1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Да. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Ну вот мы и в домике, где я пишу. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,755 Я здесь работаю уже 30 лет. 4 00:00:39,838 --> 00:00:41,171 ЧУДЕСНАЯ ИСТОРИЯ ГЕНРИ ШУГАРА 5 00:00:41,255 --> 00:00:42,921 Прежде чем я начну, 6 00:00:43,005 --> 00:00:46,088 важно убедиться, что у меня есть всё, что мне нужно. 7 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Сигареты, конечно, кофе, шоколадные конфеты. 8 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 И обязательно наточенный карандаш. 9 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 У меня шесть карандашей, и надо почистить доску для письма. 10 00:01:05,671 --> 00:01:07,088 Катышки от ластика. 11 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Вот так. 12 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 Что ж, начнем. 13 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 Обычно требуются некоторые правки. 14 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Да. 15 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 Это… 16 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Генри Шугару был 41 год, он был холост и богат. 17 00:01:38,671 --> 00:01:41,671 Богат он был потому, что получил наследство от отца. 18 00:01:41,755 --> 00:01:45,796 А холост — потому что не желал делить свои деньги с женщиной. 19 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 Он был ростом под 1,90 м 20 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 и не так красив, как сам думал. 21 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Он уделял много внимания своему наряду. 22 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Костюмы брал у дорогого портного, 23 00:01:55,338 --> 00:01:58,630 сорочки — у сорочника, обувь — у сапожника. 24 00:01:58,713 --> 00:02:01,588 Раз в десять дней он стригся у парикмахера 25 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 и всегда делал маникюр в одно и то же время. 26 00:02:04,546 --> 00:02:06,088 Он ездил на «феррари», 27 00:02:06,171 --> 00:02:08,671 который стоил почти как загородный дом. 28 00:02:10,296 --> 00:02:14,213 Все его друзья были богаты, и он за всю жизнь не проработал ни дня. 29 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Таких, как Генри Шугар, можно встретить в любой части света. 30 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Они не особенно плохие люди, но и не так чтобы очень хорошие. 31 00:02:24,463 --> 00:02:26,421 Они просто есть, как фон. 32 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 У всех богачей вроде Генри, конечно, 33 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 есть одна общая черта: сильное стремление стать еще богаче. 34 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Десяти миллионов всегда мало. Как и двадцати. 35 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Они страдают от неутолимой жажды денег 36 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 и страха проснуться однажды и ничего не обнаружить в банке. 37 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Они используют разные методы, чтобы умножить богатство. 38 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 Покупают акции на бирже. 39 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 Скупают землю, картины, украшения. Играют в казино, на скачках. 40 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Некоторые ставят на всё подряд. 41 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Генри Шугар был одним из таких и, кстати, не гнушался жульничеством. 42 00:03:03,505 --> 00:03:04,463 Однажды летом 43 00:03:04,546 --> 00:03:08,171 Генри выехал из Лондона за город, в гости к сэру Уильяму У. 44 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 Дом был великолепен. Как и пейзаж. 45 00:03:10,671 --> 00:03:14,088 Но когда приехал Генри, лил дождь. 46 00:03:14,171 --> 00:03:17,505 Хозяин и другие гости коротали время за играми, 47 00:03:17,588 --> 00:03:21,713 а Генри мрачно смотрел на капли, бьющиеся об оконные стекла. 48 00:03:21,796 --> 00:03:24,421 Генри вышел из гостиной в прихожую. 49 00:03:25,130 --> 00:03:29,380 Он бесцельно бродил по дому. Наконец поплелся в библиотеку. 50 00:03:32,255 --> 00:03:35,921 Отец сэра Уильяма собирал книги, и стены этого огромного зала 51 00:03:36,005 --> 00:03:39,296 были уставлены старинными томами в кожаных переплетах. 52 00:03:39,380 --> 00:03:40,713 Генри они не привлекли. 53 00:03:40,796 --> 00:03:44,171 Он читал лишь детективы и триллеры. Здесь такого не было. 54 00:03:44,255 --> 00:03:45,338 Он хотел уходить, 55 00:03:45,421 --> 00:03:48,505 но его взгляд привлекла странная книга. 56 00:03:48,588 --> 00:03:50,463 Очень тонкая — он ее не заметил бы, 57 00:03:50,546 --> 00:03:53,546 если бы она не выбивалась из ряда других книг. 58 00:03:53,630 --> 00:03:55,171 Он снял ее с полки. 59 00:03:55,255 --> 00:03:56,296 Это была тетрадь, 60 00:03:56,380 --> 00:03:59,171 в каких школьники делают уроки. 61 00:03:59,255 --> 00:04:01,671 Обложка была синяя, без надписей. 62 00:04:01,755 --> 00:04:05,755 На первой странице черными чернилами от руки было аккуратно написано: 63 00:04:05,838 --> 00:04:06,963 ИСТОРИЯ ИМДАДА ХАНА, 64 00:04:07,046 --> 00:04:10,171 ЧЕЛОВЕКА, ВИДЯЩЕГО БЕЗ ГЛАЗ АВТОР: Д-Р З. З. ЧАТТЕРДЖИ 65 00:04:10,255 --> 00:04:12,421 Странно. Что это такое? 66 00:04:13,296 --> 00:04:16,088 Он устроился в кресле и начал читать. 67 00:04:16,838 --> 00:04:19,463 И вот что Генри прочел в той тетради. 68 00:04:25,088 --> 00:04:28,921 Меня зовут З. З. Чаттерджи. Я главный хирург больницы Калькутты. 69 00:04:29,005 --> 00:04:31,088 Утром 2 декабря 1935 года 70 00:04:31,171 --> 00:04:33,296 я пил чай в комнате отдыха. 71 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Со мной были еще три врача: д-ра Маршалл, Митра и Макфарлейн. 72 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 Раздался стук в дверь. 73 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 «Войдите», — сказал я. 74 00:04:41,463 --> 00:04:44,755 Извините. Можно попросить вас об одном одолжении? 75 00:04:44,838 --> 00:04:46,505 Посторонним сюда нельзя. 76 00:04:46,588 --> 00:04:48,755 Я знаю. Извините, что врываюсь, 77 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 но мне нужно показать вам нечто очень интересное. 78 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Мы были раздражены и ничего не сказали. 79 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Господа, я человек, видящий без глаз. 80 00:05:00,296 --> 00:05:01,838 Невысокий мужчина лет 60, 81 00:05:01,921 --> 00:05:05,380 с седыми усами и черным пушком в ушных раковинах. 82 00:05:05,463 --> 00:05:08,296 Вы можете перевязать мне голову 50 слоями бинта, 83 00:05:08,380 --> 00:05:10,505 и я всё равно смогу прочитать книгу. 84 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Он казался совершенно серьезным. Мне стало любопытно. 85 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Пройдите. 86 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 Так. Сколько пальцев показывает д-р Маршалл? 87 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 - Семь. - Еще раз. 88 00:05:27,380 --> 00:05:28,755 - Девять. - Еще раз. 89 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 - Три. - Еще раз. 90 00:05:29,921 --> 00:05:31,296 - Снова три. - Еще раз. 91 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Нисколько. 92 00:05:35,463 --> 00:05:36,338 В чём фокус? 93 00:05:36,421 --> 00:05:40,213 Никаких фокусов. Всё взаправду. Я много лет тренировался. 94 00:05:40,296 --> 00:05:41,713 Каким образом? 95 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Простите, сэр, но это тайна. 96 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 Чем же вам помочь? 97 00:05:46,380 --> 00:05:49,338 Я работаю в театре. Сегодня мы прибыли в Калькутту. 98 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Вечером у нас премьера в Роял-Палас-Холле. 99 00:05:52,880 --> 00:05:54,380 В программе я указан как 100 00:05:54,463 --> 00:05:56,713 «Имдад Хан, видящий без глаз». 