13 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 Це… зазвичай доводиться дещо виправляти. 14 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Так. 15 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 Це… 16 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Генрі Шугару був 41 рік, він був неодружений і багатий. 17 00:01:38,630 --> 00:01:41,630 Багатим він був, бо мав багатого батька, який помер. 18 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Дружини він не мав, бо був егоїстом і не хотів ділитися з нею грошима. 19 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 Він був 1,6 метрів заввишки 20 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 і, певно, не таким гарним, за якого себе мав. 21 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Він приділяв багато уваги одягу. 22 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Костюми замовляв у дорогого кравця, 23 00:01:55,338 --> 00:01:58,671 для нього шили сорочки, шили для нього й взуття. 24 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 Перукар стриг йому волосся раз на десять днів, 25 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 і заразом йому робили манікюр. 26 00:02:04,546 --> 00:02:06,088 Він їздив на феррарі, 27 00:02:06,171 --> 00:02:09,046 який коштував стільки, скільки заміський котедж. 28 00:02:10,255 --> 00:02:11,588 Він дружив з багатіями 29 00:02:11,671 --> 00:02:14,005 і не працював жодного дня в житті. 30 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Таких, як Генрі Шугар, можна знайти будь-де у світі. Вони пливуть за течією. 31 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Вони не такі вже й погані люди, але хорошими їх теж не назвеш. 32 00:02:24,463 --> 00:02:26,421 Вони просто частина декорації. 33 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Усі багатії такого типу, як Генрі, 34 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 мають одну спільну рису — неймовірне бажання стати ще багатшими. 35 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Десяти мільйонів завжди мало. Як і двадцяти. 36 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Вони страждають на ненаситну жагу до збагачення 37 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 і бояться якось прокинутися і не побачити грошей на рахунку. 38 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Вони вдаються до різних способів збільшення статків. 39 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 Купують акції, які то ростуть, то падають, 40 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 землі, витвори мистецтва, діаманти. Грають у рулетку, карти, чи на іподромі. 41 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Хтось робить ставки на геть усе. 42 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Генрі Шугар був саме з таких, і цілком був здатен на шахрайство. 43 00:03:03,505 --> 00:03:05,921 Якось влітку, у вихідні, Генрі поїхав 44 00:03:06,005 --> 00:03:08,171 за місто відвідати сера Вільяма В. 45 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 Будинок був розкішний, як і угіддя. 46 00:03:10,671 --> 00:03:14,171 Та коли Генрі приїхав тієї суботи, уже йшов сильний дощ. 47 00:03:14,255 --> 00:03:17,755 Господар та його гості розважалися грою в карти, 48 00:03:17,838 --> 00:03:21,713 а Генрі із сумом вдивлявся у краплі, які розбивалися об шибки. 49 00:03:21,796 --> 00:03:24,463 Генрі вийшов з вітальні в парадну залу. 50 00:03:25,213 --> 00:03:29,380 Він безцільно блукав домом. І зрештою потрапив до бібліотеки. 51 00:03:32,380 --> 00:03:35,921 Батько сера Вільяма був колекціонером. Ця кімната від підлоги 52 00:03:36,005 --> 00:03:39,296 до стелі була заставлена антикварними виданнями. 53 00:03:39,380 --> 00:03:40,755 Генрі вони не цікавили. 54 00:03:40,838 --> 00:03:44,171 Він читав лише детективи й трилери. Такого тут не було. 55 00:03:44,255 --> 00:03:45,755 Він вже збирався йти, 56 00:03:45,838 --> 00:03:48,796 коли в око йому впало щось геть інше. 57 00:03:48,880 --> 00:03:50,588 Таке тонке, що ледь помітне, 58 00:03:50,671 --> 00:03:53,088 якби не стирчало з ряду книжок. 59 00:03:53,588 --> 00:03:54,921 Він витяг її. 60 00:03:55,421 --> 00:03:56,380 То виявився 61 00:03:56,463 --> 00:03:59,171 звичайний зошит, у яких діти пишуть в школі. 62 00:03:59,255 --> 00:04:01,838 Обкладинка була темно-синя без написів. 63 00:04:01,921 --> 00:04:05,755 На першій сторінці чорним чорнилом від руки було написано: 64 00:04:05,838 --> 00:04:07,338 РОЗПОВІДЬ ПРО ІМДАДА ХАНА 65 00:04:07,421 --> 00:04:10,171 ЧОЛОВІКА, ЯКИЙ БАЧИТЬ БЕЗ ОЧЕЙ АВТОР: ЛІКАР ЧАТТЕРДЖІ 66 00:04:10,255 --> 00:04:12,421 Дивно. Чудно. Що це? 67 00:04:13,255 --> 00:04:16,255 Він умостився в кріслі й почав читати від початку. 68 00:04:16,796 --> 00:04:19,838 Ось про що дізнався Генрі з того синього зошита. 69 00:04:25,046 --> 00:04:28,921 Я З. З. Чаттерджі, головний хірург Лікарні для лордів і леді в Колкаті. 70 00:04:29,005 --> 00:04:31,088 Уранці 2 грудня 1935 року 71 00:04:31,171 --> 00:04:33,296 я пив чай у кімнаті відпочинку. 72 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Там були ще три лікарі: Маршалл, Мітра й Макфарлейн. 73 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 У двері постукали. 74 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 «Заходьте», — сказав я. 75 00:04:41,505 --> 00:04:44,171 Вибачте. Дозвольте попросити вас про послугу? 76 00:04:44,921 --> 00:04:46,505 «Це приватна кімната», — кажу. 77 00:04:46,588 --> 00:04:48,755 Знаю. Вибачте, що так увірвався, 78 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 але я мушу показати вам дещо вельми цікаве. 79 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Це нас роздратувало й ми мовчали. 80 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Панове, я людина, яка бачить, не користуючись очима. 81 00:05:00,338 --> 00:05:01,671 Невисокий, десь 60 років, 82 00:05:01,755 --> 00:05:05,380 сиві вуса, чорне волосся над вухами ззовні. 83 00:05:05,463 --> 00:05:08,296 Обгорніть мені голову хоч 50 бинтами 84 00:05:08,380 --> 00:05:10,588 я однаково зможу читати книгу. 85 00:05:10,671 --> 00:05:14,255 Схоже, він не жартував. Я відчув, що мені стає цікаво. 86 00:05:14,338 --> 00:05:15,338 Заходьте, прошу. 87 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 Гаразд. Скільки пальців показує лікар Маршалл? 88 00:05:25,880 --> 00:05:27,338 -Сім. -«Ще раз», — сказав я. 89 00:05:27,421 --> 00:05:28,755 -Дев'ять. -Ще раз. 90 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 -Три. -Ще раз… 91 00:05:29,921 --> 00:05:31,296 -Знову три. -Ще раз. 92 00:05:32,296 --> 00:05:33,171 Жодного. 93 00:05:35,546 --> 00:05:36,671 У чому фокус? 94 00:05:36,755 --> 00:05:40,255 Ніяких фокусів. Я навчився цьому за роки тренувань. 95 00:05:40,338 --> 00:05:41,713 Яких тренувань? 96 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Вибачте, сер, але це особисте. 97 00:05:45,171 --> 00:05:46,296 Чим допомогти? 98 00:05:46,380 --> 00:05:49,338 Я працюю в театрі. Ми сьогодні приїхали в Колкату. 99 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Увечері в нас прем'єра в Роял Палас Холл. 100 00:05:52,880 --> 00:05:54,380 У виступаю як Імдад Хан — 101 00:05:54,463 --> 00:05:56,713 чоловік, який бачить без очей. 102 00:05:56,796 --> 00:05:58,755 Коли наша трупа в новому місті, 103 00:05:58,838 --> 00:06:00,130 я прошу лікарів 104 00:06:00,213 --> 00:06:03,796 найбільшої лікарні якомога щільніше забинтувати мені очі. 105 00:06:03,880 --> 00:06:06,130 Важливо, щоб це зробили лікарі, 106 00:06:06,213 --> 00:06:08,213 інакше люди мені не повірять. 107 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 Тоді я йду надвір і роблю дещо небезпечне. 108 00:06:11,130 --> 00:06:12,380 Я поглянув на інших. 109 00:06:12,463 --> 00:06:15,755 Мітра й Макфарлейн мали повертатися до пацієнтів. Ідіть. 110 00:06:15,838 --> 00:06:18,546 -Лікар Маршалл сказав… -Зробімо як годиться. 111 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Так, щоб він точно нічого не бачив. 112 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Ви добрі люди. Робіть так, як забажаєте. 