1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Sim. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Estamos agora na cabana onde escrevo. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Estou nesta cabana há 30 anos. 4 00:00:39,963 --> 00:00:42,171 A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 5 00:00:42,255 --> 00:00:46,380 É importante, antes de começar, ter por perto tudo de que vou precisar. 6 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Cigarros, claro, café e chocolates. 7 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 E tenho de ter sempre um lápis afiado antes de começar. 8 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Tenho seis lápis e gosto de limpar o tabuleiro de escrita. 9 00:01:05,671 --> 00:01:07,088 Pedacinhos de borracha. 10 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Pronto. 11 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 E, por fim, começo. 12 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 Geralmente, são necessárias algumas correções. 13 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Sim. 14 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 É… 15 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Henry Sugar tinha 41 anos, era solteiro e rico. 16 00:01:38,671 --> 00:01:41,630 Era rico porque tinha um pai rico que morrera. 17 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Era solteiro porque era demasiado egoísta para partilhar o dinheiro. 18 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 Tinha 1,88 m de altura 19 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 e não era tão bem-parecido como achava. 20 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Prestava muita atenção à roupa. 21 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Comprava fatos numa alfaiataria cara. 22 00:01:55,338 --> 00:01:58,671 As camisas e as botas eram feitas à medida. 23 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 O barbeiro aparava-lhe o cabelo a cada dez dias 24 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 e fazia sempre a manicura ao mesmo tempo. 25 00:02:04,546 --> 00:02:06,088 Conduzia um Ferrari 26 00:02:06,171 --> 00:02:08,671 no valor de uma casa de campo. 27 00:02:10,296 --> 00:02:11,588 Só tinha amigos ricos 28 00:02:11,671 --> 00:02:14,005 e não trabalhara um dia na vida. 29 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Há homens como Henry Sugar, à deriva como algas, por todo o mundo. 30 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Não são especialmente maus, mas também não são bons. 31 00:02:24,463 --> 00:02:26,421 Fazem apenas parte da decoração. 32 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Todos os ricos do género do Henry 33 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 têm algo peculiar em comum, uma ânsia terrível por serem mais ricos. 34 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Dez milhões nunca chegam. Nem 20 milhões. 35 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Anseiam sempre por mais dinheiro 36 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 e temem acordar um dia e não ter nenhum no banco. 37 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Aplicam vários métodos para aumentar as fortunas. 38 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 Há quem compre valores e ações. 39 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 Há quem compre terras, arte ou diamantes. Há quem aposte em jogos ou cavalos. 40 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Há quem aposte em qualquer coisa. 41 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Henry Sugar era desses e não tinha nenhum pudor em fazer batota. 42 00:03:03,505 --> 00:03:04,463 Num fim de semana, 43 00:03:04,546 --> 00:03:08,171 Henry foi de Londres para o campo visitar Sir William W. 44 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 A casa e a propriedade eram magníficas. 45 00:03:10,671 --> 00:03:14,171 Mas, no sábado da chegada, estava a chover copiosamente. 46 00:03:14,255 --> 00:03:17,755 O anfitrião e os outros convivas passaram a tarde a fazer jogos, 47 00:03:17,838 --> 00:03:21,713 enquanto Henry olhava taciturno para a chuva a bater nas janelas. 48 00:03:21,796 --> 00:03:24,171 Henry saiu da sala para o átrio. 49 00:03:25,130 --> 00:03:29,380 Vagueou pela casa sem destino, indo parar à biblioteca. 50 00:03:32,255 --> 00:03:35,921 O pai de Sir William colecionava livros e as paredes da divisão 51 00:03:36,005 --> 00:03:39,296 estavam cheias de livros antigos encadernados a couro. 52 00:03:39,380 --> 00:03:40,713 Henry não tinha interesse. 53 00:03:40,796 --> 00:03:44,171 Só lia livros policiais e thrillers. Não havia disso aqui. 54 00:03:44,255 --> 00:03:48,505 Estava prestes a sair quando o olhar se fixou em algo bastante diferente. 55 00:03:48,588 --> 00:03:50,463 Tão fino que nem o teria visto, 56 00:03:50,546 --> 00:03:53,546 se não estivesse mais saliente que os livros. 57 00:03:53,630 --> 00:03:55,171 Tirou-o da estante. 58 00:03:55,255 --> 00:03:56,296 Era apenas 59 00:03:56,380 --> 00:03:59,171 um caderno dos que as crianças usam na escola. 60 00:03:59,255 --> 00:04:01,838 A capa era azul-escura sem nada escrito. 61 00:04:01,921 --> 00:04:05,755 Na primeira página, escrito à mão, a preto, lia-se claramente… 62 00:04:05,838 --> 00:04:07,213 RELATÓRIO - IMDAD KHAN 63 00:04:07,296 --> 00:04:10,255 O HOMEM QUE VÊ SEM OS OLHOS POR DR. Z.Z. CHATTERJEE 64 00:04:10,338 --> 00:04:12,421 Estranho. Bizarro. O que é isto? 65 00:04:13,296 --> 00:04:16,088 Instalou-se num cadeirão e começou pelo início. 66 00:04:16,838 --> 00:04:19,796 Segue-se o que Henry leu no pequeno caderno azul. 67 00:04:24,963 --> 00:04:28,921 Chamo-me Z.Z. Chatterjee. Sou cirurgião-chefe em Calcutá. 68 00:04:29,005 --> 00:04:31,088 Na manhã de 2 de dezembro de 1935, 69 00:04:31,171 --> 00:04:33,296 estava na sala dos médicos a beber chá. 70 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Estavam comigo os doutores Marshall, Mitra e Macfarlane. 71 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 Bateram à porta. 72 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 "Entre", disse eu. 73 00:04:41,463 --> 00:04:44,255 Desculpem. Posso pedir-vos um favor? 74 00:04:44,838 --> 00:04:46,546 "A sala é privada", disse eu. 75 00:04:46,630 --> 00:04:48,755 Eu sei. Desculpem interromper, 76 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 mas tenho algo muito interessante para vos mostrar. 77 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Ficámos irritados e não dissemos nada. 78 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Cavalheiros, consigo ver sem usar os olhos. 79 00:05:00,213 --> 00:05:01,755 Era um sexagenário pequeno 80 00:05:01,838 --> 00:05:05,380 de bigode branco e com pelos pretos nas orelhas. 81 00:05:05,463 --> 00:05:08,296 Podem ligar-me a cabeça com 50 ligaduras 82 00:05:08,380 --> 00:05:10,505 e ainda consigo ler um livro. 83 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Ele parecia falar a sério. Despertou-me a curiosidade. 84 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Entre, por favor. 85 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 Muito bem. Quantos dedos tem o Dr. Marshall espetados? 86 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 - Sete. - "De novo", disse eu. 87 00:05:27,380 --> 00:05:28,755 - Nove. - "De novo", disse. 88 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 - Três. - De novo… 89 00:05:29,921 --> 00:05:31,546 - Outra vez três. - De novo. 90 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Nenhum. 91 00:05:35,463 --> 00:05:36,755 Qual é o truque? 92 00:05:36,838 --> 00:05:40,338 Não há truque. É genuíno. Consegui-o após anos de treino. 93 00:05:40,421 --> 00:05:41,713 Que tipo de treino? 94 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Perdoe-me, mas isso é privado. 95 00:05:45,130 --> 00:05:46,338 Como podemos ajudar? 