101 00:05:56,796 --> 00:05:58,755 Приезжая в новый город, 102 00:05:58,838 --> 00:06:00,255 я иду в главную больницу 103 00:06:00,338 --> 00:06:03,796 и прошу врачей тщательно перевязать мне глаза. 104 00:06:03,880 --> 00:06:06,130 Важно, чтобы это сделали врачи, 105 00:06:06,213 --> 00:06:08,213 иначе все думают, что я жульничаю. 106 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 Затем я иду на улицу и совершаю нечто опасное. 107 00:06:11,130 --> 00:06:12,338 Я посмотрел на коллег. 108 00:06:12,421 --> 00:06:15,463 Митре и Макфарлейну надо было к пациентам. Ступайте. 109 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 - Но д-р Маршалл сказал… - Почему нет? Давайте. 110 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Завяжем так, что ничего не увидит. 111 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Вы так любезны. Делайте что сочтете нужным. 112 00:06:23,296 --> 00:06:25,005 Прежде чем перевязать голову, 113 00:06:25,088 --> 00:06:27,255 заполним глазницы чем-то мягким и плотным. 114 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 - Тестом? - Да. Сходите в пекарню. 115 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 А я заклею ему веки. 116 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 Я повел Имдада по коридору в операционную. 117 00:06:34,005 --> 00:06:35,255 «Ложитесь», — сказал я. 118 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Я взял из шкафчика бутылочку коллодия. 119 00:06:37,755 --> 00:06:39,880 Этим средством я заклею вам веки. 120 00:06:39,963 --> 00:06:41,296 А как потом расклеить? 121 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Промокните спиртом под ресницами. Он растворит смесь. 122 00:06:44,921 --> 00:06:47,588 Не открывайте глаза: должно застыть. 123 00:06:47,671 --> 00:06:48,630 Прошло две минуты. 124 00:06:48,713 --> 00:06:51,046 «Откройте глаза», — сказал я. Он не мог. 125 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Я взял тесто у д-ра Маршалла и приложил его к глазам Имдада. 126 00:06:55,088 --> 00:06:56,338 Я заполнил глазницу 127 00:06:56,421 --> 00:06:59,005 и позволил тесту растечься вокруг. 128 00:06:59,088 --> 00:07:00,796 Так же обработал второй глаз. 129 00:07:00,880 --> 00:07:02,588 Я сильно прижал края. 130 00:07:02,671 --> 00:07:04,171 «Дискомфорта нет?» — спросил я. 131 00:07:04,255 --> 00:07:05,421 Никакого. Спасибо. 132 00:07:05,505 --> 00:07:07,296 Перевязку я поручил д-ру Маршаллу. 133 00:07:07,380 --> 00:07:09,005 У меня пальцы липкие. 134 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Хорошо. Положим это сюда. 135 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 Д-р Маршалл положил вату поверх теста на глазах Имдада. 136 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Она приклеилась. 137 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Поднимайтесь. 138 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 Д-р Маршалл замотал голову бинтом. 139 00:07:21,505 --> 00:07:23,838 Оставьте нос свободным для дыхания. 140 00:07:23,921 --> 00:07:24,755 Конечно. 141 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Извините, будет немного туго. 142 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 Ну как? 143 00:07:32,255 --> 00:07:33,255 «Чудо», — сказал я. 144 00:07:33,338 --> 00:07:35,713 Он словно перенес операцию на мозге. 145 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Как ощущения? 146 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Весьма приятные. 147 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Спасибо, господа, за тщательно проделанную работу. 148 00:07:41,005 --> 00:07:43,630 Имдад Хан встал и направился прямо к двери. 149 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Бог мой! Вы видели? Он сразу взялся за дверную ручку! 150 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Д-р Маршалл посерьезнел. 151 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Имдад Хан довольно быстро шел по коридору. 152 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Мы следовали чуть поодаль. Было жутко видеть человека 153 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 с головой в бинтах, спокойно идущим… 154 00:08:06,088 --> 00:08:07,171 Он ее увидел! 155 00:08:07,255 --> 00:08:09,880 Он увидел тележку! Невероятно! 156 00:08:09,963 --> 00:08:11,338 Д-р Маршалл не ответил. 157 00:08:11,421 --> 00:08:14,171 Его лицо застыло в потрясенном неверии. 158 00:08:14,255 --> 00:08:16,713 Имдад без труда спустился по лестнице. 159 00:08:16,796 --> 00:08:18,213 Даже не держался за перила. 160 00:08:18,296 --> 00:08:20,671 Навстречу шли люди. Вы видите их реакцию. 161 00:08:21,880 --> 00:08:25,755 У подножия лестницы он повернулся и направился к дверям на улицу. 162 00:08:25,838 --> 00:08:27,755 Мы с д-ром Маршаллом шли за ним. 163 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 Внизу сотня босоногих детей приветствовала 164 00:08:31,671 --> 00:08:33,171 нашего белоголового друга. 165 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Он ответил им, подняв руки над головой. 166 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Он сел на велосипед, описал на нём «восьмерку» по двору. 167 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Босоногие дети побежали за ним, хлопая и смеясь. 168 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Он въехал в поток машин на оживленной улице: 169 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 машины гудели и неслись мимо него во всех направлениях. 170 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Он ехал прекрасно. 171 00:08:49,713 --> 00:08:51,713 С минуту мы держали его в поле зрения. 172 00:08:51,796 --> 00:08:53,755 Затем он завернул за угол и исчез. 173 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 - «Не верю», — сказал д-р Маршалл. - Не верю. 174 00:08:57,463 --> 00:08:58,963 «Я тоже», — сказал я. 175 00:08:59,046 --> 00:09:01,255 Похоже, мы стали свидетелями чуда. 176 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Остаток дня я был занят с пациентами. 177 00:09:03,963 --> 00:09:06,546 Вечером я пошел домой переодеться. 178 00:09:06,630 --> 00:09:08,005 Долго стоял под душем. 179 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Пил виски с содовой на веранде, обернувшись полотенцем. 180 00:09:11,588 --> 00:09:14,505 Без десяти семь я прибыл в Роял-Палас-Холл. 181 00:09:14,588 --> 00:09:16,005 Представление шло два часа. 182 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Мне даже понравилось. Жонглер, заклинатель змей, факир, 183 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 шпагоглотатель, вонзающий рапиру себе в горло. 184 00:09:22,755 --> 00:09:24,463 Наконец под звуки фанфар 185 00:09:24,546 --> 00:09:27,005 на сцену вышел наш друг Имдад Хан. 186 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 На сцену вызвали зрителей, завязавших ему глаза, 187 00:09:30,130 --> 00:09:32,255 и он стал бросать в мальчика ножи, 188 00:09:32,338 --> 00:09:34,546 а потом выстрелом сбил банку с его головы. 189 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Потом на и так забинтованную голову надели металлический бак. 190 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 Мальчик вложил в руки Имдаду иголку и нитку. 191 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 Перед ним поставили большую лупу, 192 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 и он уверенными движениями 193 00:09:46,463 --> 00:09:49,463 аккуратно продел нитку в игольное ушко. 194 00:09:54,213 --> 00:09:55,213 Я был ошеломлен. 195 00:09:57,588 --> 00:10:00,130 За кулисами Имдад тихо сидел на табурете, 196 00:10:00,213 --> 00:10:01,630 снимая грим. 197 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 Вам любопытно, доктор, да? 198 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 «Еще как», — сказал я. 199 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 И снова меня поразил черный пушок на его ушах. 200 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Я не видел ничего подобного у людей. 