113 00:06:23,296 --> 00:06:25,005 Перш ніж забинтувати його, 114 00:06:25,088 --> 00:06:27,296 покладемо на очі щось м'яке й щільне. 115 00:06:27,380 --> 00:06:29,505 -Тістом. -Чудово. Ідіть до пекарні. 116 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Я відведу його, заклею повіки. 117 00:06:31,463 --> 00:06:34,005 Я провів Імдада коридором до операційної. 118 00:06:34,088 --> 00:06:35,255 Лягайте тут. 119 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Я дістав пляшку з колодієм з шафи. 120 00:06:37,755 --> 00:06:39,921 Заклею вам повіки цією речовиною. 121 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 Як це потім зняти? 122 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Обережно промокніть спиртом під віями й він розчиниться. 123 00:06:44,921 --> 00:06:47,255 Не розплющуйте очі, доки не застигне. 124 00:06:47,755 --> 00:06:48,630 Дві хвилини. 125 00:06:48,713 --> 00:06:51,046 Розплющте очі. Він не зміг. 126 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Я взяв у лікаря Маршалла тісто й приклав його до ока Імдада. 127 00:06:55,088 --> 00:06:56,338 На всю очницю, 128 00:06:56,421 --> 00:06:59,005 так щоб тісто вкривало і шкіру навколо. 129 00:06:59,088 --> 00:07:00,796 Так само з другим оком. 130 00:07:00,880 --> 00:07:02,588 Я міцно притиснув краї. 131 00:07:02,671 --> 00:07:05,505 -«Вам зручно?» — спитав я. -Нормально. Дякую. 132 00:07:05,588 --> 00:07:09,005 «Бинтуйте», — сказав я Маршаллу. У мене пальці надто липкі. 133 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Залюбки. Лише прикладемо це сюди… 134 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 Лікар Маршалл поклав вату на заліплені тістом очі Імдада. 135 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Вона прилипла. 136 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Сідайте. 137 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 Лікар Маршалл перев'язав обличчя і голову 8-сантиметровим бинтом. 138 00:07:21,505 --> 00:07:23,838 Не забинтовуйте ніс, щоб я міг дихати. 139 00:07:23,921 --> 00:07:24,755 Звісно. 140 00:07:25,546 --> 00:07:28,505 Вибачте, може трохи тиснути. 141 00:07:31,171 --> 00:07:33,255 -І як вам? -«Чудово», — сказав я. 142 00:07:33,338 --> 00:07:35,713 Як після серйозної операції на мозку. 143 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Які відчуття? 144 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Чудові відчуття. 145 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Мушу визнати, панове, ваша робота гідна похвали. 146 00:07:41,005 --> 00:07:43,505 Імдад Хан підвівся і пішов до дверей. 147 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Господи! Ви це бачили? Він поклав руку точно на ручку! 148 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Уже було не до сміху. 149 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Імдад нормально ішов коридором, навіть жваво. 150 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Ми йшли за ним. Було моторошно дивитися, як цей чоловік 151 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 з величезною забинтованою головою йде собі… 152 00:08:06,088 --> 00:08:07,171 Він побачив! 153 00:08:07,255 --> 00:08:09,880 Він побачив візок! Просто неймовірно! 154 00:08:09,963 --> 00:08:11,255 Лікар Маршалл мовчав. 155 00:08:11,338 --> 00:08:13,546 Він був в шоку й не вірив своїм очам. 156 00:08:14,255 --> 00:08:16,713 Імдад легко спустився сходами. 157 00:08:16,796 --> 00:08:18,171 Не тримався за поручні. 158 00:08:18,255 --> 00:08:20,671 Ви бачите реакцію людей, які піднімалися. 159 00:08:21,838 --> 00:08:25,005 Коли спустився сходами, він рушив до вуличних дверей. 160 00:08:25,755 --> 00:08:28,171 Ми з лікарем Маршаллом бігли за ним. 161 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 Босоногі 100 дітей волали й стрибали довкола 162 00:08:31,671 --> 00:08:33,171 нашого відвідувача. 163 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Він привітався, піднявши руки. 164 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Підійшов до велосипеда, сів на нього й поїхав зигзагами. 165 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Діти зі сміхом і підбадьореннями побігли за ним. 166 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Він виїхав просто на жваву вулицю, 167 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 а навколо нього сигналили й мчали в різні боки машини. 168 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Він їхав ідеально. 169 00:08:49,713 --> 00:08:51,713 Ще хвилину ми його бачили. 170 00:08:51,796 --> 00:08:53,755 Потім він повернув за ріг і зник. 171 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 -«Неймовірно», — сказав лікар Маршалл. -Неймовірно. 172 00:08:57,463 --> 00:08:58,921 «Згоден», — сказав я. 173 00:08:59,005 --> 00:09:00,546 Схоже, ми бачили диво. 174 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Цілий день я займався пацієнтами. 175 00:09:03,963 --> 00:09:06,546 Увечері я пішов додому переодягтися. 176 00:09:06,630 --> 00:09:08,046 Прийняв прохолодний душ. 177 00:09:08,130 --> 00:09:11,505 Випив віскі з содовою в рушнику на стегнах. 178 00:09:11,588 --> 00:09:14,671 За десять сьома я приїхав до Royal Palace Hall. 179 00:09:14,755 --> 00:09:16,005 Шоу було дві години. 180 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Мені сподобалося. Жонглер, заклинач змій, пожирач вогню, 181 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 шаблековтач, який устромив рапіру аж у шлунок. 182 00:09:22,755 --> 00:09:24,463 Врешті-решт, під сурми фанфар 183 00:09:24,546 --> 00:09:27,005 виступати вийшов наш друг Імдад Хан. 184 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 На сцену викликали глядачів зав'язати йому очі, 185 00:09:30,130 --> 00:09:32,255 і він метав ножі навколо хлопчика 186 00:09:32,338 --> 00:09:34,546 й стріляв у бляшанку на його голові. 187 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Потім на його забинтовану голову натягли металеву діжку. 188 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 Хлопчик поклав голку в одну руку Імдада, а нитку в іншу. 189 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 Перед ним поставили велетенську лупу, 190 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 і без жодних зайвих рухів 191 00:09:46,463 --> 00:09:49,463 він акуратно протягнув нитку крізь вушко голки. 192 00:09:54,213 --> 00:09:55,213 Я був ошелешений. 193 00:09:57,588 --> 00:10:01,630 За кулісами я знайшов Імдада, він сидів на стільці й знімав грим. 194 00:10:01,713 --> 00:10:03,463 Вам цікаво, лікарю, так? 195 00:10:03,546 --> 00:10:04,671 Дуже цікаво. 196 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 І знову я звернув увагу на чорне волосся на його вухах. 197 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Я ніколи ні в кого такого не бачив. 198 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 Я не письменник за професією, 199 00:10:13,546 --> 00:10:15,921 та якщо розкажете, як ви навчилися 200 00:10:16,005 --> 00:10:18,838 бачити без очей, я сумлінно про це напишу. 201 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 Може, опублікує «Британський медичний журнал», 202 00:10:21,921 --> 00:10:23,296 чи інше відоме видання. 203 00:10:23,380 --> 00:10:25,380 Це вам допоможе? Здобути славу? 204 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 -Дуже допомогло б. -Прекрасно. 205 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Я володію скорописом для запису історій хвороби. 206 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Гадаю, що дослівно записав усе, що розповів Імдад. 207 00:10:33,588 --> 00:10:35,838 Переказую вам так, як розповідав він. 208 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 УСЕ, ЩО СКАЗАВ МЕНІ ІМДАД ТОГО ВЕЧОРА 209 00:10:39,671 --> 00:10:40,546 (ДОСЛІВНО) 210 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Я народився 1873 року в штаті Кашмір. 211 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Мій батько був контролером на державній залізниці. 212 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Одного дня у нашій школі виступав фокусник. 