96 00:05:46,421 --> 00:05:49,338 Trabalho num teatro ambulante. Chegámos hoje. 97 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Esta noite, atuamos no Royal Palace Hall. 98 00:05:52,880 --> 00:05:56,713 No programa, chamam-me Imdad Khan, O homem que vê sem os olhos. 99 00:05:56,796 --> 00:05:58,755 Quando chegamos a um sítio novo, 100 00:05:58,838 --> 00:06:00,255 vou ao maior hospital 101 00:06:00,338 --> 00:06:03,796 e peço aos médicos para me cobrirem bem os olhos. 102 00:06:03,880 --> 00:06:06,130 É importante que sejam médicos 103 00:06:06,213 --> 00:06:08,213 ou podem achar que é batota. 104 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 Depois, vou para a rua e faço algo perigoso. 105 00:06:11,130 --> 00:06:12,380 Olhei para os outros. 106 00:06:12,463 --> 00:06:15,463 O Mitra e o Macfarlane tinham de voltar. Vão lá. 107 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 - O Dr. Marshall disse… - Porque não? Façamos isso. 108 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Garantiremos que ele não veja nada. 109 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 São muito gentis. Façam o que quiserem. 110 00:06:23,296 --> 00:06:25,005 "Antes das ligaduras", disse, 111 00:06:25,088 --> 00:06:27,255 "cobrimos as órbitas com algo macio e sólido." 112 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 - Massa? - Perfeito. Vai à padaria. 113 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Vou selar-lhe as pálpebras. 114 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 Conduzi o Imdad pelo longo corredor. 115 00:06:34,005 --> 00:06:35,255 "Deite-se aí", disse. 116 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Tirei um frasco de colódio do armário. 117 00:06:37,755 --> 00:06:39,921 Vou colar-lhe as pálpebras com isto. 118 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 Como o retiro depois? 119 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Basta pôr algum álcool com cuidado. Irá dissolvê-lo. 120 00:06:44,921 --> 00:06:47,588 Mantenha os olhos fechados até endurecer. 121 00:06:47,671 --> 00:06:48,630 Dois minutos. 122 00:06:48,713 --> 00:06:51,046 "Abra os olhos", disse. Não conseguiu. 123 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Coloquei alguma da massa do Dr. Marshall sobre um olho do Imdad. 124 00:06:55,088 --> 00:06:56,338 Enchi toda a órbita 125 00:06:56,421 --> 00:06:59,005 e deixei a massa cobrir a pele circundante. 126 00:06:59,088 --> 00:07:00,796 Fiz o mesmo no outro olho. 127 00:07:00,880 --> 00:07:04,296 Pressionei as extremidades. "É desconfortável?", perguntei. 128 00:07:04,380 --> 00:07:05,421 Não. Obrigado. 129 00:07:05,505 --> 00:07:09,005 "As ligaduras", disse ao Marshall. Tenho os dedos pegajosos. 130 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Com certeza. Vamos pôr isto aqui… 131 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 O Dr. Marshall pôs algodão grosso sobre os olhos do Imdad. 132 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Ficou colado. 133 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Sente-se. 134 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 O Dr. Marshall enrolou-lhe uma ligadura à volta da cara e cabeça. 135 00:07:21,505 --> 00:07:23,838 Deixe o nariz de fora para respirar. 136 00:07:23,921 --> 00:07:24,755 Com certeza. 137 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Desculpe, vai ficar um pouco apertado. 138 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 Que tal? 139 00:07:32,255 --> 00:07:35,713 "Esplêndido", disse. Parecia que fora operado ao cérebro. 140 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Como se sente? 141 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Muito bem. 142 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Louvo-os por serem tão minuciosos. 143 00:07:41,005 --> 00:07:43,671 Ele levantou-se da cama e foi direito à porta. 144 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Céus! Viste? Ele pôs a mão logo no puxador. 145 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Pare de sorrir. 146 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Ele andava normalmente, a bom ritmo pelo corredor. 147 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Fomos atrás dele. Era assustador ver este homem, 148 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 com a cabeça toda ligada, a caminhar descontraído… 149 00:08:06,088 --> 00:08:09,880 "Ele viu-o!", gritei. "Ele viu o carrinho! Inacreditável!" 150 00:08:09,963 --> 00:08:11,338 O Dr. Marshall não falou. 151 00:08:11,421 --> 00:08:14,171 Tinha o rosto rígido de descrença e choque. 152 00:08:14,255 --> 00:08:18,213 O Imdad desceu as escadas facilmente. Nem se agarrou ao corrimão. 153 00:08:18,296 --> 00:08:20,796 Vinham pessoas a subir. Podem ver a reação. 154 00:08:21,880 --> 00:08:24,963 No fundo das escadas, ele virou-se e saiu para a rua. 155 00:08:25,838 --> 00:08:28,171 Eu e o Dr. Marshall fomos atrás dele. 156 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 Abaixo de nós, cem crianças descalças gritavam e afluíam 157 00:08:31,671 --> 00:08:33,171 para o nosso visitante. 158 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Ele saudou-as com as mãos acima da cabeça. 159 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Montou numa bicicleta e desenhou um oito, às voltas. 160 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 As crianças seguiram-no, a gritar e a rir. 161 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Ele acelerou para o trânsito na rua apinhada 162 00:08:44,671 --> 00:08:47,296 com carros a buzinar em todas as direções. 163 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Pedalou de forma soberba. 164 00:08:49,713 --> 00:08:53,755 Ficámos a vê-lo por um minuto. Depois, virou a esquina e desapareceu. 165 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 - "Inacreditável", disse o Dr. Marshall. - Inacreditável. 166 00:08:57,463 --> 00:09:00,713 "Concordo", disse eu. Acho que testemunhámos um milagre. 167 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Passei o resto do dia ocupado com pacientes. 168 00:09:03,963 --> 00:09:06,546 Às 18 horas, fui a casa mudar de roupa. 169 00:09:06,630 --> 00:09:08,005 Tomei um longo duche. 170 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Bebi uísque na varanda só com uma toalha à cintura. 171 00:09:11,588 --> 00:09:14,505 Às 18h50, cheguei ao Royal Palace Hall. 172 00:09:14,588 --> 00:09:16,005 Duas horas de espetáculo. 173 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Para minha surpresa, gostei. O malabarista, o encantador, o come-fogo, 174 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 o engolidor de espadas que enfiou um florete pela garganta. 175 00:09:22,755 --> 00:09:24,463 Por fim, ao som de trombetas, 176 00:09:24,546 --> 00:09:27,005 o nosso amigo Imdad Khan fez o seu número. 177 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 Membros do público foram chamados para o vendarem 178 00:09:30,130 --> 00:09:32,255 antes de lançar facas à volta de um rapaz 179 00:09:32,338 --> 00:09:34,546 e dar um tiro numa lata na cabeça dele. 180 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Por fim, um barril de metal foi enfiado na cabeça ligada. 181 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 O rapaz colocou uma agulha na mão do Imdad e linha na outra. 182 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 Colocaram-lhe uma grande lupa à frente 183 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 e, sem hesitar, 184 00:09:46,463 --> 00:09:49,046 ele enfiou a linha pelo buraco da agulha. 185 00:09:54,213 --> 00:09:55,213 Fiquei atónito. 186 00:09:57,588 --> 00:10:00,130 Nos bastidores, o Imdad estava num banco 187 00:10:00,213 --> 00:10:01,630 a retirar a maquilhagem. 188 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 Está curioso, doutor? 189 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 "Muito", disse eu. 190 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 Reparei novamente nos pelos pretos no exterior das orelhas. 191 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Nunca tinha visto algo assim. 