1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Da. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Suntem în coliba în care scriu. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Stau în coliba asta de 30 de ani. 4 00:00:39,963 --> 00:00:41,171 MINUNATA POVESTIRE A LUI HENRY SUGAR 5 00:00:41,255 --> 00:00:42,921 E important, înainte să încep, 6 00:00:43,005 --> 00:00:46,463 să mă asigur că am la îndemână tot ce o să-mi trebuiască. 7 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Țigări, firește, cafea, bomboane. 8 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 Mă asigur că am un creion ascuțit înainte să mă pun pe treabă. 9 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Am șase creioane și apoi îmi curăț măsuța. 10 00:01:05,671 --> 00:01:07,088 Sunt resturi de la gumă. 11 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Gata. 12 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 Apoi, în sfârșit, încep. 13 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 De obicei e nevoie de câteva corecturi. 14 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Da… 15 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 Este… 16 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Henry Sugar avea 41 de ani, era necăsătorit și bogat. 17 00:01:38,671 --> 00:01:41,630 Era bogat fiindcă avusese un tată bogat, care murise. 18 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Era necăsătorit pentru că era prea egoist ca să împartă banii cu o soție. 19 00:01:45,880 --> 00:01:50,296 Avea 1,88 și nu era atât de chipeș pe cât se credea. 20 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Era foarte atent la ce haine purta. 21 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Își făcea costumele la un croitor scump, 22 00:01:55,338 --> 00:01:58,671 cămășile, la un alt croitor scump, iar pantofii, la cizmar. 23 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 Frizerul lui îl tundea la zece zile 24 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 și tot atunci își făcea și manichiura. 25 00:02:04,546 --> 00:02:06,088 Conducea un Ferrari 26 00:02:06,171 --> 00:02:08,671 care-l costase cam cât o casă la țară. 27 00:02:10,296 --> 00:02:11,588 Avea prieteni bogați 28 00:02:11,671 --> 00:02:14,005 și nu muncise o zi în viața lui. 29 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Oameni ca Henry Sugar se găsesc plutind ca niște alge în toată lumea. 30 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Nu sunt oameni răi, dar nu sunt nici buni. 31 00:02:24,463 --> 00:02:26,421 Sunt ca niște decorațiuni. 32 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Toți bogătașii de genul lui Henry 33 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 au o ciudățenie în comun: dorința de a deveni și mai bogați. 34 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Zece milioane nu le ajung. Nici 20. 35 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Au mereu o poftă insațiabilă de bani 36 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 și sunt îngroziți că într-o zi o să se trezească cu contul gol. 37 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Folosesc diverse metode pentru a-și spori averea. 38 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 Unii cumpără acțiuni, se uită cum cresc și scad. 39 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 Unii cumpără terenuri, artă, diamante. Unii joacă jocuri de noroc. 40 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Unii pariază pe orice. 41 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Henry Sugar era un astfel de om și nu-l deranja să trișeze. 42 00:03:03,505 --> 00:03:04,463 Într-un weekend, 43 00:03:04,546 --> 00:03:08,171 Henry veni de la Londra la țară ca să stea cu sir William W. 44 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 Casa și restul proprietății erau magnifice. 45 00:03:10,671 --> 00:03:14,171 Dar sâmbătă, când ajunse Henry, deja ploua cu găleata. 46 00:03:14,255 --> 00:03:17,755 Gazda și ceilalți oaspeți își petreceau după-amiaza cu jocuri, 47 00:03:17,838 --> 00:03:21,380 iar Henry privea morocănos picăturile care loveau fereastra. 48 00:03:21,880 --> 00:03:24,463 Henry ieși din salon, se duse pe hol. 49 00:03:25,130 --> 00:03:29,380 Se plimbă fără țintă prin casă. În sfârșit, rătăci în bibliotecă. 50 00:03:32,255 --> 00:03:35,921 Tatăl lui sir William colecționase cărți și pereții încăperii 51 00:03:36,005 --> 00:03:39,296 erau plini de sus până jos cu volume vechi, legate în piele. 52 00:03:39,380 --> 00:03:40,713 Lui Henry nu-i păsa. 53 00:03:40,796 --> 00:03:44,171 Citea doar romane polițiste și thrillere. Aici n-avea așa ceva. 54 00:03:44,255 --> 00:03:45,338 Dădu să plece, 55 00:03:45,421 --> 00:03:48,505 când ceva complet diferit îi atrase atenția. 56 00:03:48,588 --> 00:03:50,463 Era subțire, nu l-ar fi văzut 57 00:03:50,546 --> 00:03:53,088 dacă nu ieșea dintre celelalte cărți. 58 00:03:53,630 --> 00:03:54,755 Îl luă de pe raft. 59 00:03:55,255 --> 00:03:56,296 Nu era 60 00:03:56,380 --> 00:03:59,171 decât un caiet de exerciții, ca cele școlare. 61 00:03:59,255 --> 00:04:01,838 Coperta era bleumarin, fără niciun text. 62 00:04:01,921 --> 00:04:05,338 Pe prima pagină era scris cu cerneală neagră, citeț și frumos: 63 00:04:05,838 --> 00:04:06,963 DESPRE IMDAD KHAN 64 00:04:07,046 --> 00:04:10,171 OMUL CARE VEDE FĂRĂ OCHI DE DR. Z.Z. CHATTERJEE 65 00:04:10,255 --> 00:04:12,421 Bizar! Ciudat! Ce-i asta? 66 00:04:13,296 --> 00:04:16,255 Se așeză în fotoliu și începu să citească. 67 00:04:16,838 --> 00:04:20,713 Iată ce a citit Henry în caietul albastru de exerciții! 68 00:04:24,963 --> 00:04:28,921 Sunt Z.Z. Chatterjee, chirurg-șef la spitalul Lord and Ladies, Calcutta. 69 00:04:29,005 --> 00:04:31,088 În dimineața de doi decembrie 1935 70 00:04:31,171 --> 00:04:33,296 eram în camera de odihnă a medicilor. 71 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Mai erau trei medici. Doctorii Marshall, Mitra și Macfarlane. 72 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 Cineva a bătut la ușă. 73 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 „Intră”, am spus. 74 00:04:41,463 --> 00:04:44,171 Scuzați-mă! Pot să vă rog ceva? 75 00:04:44,838 --> 00:04:46,505 „E o cameră privată”, am zis. 76 00:04:46,588 --> 00:04:48,755 Știu. Scuze că dau buzna așa, 77 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 dar vreau să vă arăt un lucru foarte interesant. 78 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Ne simțeam deranjați și n-am spus nimic. 79 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Domnilor, văd fără să-mi folosesc ochii. 80 00:05:00,213 --> 00:05:05,380 Era micuț, avea 60 de ani, mustață albă și smocuri negre de păr în urechi. 81 00:05:05,463 --> 00:05:08,296 Puteți să-mi acoperiți capul cu 50 de bandaje, 82 00:05:08,380 --> 00:05:10,505 tot o să pot citi o carte. 83 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Părea foarte serios. Începusem să devin curios. 84 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Intră! 85 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 Bine… Câte degete a ridicat dr. Marshall? 86 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 - Șapte. - Încă o dată. 87 00:05:27,380 --> 00:05:28,755 - Nouă. - Încă o dată. 88 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 - Trei. - Încă… 89 00:05:29,921 --> 00:05:31,671 - Tot trei. - Încă o dată. 90 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Niciun deget. 91 00:05:35,463 --> 00:05:36,671 Care-i șmecheria? 92 00:05:36,755 --> 00:05:40,338 Niciuna. Am reușit să fac asta după mulți ani de pregătire. 93 00:05:40,421 --> 00:05:41,713 Ce fel de pregătire? 94 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Iertați-mă, e o chestiune personală. 95 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 Cu ce te putem ajuta? 96 00:05:46,380 --> 00:05:49,338 Lucrez într-un circ ambulant. Am sosit azi la Calcutta. 