201 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 У меня предложение: я не писатель, 202 00:10:13,546 --> 00:10:15,880 но если вы расскажете, как развили умение 203 00:10:15,963 --> 00:10:18,838 видеть без помощи глаз, я всё запишу 204 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 и опубликую в «Британском медицинском журнале» 205 00:10:21,921 --> 00:10:23,255 или в другом издании. 206 00:10:23,338 --> 00:10:25,255 Это помогло бы вашей карьере? 207 00:10:25,338 --> 00:10:27,421 - Очень бы помогло. - Хорошо. 208 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 У меня есть шифр для записи историй болезни. 209 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Я записал рассказ Имдада слово в слово. 210 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Я пересказываю его вам в точности. 211 00:10:37,046 --> 00:10:39,546 ВОТ ЧТО ИМДАД ХАН РАССКАЗАЛ МНЕ В ТОТ ВЕЧЕР 212 00:10:39,630 --> 00:10:40,546 (СЛОВО В СЛОВО) 213 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Я родился в штате Кашмир в 1873 году. 214 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Мой отец был контролером на железной дороге. 215 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Однажды в нашу школу пришел фокусник с представлением. 216 00:10:52,380 --> 00:10:53,796 Я был очарован. 217 00:10:53,880 --> 00:10:55,838 Через две недели я разбил копилку 218 00:10:55,921 --> 00:10:58,380 и убежал с труппой бродячих артистов. 219 00:10:58,463 --> 00:11:01,630 Это было в 1886 году. Мне было 13 лет. 220 00:11:01,713 --> 00:11:02,796 В течение трех лет 221 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 я ездил с этой труппой по Пенджабу. 222 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 За это время я стал гвоздем программы. 223 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Я откладывал заработанные деньги 224 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 и накопил чуть более 3000 рупий. 225 00:11:14,630 --> 00:11:19,963 В тот момент я узнал о знаменитом йоге, который приобрел редкую силу левитации. 226 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Во время молитвы его тело 227 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 якобы поднималось на полметра над землей. 228 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 Я был потрясен. 229 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Усы? 230 00:11:31,671 --> 00:11:33,005 Я ушел из труппы 231 00:11:33,088 --> 00:11:36,380 и отправился в городок на берегу Ганга, 232 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 где, по слухам, жил тот йог. 233 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Однажды я услышал об отшельнике, 234 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 который жил неподалеку, совсем один в густых джунглях. 235 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Мне этого хватило. 236 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Я побежал нанимать лошадь и повозку. 237 00:11:49,088 --> 00:11:50,713 Пока я говорил с возничим, 238 00:11:50,796 --> 00:11:53,296 один человек сказал, что едет туда же, 239 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 и предложил поехать вместе и разделить расходы. 240 00:11:56,380 --> 00:11:59,130 Поистине фантастическая удача! 241 00:11:59,213 --> 00:12:00,546 Мой спутник рассказал, 242 00:12:00,630 --> 00:12:03,630 что он ученик того великого йога 243 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 и как раз едет навестить учителя. 244 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Я выпалил: 245 00:12:07,546 --> 00:12:10,421 «Его-то я и ищу! Прошу, познакомьте меня». 246 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Мой спутник посмотрел на меня долгим взглядом. 247 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 «Это невозможно», — сказал он. 248 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 С этого момента он отказался отвечать на мои вопросы. 249 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Однако мне удалось узнать одну деталь: 250 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 время суток, когда великий йог начинал медитацию. 251 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Мой спутник подал знак остановить повозку, спешился и исчез. 252 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 Я притворился, что еду дальше. Но за поворотом 253 00:12:31,713 --> 00:12:33,838 я сошел и прокрался обратно. 254 00:12:33,921 --> 00:12:36,755 Мой спутник уже исчез в джунглях. 255 00:12:36,838 --> 00:12:38,588 Я услышал шорох в подлеске. 256 00:12:38,671 --> 00:12:41,130 «Если это не он, — думал я, — то это тигр, 257 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 который вот-вот меня разорвет 258 00:12:43,838 --> 00:12:46,755 и съест маленькими кусочками окровавленной плоти». 259 00:12:48,005 --> 00:12:48,921 То был человек. 260 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 Там, где он шел, не было и следа тропинки. 261 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Он пробирался между стеблями бамбука 262 00:12:57,046 --> 00:12:58,796 и прочей растительностью. 263 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Я тихо крался за ним на приличном расстоянии. 264 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Когда я терял его из виду, что происходило часто, 265 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 я следовал за звуком его шагов. 266 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Полчаса продолжалась наша игра в догонялки. 267 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 Внезапно я перестал его слышать. 268 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Я остановился и прислушался. 269 00:13:16,713 --> 00:13:18,588 Вдруг сквозь густой подлесок 270 00:13:18,671 --> 00:13:21,171 я увидел полянку и две хижины. 271 00:13:21,255 --> 00:13:22,463 Я возликовал. 272 00:13:22,546 --> 00:13:24,838 У ближней хижины был водоем, 273 00:13:24,921 --> 00:13:26,921 а рядом лежал молитвенный коврик 274 00:13:27,005 --> 00:13:31,213 и стоял баобаб с красивыми, толстыми, покрытыми листвой ветвями. 275 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Я прождал всё время полуденной жары. 276 00:13:33,671 --> 00:13:36,505 И даже время влажной послеполуденной жары. 277 00:13:36,588 --> 00:13:37,963 В пять часов 278 00:13:38,046 --> 00:13:41,338 я тихо взобрался на дерево и спрятался в листве. 279 00:13:41,421 --> 00:13:43,588 Наконец великий йог вышел из хижины 280 00:13:43,671 --> 00:13:45,546 и сел на коврик в позу лотоса. 281 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Все его движения были спокойны и мягки. 282 00:13:48,296 --> 00:13:50,796 Он положил руки ладонями на колени 283 00:13:50,880 --> 00:13:52,880 и сделал долгий вдох через ноздри. 284 00:13:52,963 --> 00:13:56,880 Уже тут я увидел над ним сияние. 285 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 В течение 14 минут он неподвижно сидел в этом положении. 286 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 И затем я совершенно ясно увидел, 287 00:14:04,088 --> 00:14:06,296 как его тело отрывается от земли. 288 00:14:07,755 --> 00:14:11,421 Тридцать сантиметров. Сорок. Полметра. 289 00:14:12,088 --> 00:14:14,088 Больше полуметра над ковриком. 290 00:14:14,171 --> 00:14:15,963 Там, на дереве, я сказал себе: 291 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 «Перед тобой человек, сидящий в воздухе». 292 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Сорок шесть минут, по моим часам, его тело оставалось в воздухе. 293 00:14:24,505 --> 00:14:26,713 Затем он стал медленно опускаться, 294 00:14:26,796 --> 00:14:29,338 пока не вернулся на коврик. 295 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Я слез с дерева и побежал прямо к нему. 296 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 Великий йог омывал руки и ноги. 297 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 «Давно ты тут?» — спросил он. 298 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 Он схватил кирпич и швырнул его в меня, 299 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 да так, что тот сломался, ударив меня по ноге. 300 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 У меня до сих пор шрам. Смотрите. 