213 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Я був вражений. 214 00:10:53,921 --> 00:10:55,838 За два тижні я взяв свої гроші 215 00:10:55,921 --> 00:10:58,380 і втік до мандрівної театральної трупи. 216 00:10:58,463 --> 00:11:01,713 Це був 1886 рік. Мені було 13 років. 217 00:11:01,796 --> 00:11:02,796 За три роки 218 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 я об'їздив з трупою весь Пенджаб. 219 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Під кінець я став найпопулярнішим у трупі. 220 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Увесь цей час я збирав гроші 221 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 й зібрав трохи більше ніж три тисячі рупій. 222 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 Тоді я почув про відомого йога, 223 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 який володів рідкісною силою левітації. 224 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Казали, коли він молився, 225 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 його тіло підіймалося над землею на 45 сантиметрів. 226 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 М'яко кажучи, вражаючий ефект. 227 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Вуса? 228 00:11:31,671 --> 00:11:33,005 Я пішов з трупи 229 00:11:33,088 --> 00:11:36,380 й вирушив до містечка на березі річки Ганг, 230 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 де, як казали, жив цей йог. 231 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Якось один мандрівник згадав про відлюдника, 232 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 якого зустрів неподалік, у джунглях, одного-однісінького. 233 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Мені цього вистачило. 234 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Я кинувся найняти коня з возом. 235 00:11:49,088 --> 00:11:50,713 Коли домовлявся з візником, 236 00:11:50,796 --> 00:11:53,338 підійшов чоловік, якому теж туди було треба, 237 00:11:53,421 --> 00:11:56,296 і запропонував розділити витрати. 238 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 То була неймовірна удача! 239 00:11:59,255 --> 00:12:00,546 Дорогою я з'ясував, 240 00:12:00,630 --> 00:12:03,630 що супутник мій був учнем того самого великого йога, 241 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 який саме їхав відвідати свого вчителя. 242 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Я бовкнув: 243 00:12:07,546 --> 00:12:10,421 «Саме його я і шукаю! Можна з ним познайомитися?» 244 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Мій супутник довго й уважно дивився на мене. 245 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 «Це неможливо», — сказав він. 246 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 Після того він відмовлявся відповідати мені. 247 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Проте мені вдалося з'ясувати одну річ: 248 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 я дізнався, коли великий йог починав медитацію. 249 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Мій супутник попросив зупинити візок, зліз із нього й пішов. 250 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 Я вдав, що їду далі. Але за рогом 251 00:12:31,713 --> 00:12:33,880 я зістрибнув і прокрався назад. 252 00:12:33,963 --> 00:12:36,755 Чоловік уже зник у джунглях. 253 00:12:36,838 --> 00:12:38,755 Я почув шелест у підліску. 254 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 Я подумав, що це або він, або тигр, 255 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 який зараз кинеться на мене, роздере 256 00:12:43,838 --> 00:12:46,755 та їстиме скривавлену плоть маленькими шматочками. 257 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 Це був він. 258 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 Там, де йшов чоловік, не було й натяку на стежку. 259 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Він продирався через зарості бамбука 260 00:12:57,046 --> 00:12:58,838 й дику рослинність усіх видів. 261 00:12:58,921 --> 00:13:02,838 Я йшов за ним, дуже тихо, не наближаючись ближче ніж на 100 метрів. 262 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Коли губив його з поля зору — а це було постійно — 263 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 я міг іти на звук його кроків. 264 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Ця гра в переслідування тривала близько пів години. 265 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 Потім раптом звук попереду зник. 266 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Я зупинився й прислухався. 267 00:13:16,713 --> 00:13:18,588 Раптом крізь густу рослинність 268 00:13:18,671 --> 00:13:21,171 я побачив галявинку й дві маленькі хатини. 269 00:13:21,255 --> 00:13:22,463 Серце закалатало. 270 00:13:22,546 --> 00:13:24,838 Біля ближньої хатини була криниця 271 00:13:24,921 --> 00:13:26,921 з молитовним килимком, а над ним — 272 00:13:27,005 --> 00:13:31,213 великий баобаб з прекрасними, товстими, укритими листям гілками. 273 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Я перечекав полуденну спеку. 274 00:13:33,671 --> 00:13:36,505 Я перечекав післяобідню спеку. 275 00:13:36,588 --> 00:13:37,963 Майже о п'ятій годині, 276 00:13:38,046 --> 00:13:41,421 я тихо заліз на дерево й сховався між листям. 277 00:13:41,505 --> 00:13:43,630 Нарешті, великий йог вийшов з хатини 278 00:13:43,713 --> 00:13:45,546 й сів, схрестивши ноги, на килимок. 279 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Кожен його рух був спокійним і плавним. 280 00:13:48,296 --> 00:13:50,796 Він поклав долоні на коліна, 281 00:13:50,880 --> 00:13:53,046 глибоко вдихнув носом, 282 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 і я одразу побачив щось на кшталт сяйва над ним. 283 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Упродовж 14 хвилин він сидів зовсім нерухомо. 284 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 І раптом, не відводячи очей, я чітко побачив, 285 00:14:04,088 --> 00:14:06,630 як його тіло повільно відірвалося від землі. 286 00:14:07,671 --> 00:14:11,421 Тридцять сантиметрів. Сорок. Сорок п'ять. П'ятдесят. 287 00:14:12,088 --> 00:14:14,171 Шістдесят сантиметрів над килимком. 288 00:14:14,255 --> 00:14:15,963 Там на дереві, я сказав собі: 289 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 «Перед тобою в повітрі сидить чоловік». 290 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Сорок шість хвилин, якщо вірити моєму годиннику, його тіло висіло. 291 00:14:24,505 --> 00:14:26,755 Потім він повільно опустився на землю, 292 00:14:26,838 --> 00:14:29,338 поки сідницями не торкнувся килимка. 293 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Я зліз із дерева й побіг просто до нього. 294 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 Великий йог мив руки й ноги. 295 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 «Ви давно тут?» — спитав він. 296 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 Зненацька він жбурнув у мене цеглину. 297 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 Вона розбилася об моє коліно. 298 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 У мене досі шрам. Я покажу. 299 00:14:46,921 --> 00:14:48,755 Насправді це був щасливий удар. 300 00:14:48,838 --> 00:14:51,796 Зазвичай великі йоги не кидаються камінням. 301 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 Для старого то було приниження, він каявся і сильно розчарувався в собі. 302 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Він пояснив, що не може взяти мене за учня, 303 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 та все ж таки дасть мені кілька настанов, 304 00:15:02,630 --> 00:15:04,713 щоб загладити провину за напад, 305 00:15:04,796 --> 00:15:07,130 на який я повністю заслуговував. 306 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Це було в 1890 році. 307 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Мені було майже 17 років. 308 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 То якими були настанови великого йога? 309 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Зараз почуєте. 