192 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 Tenho uma proposta. Não sou escritor, 193 00:10:13,546 --> 00:10:17,255 mas, se me disser como surgiu esse poder de ver sem os olhos, 194 00:10:17,338 --> 00:10:18,838 farei um relato fiel. 195 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 Tentarei publicá-lo no British Medical Journal 196 00:10:21,921 --> 00:10:23,130 ou numa revista famosa. 197 00:10:23,213 --> 00:10:25,380 Ajudaria se fosse mais conhecido? 198 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 - Ajudaria muito. - Esplêndido. 199 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Uso estenografia para os historiais médicos. 200 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Creio que anotei tudo textualmente. 201 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Apresento-vos agora o que ele disse. 202 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 TUDO O QUE O IMDAD KHAN ME DISSE 203 00:10:39,671 --> 00:10:40,546 (TEXTUALMENTE) 204 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Nasci em Caxemira, em 1873. 205 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 O meu pai era revisor na rede ferroviária nacional. 206 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Um dia, um ilusionista atuou na nossa escola. 207 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Eu fiquei encantado. 208 00:10:53,921 --> 00:10:55,838 Duas semanas depois, usei as poupanças 209 00:10:55,921 --> 00:10:58,380 e fugi para entrar num teatro ambulante. 210 00:10:58,463 --> 00:11:01,713 Foi em 1886. Eu tinha 13 anos. 211 00:11:01,796 --> 00:11:05,505 Durante três anos, viajei com este grupo pelo Punjab. 212 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Acabei por me tornar cabeça de cartaz. 213 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Enquanto isso, fui poupando dinheiro 214 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 e acabei por juntar mais de três mil rupias. 215 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 Então, ouvi falar de um grande e famoso iogue 216 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 que tinha o raro poder da levitação. 217 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Diziam que, quando rezava, 218 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 o corpo dele deixava o solo e elevava-se 45 cm. 219 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 No mínimo, um efeito fantástico. 220 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Bigode? 221 00:11:31,671 --> 00:11:33,005 Deixei o teatro 222 00:11:33,088 --> 00:11:36,380 e dirigi-me para a pequena povoação na margem do Ganges, 223 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 onde se dizia que o iogue vivia. 224 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Um dia, ouvi falar de um eremita 225 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 visto ali perto, na selva densa, sozinho. 226 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Foi quanto bastou. 227 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Aluguei um cavalo e uma carroça. 228 00:11:49,088 --> 00:11:50,713 Ao negociar com o condutor, 229 00:11:50,796 --> 00:11:53,296 apareceu um homem que ia na mesma direção 230 00:11:53,380 --> 00:11:56,380 e sugeriu partilharmos a boleia e dividir a despesa. 231 00:11:56,463 --> 00:11:59,171 Que sorte magnífica! 232 00:11:59,255 --> 00:12:00,546 Em conversa com ele, 233 00:12:00,630 --> 00:12:03,630 descobri que era discípulo do grande iogue 234 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 e que ia visitar o mestre. 235 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Eu disse logo: 236 00:12:07,546 --> 00:12:10,421 "É quem procuro! Por favor, posso conhecê-lo?" 237 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Ele lançou-me um olhar longo e lento. 238 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 "Impossível", disse ele. 239 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 Daí em diante, recusou-se a responder às perguntas. 240 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Porém, consegui descobrir um pormenor. 241 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 A hora a que o grande iogue iniciava a meditação. 242 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 O meu companheiro mandou parar a carroça, saiu e desapareceu. 243 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 Eu fingi seguir viagem, mas, logo depois, 244 00:12:31,713 --> 00:12:33,880 saltei e esgueirei-me pelo caminho. 245 00:12:33,963 --> 00:12:36,755 O homem já tinha desaparecido na selva. 246 00:12:36,838 --> 00:12:38,755 Ouvi um barulho na vegetação. 247 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 "Se não é ele", pensei, "é um tigre 248 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 e estou prestes a ser atacado, desfeito 249 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 e comido aos pedacinhos sangrentos." 250 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 Era ele. 251 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 Não havia vestígios de um trilho por onde o homem ia. 252 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Ele abria caminho entre bambus altos 253 00:12:57,046 --> 00:12:58,796 e vegetação cerrada. 254 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Segui-o, silenciosamente, uns 100 metros atrás dele. 255 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Sempre que o perdia de vista, o que era frequente, 256 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 conseguia seguir o som dos passos dele. 257 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Durante meia hora, prolongou-se este jogo tenso. 258 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 De repente, deixei de o ouvir à minha frente. 259 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Parei e escutei. 260 00:13:16,713 --> 00:13:18,588 Através da vegetação densa, 261 00:13:18,671 --> 00:13:21,171 vi uma clareira e duas cabanas pequenas. 262 00:13:21,255 --> 00:13:22,505 O meu coração saltou. 263 00:13:22,588 --> 00:13:26,921 Havia um poço junto à cabana com um tapete de oração ao lado e, acima, 264 00:13:27,005 --> 00:13:30,755 um grande baobá com belos ramos grossos e folhosos. 265 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Ao calor do meio-dia, esperei. 266 00:13:33,671 --> 00:13:36,505 Ao calor húmido e pesado da tarde, esperei. 267 00:13:36,588 --> 00:13:37,963 Perto das 17 horas, 268 00:13:38,046 --> 00:13:41,463 subi silenciosamente à árvore e escondi-me entre as folhas. 269 00:13:41,546 --> 00:13:43,630 Por fim, o grande iogue saiu 270 00:13:43,713 --> 00:13:45,546 e sentou-se de pernas cruzadas. 271 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Todos os movimentos eram calmos e suaves. 272 00:13:48,296 --> 00:13:50,796 Pousou as mãos nos joelhos 273 00:13:50,880 --> 00:13:53,046 e inspirou fundo pelas narinas. 274 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 Comecei logo a ver uma claridade sobre ele. 275 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Durante 14 minutos, ele permaneceu imóvel. 276 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 Depois, vi, com toda a certeza, 277 00:14:04,088 --> 00:14:06,171 o corpo a elevar-se devagar. 278 00:14:07,671 --> 00:14:11,338 Trinta centímetros. Quarenta. Quarenta e cinco. Cinquenta. 279 00:14:12,088 --> 00:14:14,171 Sessenta centímetros acima do tapete. 280 00:14:14,255 --> 00:14:15,963 Em cima da árvore, pensei: 281 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 "Tens perante ti um homem sentado no ar." 282 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Segundo o meu relógio, o corpo dele ficou suspenso 46 minutos. 283 00:14:24,505 --> 00:14:26,713 Depois, desceu lentamente, 284 00:14:26,796 --> 00:14:29,338 até as nádegas assentarem no tapete. 285 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Desci da árvore e corri para lá. 286 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 O iogue lavava as mãos e os pés. 287 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 "Há quanto tempo estás aqui?", perguntou. 