301 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 На самом деле это была удача. 302 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Великому йогу не должно злиться и швырять кирпичи. 303 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 Старик был унижен и раскаивался. Он был глубоко разочарован в себе. 304 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Он объяснил, что не может взять меня в ученики, 305 00:14:59,713 --> 00:15:02,338 но даст мне пару уроков, 306 00:15:02,421 --> 00:15:04,546 чтобы загладить вину за нападение, 307 00:15:04,630 --> 00:15:07,130 которое я, кстати, заслужил. 308 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Это было в 1890 году. 309 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Мне было почти 17 лет. 310 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Так чему же учил меня великий йог? 311 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Сейчас узнаете. 312 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 Разум обычно рассеян. 313 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Он нацелен на тысячу разных предметов одновременно. 314 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 На то, что ты видишь, слышишь и обоняешь. 315 00:15:24,338 --> 00:15:27,255 То, о чём ты думаешь и о чём стараешься не думать. 316 00:15:27,338 --> 00:15:29,296 Надо научиться концентрироваться, 317 00:15:29,380 --> 00:15:32,921 чтобы представлять лишь один предмет и более ничего. 318 00:15:33,005 --> 00:15:35,963 Если усердно работать, то сможешь сосредоточиться 319 00:15:36,046 --> 00:15:37,463 на любом выбранном объекте 320 00:15:37,546 --> 00:15:39,463 примерно на три с половиной минуты. 321 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Это займет около 20 лет ежедневных занятий. 322 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 «Двадцать лет!» — вскричал я. 323 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Двадцать лет. Может, дольше. 324 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 Это обычное время, если вообще получается. 325 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 К тому времени я буду стариком! 326 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 Бывает по-разному. Одним нужно 10 лет, другим — 30. 327 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 В чрезвычайно редких случаях 328 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 у особо одаренных получается развить это за пару лет, 329 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 но таких один на миллиард. Это не ты. 330 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 Так ли трудно сконцентрироваться… 331 00:16:03,713 --> 00:16:08,171 Почти невозможно. Попробуй и увидишь. Закрой глаза и подумай о чем-нибудь. 332 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Только об одном объекте. Представь его мысленно. 333 00:16:11,380 --> 00:16:13,463 Вскоре разум начнет блуждать. 334 00:16:13,546 --> 00:16:16,546 В него закрадутся другие мысли. Это очень трудно. 335 00:16:16,630 --> 00:16:18,630 Так говорил мудрый старый йог. 336 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 И так начались мои упражнения. 337 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Каждый вечер я садился, 338 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 закрывал глаза и представлял того, кого любил больше всех: 339 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 моего старшего брата, умершего от болезни крови. 340 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Я представлял его лицо, и когда мой разум начинал блуждать, 341 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 я останавливался, отдыхал пару минут 342 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 и начинал снова. 343 00:16:40,546 --> 00:16:42,296 Пять лет ежедневных занятий — 344 00:16:42,380 --> 00:16:45,213 и я уже мог сосредоточиться на лице брата 345 00:16:45,296 --> 00:16:46,880 полторы минуты. 346 00:16:46,963 --> 00:16:48,296 Я делал успехи. 347 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 Тем временем 348 00:16:52,713 --> 00:16:55,713 я стал неплохо зарабатывать, показывая фокусы. 349 00:16:55,796 --> 00:16:58,046 От природы у меня очень ловкие руки, 350 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 но я постоянно продолжал упражнения. 351 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Каждый вечер, где бы я ни был, я устраивался в тихом месте 352 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 и сосредоточивался на лице брата. 353 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 Иногда я зажигал свечу и смотрел на пламя. 354 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 Пламя свечи, как известно, состоит из трех частей: 355 00:17:14,130 --> 00:17:16,546 желтая вверху, лиловая пониже 356 00:17:16,630 --> 00:17:17,880 и черная внутри. 357 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Я ставил свечу в 40 см от лица, 358 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 точно на уровне глаз, 359 00:17:22,546 --> 00:17:25,630 чтобы даже слегка не напрягать глазные мышцы, 360 00:17:25,713 --> 00:17:27,005 глядя вверх или вниз. 361 00:17:27,088 --> 00:17:31,088 Я смотрел на черную часть в центре, пока всё вокруг меня не исчезало. 362 00:17:31,171 --> 00:17:32,546 Затем я закрывал глаза 363 00:17:32,630 --> 00:17:35,088 и концентрировался на лице брата. 364 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 К 1907 году, когда мне было 34 года, я мог концентрироваться уже три минуты 365 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 без какого-либо блуждания разума. 366 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Также в это время я осознал одну способность: 367 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 странное ощущение, 368 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 что, закрыв глаза и глядя на что-то 369 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 очень настойчиво, 370 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 я могу видеть очертания этого объекта. 371 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 Я думал о том, что сказал йог: 372 00:17:57,671 --> 00:18:01,255 «Известно, что некоторые святые развивали такую концентрацию, 373 00:18:01,338 --> 00:18:03,338 что могли видеть без помощи глаз». 374 00:18:04,171 --> 00:18:08,421 Каждый вечер после упражнений со свечой 375 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 я выпивал чашку кофе, завязывал глаза 376 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 и пытался смотреть без их помощи. 377 00:18:13,963 --> 00:18:16,130 Я начал с колоды игральных карт. 378 00:18:16,213 --> 00:18:18,338 Я изучал их рубашки. Угадывал значения. 379 00:18:18,421 --> 00:18:20,588 Я сразу достиг уровня успешности 60%. 380 00:18:20,671 --> 00:18:22,838 Позже я купил карты и навигационные схемы 381 00:18:22,921 --> 00:18:24,630 и развесил их по всей комнате. 382 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Я смотрел на них с завязанными глазами, пытаясь прочесть мелкие надписи. 383 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Каждый вечер следующие восемь лет я продолжал эти упражнения. 384 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 К 1915 году я мог прочесть целую книгу 385 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 с завязанными глазами. 386 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 Я добился своего! 387 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Наконец-то я получил эту силу. 388 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Как вы знаете, с этим «фокусом» я и выступаю. 389 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Зрителям нравится, но никто не верит, что это правда. 390 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Даже врачи, которые, как вы, завязывают мне глаза, 391 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 отказываются верить, что можно видеть без глаз. 392 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Они забывают, что отправить изображение в мозг можно иначе. 