310 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 Розум — розсіяна річ. 311 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Він переймається тисячами речей одночасно. 312 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Тим, що ви бачите, що чуєте й відчуваєте. 313 00:15:24,338 --> 00:15:27,255 Тим, про що думаєте. Про що намагаєтеся не думати. 314 00:15:27,338 --> 00:15:29,255 Треба навчитися концентруватися, 315 00:15:29,338 --> 00:15:33,005 щоб свідомо візуалізувати одну річ, лише одну й більше нічого. 316 00:15:33,088 --> 00:15:35,963 Якщо докласти зусиль, можна зосередити свідомість 317 00:15:36,046 --> 00:15:37,463 на будь-якому предметі 318 00:15:37,546 --> 00:15:39,463 на три з половиною хвилини. 319 00:15:39,546 --> 00:15:42,671 На це потрібно 20 років сумлінних щоденних тренувань. 320 00:15:42,755 --> 00:15:44,296 Двадцять років! 321 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Двадцять. Може, і більше. 322 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 Зазвичай стільки, якщо взагалі вдасться. 323 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 Тоді я вже буду старий! 324 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 Комусь треба десять років, комусь — 30. 325 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 Дуже дуже рідко з'являється особлива людина, 326 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 яка може розвинути здібності лише за рік чи два. 327 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 Але це один на мільярд. Не ви. 328 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 Невже так важко сконцентрувати розум… 329 00:16:03,713 --> 00:16:08,171 Майже неможливо. Спробуйте й побачите. Заплющте очі й подумайте про щось. 330 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Думайте про щось одне. Побачте це перед собою. 331 00:16:11,380 --> 00:16:13,505 Кілька секунд і ваш розум блукатиме. 332 00:16:13,588 --> 00:16:16,546 З'являться інші думки. Це дуже важко. 333 00:16:16,630 --> 00:16:18,630 Так сказав старий мудрий йог. 334 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 Отже, моє тренування почалося. 335 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Щовечора я сідав, 336 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 заплющував очі й візуалізував того, кого любив понад усе — 337 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 свого старшого брата. У десять років він помер від малокрів'я. 338 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Я зосереджувався на його обличчі, та коли розум переключався, 339 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 я припиняв вправу, відпочивав кілька хвилин, 340 00:16:39,255 --> 00:16:40,546 а потім усе спочатку. 341 00:16:40,630 --> 00:16:42,588 За п'ять років щоденних тренувань 342 00:16:42,671 --> 00:16:46,755 я навчився концентруватися на обличчі брата півтори хвилини. 343 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Я робив успіхи. 344 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 Тим часом 345 00:16:52,713 --> 00:16:55,838 я заробляв непогані гроші, показуючи фокуси. 346 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 У мене вроджена спритність рук, 347 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 але я не переставав тренуватися. 348 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Щовечора, де б я не був, я вмощувався в тихій місцині 349 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 й концентрував думку на обличчі брата. 350 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 Іноді я запалював свічку й дивився на полум'я. 351 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 Полум'я свічки, як відомо, має три частини: 352 00:17:14,130 --> 00:17:16,546 жовту вгорі, бузкову знизу 353 00:17:16,630 --> 00:17:17,880 й чорну всередині. 354 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Я ставив свічку за 40 сантиметрів від обличчя, 355 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 просто перед очима, 356 00:17:22,546 --> 00:17:25,713 щоб не доводилось ні на мить залучати м'язи очей, 357 00:17:25,796 --> 00:17:27,046 дивлячись угору чи вниз. 358 00:17:27,130 --> 00:17:31,046 Я дивився на чорну частину всередині, доки все навколо не зникало. 359 00:17:31,130 --> 00:17:32,463 Тоді я заплющував очі 360 00:17:32,546 --> 00:17:35,005 й зосереджувався на обличчі брата. 361 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 До 1907 року, коли мені було 34 роки, я міг уже три хвилини зосереджуватись, 362 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 не відволікаючись ні на що. 363 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Приблизно в цей час я відкрив у собі незначний хист, 364 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 таке дивне легке відчуття, 365 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 що, коли я заплющував очі й дивився уважно на щось 366 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 із шаленою напругою, 367 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 я бачив обриси об'єкта, на який дивився. 368 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 Я згадав те, що сказав тоді йог: 369 00:17:57,671 --> 00:18:01,255 «Окремі святі люди розвивають таку сильну концентрацію, 370 00:18:01,338 --> 00:18:04,005 що можуть бачити, не користуючись очима». 371 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 Щовечора я виконував свою вправу зі свічкою, 372 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 потім випивав горнятко кави, зав'язував собі очі 373 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 й сідав у крісло, намагаючись побачити без очей. 374 00:18:13,963 --> 00:18:16,130 Я почав з колоди гральних карт. 375 00:18:16,213 --> 00:18:18,338 Я розглядав сорочки. Вгадував номінали. 376 00:18:18,421 --> 00:18:20,588 Одразу я мав 60% успіху. 377 00:18:20,671 --> 00:18:22,838 Потім купив мапи й навігаційні карти 378 00:18:22,921 --> 00:18:24,630 й розвісив їх на стінах. 379 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Годинами розглядав із зав'язаними очима, намагаючись розібрати малі букви. 380 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Щовечора впродовж наступних восьми років я продовжував так тренуватися. 381 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 До 1915 року я міг повністю прочитати книгу 382 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 із зав'язаними очима. 383 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 Я здобув її! 384 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Врешті-решт, я здобув цю силу! 385 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Як ви знаєте, це стало цілою магічною виставою. 386 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Глядачі її обожнювали, хоча не вірили, що це не трюк. 387 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Навіть лікарі, які дуже професійно мене перев'язували, 388 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 відмовляються вірити, що можна бачити без очей. 389 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Забувають, що можна інакше передати зображення в мозок. 390 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Імдад Хан замовчав. 391 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Він стомився. 392 00:19:01,296 --> 00:19:02,796 «Як інакше?» — спитав я. 393 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Щиро кажучи, не знаю. 394 00:19:08,088 --> 00:19:10,963 Я бачу іншою частиною тіла. 395 00:19:11,046 --> 00:19:11,963 Якою частиною? 396 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 Тієї ночі я не спав. 397 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Через цю людину науковці бігатимуть на задніх лапках. 398 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 Це найцінніша людина в світі. 399 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Я мусив з'ясувати, як саме: біологічно, хімічно, магічно 400 00:19:32,713 --> 00:19:35,380 зображення можна надіслати в мозок без очей. 401 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Сліпі зможуть бачити. Глухі чути. Хтозна, що ще буде? 402 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 Цю неймовірну людину не можна ігнорувати. 