97 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Diseară avem premiera la Royal Palace Hall. 98 00:05:52,880 --> 00:05:56,713 În program sunt trecut „Imdad Khan, omul care vede fără ochi”. 99 00:05:56,796 --> 00:06:00,296 Când ajungem într-un oraș nou, mă duc la cel mai mare spital 100 00:06:00,380 --> 00:06:03,796 și le cer doctorilor să mă lege temeinic la ochi. 101 00:06:03,880 --> 00:06:06,130 E important ca doctorii să facă asta, 102 00:06:06,213 --> 00:06:08,213 altfel, oamenii cred că trișez. 103 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 Apoi ies în stradă și fac ceva periculos. 104 00:06:11,130 --> 00:06:12,338 I-am privit pe ceilalți. 105 00:06:12,421 --> 00:06:15,463 Mitra și Macfarlane aveau treabă cu pacienții. Duceți-vă! 106 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 - Dr. Marshall a spus… - Hai să facem treaba bine! 107 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Să fim siguri că nu vede nimic. 108 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Sunteți prea buni. Faceți ce doriți! 109 00:06:23,296 --> 00:06:25,005 „Înainte să-l bandajăm,”, am zis, 110 00:06:25,088 --> 00:06:27,255 „să-i acoperim orbitele cu ceva moale.” 111 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 - Aluat? - Perfect! Du-te la brutărie! 112 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Eu îi lipesc pleoapele. 113 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 L-am condus pe Imdad la chirurgie. 114 00:06:34,005 --> 00:06:35,255 „Întinde-te”, am zis. 115 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Am luat colodiu din dulap. 116 00:06:37,755 --> 00:06:39,921 O să-ți lipesc pleoapele cu asta. 117 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 Cum mă șterg? 118 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Tamponezi cu alcool pe sub gene și se dizolvă. 119 00:06:44,921 --> 00:06:47,588 Ține ochii închiși până se întărește! 120 00:06:47,671 --> 00:06:51,088 Trecură două minute. „Deschide ochii”, i-am zis. N-a putut. 121 00:06:51,171 --> 00:06:55,005 Am luat aluatul și i l-am întins lui Imdad peste ochi. 122 00:06:55,088 --> 00:06:56,338 Am umplut orbita 123 00:06:56,421 --> 00:06:59,005 și am pus aluatul în jurul ochiului. 124 00:06:59,088 --> 00:07:00,796 Am făcut asta cu ambii ochi. 125 00:07:00,880 --> 00:07:04,171 Am apăsat tare pe muchii. „Deranjează?”, am întrebat. 126 00:07:04,255 --> 00:07:05,421 Deloc. Mulțumesc. 127 00:07:05,505 --> 00:07:07,296 Bandajează-l tu! 128 00:07:07,380 --> 00:07:09,005 Eu am degetele lipicioase. 129 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Cu plăcere. Punem astea aici… 130 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 Dr. Marshall puse vată groasă pe ochii acoperiți cu aluat. 131 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Se lipi. 132 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Ridică-te! 133 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 Dr. Marshall acoperi fața și capul cu bandaj de 8 cm. 134 00:07:21,505 --> 00:07:23,838 Lăsați-mi nasul descoperit, să respir! 135 00:07:23,921 --> 00:07:24,755 Sigur că da. 136 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Scuze, o să fie destul de strâns. 137 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 Cum e? 138 00:07:32,255 --> 00:07:35,713 „Splendid”, am zis. Parcă fusese operat pe creier. 139 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Cum se simte? 140 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Foarte bine. 141 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Vă felicit pentru o treabă scrupuloasă! 142 00:07:41,005 --> 00:07:43,796 Imdad Khan se ridică și se duse la ușă. 143 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Sfinte Sisoe! Ai văzut? A pus mâna fix pe clanță. 144 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Dr. Marshall nu mai zâmbea. 145 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Imdad mergea normal, chiar iute, pe coridor. 146 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Eram la cinci metri în urma lui. Era ciudat să-l vedem 147 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 cu capul enorm, complet bandajat, mergând relaxat… 148 00:08:06,088 --> 00:08:07,171 L-a văzut! 149 00:08:07,255 --> 00:08:09,213 A văzut căruciorul! Incredibil! 150 00:08:09,880 --> 00:08:11,338 Dr. Marshall nu răspunse. 151 00:08:11,421 --> 00:08:13,546 Fața îi era înțepenită de șocul neîncrederii. 152 00:08:14,255 --> 00:08:16,713 Imdad coborî scările fără probleme. 153 00:08:16,796 --> 00:08:18,213 Ignoră balustrada. 154 00:08:18,296 --> 00:08:20,588 Mai mulți oameni urcau. Le vedeți reacția. 155 00:08:21,880 --> 00:08:24,921 Jos s-a îndreptat către ușile exterioare. 156 00:08:25,755 --> 00:08:27,713 Eu și dr. Marshall îl urmăream. 157 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 O sută de copii desculți strigau și se îngrămădeau 158 00:08:31,671 --> 00:08:33,171 către omul cu cap alb. 159 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Îi salută ridicând mâinile. 160 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Se duse spre o bicicletă, o încălecă și făcu un opt. 161 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Copiii desculți îl urmau țipând și râzând. 162 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Intră în traficul străzii aglomerate, 163 00:08:44,671 --> 00:08:47,505 mașinile vâjâind pe lângă el în toate direcțiile. 164 00:08:48,005 --> 00:08:49,213 Mergea superb. 165 00:08:49,713 --> 00:08:51,296 L-am privit o clipă. 166 00:08:51,796 --> 00:08:53,755 Apoi a virat și l-am pierdut. 167 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 - „Nu pot să cred”, spuse dr. Marshall. - Nu pot să cred. 168 00:08:57,463 --> 00:08:58,963 „Nici eu”, am zis. 169 00:08:59,046 --> 00:09:00,796 Am fost martori la o minune. 170 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 În restul zilei am stat cu pacienții. 171 00:09:03,963 --> 00:09:08,005 Seara m-am dus acasă să mă schimb. Am făcut un duș lung, rece. 172 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Am băut whisky cu apă pe verandă, purtând doar un prosop. 173 00:09:11,588 --> 00:09:14,505 La 18:50 am ajuns la Royal Palace Hall. 174 00:09:14,588 --> 00:09:16,005 Spectacolul a durat două ore. 175 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Mi-a plăcut. Jonglerul, îmblânzitorul de șerpi, 176 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 înghițitorul de săbii care a împins spada până în stomac. 177 00:09:22,755 --> 00:09:24,463 Ultimul, anunțat de trompete, 178 00:09:24,546 --> 00:09:27,005 Imdad Khan a venit să-și facă numărul. 179 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 Au fost aduși spectatori să-l lege la ochi, 180 00:09:30,130 --> 00:09:34,546 apoi a aruncat cuțite pe lângă un băiat și a tras într-o cutie de pe capul lui. 181 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 În sfârșit, i s-a pus un butoi metalic pe capul bandajat. 182 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 Băiatul i-a pus în mâini un ac și niște ață. 183 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 I s-a adus o lupă mare 184 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 și, fără ezitare, 185 00:09:46,463 --> 00:09:49,130 a strecurat ața prin ac. 186 00:09:54,213 --> 00:09:55,213 Eram șocat. 187 00:09:57,588 --> 00:10:00,130 În culise, Imdad stătea tăcut pe un scaun, 188 00:10:00,213 --> 00:10:01,630 în timp ce se demachia. 189 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 Ești curios, doctore, nu? 190 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 „Foarte”, am zis. 191 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 Mă uimea din nou părul negru care-i creștea din urechi. 192 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Nu mai văzusem așa ceva. 193 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 Am o propunere. Nu sunt scriitor. 