393 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Имдад Хан замолчал. 394 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Он устал. 395 00:19:01,296 --> 00:19:02,921 «Как "иначе"?» — спросил я. 396 00:19:04,838 --> 00:19:06,421 Честно говоря, не знаю. 397 00:19:08,088 --> 00:19:10,963 Видение идет из другой части тела. 398 00:19:11,046 --> 00:19:11,963 Какой части? 399 00:19:22,213 --> 00:19:23,671 В ту ночь я не спал. 400 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Этот человек заставил бы ученых скакать от радости. 401 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 Это же самый ценный человек в мире. 402 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Я должен узнать, как можно — биологически, химически, магически? — 403 00:19:32,713 --> 00:19:35,338 отправить изображение в мозг без помощи глаз. 404 00:19:35,421 --> 00:19:38,838 Слепые смогут видеть. Глухие — слышать. Кто знает, что еще? 405 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 «Это чудо нельзя игнорировать», — думал я. 406 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Я начал тщательно переписывать всё, что Имдад рассказал мне. 407 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Я писал пять часов без остановки. 408 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 В восемь утра следующего дня я закончил самую важную часть, 409 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 которую вы сейчас прочли. 410 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 Я не видел д-ра Маршалла до перерыва на чай. 411 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Я рассказал ему всё, что мог. 412 00:20:00,380 --> 00:20:02,963 Вечером снова иду в театр. Нельзя его упустить. 413 00:20:03,046 --> 00:20:04,296 Я с вами. 414 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 В 18:45 мы прибыли к Роял-Палас-Холлу. 415 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Я припарковал машину, и мы пошли к театру. 416 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 «Что-то не так», — сказал я. 417 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 Зрителей не было, двери были закрыты. 418 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 Афиша была на месте, но поверх нее кто-то написал… 419 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 «Вечернее представление отменено». 420 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Я спросил капельдинера у запертой двери: «Что случилось?» 421 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 Кто-то умер. 422 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 «Кто?» 423 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Конечно, я уже знал. 424 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 Человек, видящий без глаз. 425 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 «Как?» — вскричал я. 426 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Он заснул и больше не проснулся. 427 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Так бывает. 428 00:20:39,796 --> 00:20:41,463 Мы побрели обратно к машине. 429 00:20:46,296 --> 00:20:48,505 Меня охватило чувство горя и гнева. 430 00:20:48,588 --> 00:20:50,588 Нельзя было выпускать его из виду. 431 00:20:50,671 --> 00:20:52,505 Надо было позаботиться о нём. 432 00:20:52,588 --> 00:20:54,005 Имдад Хан творил чудеса. 433 00:20:54,088 --> 00:20:58,338 Он общался с таинственными силами, недосягаемыми для обычных людей. 434 00:20:58,421 --> 00:20:59,380 Теперь он умер. 435 00:21:00,171 --> 00:21:01,838 «Вот и всё», — сказал д-р Маршалл. 436 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 Вот и всё. 437 00:21:04,588 --> 00:21:05,713 «Да, — сказал я. — 438 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 Вот и всё». 439 00:21:12,671 --> 00:21:15,088 Я в точности записал всё, что касалось 440 00:21:15,171 --> 00:21:17,296 моих двух встреч с Имдадом Ханом. 441 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Так-так. 442 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 Всё это чрезвычайно интересно. 443 00:21:26,255 --> 00:21:28,421 Это потрясающая информация. 444 00:21:29,921 --> 00:21:31,338 Она изменит мою жизнь. 445 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 Информация, заинтересовавшая Генри, 446 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 заключалась в том, что Имдад Хан мог определять значение карты 447 00:21:57,421 --> 00:21:58,838 со стороны рубашки. 448 00:21:58,921 --> 00:22:01,546 Будучи, как я уже сказал, нечестным игроком, 449 00:22:01,630 --> 00:22:05,088 Генри сразу понял, что может сколотить состояние. 450 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Он спустился в кладовую дворецкого 451 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 и попросил свечу, подсвечник и линейку. 452 00:22:10,296 --> 00:22:12,046 Он заперся в своей спальне, 453 00:22:12,130 --> 00:22:14,046 задернул шторы и выключил свет. 454 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Поставил свечу на туалетный столик и сел рядом. 455 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Глаза его оказались на одном уровне с фитилем. 456 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Он придвинул лицо к свече, отмерив линейкой 40 см, 457 00:22:24,088 --> 00:22:25,671 как было сказано в книге. 458 00:22:25,755 --> 00:22:29,130 Имдад Хан представлял лицо самого любимого им человека, 459 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 которым был его покойный брат. 460 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 У Генри не было брата. 461 00:22:34,088 --> 00:22:37,005 И он решил представлять собственное лицо. 462 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Пока Генри всматривался в черную точку в центре пламени, 463 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 произошло нечто необычайное. 464 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Его мысли очистились, его мозг перестал метаться, 465 00:22:51,880 --> 00:22:55,088 и ему вдруг показалось, что тело его укутано в одеяло, 466 00:22:55,171 --> 00:22:56,005 ему очень уютно 467 00:22:56,088 --> 00:22:58,505 в этой маленькой черной точке небытия. 468 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Продлилось это всего 15 секунд. 469 00:23:01,588 --> 00:23:03,796 После этого он взял за правило 470 00:23:03,880 --> 00:23:07,296 упражняться со свечой пять раз в день, чем бы ни был занят. 471 00:23:07,380 --> 00:23:11,046 Впервые в жизни он взялся за что-то с энтузиазмом 472 00:23:11,130 --> 00:23:13,338 и делал замечательные успехи. 473 00:23:14,171 --> 00:23:15,171 Спустя полгода 474 00:23:15,255 --> 00:23:18,630 он мог на три минуты сосредоточиться на своем лице, 475 00:23:18,713 --> 00:23:21,546 и ни одна лишняя мысль его не беспокоила. 476 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 «Это я, — думал Генри. — 477 00:23:23,255 --> 00:23:25,380 Я тот "один на миллиард", кто может 478 00:23:25,463 --> 00:23:27,796 невероятно быстро овладеть познаниями йога!» 479 00:23:27,880 --> 00:23:31,005 К концу первого года его результат превысил 5,5 минут. 480 00:23:32,296 --> 00:23:33,421 Время пришло. 481 00:23:36,921 --> 00:23:37,838 16 СЕНТЯБРЯ 1959 Г. 482 00:23:37,921 --> 00:23:39,963 Квартира Генри в Лондоне. Полночь. 483 00:23:40,046 --> 00:23:42,088 Он дрожит от возбуждения, 484 00:23:42,171 --> 00:23:44,255 кладя перед собой колоду карт 485 00:23:44,338 --> 00:23:46,046 и концентрируясь на верхней. 486 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 Сначала он видит лишь узор из тонких красных линий — 487 00:23:49,921 --> 00:23:52,755 пожалуй, самый привычный узор на картах в мире. 488 00:23:52,838 --> 00:23:56,380 Потом он переносит внимание с рубашки на лицевую сторону. 489 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Он концентрируется на невидимой нижней части карты. 490 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Проходит тридцать секунд. Одна, две, три минуты. 491 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Генри неподвижен. 492 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 Его концентрация теперь абсолютна. 493 00:24:07,588 --> 00:24:09,505 Он представляет значение карты. 494 00:24:09,588 --> 00:24:12,005 Ни одной лишней мысли он не допускает. 495 00:24:12,088 --> 00:24:14,380 На четвертой минуте что-то происходит. 496 00:24:14,463 --> 00:24:16,338 Медленно, странно, но отчетливо 497 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 черная клякса становится знаком пик, извилистая закорючка — пятеркой. 498 00:24:20,213 --> 00:24:21,296 Пятерка пик. 499 00:24:21,838 --> 00:24:25,005 Дрожащими пальцами он берет карту и переворачивает ее. 500 00:24:26,046 --> 00:24:27,463 «Я смог», — говорит он. 501 00:24:28,338 --> 00:24:29,546 Генри становится одержим. 502 00:24:29,630 --> 00:24:32,296 Он выходит из квартиры только за едой. 503 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 Весь день, часто далеко за полночь, 504 00:24:34,338 --> 00:24:36,588 он склоняется над картами с секундомером, 505 00:24:36,671 --> 00:24:38,796 сокращая время секунда за секундой. 506 00:24:38,880 --> 00:24:41,796 Через месяц — полторы минуты. Полгода — 20 секунд. 507 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 Еще семь месяцев — десять секунд. 508 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Его цель — пять. 509 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Умея прочитать карту за пять секунд, 510 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 он сможет успешно играть в казино. 511 00:24:49,963 --> 00:24:53,338 Но чем ближе он к цели, тем труднее становится ее достичь. 512 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 Через четыре недели — девять секунд. 513 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 Еще через пять — восемь. 514 00:24:58,171 --> 00:24:59,796 Усталость его больше не волнует. 515 00:24:59,880 --> 00:25:02,380 Он может работать 12 часов подряд. 516 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Он знает, что добьется своего. 517 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Последние две секунды даются тяжело: 11 месяцев. 518 00:25:07,421 --> 00:25:09,046 Но одним субботним вечером… 519 00:25:16,671 --> 00:25:20,630 Пять секунд. Генри перебирает колоду, засекая время с каждой картой. 520 00:25:20,713 --> 00:25:24,463 Пять секунд. 521 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 За какое время он дошел до этого? 522 00:25:28,671 --> 00:25:31,213 Три года и три месяца постоянных упражнений. 523 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 В Лондоне было более ста легальных казино. 524 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Генри посещал как минимум десять. «Лордс-Хаус» было его любимым. 525 00:25:39,838 --> 00:25:43,046 Великолепный особняк в георгианском стиле. 526 00:25:43,130 --> 00:25:44,088 М-р Шугар. 527 00:25:44,171 --> 00:25:46,921 …сказал человек, по долгу службы не забывающий лиц. 528 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Генри поднялся к кассе по великолепной лестнице. 529 00:25:50,213 --> 00:25:52,255 Он выписал чек на 10 000 фунтов. 530 00:25:52,338 --> 00:25:56,421 Женщины кружили вокруг рулетки, как упитанные курицы вокруг кормушки. 531 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Курящие мужчины с багровыми лицами пересчитывали фишки, 532 00:25:59,546 --> 00:26:01,213 глаза их блестели жадностью. 533 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Странно. Впервые в жизни Генри 534 00:26:04,630 --> 00:26:07,588 с отвращением смотрел на этих ужасных богачей. 535 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Он поискал свободное место слева от дилера 536 00:26:10,588 --> 00:26:12,130 за столами для блэкджека. 537 00:26:12,213 --> 00:26:15,255 Крупье взял жетон Генри и опустил его в прорезь. 538 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Это был нестарый человек, черноглазый, с серым цветом лица. 539 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 Он не улыбался, говорил мало. 540 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 У него были тонкие руки и очень ловкие пальцы. 541 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Он брал фишки по 25 фунтов и клал их в стопку на стол. 542 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 Он их не считал. Эти пальцы никогда не ошибались. 543 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Он подвинул стопку Генри. 544 00:26:31,338 --> 00:26:32,713 Перекладывая свои фишки, 545 00:26:32,796 --> 00:26:34,880 Генри глянул на верхнюю карту колоды. 546 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 Пять секунд — и он увидел десятку. Он поставил 200 фунтов — 547 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 максимальную разрешенную ставку. 548 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Ему сдали десятку. Потом девятку. 549 00:26:43,171 --> 00:26:44,338 Девятнадцать. 550 00:26:44,421 --> 00:26:45,421 С такими картами 551 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 ты сидишь тихо и надеешься, что у дилера не 20 или 21. Это закон. 552 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 - Дилер сказал Генри… - Девятнадцать. 553 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …и отвернулся. «Стойте», — сказал Генри. 554 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 Дилер повернулся к Генри. 555 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Он поднял брови, глянул холодно. 556 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 - Будете брать при 19? - …спросил он. 557 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Перебор при 19 будет с любой картой, кроме туза и двойки. 558 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Только идиот рискнет брать при 19, особенно поставив 200 фунтов. 559 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Генри видел следующую карту. Дилер еще ее не трогал. 560 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 «Да, — сказал Генри. — Карту». Крупье пожал плечами и сдал ее. 561 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 Двойка треф легла перед Генри рядом с десяткой и девяткой. 562 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 - 21. - …спокойно сказал дилер. 563 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Он задержал взгляд на лице Генри — 564 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 молчаливый, настороженный, озадаченный. 565 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Генри вывел его из равновесия. Никто не берет карту при 19. 566 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 Этот человек взял ее с уверенностью, 567 00:27:31,588 --> 00:27:33,755 которая ошеломляла, и выиграл. 568 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Генри поймал взгляд дилера и понял, что совершил глупую ошибку. 569 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 Он привлек внимание. «Прошу прощения». 570 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 Больше так делать нельзя. 571 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Он должен быть осторожен, даже иногда проигрывать. 572 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 Игра продолжалась. 573 00:27:45,338 --> 00:27:47,046 Преимущество Генри было огромным, 574 00:27:47,130 --> 00:27:49,588 было трудно выигрывать в разумных пределах. 575 00:27:49,671 --> 00:27:51,296 За час он выиграл 30 000 фунтов. 576 00:27:51,380 --> 00:27:52,421 И остановился. 577 00:27:52,505 --> 00:27:54,921 Точно так же он мог выиграть миллион. 578 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Спасибо. 579 00:27:56,296 --> 00:27:58,546 Теперь Генри мог зарабатывать деньги 580 00:27:58,630 --> 00:28:01,463 быстрее, чем кто угодно в мире. 581 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Интересно. 582 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Будь это выдумка, а не правда, 583 00:28:11,421 --> 00:28:12,838 нужно было бы придумать 584 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 неожиданный и волнующий конец истории. 585 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Что-то драматичное, необычное. 586 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Например, Генри идет домой пересчитывать деньги. 587 00:28:20,505 --> 00:28:23,130 Внезапно он чувствует недомогание. 588 00:28:23,213 --> 00:28:24,880 У него болит в груди. 589 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Он решает лечь спать. Раздевается. 590 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Идет к шкафу, чтобы надеть пижаму. 591 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Он проходит мимо большого зеркала и останавливается. 592 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 В силу привычки он концентрируется. 593 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 Внезапно он видит себя насквозь. 594 00:28:38,921 --> 00:28:41,463 Как рентген, но лучше. Он видит всё. 595 00:28:41,546 --> 00:28:43,546 Артерии, вены, кровь. 596 00:28:43,630 --> 00:28:46,546 Печень, почки, кишечник. Биение сердца. 597 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Он смотрит туда, откуда исходит боль, 598 00:28:48,796 --> 00:28:52,838 и видит темный комок внутри вены, ведущей к сердцу с правой стороны. 599 00:28:52,921 --> 00:28:55,921 Сгусток крови. Сначала он неподвижен. 600 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Затем чуть-чуть перемещается, всего на миллиметр. 601 00:28:59,171 --> 00:29:01,671 Кровь с силой проталкивается мимо сгустка, 602 00:29:01,755 --> 00:29:03,088 и тот снова смещается. 603 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Уже где-то на сантиметр. Генри с ужасом наблюдает. 604 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Он знает, что это оторвался тромб, который движется по вене 605 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 и скоро достигнет сердца. 606 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 Он вот-вот умрет. 607 00:29:12,588 --> 00:29:15,380 Неплохой конец для вымысла, но это не вымысел. 608 00:29:15,463 --> 00:29:16,421 Эта история — факт. 609 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Изменено лишь имя. Он не Генри Шугар. 610 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 Имя этого человека должно остаться в тайне. 611 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 В остальном это правдивая история, 612 00:29:24,963 --> 00:29:28,005 а раз так, у нее должен быть правдивый конец. 613 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Вот как было на самом деле. 614 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Генри шел целый час. Вечер был приятно прохладен. 615 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 Город всё еще не спал. 616 00:29:38,671 --> 00:29:42,046 Генри ощущал пачку банкнот во внутреннем кармане пиджака 617 00:29:42,130 --> 00:29:43,505 и нежно ее поглаживал. 618 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Большие деньги за час работы. 619 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 И всё же он был озадачен. 620 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 Он не мог понять, почему его так мало волнует огромный успех. 621 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 Три года назад, до занятий йогой, 622 00:29:54,421 --> 00:29:56,046 его бы переполнял восторг, 623 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 он помчался бы в клуб праздновать. 624 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Но Генри не испытывал восторга. 625 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Ему было грустно. 626 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Делая ставку, он был уверен в выигрыше. 627 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 Не было ни волнения, ни неизвестности, ни опасности. 628 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Он знал, что может ездить по миру, зарабатывая миллионы. 629 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 Но будет ли это весело? 630 00:30:12,838 --> 00:30:15,005 И еще кое-что. Возможно ли, 631 00:30:15,088 --> 00:30:17,171 что процесс обретения способностей 632 00:30:17,255 --> 00:30:20,213 полностью изменил его взгляды на жизнь? 633 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Это было возможно. 634 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 Наутро Генри проснулся поздно, встал с постели, 635 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 увидел пачку на туалетном столике — 636 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 и почувствовал равнодушие. 637 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 Что? 638 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Доброе утро, сэр. Это вам! Это подарок. 639 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Я… 640 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 Что? 641 00:31:02,671 --> 00:31:04,005 Положите это в карман! 642 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 Ладно. 643 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 Что это? 644 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 Это деньги. 645 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 Возьмите! 646 00:31:24,588 --> 00:31:25,421 Эй! 647 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Ничего себе… 648 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 Позвонили в дверь. 649 00:32:05,796 --> 00:32:07,505 Чем это вы занимаетесь? 650 00:32:07,588 --> 00:32:10,213 Извините за толпу. Решил раздать чуток денег. 651 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 - Вы провоцируете беспорядки! - Просто хотел… 652 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 Я больше не буду. Они скоро уйдут. 653 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 Полисмен достал банкноту в 50 фунтов. 654 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 - И вам досталось. - Это улика. Откуда эти деньги? 655 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Выиграл в блэкджек. Мне крупно повезло. 656 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 Генри назвал казино, полисмен записал. 657 00:32:26,963 --> 00:32:28,338 Там всё подтвердят. 658 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Полисмен опустил блокнот. Неважно. 659 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 - Правда? - Совершенно. 660 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 Я вам верю, 661 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 но это не оправдывает то, что вы сделали. 662 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 Я не сделал ничего противозаконного. 663 00:32:39,838 --> 00:32:40,838 Противозаконного? 664 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 Вы идиот! 665 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Раз вам посчастливилось выиграть такую крупную сумму денег 666 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 и вы хотите их раздать, не надо бросать их в окно. 667 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Отдайте тем, кому нужнее. В больницу, в сиротский приют. 668 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Везде есть больницы и приюты, 669 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 у которых нет денег на рождественские подарки детям. 670 00:32:59,463 --> 00:33:01,213 А тут избалованный идиот, 671 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 который слыхом не слыхивал о нужде, 672 00:33:03,755 --> 00:33:06,213 выбрасывает деньги на улицу! 673 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 Полисмен спустился по лестнице и вышел за дверь. 674 00:33:09,755 --> 00:33:10,671 Генри застыл. 675 00:33:10,755 --> 00:33:13,421 Эти слова и ярость, с которой они были произнесены, 676 00:33:13,505 --> 00:33:14,755 глубоко его задели. 677 00:33:14,838 --> 00:33:16,380 Ему было стыдно. 678 00:33:16,463 --> 00:33:17,713 Ужасное чувство. 679 00:33:23,796 --> 00:33:25,005 Затем вдруг 680 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Генри ощутил покалывание во всем теле, 681 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 и ему начало открываться то, что изменит его жизнь. 682 00:33:32,296 --> 00:33:33,796 Он шагал взад-вперед, 683 00:33:33,880 --> 00:33:36,921 отмечая пункты, которые сделают его идею возможной. 684 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Первое. Я стану выигрывать много денег 685 00:33:39,421 --> 00:33:41,671 каждый день, начиная с этого момента. 686 00:33:42,505 --> 00:33:46,255 Второе. Нельзя ходить в одно казино чаще, чем раз в полгода. 687 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 Третье. Нельзя выигрывать слишком много за раз. 688 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 50 000 фунтов за вечер максимум. 689 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 Четвертое. 50 000 фунтов за каждый из 365 дней в году. 690 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 Это 18,25 миллиона фунтов. 691 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 Пятое. Я буду ездить. 692 00:33:59,255 --> 00:34:01,796 Не более двух-трех дней в одном городе. 693 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 Лондон, Монте-Карло, Канны, Биарриц, 694 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Довиль, Лас-Вегас, Мехико, Буэнос-Айрес, Нассау. 695 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Шестое. На эти деньги я открою больницы и сиротские приюты по всему миру. 696 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Как мечта это банально и слезливо, 697 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 но в реальности может получиться. 698 00:34:16,171 --> 00:34:20,130 И вообще это не банально. Это удивительно грандиозно. 699 00:34:20,213 --> 00:34:23,838 Седьмое. Нужен партнер, который будет получать деньги 700 00:34:23,921 --> 00:34:25,546 и отправлять их куда нужно. 701 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 Тот, кому можно решительно и безапелляционно доверять. 702 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 Джон Уинстон был бухгалтером Генри и его отца, 703 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 а отец Джона был бухгалтером деда Генри. 704 00:34:34,796 --> 00:34:36,713 Ты можешь иметь все богатства мира. 705 00:34:38,838 --> 00:34:40,630 Я не хочу все богатства мира. 706 00:34:43,588 --> 00:34:46,255 Нельзя работать в Англии. Разоримся на налогах. 707 00:34:46,338 --> 00:34:48,421 Перееду в Швейцарию. Но не завтра. 708 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 Я не одинок, как ты, у меня есть обязательства. 709 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Надо уведомить семью и партнеров. 710 00:34:54,088 --> 00:34:56,546 Продать дом, найти дом в Швейцарии, 711 00:34:56,630 --> 00:34:58,921 забрать детей из школы. Нужно время. 712 00:34:59,005 --> 00:35:02,130 Прошел год. Генри отправил Джону Уинстону в Лозанну 713 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 уже чуть более 120 млн фунтов. 714 00:35:04,088 --> 00:35:05,713 Деньги пять дней в неделю 715 00:35:05,796 --> 00:35:08,255 получала швейцарская компания «Уинстон-Шугар». 716 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Никто, кроме Джона и Генри, не знал, откуда эти деньги 717 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 и на что тратятся. 718 00:35:12,796 --> 00:35:14,463 Перевод в понедельник был крупнее, 719 00:35:14,546 --> 00:35:17,046 так как включал деньги за выходные, 720 00:35:17,130 --> 00:35:18,338 когда банки закрыты. 721 00:35:18,421 --> 00:35:20,005 Он переезжал очень быстро, 722 00:35:20,088 --> 00:35:22,755 иногда меняя личность несколько раз за неделю. 723 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 Часто Джон мог понять, где Генри, 724 00:35:25,505 --> 00:35:29,380 только по адресу банка-отправителя. Это правда было грандиозно. 725 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Генри умер в прошлом году от тромба в легких. Ему было 63. 726 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 Он знал, что это случится, и принял всё спокойно. 727 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Он следовал своему плану чуть более 20 лет. 728 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Он заработал 644 миллиона фунтов. 729 00:36:01,546 --> 00:36:03,046 Он оставил после себя 730 00:36:03,130 --> 00:36:06,213 два десятка хороших больниц и сиротских приютов, 731 00:36:06,296 --> 00:36:10,338 управляемых и финансируемых из Лозанны Джоном Уинстоном и его людьми. 732 00:36:10,421 --> 00:36:11,671 Его миссия была завершена. 733 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Откуда я всё это знаю? Хороший вопрос. Я расскажу. 734 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Вскоре после смерти Генри Джон Уинстон позвонил мне из Швейцарии. 735 00:36:23,880 --> 00:36:25,296 Он представился просто 736 00:36:25,380 --> 00:36:28,755 главой компании «Уинстон-Шугар» 737 00:36:28,838 --> 00:36:31,005 и спросил, не приеду ли я в Лозанну, 738 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 чтобы написать краткую историю компании. 739 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Не знаю, почему он выбрал меня. 740 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Наверное, ткнул пальцем в список писателей. 741 00:36:39,213 --> 00:36:41,380 Он пообещал хорошо заплатить и добавил: 742 00:36:41,463 --> 00:36:43,588 «Недавно умер замечательный человек. 743 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 Его звали Генри Шугар. 744 00:36:45,380 --> 00:36:48,546 Думаю, люди должны знать, что он сделал для мира». 745 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 Еще не зная всего, 746 00:36:50,296 --> 00:36:53,005 я спросил, правда ли эта история так интересна, 747 00:36:53,088 --> 00:36:54,546 что заслуживает написания. 748 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 Это разозлило Джона Уинстона. Возможно, даже оскорбило. 749 00:36:58,630 --> 00:37:00,088 За пять минут по телефону 750 00:37:00,171 --> 00:37:02,921 он рассказал мне о тайной карьере Генри Шугара. 751 00:37:03,005 --> 00:37:04,546 Она больше не была тайной. 752 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Генри умер и больше не войдет в казино. 753 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 «Я еду», — сказал я. 754 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 В Лозанне я встретился с Джоном, которому сейчас за 70, 755 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 и Максом Энгельманом, 756 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 известным гримером, который ездил по миру с Генри, 757 00:37:17,380 --> 00:37:20,171 создавая для него фантастический грим. 758 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Их обоих потрясла смерть Генри. Макса даже больше, чем Джона Уинстона. 759 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Я любил его. Он был великий человек. 760 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 Джон Уинстон показал мне ту самую синюю тетрадь 761 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 с записями З. З. Чаттерджи из Калькутты в 1935 году. 762 00:37:32,755 --> 00:37:34,838 Позже я переписал всё слово в слово. 763 00:37:34,921 --> 00:37:36,380 «Один вопрос», — сказал я. 764 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 «Вы зовете его Генри Шугаром, но не назвали настоящее имя. 765 00:37:40,171 --> 00:37:43,213 Разве вы не хотите, чтобы я рассказал, кем он был?» 766 00:37:43,296 --> 00:37:44,755 - Нет. - …сказал Уинстон. 767 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Мы с Максом обещали хранить его имя в тайне. 768 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Полагаю, рано или поздно оно всплывет. 769 00:37:49,838 --> 00:37:51,838 Он был из известного английского рода, 770 00:37:51,921 --> 00:37:54,505 но прошу, не пытайтесь узнать, кто он. 771 00:37:54,588 --> 00:37:56,796 Просто называйте его Генри Шугаром. 772 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 Так я и сделал. 773 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 «Чудесная история Генри Шугара» была написана Роальдом Далем 774 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 в его рабочем домике в Джипси-Хаусе (Грейт-Миссенден, Бакингемшир) 775 00:38:16,005 --> 00:38:18,463 в период с февраля по декабрь 1976 г. 776 00:39:20,421 --> 00:39:25,421 Перевод субтитров: Марина Ракитина