403 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Я почав записувати те, що розповів мені Імдад того вечора. 404 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Я писав п'ять годин без упину. 405 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 О восьмій наступного ранку я закінчив найважливішу частину: 406 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 ту, яку ви прочитали. 407 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 Я не бачив лікаря Маршалла до перерви на чай. 408 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Я розповів йому те, що встиг. 409 00:20:00,380 --> 00:20:03,005 Сьогодні знову в театр. Не можна його втратити. 410 00:20:03,088 --> 00:20:04,296 Я піду з вами. 411 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 О 18:45 ми під'їхали до Royal Palace Hall. 412 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Я припаркував авто, і ми пішли в театр. 413 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 «Щось негаразд», — сказав я. 414 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 Натовпу не було, двері були зачинені. 415 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 Плакат був на місці, але на ньому було надруковано… 416 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 «Сьогоднішня вистава скасована». 417 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Я спитав старого сторожа біля дверей: «Що сталося?» 418 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 Хтось помер. 419 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 «Хто?» 420 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Звісно, я вже знав. 421 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 Чоловік, який бачить без очей. 422 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 «Як?» — закричав я. 423 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Заснув і не прокинувся. 424 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Так буває. 425 00:20:39,755 --> 00:20:41,421 Ми повільно пішли до авто. 426 00:20:46,130 --> 00:20:48,505 Я відчув всеохопне горе й гнів. 427 00:20:48,588 --> 00:20:50,588 Треба було за ним пильнувати. 428 00:20:50,671 --> 00:20:52,505 Треба було про нього подбати. 429 00:20:52,588 --> 00:20:54,005 Імдад Хан — чудотворець. 430 00:20:54,088 --> 00:20:58,338 Він спілкувався з містичними силами за межами досяжності звичайних людей. 431 00:20:58,421 --> 00:21:00,088 Тепер він був мертвий. 432 00:21:00,171 --> 00:21:01,963 «Ось і все», — сказав Маршалл. 433 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 Ось і все. 434 00:21:04,505 --> 00:21:05,630 «Так», — сказав я. 435 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 «Ось і все». 436 00:21:12,630 --> 00:21:15,088 Це правдива й точна розповідь 437 00:21:15,171 --> 00:21:17,380 про мої дві зустрічі з Імдадом Ханом. 438 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Отакої. 439 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 А це вже дуже цікаво. 440 00:21:26,171 --> 00:21:28,421 Яка неймовірна інформація. 441 00:21:29,921 --> 00:21:31,463 Це може змінити моє життя. 442 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 Генрі натякав на інформацію, 443 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 що Імдад Хан навчився бачити номінал гральних карт 444 00:21:57,421 --> 00:21:58,796 з боку сорочки, 445 00:21:58,880 --> 00:22:01,588 а, оскільки він був нечесним азартним гравцем, 446 00:22:01,671 --> 00:22:05,088 Генрі одразу збагнув, що зможе розбагатіти. 447 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Він спустився в комору 448 00:22:07,588 --> 00:22:10,130 й попросив свічку, свічник і лінійку. 449 00:22:10,213 --> 00:22:12,046 Пішов у спальню, замкнув двері, 450 00:22:12,130 --> 00:22:14,046 закрив штори й вимкнув світло. 451 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Поставив свічку на туалетний столик. Узяв стілець. 452 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 З утіхою констатував, що очі були на рівні ґнота. 453 00:22:20,171 --> 00:22:24,088 Вимірявши відстань, розмістив обличчя за 40 сантиметрів від свічки, 454 00:22:24,171 --> 00:22:25,546 як вказано в зошиті. 455 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Імдад Хан візуалізував обличчя людини, яку любив найбільше, 456 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 у його випадку це був покійний брат. 457 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 У Генрі не було брата. 458 00:22:34,046 --> 00:22:37,046 Він вирішив натомість візуалізувати власне обличчя. 459 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Коли Генрі втупився в чорну область в центрі полум'я, 460 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 сталося дещо надзвичайне. 461 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Розум став зовсім порожнім, мозок перестав метушитися, 462 00:22:51,880 --> 00:22:55,088 й одразу він відчув, як його тіло потрапило, 463 00:22:55,171 --> 00:22:56,005 зручно й затишно, 464 00:22:56,088 --> 00:22:58,713 у ту чорну область порожнечі, що палає. 465 00:22:59,296 --> 00:23:01,463 Це тривало лише 15 секунд. 466 00:23:01,546 --> 00:23:03,796 Тепер де б він не був і що б не робив, 467 00:23:03,880 --> 00:23:07,296 він тренувався зі свічкою п'ять разів на день. 468 00:23:07,380 --> 00:23:11,588 Уперше він з ентузіазмом віддався чомусь, 469 00:23:11,671 --> 00:23:14,088 і його успіхи були надзвичайними. 470 00:23:14,171 --> 00:23:15,171 За шість місяців 471 00:23:15,255 --> 00:23:18,630 він міг концентруватися на обличчі впродовж трьох хвилин 472 00:23:18,713 --> 00:23:21,546 без жодної зайвої думки в голові. 473 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 «Це я», — подумав Генрі. 474 00:23:23,255 --> 00:23:25,380 «Я той один на мільярд, який може 475 00:23:25,463 --> 00:23:27,796 оволодіти силою неймовірно швидко!» 476 00:23:27,880 --> 00:23:31,671 До кінця першого року він перевищив п'ять з половиною хвилин. 477 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Час настав. 478 00:23:36,921 --> 00:23:37,838 16 ВЕРЕСНЯ 1959 479 00:23:37,921 --> 00:23:40,046 Вітальня квартири Генрі в Лондоні. Північ. 480 00:23:40,130 --> 00:23:42,088 Він тремтить від хвилювання. 481 00:23:42,171 --> 00:23:44,296 Уперше перед ним перевернуті карти. 482 00:23:44,380 --> 00:23:46,046 Концентрується на верхній. 483 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 Спершу він бачить лише звичайні тонкі червоні лінії на сорочці — 484 00:23:49,921 --> 00:23:52,755 найпопулярніший малюнок гральних карт у світі. 485 00:23:52,838 --> 00:23:56,380 Тепер він переносить увагу на лицьовий бік карти. 486 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Він напружено фокусується на невидимій частині карти. 487 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Минуло тридцять секунд. Одна, дві, три хвилини. 488 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Генрі й м'язом не рухає. 489 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 Його розвинена концентрація є абсолютною. 490 00:24:07,588 --> 00:24:09,505 Він візуалізує зворот карти. 491 00:24:09,588 --> 00:24:12,005 Інших думок в голові не повинно бути. 492 00:24:12,088 --> 00:24:14,421 На четвертій хвилині щось відбувається. 493 00:24:14,505 --> 00:24:16,338 Повільно, магічно, але чітко 494 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 чорна цятка стає пікою, нечітка закарлючка стає п'ятіркою. 495 00:24:20,213 --> 00:24:21,713 П'ятірка пік. 496 00:24:21,796 --> 00:24:25,005 Тремтячими пальцями він бере карту й обертає її. 497 00:24:26,046 --> 00:24:27,630 «Я зробив це», — каже він. 498 00:24:28,338 --> 00:24:29,546 Генрі стає фанатиком. 499 00:24:29,630 --> 00:24:32,296 Він виходить з квартири лише за їжею і напоями. 500 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 Цілий день і частину ночі 501 00:24:34,338 --> 00:24:36,588 він коцюбиться над картами з секундоміром, 502 00:24:36,671 --> 00:24:38,838 зменшуючи час секунда за секундою. 