194 00:10:13,546 --> 00:10:15,921 Dar, dacă-mi spui cum ai căpătat puterea 195 00:10:16,005 --> 00:10:18,838 de a vedea fără ochi, îmi notez toată povestea. 196 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 O să încerc s-o public în British Medical Journal 197 00:10:21,921 --> 00:10:23,130 sau o revistă celebră. 198 00:10:23,213 --> 00:10:25,380 Te-ar ajuta? Să fii cunoscut? 199 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 - M-ar ajuta mult. - Perfect! 200 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Folosesc stenografia ca să-mi notez istoricul medical. 201 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Am notat tot ce a spus Imdad, cuvânt cu cuvânt. 202 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 O să vă reproduc exact ce a spus. 203 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 TOT CE MI-A SPUS IMDAD KHAN ÎN ACEA SEARĂ 204 00:10:39,671 --> 00:10:40,546 (CUVÂNT CU CUVÂNT) 205 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 M-am născut în provincia Cașmir, în 1873. 206 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Tata era controlor de bilete în trenuri. 207 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Într-o zi, un scamator a dat un spectacol la școală. 208 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Am fost vrăjit. 209 00:10:53,921 --> 00:10:58,380 După două săptămâni, mi-am luat banii și am fugit cu un circ ambulant. 210 00:10:58,463 --> 00:11:01,255 Se întâmpla în 1886. Aveam 13 ani. 211 00:11:01,796 --> 00:11:02,796 Timp de trei ani 212 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 am străbătut Punjabul cu această trupă. 213 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Spre final, eram vedeta spectacolului. 214 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 În timpul ăsta strângeam bani, 215 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 am ajuns la 3.000 de rupii și ceva. 216 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 Auzisem de un celebru yoghin 217 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 care avea rara abilitate de a levita. 218 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Atunci când se ruga, 219 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 tot trupul i se ridica 45 cm în aer. 220 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 Efectul era senzațional. 221 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Mustață? 222 00:11:31,671 --> 00:11:33,005 Am plecat de la circ 223 00:11:33,088 --> 00:11:36,380 și m-am dus într-un orășel de pe malurile Gangelui, 224 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 unde se zvonea că stă yoghinul. 225 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Într-o zi, un călător a pomenit un pustnic 226 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 întâlnit în apropiere, în jungla cea mai deasă. 227 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Asta m-a convins. 228 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Am închiriat o trăsură cu cal. 229 00:11:49,088 --> 00:11:50,713 În timp ce negociam, 230 00:11:50,796 --> 00:11:53,296 apăru un bărbat care mergea tot într-acolo 231 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 și sugeră să împărțim costurile. 232 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 Ce noroc fantastic! 233 00:11:59,255 --> 00:12:03,630 Discutând cu însoțitorul, am aflat că era discipolul celebrului yoghin 234 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 și că se ducea să-și viziteze maestrul. 235 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Am exclamat: 236 00:12:07,546 --> 00:12:09,963 „Pe el îl caut! Pot să-l întâlnesc?” 237 00:12:10,505 --> 00:12:12,880 Însoțitorul meu mă privi îndelung. 238 00:12:13,380 --> 00:12:15,005 „Imposibil,” zise el. 239 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 Apoi refuză să-mi mai răspundă la întrebări. 240 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Dar am reușit să aflu ceva: 241 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 ora la care marele yoghin începea meditația. 242 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Însoțitorul meu opri trăsura, coborî și dispăru. 243 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 M-am prefăcut că merg mai departe, dar, imediat, 244 00:12:31,713 --> 00:12:33,880 am sărit jos și m-am strecurat pe cărare. 245 00:12:33,963 --> 00:12:36,755 Bărbatul dispăruse deja în junglă. 246 00:12:36,838 --> 00:12:38,755 Am auzit un foșnet. 247 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 „Dacă nu e el, e un tigru 248 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 și o să fiu atacat, sfâșiat, 249 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 făcut bucățele și mâncat.” 250 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 El era. 251 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 Nu era nici urmă de cărare pe unde mergea bărbatul. 252 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Se strecura printre bambuși înalți 253 00:12:57,046 --> 00:12:58,796 și tot felul de plante. 254 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 M-am furișat după el, păstrând cel puțin 100 de metri între noi. 255 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Când îl pierdeam din ochi, adică de multe ori, 256 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 mă luam după sunetul pașilor lui. 257 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Timp de jumătate de oră l-am urmat încordat. 258 00:13:11,838 --> 00:13:14,630 Brusc, nu l-am mai auzit pe bărbatul din față. 259 00:13:14,713 --> 00:13:16,255 M-am oprit și am ascultat. 260 00:13:16,755 --> 00:13:18,588 Dintr-o dată, dincolo de desiș, 261 00:13:18,671 --> 00:13:21,171 am văzut o poiană mică și două căsuțe. 262 00:13:21,255 --> 00:13:24,838 Inima îmi bătea tare. Era o baltă lângă căsuța mai apropiată, 263 00:13:24,921 --> 00:13:26,921 cu un covoraș alături, iar deasupra, 264 00:13:27,005 --> 00:13:31,213 un baobab uriaș, cu crengi frumoase, groase, pline de frunze. 265 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Am așteptat în căldura prânzului. 266 00:13:33,671 --> 00:13:37,963 Am așteptat în dogoarea după-amiezii. Când se apropie ora cinci, 267 00:13:38,046 --> 00:13:41,421 mă urcai discret în copac, ascunzându-mă printre frunze. 268 00:13:41,505 --> 00:13:43,630 În sfârșit, marele yoghin ieși 269 00:13:43,713 --> 00:13:45,546 și se așeză pe covoraș! 270 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Toate gesturile lui erau calme și blânde. 271 00:13:48,296 --> 00:13:50,796 Puse palmele pe genunchi 272 00:13:50,880 --> 00:13:53,046 și respiră profund pe nas. 273 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 Deja vedeam cum îl cuprinse o strălucire. 274 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Timp de 14 minute a stat nemișcat. 275 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 Apoi am văzut cum, fără nicio îndoială, 276 00:14:04,088 --> 00:14:06,171 trupul i se ridică de la pământ. 277 00:14:07,671 --> 00:14:11,463 La 30 cm, la 38, la 45, la 50. 278 00:14:12,088 --> 00:14:14,171 Era la 60 cm deasupra covorașului. 279 00:14:14,255 --> 00:14:15,963 M-am gândit în copac: 280 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 „În fața ta e un om care plutește.” 281 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Timp de 46 de minute, pe ceas, corpul lui a rămas suspendat. 282 00:14:24,505 --> 00:14:26,713 Apoi a coborât încetișor pe pământ, 283 00:14:26,796 --> 00:14:29,338 până când fundul i-a atins iar covorașul. 284 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 M-am dat jos din copac și am fugit la el. 285 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 Marele yoghin se spăla pe mâini și picioare. 286 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 „De când ești aici?”, a întrebat. 287 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 A aruncat cu o cărămidă în mine așa de tare, 288 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 că s-a rupt în două când mi-a lovit tibia. 