288 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 Pegou num tijolo e atirou-mo com tanta força 289 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 que partiu ao bater-me abaixo do joelho. 290 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 Ainda tenho a cicatriz. Vou mostrar. 291 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 Foi um golpe de sorte. 292 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Um grande iogue não deve atirar tijolos. 293 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 O velhote sentiu humilhação, remorsos e desilusão consigo mesmo. 294 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Explicou que não me podia aceitar como discípulo, 295 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 mas que me daria instrução informal 296 00:15:02,630 --> 00:15:04,713 para se redimir por me ter atacado, 297 00:15:04,796 --> 00:15:07,130 um ataque que eu mereci. 298 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Isto foi em 1890. 299 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Eu tinha quase 17 anos. 300 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Qual foi a instrução do grande iogue? 301 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Aqui vem. 302 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 A mente é algo disperso. 303 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Foca-se em milhares de coisas ao mesmo tempo. 304 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Coisas que vemos, ouvimos e cheiramos. 305 00:15:24,338 --> 00:15:27,338 Coisas em que pensamos e em que tentamos não pensar. 306 00:15:27,421 --> 00:15:29,255 Tens de aprender a focar-te 307 00:15:29,338 --> 00:15:32,921 e a visualizar uma só coisa e nada mais. 308 00:15:33,005 --> 00:15:35,963 Se te esforçares, podes focar a tua mente 309 00:15:36,046 --> 00:15:37,463 num objeto escolhido 310 00:15:37,546 --> 00:15:39,463 durante três minutos e meio. 311 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Isto requer cerca de 20 anos de esforço diligente e diário. 312 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 "Vinte anos!", disse eu. 313 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Vinte. Pode demorar mais. 314 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 É o tempo habitual, se conseguires sequer fazê-lo. 315 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 Serei um velho! 316 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 O tempo varia. Uns demoram dez anos, outros 30. 317 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 Em casos raros, surge uma pessoa especial 318 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 capaz de desenvolver o poder em um ou dois anos, 319 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 mas é uma raridade. Não tu. 320 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 É assim tão difícil focar a mente… 321 00:16:03,713 --> 00:16:08,171 Quase impossível. Tenta e verás. Fecha os olhos e pensa em algo. 322 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Pensa só num objeto. Visualiza-o. Vê-o à tua frente. 323 00:16:11,380 --> 00:16:13,463 Em segundos, a tua mente vagueará. 324 00:16:13,546 --> 00:16:16,546 Esgueiram-se outros pensamentos. É muito difícil. 325 00:16:16,630 --> 00:16:18,630 Disse o grande e sábio iogue. 326 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 E assim começaram os meus exercícios. 327 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Todas as noites, sentava-me, 328 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 fechava os olhos e visualizava a pessoa que mais amava, 329 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 o meu irmão mais velho, falecido aos dez anos por doença. 330 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Concentrava-me na cara dele, mas assim que a mente vagueava, 331 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 parava o exercício, descansava uns minutos 332 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 e tentava de novo. 333 00:16:40,546 --> 00:16:45,213 Após cinco anos de treino diário, conseguia focar-me na cara do meu irmão 334 00:16:45,296 --> 00:16:46,755 por um minuto e meio. 335 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Estava a progredir. 336 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 Entretanto, 337 00:16:52,713 --> 00:16:55,838 comecei a ganhar dinheiro com atuações de ilusionismo. 338 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 Sou muito bom a fazer truques, 339 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 mas continuei sempre os exercícios. 340 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Todas as noites, onde estivesse, escolhia um local tranquilo 341 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 e concentrava-me na cara do meu irmão. 342 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 Por vezes, acendia uma vela e fixava o olhar na chama. 343 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 Como sabe, a chama de uma vela tem três partes distintas. 344 00:17:14,130 --> 00:17:16,546 Amarela em cima, malva mais abaixo 345 00:17:16,630 --> 00:17:17,880 e preta por dentro. 346 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Colocava a vela a 40 cm da minha cara, 347 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 ao nível dos olhos, 348 00:17:22,546 --> 00:17:25,713 para não ter de ajustar os músculos oculares 349 00:17:25,796 --> 00:17:26,921 para cima e para baixo. 350 00:17:27,005 --> 00:17:31,046 Olhava para a parte preta no meio até tudo à minha volta desaparecer. 351 00:17:31,130 --> 00:17:35,005 Depois, fechava os olhos e concentrava-me na cara do meu irmão. 352 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 Em 1907, tinha eu 34 anos, conseguia concentrar-me por três minutos 353 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 sem a minha mente divagar. 354 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Foi nessa altura que me apercebi de uma capacidade, 355 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 uma sensação estranha 356 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 de que, ao fechar os olhos e olhar para algo atentamente, 357 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 com intensidade, 358 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 conseguia ver o contorno do objeto. 359 00:17:55,630 --> 00:17:57,630 Lembrei-me de que o iogue dissera: 360 00:17:57,713 --> 00:18:01,255 "Certas pessoas sagradas desenvolveram tanta concentração 361 00:18:01,338 --> 00:18:04,005 que conseguem ver sem usar os olhos." 362 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 Todas as noites, depois de fazer os exercícios com a chama da vela, 363 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 bebia um café, vendava-me 364 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 e sentava-me a tentar ver sem os olhos. 365 00:18:13,963 --> 00:18:16,130 Comecei com um baralho de cartas. 366 00:18:16,213 --> 00:18:20,588 Estudei as costas. Adivinhei os números. Tive logo 60 % de êxito. 367 00:18:20,671 --> 00:18:22,838 Depois, comprei mapas e tabelas de navegação 368 00:18:22,921 --> 00:18:24,630 e pendurei-as no meu quarto. 369 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Passei horas a olhá-las vendado, a tentar ler as letrinhas. 370 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Todas as noites, nos oito anos seguintes, realizei este tipo de treino. 371 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 Em 1915, conseguia ler um livro, 372 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 de uma ponta à outra, vendado. 373 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 Conseguira! 374 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Finalmente, tinha o poder. 375 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Como sabe, isso tornou-se o meu número. 376 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Adoraram, mas ninguém acreditava. Ainda não acreditam. 