503 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 За місяць у нього півтори хвилини. За шість — 20 секунд. 504 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 Ще сім місяців — і десять секунд. 505 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Його ціль — п'ять. 506 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Якщо не зможе прочитати карти за п'ять секунд, 507 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 успіху в казино не буде. 508 00:24:49,963 --> 00:24:53,921 Та що ближче він до цілі, то важче її досягти. 509 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 За чотири тижні десять стає дев'ять. 510 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 Ще за п'ять — вже вісім. 511 00:24:58,171 --> 00:24:59,796 Важка праця його не хвилює. 512 00:24:59,880 --> 00:25:02,380 Він без зусиль може працювати 12 годин. 513 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Він напевно знає, що йому вдасться. 514 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Останні дві секунди найважчі, 11 місяців. 515 00:25:07,421 --> 00:25:09,046 Та якось пообіді в суботу… 516 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 П'ять секунд. Генрі перевіряє колоду. Засікає час з кожною картою. 517 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 П'ять секунд. 518 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 Як довго він ішов до цієї миті? 519 00:25:28,671 --> 00:25:31,671 Три роки й три місяці безперервних тренувань. 520 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 У Лондоні понад 100 законних казино. 521 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Генрі був членом не менш ніж десяти. «Lord's House» — його улюблене. 522 00:25:39,838 --> 00:25:43,005 Найкраще в регіоні, у величному георгіанському маєтку. 523 00:25:43,088 --> 00:25:44,171 Вітаю, пане Шугар. 524 00:25:44,255 --> 00:25:46,921 …сказав чоловік, який мав пам'ятати всіх в обличчя. 525 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Генрі спустився мармуровими сходами до каси. 526 00:25:50,213 --> 00:25:52,296 Виписав чек на десять тисяч фунтів. 527 00:25:52,380 --> 00:25:56,421 Жінки кружляли навколо колеса рулетки, наче курки біля годівниці. 528 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Чоловіки з малиновими обличчями й сигарами рахували фішки 529 00:25:59,546 --> 00:26:01,130 із жадобою в очах. 530 00:26:02,505 --> 00:26:04,588 Дивно. Уперше в житті Генрі дивився 531 00:26:04,671 --> 00:26:07,588 з огидою на відверто жахливих багатіїв. 532 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Він шукав вільне місце ліворуч від дилера 533 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 за любим столиком блекджеку. 534 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 Дилер узяв табличку Генрі й опустив її в щілину. 535 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Це був моложавий чоловік з чорними очима й землистою шкірою. 536 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 Він не посміхався і не говорив зайвого. 537 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 У нього були тонкі руки. Рахував він пальцями. 538 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Він узяв сектор 25-фунтових фішок і поставив їх купками. 539 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 Він не перерахував їх. Ці пальці не помилялися. 540 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Посунув купку до Генрі. 541 00:26:31,338 --> 00:26:34,880 Генрі склав фішки й глянув на верхню карту в роздачі дилера. 542 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 Він зчитав десятку. Посунув вісім фішок, 200 фунтів — 543 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 максимальну ставку, дозволену тут. 544 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Йому роздали десятку. Друга карта була дев'яткою. 545 00:26:43,171 --> 00:26:45,421 Разом дев'ятнадцять. На 19 треба зупинитися. 546 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Сидіти тихо й сподіватися, що дилеру не випаде 20 чи 21. Це дар. 547 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 -Коли настала черга Генрі, дилер сказав… -Дев'ятнадцять. 548 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …і перейшов до наступного. «Стійте», — сказав Генрі. 549 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 Дилер повернувся до Генрі. 550 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Він підняв брови й холодно глянув. 551 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 -Бажаєте докупити до 19? -…спитав він сухо. 552 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Було тільки два номінали, які б не зіпсували 19 — туз і двійка. 553 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Тільки ідіот ризикнув би 19-кою, особливо з 200 фунтами на кону. 554 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Сорочка наступної карти була в полі зору. Дилер її не торкнувся. 555 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 «Так», — сказав Генрі. «Ще карту». Дилер знизав плечима й роздав. 556 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 Трефова двійка лягла перед Генрі поруч із десяткою й дев'яткою. 557 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 -21. -…спокійно сказав дилер. 558 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Він ще раз глянув на обличчя Генрі 559 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 й не відвів тихого, уважного, здивованого погляду. 560 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Генрі вивів його з рівноваги. Певно, він ще не бачив, щоб докупали до 19. 561 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 Цей чоловік мав спокій і впевненість, 562 00:27:31,588 --> 00:27:33,755 які збивали з пантелику, і він виграв. 563 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Генрі спіймав погляд дилера й зрозумів, що зробив дурну помилку. 564 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 Він привабив увагу. «Перепрошую». 565 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 Більше цього робити не можна. 566 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Він повинен бути обережним, навіть програвати час від часу. 567 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 Гра продовжилася. 568 00:27:45,338 --> 00:27:47,046 Перевага Генрі була колосальною, 569 00:27:47,130 --> 00:27:49,588 що йому важко було тримати виграш у розумних межах. 570 00:27:49,671 --> 00:27:51,296 За годину він виграв 30 тисяч. 571 00:27:51,380 --> 00:27:52,421 На цьому він зупинився. 572 00:27:52,505 --> 00:27:54,921 Це легко міг бути й мільйон. 573 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Дякую. 574 00:27:56,296 --> 00:27:58,963 Тепер Генрі майже точно міг заробляти гроші 575 00:27:59,046 --> 00:28:01,463 швидше за будь-кого у світі. 576 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Цікаво. 577 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Якби це була вигадана, а не правдива історія, 578 00:28:11,421 --> 00:28:12,838 було б необхідно 579 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 вигадати несподіване й цікаве закінчення цього. 580 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Щось захопливе й непередбачуване. 581 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Наприклад, Генрі міг піти додому й почати рахувати гроші. 582 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 Під час цього йому могло зненацька стати погано. 583 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 З'являється біль у грудях. 584 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Він вирішує піти в ліжко. Роздягається. 585 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Іде оголений, щоб одягти піжаму. 586 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Минає велике дзеркало на стіні. Зупиняється. 587 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Автоматично, за звичкою, починає концентруватися. 588 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 Одразу бачить крізь шкіру. 