289 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 Încă am cicatricea, vă arăt. 290 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 Am avut noroc. 291 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Un mare yoghin n-are voie să arunce cu cărămizi. 292 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 Bătrânul era rușinat, plin de remușcări și dezamăgit de sine. 293 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Îmi spuse că nu mă poate lua ca discipol, 294 00:14:59,713 --> 00:15:04,713 dar o să-mi dea câteva lecții ca să se revanșeze după ce m-a atacat, 295 00:15:04,796 --> 00:15:07,130 un atac justificat, de altfel. 296 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Asta a fost în 1890. 297 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Aveam aproape 17 ani. 298 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Ce m-a învățat marele yoghin? 299 00:15:15,338 --> 00:15:16,463 Aflați acum! 300 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 Mintea e împrăștiată. 301 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Are o mie de preocupări simultan. 302 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Ce vezi în jur, ce auzi, ce miroși. 303 00:15:24,338 --> 00:15:27,213 La ce te gândești, la ce nu vrei să te gândești. 304 00:15:27,296 --> 00:15:29,255 Trebuie să te concentrezi 305 00:15:29,338 --> 00:15:32,921 ca să vizualizezi un singur lucru, nimic altceva. 306 00:15:33,005 --> 00:15:35,963 Dacă muncești mult, îți poți concentra conștientul 307 00:15:36,046 --> 00:15:39,463 asupra unui singur obiect trei minute și jumătate. 308 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Pentru asta ai nevoie de 20 de ani de pregătire zilnică. 309 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 „Douăzeci!”, am strigat. 310 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Douăzeci. Poate și mai mult. 311 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 Atât durează de obicei, dacă e să reușești. 312 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 O să fiu bătrân atunci! 313 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 Variază. Unora le ia zece ani, altora, 30. 314 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 Sunt cazuri foarte rare în care o persoană specială 315 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 dezvoltă această putere într-un an sau doi, 316 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 dar e un caz la un miliard. Nu tu. 317 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 E atât de greu să te concentrezi… 318 00:16:03,713 --> 00:16:08,171 Aproape imposibil. Încearcă! Închide ochii și gândește-te la ceva! 319 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Gândește-te la un singur obiect! Vizualizează-l! 320 00:16:11,380 --> 00:16:13,546 În câteva secunde îți zboară gândul. 321 00:16:13,630 --> 00:16:16,130 Apar alte gânduri. E foarte greu. 322 00:16:16,630 --> 00:16:18,630 Astfel grăi înțeleptul yoghin. 323 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 Și așa am început exercițiile. 324 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 În fiecare seară mă așezam, 325 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 închideam ochii și vizualizam cel mai drag om din lume, 326 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 fratele meu mai mare, care murise la zece ani, bolnav. 327 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Mă concentram la chipul lui, dar imediat ce mintea mea rătăcea, 328 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 mă opream, mă odihneam câteva minute 329 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 și încercam iar. 330 00:16:40,546 --> 00:16:42,296 După cinci ani de exerciții 331 00:16:42,380 --> 00:16:45,213 puteam să mă concentrez doar la chipul lui 332 00:16:45,296 --> 00:16:46,755 un minut și jumătate. 333 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Făceam progrese. 334 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 Între timp, 335 00:16:52,713 --> 00:16:55,838 am început să câștig bine cu ședințe de spiritism. 336 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 M-am născut cu iuțeală de mână, 337 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 dar îmi continuam exercițiile. 338 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 În fiecare seară, oriunde eram, găseam un loc liniștit 339 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 și mă concentram la chipul fratelui meu. 340 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 Uneori aprindeam o lumânare și începeam privind flacăra. 341 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 Flacăra de lumânare are trei părți: 342 00:17:14,130 --> 00:17:17,880 e galbenă în vârf, mov mai jos și neagră în interior. 343 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Puneam lumânarea la 40 cm de fața mea, 344 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 la nivelul ochilor mei, 345 00:17:22,546 --> 00:17:26,921 ca să nu mișc nici măcar un pic mușchii ochilor privind în sus sau jos. 346 00:17:27,005 --> 00:17:31,046 Priveam partea neagră din centru până când totul dispărea în jur. 347 00:17:31,130 --> 00:17:32,463 Apoi închideam ochii 348 00:17:32,546 --> 00:17:35,005 și mă concentram la chipul fratelui meu. 349 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 În 1907, când aveam 34 de ani, mă puteam concentra trei minute 350 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 fără să-mi fugă mintea la altceva. 351 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Tot atunci am descoperit o altă abilitate, 352 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 un sentiment ciudat. 353 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 Când închideam ochii și priveam ceva din răsputeri, 354 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 cu intensitate, 355 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 vedeam conturul acelui obiect. 356 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 M-am gândit la ce spusese yoghinul: 357 00:17:57,671 --> 00:18:01,255 „Anumiți oameni sfinți au căpătat o asemenea concentrare, 358 00:18:01,338 --> 00:18:03,588 că vedeau fără să folosească ochii.” 359 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 În fiecare seară, după ce făceam exercițiile cu flacăra lumânării, 360 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 beam o cafea, apoi mă legam la ochi 361 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 și mă așezam pe scaun, încercând să văd fără ochi. 362 00:18:13,963 --> 00:18:16,130 Am început cu cărți de joc. 363 00:18:16,213 --> 00:18:20,588 Le priveam spatele și ghiceam valoarea. Aveam o rată de succes de 60%. 364 00:18:20,671 --> 00:18:24,630 Am cumpărat hărți terestre și maritime și le-am pus pe pereți. 365 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Le priveam legat la ochi cu orele, încercând să citesc textul mărunt. 366 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 În fiecare seară, timp de opt ani, am făcut aceste exerciții. 367 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 În 1915 puteam citi o carte 368 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 în întregime, legat la ochi. 369 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 Reușisem! 370 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 În sfârșit, aveam puterea asta. 371 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Așa cum știți, a devenit numărul meu. 372 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Publicul e încântat, dar nimeni nu crede că e ceva real. 373 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Chiar și doctorii care mă leagă cât mai profesionist 374 00:18:52,421 --> 00:18:54,963 refuză să creadă că cineva poate să vadă fără ochi. 375 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Uită că poți trimite imagini creierului și altfel. 376 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Imdad Khan tăcu. 377 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Era obosit. 378 00:19:01,296 --> 00:19:02,838 „Cum altfel?”, am întrebat. 379 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Sincer, nu știu. 380 00:19:08,088 --> 00:19:10,546 Altă parte a corpului e cea care vede. 381 00:19:11,046 --> 00:19:11,963 Care parte? 382 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 În acea noapte nu am dormit. 383 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Omul ăsta ar fi încurcat savanți din toată lumea. 384 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 Era cel mai prețios om în viață. 385 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Trebuia să aflu cum anume, biologic, chimic, magic, 386 00:19:32,713 --> 00:19:35,380 o imagine ajunge la creier fără folosirea ochilor. 387 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Orbii ar putea vedea. Surzii ar putea auzi. Și cine mai știe ce! 388 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 „Omul ăsta incredibil nu trebuie ignorat”, mi-am zis. 389 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Am început să transcriu cu grijă tot ce-mi spusese Imdad. 390 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Am scris cinci ore fără oprire. 391 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 A doua zi la ora 8:00 terminasem cea mai importantă parte. 392 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 Ce ați citit până acum. 393 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 M-am întâlnit cu dr. Marshall abia la pauza de ceai. 394 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 I-am spus cât am putut de multe. 395 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 Mă duc la teatru diseară. Nu-l putem pierde. 396 00:20:03,005 --> 00:20:04,296 Vin cu tine. 397 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 La 18:45 ne-am dus la Royal Palace Hall. 398 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Am parcat și am mers pe jos spre teatru. 399 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 „Ceva nu e în regulă”, am zis. 400 00:20:11,338 --> 00:20:13,671 Nu era aglomerație, ușile erau închise. 401 00:20:13,755 --> 00:20:17,671 Afișul era la locul lui, dar cineva scrisese pe el… 402 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 „Spectacolul de azi a fost anulat.” 403 00:20:20,880 --> 00:20:23,796 Am întrebat un bătrân portar: „Ce s-a întâmplat?” 404 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 A murit cineva. 405 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 „Cine?” 406 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Dar deja știam. 407 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 Omul care vede fără ochi. 408 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 „Cum?”, am strigat. 409 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 S-a culcat și nu s-a mai trezit. 410 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Se mai întâmplă. 411 00:20:39,755 --> 00:20:41,463 Ne-am întors încet la mașină. 412 00:20:46,130 --> 00:20:48,505 M-am simțit copleșit de durere și furie. 413 00:20:48,588 --> 00:20:50,588 Nu trebuia să-l scap din ochi. 414 00:20:50,671 --> 00:20:52,505 Trebuia să am grijă de el. 415 00:20:52,588 --> 00:20:54,005 Imdad Khan făcea minuni. 416 00:20:54,088 --> 00:20:57,921 Comunicase cu forțe misterioase, de neatins de oamenii de rând. 417 00:20:58,421 --> 00:20:59,505 Acum era mort. 418 00:21:00,171 --> 00:21:01,880 „Asta e”, spuse dr. Marshall. 419 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 Asta e. 420 00:21:04,505 --> 00:21:05,505 „Da”, am zis. 421 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 „Asta e.” 422 00:21:12,630 --> 00:21:15,088 Asta e o consemnare exactă 423 00:21:15,171 --> 00:21:17,380 a celor două întâlniri cu Imdad Khan. 424 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Ca să vezi… 425 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 E foarte interesant! 426 00:21:26,171 --> 00:21:28,380 Ce informație extraordinară! 427 00:21:29,921 --> 00:21:31,505 Mi-ar putea schimba viața. 428 00:21:51,130 --> 00:21:53,505 Informația la care se referea Henry 429 00:21:53,588 --> 00:21:57,380 era că Imdad Khan învățase singur să citească valoarea unei cărți 430 00:21:57,463 --> 00:21:58,838 privindu-i spatele, 431 00:21:58,921 --> 00:22:01,546 iar, cum el era un cartofor necinstit, 432 00:22:01,630 --> 00:22:04,630 Henry își dădu seama că ar putea face avere. 433 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Se duse în cămara valetului 434 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 și ceru o lumânare, un sfeșnic și o riglă. 435 00:22:10,296 --> 00:22:14,046 Se duse în dormitor, încuie ușa, trase perdelele și stinse luminile. 436 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Puse lumânarea pe măsuță și-și trase un scaun. 437 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Remarcă cu satisfacție că fitilul era la nivelul ochilor. 438 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Folosind rigla, își așeză fața la 40 cm de lumânare, 439 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 așa cum scria în carte. 440 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Imdad Khan vizualiza chipul celei mai dragi persoane, 441 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 fratele său decedat, în cazul său. 442 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Henry n-avea frate. 443 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 Se hotărî să-și vizualizeze propriul chip. 444 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Henry fixa punctul negru din centrul flăcării 445 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 când se întâmplă ceva uimitor. 446 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Mintea i se goli, creierul nu i se mai agita, 447 00:22:51,880 --> 00:22:55,088 parcă tot corpul îi fusese închis 448 00:22:55,171 --> 00:22:58,713 la modul plăcut în acel punct negru de nimic arzând. 449 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Sigur, a durat doar 15 secunde. 450 00:23:01,588 --> 00:23:03,796 După aceea, indiferent unde era, 451 00:23:03,880 --> 00:23:06,838 exersa cu lumânarea de cinci ori pe zi. 452 00:23:07,380 --> 00:23:11,046 Pentru prima oară în viață făcea ceva cu entuziasm 453 00:23:11,130 --> 00:23:13,296 și progresul era remarcabil. 454 00:23:14,171 --> 00:23:15,171 După șase luni, 455 00:23:15,255 --> 00:23:18,630 se putea concentra la chipul său timp de trei minute 456 00:23:18,713 --> 00:23:21,088 fără să fie deranjat de niciun alt gând. 457 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 „Eu sunt”, se gândi Henry. 458 00:23:23,255 --> 00:23:27,380 „Eu sunt acel unu la un miliard care poate căpăta puteri extrem de rapid.” 459 00:23:28,338 --> 00:23:31,296 După primul an depășise cinci minute și jumătate. 460 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Venise vremea. 461 00:23:36,921 --> 00:23:37,838 16 SEPTEMBRIE 1959 462 00:23:37,921 --> 00:23:40,046 Sufrageria lui Henry. Miezul nopții. 463 00:23:40,130 --> 00:23:44,296 Tremură de entuziasm. Pentru prima oară pune un teanc de cărți cu fața în jos 464 00:23:44,380 --> 00:23:46,046 și se concentrează la prima. 465 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 Inițial vede doar liniile roșii de pe spate, 466 00:23:49,921 --> 00:23:52,713 cel mai banal design de cărți de joc din lume. 467 00:23:52,796 --> 00:23:56,380 Își mută atenția asupra celeilalte fețe a cărții. 468 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Se concentrează la latura invizibilă de dedesubt. 469 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Trec 30 de secunde. Un minut, două, trei. 470 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Henry nu se clintește. 471 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 Concentrarea lui e acum absolută. 472 00:24:07,588 --> 00:24:09,505 Vizualizează fața cărții. 