377 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Até médicos, como o doutor, que me vendaram com perícia, 378 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 não acreditam que alguém consegue ver sem os olhos. 379 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Há outras formas de enviar uma imagem para o cérebro. 380 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 O Imdad Khan calou-se. 381 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Estava cansado. 382 00:19:01,296 --> 00:19:02,796 "Que formas?", perguntei. 383 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Sinceramente, não sei. 384 00:19:08,088 --> 00:19:10,463 É outra parte do corpo que vê. 385 00:19:11,046 --> 00:19:11,963 Que parte? 386 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 Naquela noite, não dormi. 387 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Este homem faria cientistas perderem a cabeça. 388 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 Devia ser o homem mais valioso. 389 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Eu tinha de descobrir como, biológica, química e magicamente, 390 00:19:32,713 --> 00:19:35,380 uma imagem era enviada para o cérebro sem usar os olhos. 391 00:19:35,463 --> 00:19:38,880 Os cegos podem ver. Os surdos, ouvir. Quem sabe o que mais? 392 00:19:38,963 --> 00:19:41,546 "Este homem incrível não pode ser ignorado", pensei eu. 393 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Comecei a transcrever tudo o que o Imdad me disse naquela noite. 394 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Escrevi durante cinco horas. 395 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 Às 8 horas do dia seguinte, acabei a parte mais importante, 396 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 as páginas que leu. 397 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 Só vi o Dr. Marshall na pausa para o chá. 398 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Contei-lhe o que pude. 399 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 "Vou voltar", disse eu. "Não o posso perder." 400 00:20:03,005 --> 00:20:04,296 Irei consigo. 401 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 Às 18h45, fomos ao Royal Palace Hall. 402 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Estacionei e fomos a pé até ao teatro. 403 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 "Há algo errado", disse eu. 404 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 Estava vazio, de portas fechadas. 405 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 O cartaz estava exposto, mas alguém tinha assinalado… 406 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 "Espetáculo de hoje cancelado." 407 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Perguntei a um velho porteiro: "O que aconteceu?" 408 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 Morreu uma pessoa. 409 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 "Quem?" 410 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Claro que eu já sabia. 411 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 O homem que vê sem os olhos. 412 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 "Como?", perguntei. 413 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Adormeceu e não mais acordou. 414 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Acontece. 415 00:20:39,755 --> 00:20:41,421 Voltámos devagar ao carro. 416 00:20:46,130 --> 00:20:48,505 Senti uma avassaladora tristeza e ira. 417 00:20:48,588 --> 00:20:50,588 Não o devia ter perdido de vista. 418 00:20:50,671 --> 00:20:54,005 Devia ter cuidado dele. O Imdad Khan fazia milagres. 419 00:20:54,088 --> 00:20:58,338 Comunicara com forças misteriosas além do alcance de pessoas comuns. 420 00:20:58,421 --> 00:20:59,630 Agora, estava morto. 421 00:21:00,171 --> 00:21:02,005 "Acabou", disse o Dr. Marshall. 422 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 Acabou. 423 00:21:04,505 --> 00:21:05,505 "Sim", disse eu. 424 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 "Acabou." 425 00:21:12,630 --> 00:21:17,296 Este é um relato real e preciso dos meus dois encontros com o Imdad Khan. 426 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Ora, ora. 427 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 Isto é extremamente interessante. 428 00:21:26,171 --> 00:21:28,338 Esta informação é fantástica. 429 00:21:29,921 --> 00:21:31,338 Pode mudar a minha vida. 430 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 A informação a que Henry se referia 431 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 era de que Imdad Khan se treinara para saber o número da carta 432 00:21:57,421 --> 00:21:58,921 através das costas desta. 433 00:21:59,005 --> 00:22:01,630 E sendo, como já disse, um jogador desonesto, 434 00:22:01,713 --> 00:22:05,088 Henry percebeu logo que podia fazer fortuna. 435 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Desceu até à despensa 436 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 e pediu uma vela, um castiçal e uma régua. 437 00:22:10,296 --> 00:22:14,046 Trancou-se no quarto, fechou as cortinas e apagou a luz. 438 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Pôs a vela no toucador. Puxou uma cadeira. 439 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Notou com satisfação que tinha os olhos ao nível do pavio. 440 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Com a régua, posicionou a cara a 40 cm da vela, 441 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 como dizia no caderno. 442 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Imdad Khan visualizara a cara da pessoa que mais amava, 443 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 que, no caso dele, era o irmão falecido. 444 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Henry não tinha irmãos. 445 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 Decidiu então visualizar a própria cara. 446 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Ao focar-se na parte preta no centro da chama, 447 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 aconteceu algo extraordinário. 448 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 A mente dele ficou vazia, o cérebro aquietou-se 449 00:22:51,880 --> 00:22:55,088 e sentiu imediatamente todo o corpo envolvido 450 00:22:55,171 --> 00:22:58,713 e aconchegado naquela área preta de vazio a arder. 451 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Isso apenas durou 15 segundos. 452 00:23:01,588 --> 00:23:03,796 Depois, aonde fosse ou o que fizesse, 453 00:23:03,880 --> 00:23:07,296 fazia questão de praticar com a vela cinco vezes por dia. 454 00:23:07,380 --> 00:23:11,046 Pela primeira vez, dedicou-se a algo com entusiasmo 455 00:23:11,130 --> 00:23:13,255 e o progresso que fez foi espantoso. 456 00:23:14,171 --> 00:23:15,255 Seis meses depois, 457 00:23:15,338 --> 00:23:18,630 conseguia focar-se na própria cara durante três minutos 458 00:23:18,713 --> 00:23:21,546 sem um único pensamento exterior lhe invadir a mente. 459 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 "Sou eu", pensou Henry. 460 00:23:23,255 --> 00:23:25,380 "Sou a raridade com a capacidade 461 00:23:25,463 --> 00:23:27,796 de adquirir poderes com muita rapidez!" 462 00:23:28,380 --> 00:23:31,505 No fim do primeiro ano, superara cinco minutos e meio. 463 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Chegara a hora. 464 00:23:36,921 --> 00:23:37,838 16 SETEMBRO, 1959 465 00:23:37,921 --> 00:23:40,046 Sala de Henry, Londres. Meia-noite. 466 00:23:40,130 --> 00:23:44,338 Está trémulo quando, pela primeira vez, põe um baralho virado para baixo 467 00:23:44,421 --> 00:23:46,046 e se foca na carta de cima. 468 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 No início, só vê o padrão de linhas vermelhas das costas, 469 00:23:49,921 --> 00:23:52,755 talvez o padrão mais comum do mundo. 470 00:23:52,838 --> 00:23:56,380 Concentra-se então na outra face da carta. 471 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Foca-se com muita intensidade na parte inferior e invisível. 472 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Passam 30 segundos. Um, dois, três minutos. 473 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Ele não mexe um músculo. 474 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 A concentração altamente desenvolvida é total. 475 00:24:07,588 --> 00:24:09,505 Visualiza a outra face da carta. 476 00:24:09,588 --> 00:24:12,005 Não permite outro pensamento na mente. 477 00:24:12,088 --> 00:24:14,380 Durante o quarto minuto, começa a acontecer algo. 478 00:24:14,463 --> 00:24:16,338 Devagar, mas de forma clara, 479 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 uma mancha preta torna-se uma espada e um rabisco, um cinco. 480 00:24:20,213 --> 00:24:21,713 O cinco de espadas. 481 00:24:21,796 --> 00:24:25,005 De dedos trémulos, pega na carta e vira-a. 482 00:24:26,046 --> 00:24:27,255 "Consegui", diz ele. 483 00:24:28,338 --> 00:24:29,546 Henry torna-se fanático. 484 00:24:29,630 --> 00:24:32,296 Só sai de casa para comprar comida e bebida. 485 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 De dia e muitas vezes noite dentro, 486 00:24:34,338 --> 00:24:36,588 debruça-se sobre as cartas com o cronómetro, 487 00:24:36,671 --> 00:24:38,838 reduzindo o tempo segundo a segundo. 488 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 Num mês, minuto e meio. Em seis meses, 20 segundos. 489 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 Mais sete meses, dez segundos certos. 490 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Quer cinco segundos. 491 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Só se desvendar a carta em cinco segundos 492 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 poderá enganar os casinos. 493 00:24:49,963 --> 00:24:53,921 Mas, quanto mais se aproxima, mais difícil é chegar ao objetivo. 494 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 Quatro semanas de dez para nove segundos. 495 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 Mais cinco de nove para oito. 496 00:24:58,171 --> 00:24:59,880 O trabalho já não o incomoda. 497 00:24:59,963 --> 00:25:02,380 Consegue trabalhar 12 horas seguidas. 498 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Tem a certeza de que chegará lá. 499 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Os últimos dois segundos são os piores, 11 meses. 500 00:25:07,421 --> 00:25:09,046 Num fim de tarde de sábado… 501 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 Cinco segundos. Henry verifica com todas as cartas do baralho. 502 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Cinco segundos. 503 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 Quanto tempo demorou a chegar aqui? 504 00:25:28,671 --> 00:25:31,671 Três anos e três meses de esforço ininterrupto. 505 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 Havia mais de 100 casinos em Londres. 506 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Henry era membro de dez. O Lord's House era o preferido dele. 507 00:25:39,838 --> 00:25:43,046 Era o melhor, numa mansão georgiana magnífica. 508 00:25:43,130 --> 00:25:44,171 Boa noite, Sr. Sugar. 509 00:25:44,255 --> 00:25:46,921 Disse o homem a quem competia não esquecer um rosto. 510 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Henry subiu a maravilhosa escadaria até à caixa. 511 00:25:50,213 --> 00:25:52,296 Passou um cheque de dez mil libras. 512 00:25:52,380 --> 00:25:56,463 Mulheres bem alimentadas rodeavam a roleta como galinhas no comedouro. 513 00:25:56,546 --> 00:25:59,463 Homens rosados com charutos contavam as fichas, 514 00:25:59,546 --> 00:26:01,213 olhos a brilhar de ganância. 515 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Estranho. Pela primeira vez, 516 00:26:04,630 --> 00:26:07,838 olhou com aversão para aquelas horríveis pessoas ricas. 517 00:26:07,921 --> 00:26:10,505 Procurou um lugar vago do lado esquerdo do croupier 518 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 numa mesa de blackjack. 519 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 O croupier inseriu a placa de Henry numa ranhura. 520 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Era relativamente jovem, com olhos escuros e pele cinza. 521 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 Nunca sorria e só falava quando necessário. 522 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 Tinha mãos esguias, com aritmética nos dedos. 523 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Pegou num lote de fichas de 25 libras e fez uma pilha. 524 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 Não as contou. Aqueles dedos não se enganavam. 525 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Empurrou a pilha para Henry. 526 00:26:31,338 --> 00:26:32,713 Ao amontoar as fichas, 527 00:26:32,796 --> 00:26:34,880 olhou para a carta de cima do croupier. 528 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 Em cinco segundos, viu que era um dez. Apostou oito fichas, 200 libras, 529 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 a aposta máxima permitida. 530 00:26:40,671 --> 00:26:43,171 Recebeu o dez. A segunda carta era um nove. 531 00:26:43,255 --> 00:26:44,338 O total dava 19. 532 00:26:44,421 --> 00:26:45,421 Com 19, para-se. 533 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Fica-se à espera que o croupier não faça 20 ou 21. É a norma. 534 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 - O croupier disse a Henry… - Dezanove. 535 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 … e passou ao seguinte. "Espere", disse Henry. 536 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 O croupier voltou a Henry. 537 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Arqueou as sobrancelhas com um olhar frio. 538 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 - Quer mais uma? - Perguntou, brusco. 539 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Só duas cartas não o fariam rebentar, um ás e um dois. 540 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Só um idiota arriscaria com um 19, sobretudo com 200 libras na mesa. 541 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Via as costas da carta seguinte. O croupier não lhe tocara. 542 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 "Sim", disse Henry. "Outra carta." O croupier deu-lha. 543 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 O dois de paus ficou ao lado do dez e do nove. 544 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 - 21. - Disse o croupier. 545 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Olhou para o rosto de Henry 546 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 e fixou-o calado, vigilante e intrigado. 547 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Henry perturbara-o. Era raro alguém arriscar com 19. 548 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 Ele arriscara com calma e segurança, 549 00:27:31,588 --> 00:27:33,755 o que era impressionante, e ganhara. 550 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Pelo olhar do croupier, Henry viu que cometera um erro. 551 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 Atraíra atenção. "Deem-me licença." 552 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 Não voltaria a fazê-lo. 553 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Tinha de ter cautela e até perder de vez em quando. 554 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 O jogo continuou. 555 00:27:45,338 --> 00:27:47,046 A vantagem de Henry era tanta 556 00:27:47,130 --> 00:27:49,588 que tinha dificuldade em manter os ganhos razoáveis. 557 00:27:49,671 --> 00:27:51,296 Numa hora, ganhara 30 mil libras. 558 00:27:51,380 --> 00:27:52,421 Parou aí. 559 00:27:52,505 --> 00:27:54,130 Poderia ter sido um milhão. 560 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Obrigado. 561 00:27:56,296 --> 00:27:58,880 Henry era agora capaz de ganhar dinheiro 562 00:27:58,963 --> 00:28:01,463 mais depressa do que qualquer outra pessoa. 563 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Interessante. 564 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Se fosse uma história inventada, 565 00:28:11,421 --> 00:28:12,838 seria necessário 566 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 criar um final surpreendente e empolgante. 567 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Algo dramático e invulgar. 568 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Por exemplo, podia ir para casa contar o dinheiro. 569 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 Podia sentir-se indisposto de repente. 570 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 Sente uma dor no peito. 571 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Decide deitar-se. Despe-se. 572 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Anda nu e veste o pijama. 573 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Passa diante do espelho de corpo inteiro. Para. 574 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Automaticamente, por hábito, começa a concentrar-se. 575 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 De repente, vê através da sua pele. 576 00:28:38,921 --> 00:28:41,255 Como uma radiografia, mas melhor. Vê tudo. 577 00:28:41,338 --> 00:28:43,671 Artérias, veias e o sangue bombeado. 578 00:28:43,755 --> 00:28:46,546 Fígado, rins, intestinos. Vê o coração a bater. 579 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Olha para o sítio de onde vem a dor 580 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 e vê um caroço escuro na veia grande que vai para o coração, do lado direito. 581 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Um coágulo. No início, parece estacionário. 582 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Depois, move-se. Ligeiramente. Um milímetro ou assim. 583 00:28:59,171 --> 00:29:03,088 O sangue sobe atrás do coágulo e passa. O coágulo move-se de novo. 584 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Salta cerca de um centímetro. Henry vê aterrorizado. 585 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Sabe que um coágulo grande solto na veia 586 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 chegará ao coração. 587 00:29:11,213 --> 00:29:12,546 Está prestes a morrer. 588 00:29:12,630 --> 00:29:16,421 Não seria um mau fim para ficção, mas isto não é ficção, é real. 589 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 A única inverdade é o nome, que não era Henry Sugar. 590 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 O nome dele tem de ser protegido. Ainda tem de o ser. 591 00:29:22,838 --> 00:29:24,921 Fora isso, é uma história verídica. 592 00:29:25,005 --> 00:29:28,005 E como é verdadeira, tem de ter um fim verdadeiro. 593 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Eis o que aconteceu mesmo. 594 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Henry caminhou por uma hora. A noite estava fresca e agradável. 595 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 A cidade ainda estava acordada. 596 00:29:38,671 --> 00:29:42,046 Ele sentia o maço de dinheiro no bolso interior do casaco. 597 00:29:42,130 --> 00:29:45,796 Bateu-lhe suavemente. Muito dinheiro para uma hora de trabalho. 598 00:29:45,880 --> 00:29:47,796 Ainda assim, estava intrigado. 599 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 Não percebia porque não estava mais entusiasmado. 600 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 Se tivesse sido há três anos, antes do ioga, 601 00:29:54,421 --> 00:29:56,046 teria ficado empolgado 602 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 e iria celebrar num clube noturno. 603 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Mas não estava entusiasmado. 604 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Sentia-se triste. 605 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Sempre que apostou, tinha a certeza de ganhar. 606 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 Não havia emoção, suspense ou perigo. 607 00:30:08,171 --> 00:30:11,130 Sabia que podia viajar pelo mundo e ganhar milhões. 608 00:30:11,213 --> 00:30:12,755 Mas seria divertido? 609 00:30:12,838 --> 00:30:15,005 Outra coisa. Não seria possível 610 00:30:15,088 --> 00:30:17,171 que o processo de adquirir poderes 611 00:30:17,255 --> 00:30:20,255 lhe tivesse alterado a perspetiva sobre a vida? 612 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Era possível. 613 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 Na manhã seguinte, Henry acordou tarde, saiu da cama, 614 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 viu o monte de dinheiro no toucador 615 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 e não o quis. 616 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Bom dia, senhor. É para si! Uma prenda. 617 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Eu… 618 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 O quê? 619 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Meta-o no bolso! 620 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 Está bem. 621 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 O que é? 622 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 É dinheiro. 623 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 Guarde-o! 624 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Vá… 625 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 A campainha tocou. 626 00:32:05,796 --> 00:32:07,546 O que acha que está a fazer? 627 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Bom dia. Desculpe. Estava só a dar dinheiro. 628 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 - Incitou um tumulto! - Só dei dinheiro. 629 00:32:12,838 --> 00:32:15,088 Não volto a fazê-lo. Eles já se vão embora. 630 00:32:15,171 --> 00:32:18,005 O polícia tirou a mão da anca e mostrou uma nota. 631 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 - Apanhou uma. - É prova. De onde veio o dinheiro? 632 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Ganhei-o no casino. Tive uma noite de sorte. 633 00:32:24,255 --> 00:32:27,046 Henry disse o nome do casino e o polícia anotou. 634 00:32:27,130 --> 00:32:28,338 Eles confirmarão. 635 00:32:28,421 --> 00:32:30,338 O polícia parou. Não me importa. 636 00:32:30,421 --> 00:32:31,963 - Não? - Nada. 637 00:32:32,046 --> 00:32:36,546 Na verdade, acredito em si, mas isso não desculpa o que fez. 638 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 Não fiz nada ilegal, pois não? 639 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 Ilegal? 640 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 É um idiota! 641 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Se teve a sorte de ganhar uma quantia avultada 642 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 e a quer dar, não a deita pela janela. 643 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Dá-a onde possa ser útil. Num hospital ou num orfanato, por exemplo. 644 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Há muitos hospitais e orfanatos 645 00:32:56,213 --> 00:32:59,421 sem dinheiro para comprar prendas de Natal às crianças. 646 00:32:59,505 --> 00:33:03,671 E um idiota mimado, que não sabe o que é passar dificuldades, 647 00:33:03,755 --> 00:33:06,671 atira dinheiro para a rua! 648 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 O polícia bateu com os pés a descer as escadas e saiu. 649 00:33:09,755 --> 00:33:10,671 Henry ficou imóvel. 650 00:33:10,755 --> 00:33:13,421 Aquelas palavras e a fúria com que foram ditas 651 00:33:13,505 --> 00:33:14,755 atingiram-no fortemente. 652 00:33:14,838 --> 00:33:17,713 Ficou envergonhado. Era uma sensação horrível. 653 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 Então, de repente, 654 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Henry sentiu um ímpeto elétrico a percorrer-lhe o corpo 655 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 e surgiu-lhe a ideia de mudar tudo. 656 00:33:32,296 --> 00:33:33,796 Andou de um lado para o outro, 657 00:33:33,880 --> 00:33:36,921 a analisar os pontos que possibilitariam a ideia. 658 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Primeiro. Vou ganhar uma fortuna 659 00:33:39,421 --> 00:33:41,630 todos os dias, doravante. 660 00:33:42,505 --> 00:33:46,255 Segundo. Nunca irei ao mesmo casino mais que uma vez a cada meio ano. 661 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 Terceiro. Nunca posso ganhar demasiado de uma só vez. 662 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 O limite é 50 mil libras por noite. 663 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 Quarto. Serão 50 mil libras por noite 365 dias por ano. 664 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 Dá 18,25 milhões de libras. 665 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 Cinco. Não paro. 666 00:33:59,255 --> 00:34:01,796 Não mais de duas ou três noites em qualquer cidade. 667 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 Londres, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 668 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Deauville, Las Vegas, Cidade do México, Buenos Aires, Nassau. 669 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Sexto. Usarei o dinheiro para criar hospitais e orfanatos pelo mundo. 670 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Como sonho, parece lamechas, 671 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 mas acho que consigo concretizá-lo. 672 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Não me parece nada lamechas. Seria maravilhosamente estupendo. 673 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Sete. Preciso de um parceiro para receber o dinheiro 674 00:34:23,963 --> 00:34:25,546 e enviá-lo para onde é preciso. 675 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 Alguém em quem possa confiar totalmente para sempre. 676 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 John Winston era contabilista de Henry, tal como fora do pai. 677 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 O pai de John fora contabilista do pai do pai de Henry. 678 00:34:34,796 --> 00:34:36,713 Podia ser o homem mais rico do mundo. 679 00:34:38,838 --> 00:34:41,005 Não quero ser o homem mais rico do mundo. 680 00:34:43,588 --> 00:34:46,255 Não pode ser em Inglaterra. Os impostos levam tudo. 681 00:34:46,338 --> 00:34:48,421 Irei para a Suíça, mas não amanhã. 682 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 Ao contrário de si, tenho responsabilidades. 683 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Tenho de falar com a família e avisar os meus sócios. 684 00:34:54,088 --> 00:34:58,921 Tenho de vender a casa, arranjar outra lá, tirar os miúdos da escola. Isso demora. 685 00:34:59,005 --> 00:35:02,130 Um ano depois, Henry enviara mais de 120 milhões 686 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 a John Winston, em Lausana. 687 00:35:04,088 --> 00:35:05,713 Todos os dias, chegava dinheiro 688 00:35:05,796 --> 00:35:08,255 a uma empresa suíça chamada Winston Sugar LLC. 689 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Só John e Henry sabiam de onde o dinheiro vinha 690 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 ou o que lhe acontecia. 691 00:35:12,796 --> 00:35:14,463 À segunda, a remessa era maior. 692 00:35:14,546 --> 00:35:18,463 Incluía o saque de sexta, sábado e domingo, com os bancos fechados. 693 00:35:18,546 --> 00:35:22,755 Ele era muito rápido, mudando de identidade várias vezes numa semana. 694 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 Muitas vezes, a única pista que John tinha 695 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 era a morada do banco que enviara o dinheiro. Era estupendo. 696 00:35:49,546 --> 00:35:53,171 Henry morreu no ano passado, aos 63 anos, de embolia pulmonar. 697 00:35:53,255 --> 00:35:56,171 Ele viu o que o esperava, literalmente, mas viveu em paz. 698 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Há mais de 20 anos que executava o plano. 699 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Ganhara 644 milhões de libras. 700 00:36:01,546 --> 00:36:06,213 Deixara 21 hospitais infantis e orfanatos bem geridos por todo o mundo, 701 00:36:06,296 --> 00:36:10,338 administrados e financiados por John Winston e o pessoal dele. 702 00:36:10,421 --> 00:36:11,838 O trabalho estava feito. 703 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Como sei tudo isto? Boa pergunta. Vou dizer-lhe. 704 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Pouco depois da morte de Henry, John Winston telefonou-me. 705 00:36:23,880 --> 00:36:25,296 Apresentou-se apenas 706 00:36:25,380 --> 00:36:28,755 como presidente de uma empresa chamada Winston Sugar LLC 707 00:36:28,838 --> 00:36:31,005 e perguntou se eu podia ir falar com ele 708 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 para escrever uma breve história da organização. 709 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Não sei como me escolheu. 710 00:36:36,338 --> 00:36:39,171 Devia ter uma lista de escritores e foi ao acaso. 711 00:36:39,255 --> 00:36:41,380 Pagar-me-ia bem e acrescentou: 712 00:36:41,463 --> 00:36:45,296 "Um homem espantoso morreu recentemente. Chamava-se Henry Sugar. 713 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 Acho que deviam saber o que ele fez pelo mundo." 714 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 Na minha ignorância, 715 00:36:50,296 --> 00:36:53,005 perguntei se a história era realmente interessante 716 00:36:53,088 --> 00:36:54,546 para ser escrita. 717 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 Isto irritou John Winston. Talvez até o tenha ofendido. 718 00:36:58,630 --> 00:37:00,088 Em cinco minutos, 719 00:37:00,171 --> 00:37:03,046 ele falou-me da carreira secreta de Henry Sugar. 720 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 Já não era secreta. 721 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Henry morrera e não voltaria a um casino. 722 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 "Vou para aí", disse eu. 723 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 Em Lausana, conheci John Winston, com mais de 70 anos, 724 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 e Max Engelman, 725 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 um reputado maquilhador que viajava com Henry, 726 00:37:17,380 --> 00:37:20,213 criando disfarces para lhe esconder a identidade. 727 00:37:20,296 --> 00:37:24,338 Ambos estavam destroçados com a morte. Max ainda mais do que John Winston. 728 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Eu adorava-o. Era um homem espantoso. 729 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 John Winston mostrou-me o caderno azul-escuro 730 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 escrito por Z.Z. Chatterjee, em Calcutá, em 1935. 731 00:37:32,755 --> 00:37:34,838 Copiei-o palavra por palavra. 732 00:37:34,921 --> 00:37:36,380 "Última pergunta", disse eu. 733 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 "Chamam-lhe Henry Sugar, mas dizem que não era o nome dele. 734 00:37:40,171 --> 00:37:43,380 Não querem que diga quem realmente era na história?" 735 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 - Não. - Disse John. 736 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Prometemos não revelar a identidade. 737 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Creio que acabará por se saber. 738 00:37:49,838 --> 00:37:52,046 Era de uma família inglesa conhecida, 739 00:37:52,130 --> 00:37:54,546 mas agradecia que não tentasse descobrir. 740 00:37:54,630 --> 00:37:56,838 Por favor, chame-lhe Sr. Henry Sugar. 741 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 E foi o que fiz. 742 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 "A INCRÍVEL HISTÓRIA DE HENRY SUGAR" FOI ESCRITA POR ROALD DAHL 743 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 NA CABANA EM GIPSY HOUSE, EM GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE, 744 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 ENTRE FEVEREIRO E DEZEMBRO DE 1976. 745 00:39:20,421 --> 00:39:25,421 Legendas: Lígia Teixeira