589 00:28:38,921 --> 00:28:41,255 Як рентген, але краще. Він бачить усе. 590 00:28:41,338 --> 00:28:43,671 Артерії, вени, кров, що тече тілом. 591 00:28:43,755 --> 00:28:46,546 Печінку, нирки, нутрощі. Бачить, як б'ється серце. 592 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Дивиться, звідки з'явився біль, 593 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 і бачить темну пляму у великій жилі, що йде до серця з правого боку. 594 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Згусток крові, тромб. Спершу тромб не рухається. 595 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Потім він ворухнувся. Рух слабкий. Міліметр, не більше. 596 00:28:59,171 --> 00:29:01,713 Кров обтікає тромб, штовхає його ззаду, 597 00:29:01,796 --> 00:29:03,088 і тромб знову ворушиться. 598 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Він трохи сунеться, десь на сантиметр. Генрі з жахом спостерігає. 599 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Він знає, що великий тромб, що відірвався й вільно рухається жилами, 600 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 досягне серця. 601 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 Він скоро помре. 602 00:29:12,588 --> 00:29:15,380 Непогане закінчення для художнього твору, але це не він. 603 00:29:15,463 --> 00:29:16,421 Ця історія правдива. 604 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Єдина неправда — ім'я Генрі, його не звати Генрі Шугар. 605 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 Його ім'я має бути захищеним. Має бути прихованим. 606 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 Окрім цього, це правдива історія, 607 00:29:24,963 --> 00:29:28,005 а оскільки вона правдива, то й кінець її має бути правдивим. 608 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Ось що сталося насправді. 609 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Генрі йшов годину. Вечір був прохолодним і приємним. 610 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 Місто не спало. 611 00:29:38,671 --> 00:29:42,046 Він відчував пачку банкнот у внутрішній кишені піджака. 612 00:29:42,130 --> 00:29:43,505 Він ніжно погладжував її. 613 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Купа грошей за годину роботи. 614 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 Але він був занепокоєний. 615 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 Він не розумів, чому майже не радіє цьому неймовірному успіху. 616 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 Якби це сталося три роки тому, до йоги, 617 00:29:54,421 --> 00:29:56,046 він шаленів би від радості, 618 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 він помчав би до нічного клубу, щоб відсвяткувати. 619 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Але Генрі не радів. 620 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Йому було сумно. 621 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Щоразу, роблячи ставку, він знав, що виграє. 622 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 Не було хвилювання, напруги, небезпеки. 623 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Він знав, що може їздити світом, заробляючи мільйони. 624 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 Але чи буде це цікаво? 625 00:30:12,838 --> 00:30:15,005 Ще одне. Хіба не можливо, 626 00:30:15,088 --> 00:30:17,171 що процес оволодіння силою йоги 627 00:30:17,255 --> 00:30:20,838 цілком і повністю змінив його погляди на життя? 628 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Це було можливо. 629 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 Наступного ранку Генрі прокинувся пізно, встав з ліжка, 630 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 побачив величезну купу на туалетному столику 631 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 й не захотів грошей. 632 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 Агов! 633 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Доброго ранку, сер. Це вам! Подарунок. 634 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Я… 635 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 Що це? 636 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Покладіть у кишеню! 637 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 Гаразд. 638 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 Що це? 639 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 Це гроші. 640 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 Залиште собі! 641 00:31:24,588 --> 00:31:25,421 Агов! 642 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Нумо… 643 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 Подзвонили в двері. 644 00:32:05,796 --> 00:32:07,546 Що це ви коїте? 645 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Вибачте за натовп. Я роздавав грошенята. 646 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 -Ви провокуєте бунт! -Я просто роздаю гроші. 647 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 Більше не буду. Вони скоро підуть. 648 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 Поліціянт прибрав руку від стегна й показав 50 фунтів. 649 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 -У вас теж є. -Це доказ. Звідки гроші? 650 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Виграв у блекджек. Був неймовірно щасливий вечір. 651 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 Генрі назвав клуб, і поліціянт записав його. 652 00:32:26,963 --> 00:32:28,338 Вони підтвердять. 653 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Поліціянт опустив записник. Начхати. 654 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 -Справді? -На всі сто. 655 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 Щиро кажучи, я вам вірю, 656 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 але це не виправдовує ваших дій, аніскілечки. 657 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 Я ж не порушив закон, еге ж? 658 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 Закон? 659 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 Ви ідіот! 660 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Якщо вам пощастило виграти таку величезну суму грошей, 661 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 і ви хочете їх віддати, то не треба кидати гроші з вікна. 662 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Віддайте туди, де вони принесуть добро. Скажімо, в лікарню чи в сиротинець. 663 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 На кожному кроці є лікарні й сиротинці, 664 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 котрі не мають грошей навіть на різдвяні подарунки дітям. 665 00:32:59,463 --> 00:33:01,213 І тут з'являється розбещений ідіот, 666 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 який ні на мить не знав, що таке труднощі, 667 00:33:03,755 --> 00:33:06,671 і кидає грошики на вулицю! 668 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 І поліцейський протупотів униз сходами на вулицю. 669 00:33:09,755 --> 00:33:10,671 Генрі не рухнувся. 670 00:33:10,755 --> 00:33:13,421 Ці слова, а ще лють, з якою вони були сказані, 671 00:33:13,505 --> 00:33:14,755 ранили сильно й глибоко. 672 00:33:14,838 --> 00:33:16,380 Йому було соромно. 673 00:33:16,463 --> 00:33:17,713 Це було жахливе почуття. 674 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 Потім зненацька 675 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Генрі відчув, як сильний заряд пройшов його тілом, 676 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 і в нього почала з'являтися ідея, яка мала все змінити. 677 00:33:32,296 --> 00:33:33,796 Він почав ходити туди-сюди, 678 00:33:33,880 --> 00:33:36,921 обдумуючи кроки, які б допомогли втілити ідею. 679 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Один. Я виграватиму дуже велику суму грошей 680 00:33:39,421 --> 00:33:42,421 щодня впродовж життя з цієї миті. 681 00:33:42,505 --> 00:33:46,255 Два. Не ходитиму в одне й те ж казино частіше одного разу на шість місяців. 682 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 Три. Я не виграватиму надто багато за один раз. 683 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 П'ятдесят тисяч фунтів за ніч — це ліміт. 