473 00:24:09,588 --> 00:24:12,005 Niciun alt gând nu-i intră în minte. 474 00:24:12,088 --> 00:24:14,380 În al patrulea minut se întâmplă ceva. 475 00:24:14,463 --> 00:24:16,338 Lent, magic, dar evident, 476 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 un punct negru devine pică, o linie întortocheată devine cinci. 477 00:24:20,213 --> 00:24:21,713 Cinci de pică. 478 00:24:21,796 --> 00:24:25,005 Cu degetele tremurând, ia cartea și o întoarce. 479 00:24:26,046 --> 00:24:27,255 „Am reușit”, spuse. 480 00:24:28,338 --> 00:24:29,546 Henry devine fanatic. 481 00:24:29,630 --> 00:24:32,296 Nu mai iese din casă decât pentru mâncare și băutură. 482 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 Toată ziua și chiar și noaptea 483 00:24:34,338 --> 00:24:36,588 stă cu cărțile și un cronometru, 484 00:24:36,671 --> 00:24:38,838 reducând timpul secundă cu secundă. 485 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 După șase luni ajunge la 20 de secunde. 486 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 După șapte luni, la zece. 487 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Ținta lui e cinci. 488 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Dacă nu citește o carte în cinci secunde, 489 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 n-o să dea lovitura în cazinouri. 490 00:24:49,963 --> 00:24:53,338 Cu cât se apropie mai mult de țintă, cu atât e mai greu s-o atingă. 491 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 În 4 săptămâni ajunge la nouă secunde. 492 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 După încă cinci, la opt. 493 00:24:58,171 --> 00:24:59,796 Munca grea nu-l deranjează. 494 00:24:59,880 --> 00:25:02,380 Lucrează lejer 12 ore fără oprire. 495 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Știe sigur că o să reușească. 496 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Ultimele două secunde îi iau 11 luni. 497 00:25:07,421 --> 00:25:09,046 Dar, într-o sâmbătă… 498 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 Cinci secunde. Henry ia cărțile la rând, cronometrându-se mereu. 499 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Cinci secunde. 500 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 Cât i-a luat să ajungă aici? 501 00:25:28,671 --> 00:25:31,046 Trei ani și trei luni de efort permanent. 502 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 Erau peste 100 de cazinouri în Londra. 503 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Henry era client la zece. Lord's House era preferatul lui. 504 00:25:39,838 --> 00:25:43,046 Era cel mai elegant, într-o superbă vilă în stil georgian. 505 00:25:43,130 --> 00:25:44,171 Bun-venit, dle Sugar! 506 00:25:44,255 --> 00:25:46,921 …spuse bărbatul care nu trebuia să uite nicio față. 507 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Henry urcă scările de marmură până la casier. 508 00:25:50,213 --> 00:25:52,255 Completă un cec pentru 10.000 de lire. 509 00:25:52,338 --> 00:25:56,421 Femei bine hrănite se înghesuiau la ruletă ca niște găini grase la grăunțe. 510 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Bărbați înroșiți și cu trabucuri își numărau jetoanele 511 00:25:59,546 --> 00:26:01,130 cu ochii sclipind lacom. 512 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Ciudat! Pentru prima oară în viață, 513 00:26:04,630 --> 00:26:07,588 Henry privi scârbit bogătașii oribili. 514 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Căută un loc în stânga dealerului, cum te uiți la el, 515 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 la o masă de blackjack. 516 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 Dealerul luă plăcuța și o băgă într-o fantă. 517 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Era relativ tânăr, cu ochi negri și ten cenușiu. 518 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 Nu zâmbea și vorbea doar la nevoie. 519 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 Avea mâini foarte subțiri. Putea număra cu degetele. 520 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Făcu un teanc de jetoane de 25 de lire. 521 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 Nu trebuia să le numere. Degetele lui nu greșeau. 522 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Îi dădu teancul lui Henry. 523 00:26:31,338 --> 00:26:32,713 Acesta aranjă jetoanele 524 00:26:32,796 --> 00:26:34,880 și privi prima carte din set. 525 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 În cinci secunde văzu că e zece. Împinse 200 de lire, 526 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 miza maximă acceptată la Lord's House. 527 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Primi zecele. A doua carte era nouă. 528 00:26:43,171 --> 00:26:45,421 Nouăsprezece. Nu mai ceri carte. 529 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Speri că dealerul nu primește 20 sau 21. E un lucru știut. 530 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 - Când ajunse la Henry, dealerul spuse… - 19. 531 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …și trecu mai departe. „Stai”, spuse Henry. 532 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 Dealerul reveni la el. 533 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Ridică din sprâncene și-l privi calm. 534 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 - Mai vreți o carte? - …întrebă rece. 535 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Doar două cărți nu strică un 19, asul și doiarul. 536 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Doar un idiot cere carte la 19, mai ales cu 200 de lire în joc. 537 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Următoarea carte era vizibilă. Dealerul n-o atinsese. 538 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 „Da, mai vreau o carte.” Dealerul ridică din umeri și o întoarse. 539 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 Doiarul de treflă ateriză lângă zece și nouă. 540 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 - 21. - …spuse dealerul. 541 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Îl privi din nou pe Henry 542 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 mut, atent, uimit. 543 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Henry îl tulburase. Rareori cerea cineva carte la 19. 544 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 El o făcuse cu un calm și o siguranță 545 00:27:31,588 --> 00:27:33,338 dezarmante și câștigase. 546 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Henry surprinse privirea dealerului și-și înțelese greșeala. 547 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 Atrăsese atenția. „Scuzați-mă!” 548 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 Nu trebuia s-o mai facă. 549 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Trebuia să fie atent, ba chiar să și piardă uneori. 550 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 Jocul continuă. 551 00:27:45,338 --> 00:27:47,046 Henry avea un avantaj colosal 552 00:27:47,130 --> 00:27:49,588 și-i era greu să se limiteze la sume rezonabile. 553 00:27:49,671 --> 00:27:51,296 Într-o oră făcuse 30.000. 554 00:27:51,380 --> 00:27:52,421 Atunci se opri. 555 00:27:52,505 --> 00:27:54,296 Putea să facă lejer un milion. 556 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Mulțumesc. 557 00:27:56,296 --> 00:27:58,963 Henry putea să facă bani 558 00:27:59,046 --> 00:28:01,463 mai repede decât oricine altcineva. 559 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Interesant! 560 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Dacă ar fi fost o poveste inventată, 561 00:28:11,421 --> 00:28:12,838 ar fi fost nevoie 562 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 să inventez un final surprinzător și pasionant. 563 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Ceva dramatic, ciudat. 564 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 De exemplu, Henry se putea duce acasă să numere banii. 565 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 Poate că brusc începe să se simtă rău. 566 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 Are o durere în piept. 567 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Se hotărăște să se culce. Se dezbracă. 568 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Se duce dezbrăcat spre pijama. 569 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Trece pe lângă o oglindă și se oprește. 570 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Din obișnuință, începe să se concentreze. 571 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 Deodată vede prin propria piele. 572 00:28:38,921 --> 00:28:41,338 Ca o radiografie, dar mai bine. Vede tot. 573 00:28:41,421 --> 00:28:43,671 Artere, vene, sângele curgând prin el. 574 00:28:43,755 --> 00:28:46,546 Ficat, rinichi, intestine. Își vede inima bătând. 575 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Se uită în punctul unde-l doare 576 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 și vede o umflătură într-o venă care duce spre inimă, în dreapta. 577 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Un cheag. La început pare că stă pe loc. 578 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Apoi se mișcă. E o mișcare infimă, cam un milimetru. 579 00:28:59,171 --> 00:29:03,088 Sângele împinge și trece pe lângă cheag, iar cheagul se mișcă iar. 580 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Sare în față cam un centimetru. Henry privește îngrozit. 581 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Știe că un cheag mare, desprins, care străbate vena, 582 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 o să ajungă la inimă. 583 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 E pe cale să moară. 584 00:29:12,588 --> 00:29:15,380 Un final reușit de ficțiune, dar asta nu e ficțiune. 585 00:29:15,463 --> 00:29:16,421 E o poveste reală. 586 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Singurul lucru fals e numele. Nu-l cheamă Henry Sugar. 587 00:29:19,421 --> 00:29:22,338 Numele lui încă trebuie protejat. 588 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 În rest, e o poveste adevărată. 589 00:29:24,963 --> 00:29:27,546 De asta trebuie să aibă un final adevărat. 590 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Iată ce s-a întâmplat! 591 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Henry se plimbă o oră. Seara era răcoroasă, plăcută. 592 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 Orașul era încă treaz. 593 00:29:38,671 --> 00:29:41,588 Simțea teancul de bancnote în buzunarul hainei. 594 00:29:42,130 --> 00:29:43,505 Îl mângâie ușor. 595 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Mulți bani pentru o oră de muncă! 596 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 Dar era derutat. 597 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 Nu înțelegea de ce nu era încântat de acest succes uriaș. 598 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 Dacă s-ar fi întâmplat înainte să facă yoga, 599 00:29:54,421 --> 00:29:56,046 ar fi înnebunit de bucurie, 600 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 ar fi sărbătorit într-un club. 601 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Dar Henry nu era bucuros. 602 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Era trist. 603 00:30:02,171 --> 00:30:04,505 La fiecare joc știa că o să câștige. 604 00:30:05,005 --> 00:30:07,630 Nu existau emoții, suspans, pericol. 605 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Știa că poate străbate lumea făcând milioane. 606 00:30:11,171 --> 00:30:12,796 Dar avea să fie distractiv? 607 00:30:12,880 --> 00:30:17,171 Încă ceva! Nu era cumva posibil ca procesul obținerii puterilor de yoga 608 00:30:17,255 --> 00:30:20,421 să-i fi schimbat în totalitate perspectiva asupra vieții? 609 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Era posibil. 610 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 A doua zi, s-a trezit târziu, s-a dat jos din pat, 611 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 a văzut grămada de bani de pe măsuță 612 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 și nu i-a mai vrut. 613 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 Hei! 614 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Bună dimineața! Pentru dumneavoastră. Sunt cadou. 615 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 Ce anume? 616 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Băgați-i în buzunar! 617 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 Bine. 618 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 Ce-i asta? 619 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 Bani. 620 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 Păstrați-i! 621 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Haide… 622 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 Sună soneria. 623 00:32:05,796 --> 00:32:07,546 Ce credeți că faceți? 624 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Scuze pentru aglomerație. Am dat niște bani. 625 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 - Ați stârnit o revoltă! - Doar am dat bani. 626 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 N-o mai fac. O să plece repede. 627 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 Polițistul luă mâna din șold, avea 50 de lire în ea. 628 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 - Ați prins una. - E o probă. De unde sunt banii? 629 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 I-am câștigat la blackjack. Am fost foarte norocos. 630 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 Henry îi spuse numele clubului, polițistul îl notă. 631 00:32:26,963 --> 00:32:28,338 O să vă confirme. 632 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Polițistul lăsă carnetul. Nu-mi pasă. 633 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 - Nu? - Deloc. 634 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 Ba chiar vă cred, 635 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 dar asta nu vă scuză comportamentul. 636 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 N-am făcut nimic ilegal, nu? 637 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 Ilegal? 638 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 Ești idiot! 639 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Dacă ai norocul să câștigi atâția bani 640 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 și vrei să-i dai, nu-i arunci pe geam. 641 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Îi dai undeva unde pot ajuta. La un spital, la un orfelinat. 642 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Sunt peste tot spitale și orfelinate 643 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 care n-au bani pentru cadourile de Crăciun ale copiilor. 644 00:32:59,463 --> 00:33:01,213 Și vine un idiot răzgâiat 645 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 care nu știe cum e să n-ai de niciunele 646 00:33:03,755 --> 00:33:06,255 și aruncă banii în stradă! 647 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 Polițistul coborî furios scările și plecă. 648 00:33:09,755 --> 00:33:10,671 Henry înțepenise. 649 00:33:10,755 --> 00:33:13,421 Cuvintele și furia cu care fuseseră rostite 650 00:33:13,505 --> 00:33:14,755 îl loviseră în plin. 651 00:33:14,838 --> 00:33:15,796 Îi era rușine. 652 00:33:16,463 --> 00:33:17,713 Groaznic sentiment! 653 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 Apoi, deodată, 654 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Henry simți un curent electric care-i străbătea corpul 655 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 și îi veni o idee care avea să schimbe totul. 656 00:33:32,296 --> 00:33:33,796 Începu să se plimbe agitat, 657 00:33:33,880 --> 00:33:36,921 bifând pașii care transformau ideea în realitate. 658 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Unu. O să câștig o sumă foarte mare 659 00:33:39,421 --> 00:33:41,880 în fiecare zi a vieții, de acum înainte. 660 00:33:42,505 --> 00:33:46,255 Doi. Nu merg la același cazinou mai des de o dată la șase luni. 661 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 Trei. Nu câștig prea mulți bani deodată. 662 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 Limita mea e de 50.000 de lire pe seară. 663 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 Patru. 50.000 de lire pe seară, 365 de zile pe an. 664 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 Asta înseamnă 18,25 de milioane de lire. 665 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 Cinci. Nu stau pe loc. 666 00:33:59,255 --> 00:34:01,796 Nu petrec mai mult de trei nopți într-un oraș. 667 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 Londra, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 668 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Deauville, Las Vegas, Ciudad de Mexico, Buenos Aires, Nassau. 669 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Șase. Cu banii înființez spitale și orfelinate în toată lumea. 670 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Pare un vis penibil și sentimental, 671 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 dar îl pot transforma în realitate. 672 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Nu cred că o să fie penibil, ci de-a dreptul fantastic. 673 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Șapte. Îmi trebuie un partener care să primească banii 674 00:34:23,963 --> 00:34:25,546 și să-i trimită unde trebuie. 675 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 Cineva în care să am totală încredere. 676 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 John Winston, contabilul lui Henry. Fusese și al tatălui său. 677 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 Tatăl lui John fusese contabilul bunicului lui Henry. 678 00:34:34,796 --> 00:34:36,713 Poți fi cel mai bogat om din lume. 679 00:34:38,838 --> 00:34:40,880 Nu vreau să fiu cel mai bogat om. 680 00:34:43,588 --> 00:34:46,255 Nu pot lucra în Anglia. Fiscul o să ia tot. 681 00:34:46,338 --> 00:34:48,421 Mă mut în Elveția. Dar nu mâine. 682 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 Am responsabilități, nu ca tine. 683 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Discut cu familia, îmi anunț partenerii. 684 00:34:54,088 --> 00:34:56,505 Îmi vând casa, caut alta în Elveția, 685 00:34:56,588 --> 00:34:58,921 iau copiii de la școală… Astea durează. 686 00:34:59,005 --> 00:35:02,130 După un an, Henry îi trimisese 120 de milioane de lire 687 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 lui John Winston, la Lausanne. 688 00:35:04,088 --> 00:35:08,255 Banii erau virați unei companii elvețiene, Winston Sugar SRL. 689 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Doar John și Henry le cunoșteau proveniența 690 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 și destinația. 691 00:35:12,796 --> 00:35:14,463 Luni veneau cei mai mulți, 692 00:35:14,546 --> 00:35:18,338 fiindcă erau câștigurile din weekend, când băncile nu lucrau. 693 00:35:18,421 --> 00:35:20,046 Se deplasa foarte rapid, 694 00:35:20,130 --> 00:35:22,755 își schimba identitatea de câteva ori săptămânal. 695 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 Deseori, John știa unde e Henry 696 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 doar după adresa băncii expeditoare. Era fantastic. 697 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Henry a murit anul trecut, la 63 de ani, de embolie pulmonară. 698 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 Și-a văzut moartea cu ochii, la propriu, dar a fost liniștit. 699 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Și-a urmat planul peste 20 de ani. 700 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 A făcut 644 de milioane de lire. 701 00:36:01,546 --> 00:36:03,046 A lăsat 21 de spitale 702 00:36:03,130 --> 00:36:06,213 de pediatrie și orfelinate în toată lumea, 703 00:36:06,296 --> 00:36:09,921 administrate și finanțate de la Lausanne de echipa lui John Winston. 704 00:36:10,421 --> 00:36:11,880 Opera lui era încheiată. 705 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 De unde știu toate astea? Bună întrebare! O să vă spun. 706 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 După moartea lui Henry, John Winston m-a sunat din Elveția. 707 00:36:23,880 --> 00:36:25,296 S-a prezentat 708 00:36:25,380 --> 00:36:28,755 drept șeful companiei Winston Sugar SRL 709 00:36:28,838 --> 00:36:31,005 și m-a rugat să vin la Lausanne 710 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 să scriu un scurt istoric al organizației. 711 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Nu știu de ce m-a ales. 712 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Probabil că a tras la sorți dintr-o listă de scriitori. 713 00:36:39,213 --> 00:36:41,380 Avea să mă plătească bine, adăugând: 714 00:36:41,463 --> 00:36:43,588 „Un om remarcabil a murit de curând, 715 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 pe nume Henry Sugar. 716 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 Oamenii ar trebui să știe ce a făcut pentru lumea asta.” 717 00:36:49,213 --> 00:36:50,963 În ignoranța mea, am întrebat 718 00:36:51,046 --> 00:36:54,546 dacă povestea era destul de interesantă ca să fie scrisă. 719 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 Asta l-a enervat pe John Winston. Poate l-a și jignit. 720 00:36:58,630 --> 00:37:00,088 În cinci minute 721 00:37:00,171 --> 00:37:03,046 mi-a spus secretul carierei lui Henry Sugar. 722 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 Nu mai era secret. 723 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Henry murise și nu avea să mai calce prin vreun cazinou. 724 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 „Vin”, am spus. 725 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 La Lausanne i-am cunoscut pe John Winston 726 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 și pe Max Engelman, 727 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 un celebru machior care îl însoțea pe Henry 728 00:37:17,380 --> 00:37:20,171 și-l deghiza, ascunzându-i identitatea. 729 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Moartea lui Henry îi îndurerase. Pe Max mai mult decât pe John. 730 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 L-am iubit. A fost un om minunat. 731 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 John Winston mi-a arătat caietul de exerciții 732 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 scris de Z.Z. Chatterjee în Calcutta, în 1935. 733 00:37:32,755 --> 00:37:36,380 L-am copiat cuvânt cu cuvânt. „Încă o întrebare”, am zis… 734 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 „Îi tot spui Henry Sugar, dar mi-ai spus că nu-l chema așa. 735 00:37:40,171 --> 00:37:43,380 Nu vrei să spun în poveste cine era cu adevărat?” 736 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 - Nu. - …spuse John. 737 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Am promis să nu-i dezvăluim identitatea. 738 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Probabil că o să se afle până la urmă. 739 00:37:49,838 --> 00:37:54,505 Provenea dintr-o familie cunoscută, dar aș aprecia dacă n-ai încerca să afli. 740 00:37:54,588 --> 00:37:56,796 Spune-i „dl Henry Sugar”. 741 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 Și așa am făcut. 742 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 Această povestire a fost scrisă de Roald Dahl 743 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 în căsuța de scris de la Gipsy House, în Great Missenden, Buckinghamshire, 744 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 între februarie și decembrie 1976. 745 00:39:20,421 --> 00:39:25,421 Subtitrarea: Robert Ciubotaru