684 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 Чотири. 50 тисяч за ніч на 365 днів року. 685 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 Це 18,25 мільйонів фунтів. 686 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 П'ять. Я їздитиму. 687 00:33:59,255 --> 00:34:01,796 Не більше трьох ночей поспіль у будь-якому місті. 688 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 Лондон, Монте-Карло, Канни, Біарриц, 689 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Довіль, Лас-Вегас, Мехіко, Буенос-Айрес, Нассау. 690 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Шість. Я беру гроші й відкриваю лікарні й сиротинці по всьому світу. 691 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Якщо це мрія — вона банальна й сентиментальна, 692 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 а от у реальності я її можу втілити. 693 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Не думаю, що це буде банально. Навпаки, дивовижно й колосально. 694 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Сім. Потрібен партнер, котрий сидітиме за столом, прийматиме гроші 695 00:34:23,963 --> 00:34:25,546 й пересилатиме, куди треба. 696 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 Кому я зможу цілковито, глибоко й категорично довіряти завжди. 697 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 Джон Вінстон був бухгалтером Генрі, як і його батька, 698 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 а батько Джона був бухгалтером діда Генрі. 699 00:34:34,796 --> 00:34:36,713 Ви могли б стати найбагатшим на землі. 700 00:34:38,838 --> 00:34:41,005 Я не хочу бути найбагатшим на землі. 701 00:34:43,588 --> 00:34:46,255 В Англії вести діяльність не можна. Податки з'їдять усе. 702 00:34:46,338 --> 00:34:48,421 Я переїду в Швейцарію. Але не завтра. 703 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 На відміну від вас, я маю зв'язки й обов'язки. 704 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Я мушу поговорити з сім'єю, сповістити партнерів. 705 00:34:54,088 --> 00:34:56,546 Мушу продати будинок, знайти ще один у Швейцарії, 706 00:34:56,630 --> 00:34:58,921 забрати дітей зі школи. На це потрібен час. 707 00:34:59,005 --> 00:35:02,130 Рік по тому Генрі перерахував понад 120 мільйонів фунтів 708 00:35:02,213 --> 00:35:05,713 Джону Вінстону в Лозанну. Гроші надходили п'ять днів на тиждень 709 00:35:05,796 --> 00:35:08,255 у швейцарську компанію «Winston Sugar, LLC». 710 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Ніхто, окрім Джона й Генрі, не знав, звідки гроші 711 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 чи що з ними буде. 712 00:35:12,796 --> 00:35:14,463 У понеділок переказ був найбільшим, 713 00:35:14,546 --> 00:35:17,130 бо містив здобич за п'ятницю, суботу й неділю, 714 00:35:17,213 --> 00:35:18,338 коли банки зачинені. 715 00:35:18,421 --> 00:35:20,046 Він рухався із шаленою швидкістю, 716 00:35:20,130 --> 00:35:22,755 змінюючи особистість сім разів за тиждень. 717 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 Часто єдиною підказкою місцезнаходження Генрі 718 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 була адреса банку, який переказав гроші. Це було колосально. 719 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Генрі помер минулого року у віці 63 років від легеневої емболії. 720 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 Він усе бачив, просто буквально, але був у повному спокої. 721 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Він дотримувався свого плану трохи більше 20 років. 722 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Він заробив 644 мільйони фунтів. 723 00:36:01,546 --> 00:36:03,046 Він залишив 21 організовану 724 00:36:03,130 --> 00:36:06,213 й упорядковану дитячу лікарню та сиротинці по всьому світу, 725 00:36:06,296 --> 00:36:10,338 керовані й фінансовані з Лозанни Джоном Вінстоном та його співробітниками. 726 00:36:10,421 --> 00:36:11,671 Його місія була виконана. 727 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Звідки мені це відомо? Гарне запитання. Я відповім. 728 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Після смерті Генрі мені зателефонував Джон Вінстон зі Швейцарії. 729 00:36:23,880 --> 00:36:25,296 Він коротко назвався 730 00:36:25,380 --> 00:36:28,755 керівником компанії «Winston Sugar, LLC» 731 00:36:28,838 --> 00:36:31,005 і попросив приїхати до Лозанни, 732 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 маючи на меті написати коротку історію організації. 733 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Не знаю, чому він обрав мене. 734 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Можливо, тицьнув пальцем у список письменників. 735 00:36:39,213 --> 00:36:41,380 Він сказав, що добре заплатить, і додав: 736 00:36:41,463 --> 00:36:43,588 «Нещодавно померла визначна людина. 737 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 Його звали Генрі Шугар. 738 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 Я думаю, людям слід знати трохи про те, що він зробив для світу». 739 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 У своєму невігластві 740 00:36:50,296 --> 00:36:53,005 я спитав, чи історія настільки цікава, 741 00:36:53,088 --> 00:36:54,546 щоб викласти її на папері. 742 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 Це дуже роздратувало Джона Вінстона. Можливо, навіть образило. 743 00:36:58,630 --> 00:37:00,088 За п'ять хвилин телефоном 744 00:37:00,171 --> 00:37:03,046 він розповів мені про таємну кар'єру Генрі Шугара. 745 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 Це вже не було таємницею. 746 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Генрі помер і більше ніколи не ввійде в казино. 747 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 «Я приїду», — сказав я. 748 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 У Лозанні я зустрів Джона Вінстона, йому було за 70 років, 749 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 а ще Макса Інґлмана, 750 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 відомого гримера, який їздив світом з Генрі, 751 00:37:17,380 --> 00:37:20,171 створюючи фантастичні образи, щоб приховати особу Генрі. 752 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Їх обох приголомшила смерть Генрі. Макса навіть більше, ніж Джона Вінстона. 753 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Я любив його. Він був великою людиною. 754 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 Джон Вінстон показав мені оригінальний темно-синій зошит, 755 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 який написав З.З. Чаттерджі в Колкаті в 1935 році. 756 00:37:32,755 --> 00:37:34,838 Пізніше я дослівно переписав його. 757 00:37:34,921 --> 00:37:36,380 «Останнє запитання», — сказав я. 758 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 «Ви називаєте його Генрі Шугар, але кажете, що це не його ім'я. 759 00:37:40,171 --> 00:37:43,380 Ви не хочете, щоб я сказав, ким він був, коли писатиму історію?» 760 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 -Ні. -…сказав Джон Вінстон. 761 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Ми з Максом пообіцяли не розкривати його особу. 762 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Гадаю, вона рано чи пізно випливе. 763 00:37:49,838 --> 00:37:51,838 Він з відомої англійської сім'ї, 764 00:37:51,921 --> 00:37:54,505 та я волів би, щоб ви не дізнавалися. 765 00:37:54,588 --> 00:37:56,796 Прошу, називайте його просто Генрі Шугаром. 766 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 Так я і зробив. 767 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 Роальд Дал написав «Чудову історію Генрі Шугара» 768 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 у хатині для письма в Циганському будинку в Грейт-Міссендені в Бакінгемширі 769 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 між лютим і груднем 1976 року. 770 00:39:20,421 --> 00:39:25,421 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька