1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Da. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Pa, evo nas u kolibi u kojoj pišem. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Živim u ovoj kolibi već 30 godina. 4 00:00:39,963 --> 00:00:41,755 ČUDESNA PRIČA O HENRYJU SUGARU 5 00:00:41,838 --> 00:00:46,421 Prije negoli počnem, htio bih biti siguran da imam sve što će mi trebati. 6 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Naravno, cigarete. Malo kave, čokolade. 7 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 I uvijek moram imati našiljenu olovku prije nego što počnem. 8 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Imam šest olovaka i volim čistiti ploču za pisanje. 9 00:01:05,671 --> 00:01:07,088 Koliko ostataka gumice. 10 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 Tako. 11 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 I onda, napokon, možete početi. 12 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 Obično trebam nekoliko ispravaka. 13 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Da. 14 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 To je… 15 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Henry Sugar imao je 41 godinu. Bio je neoženjen i bogat. 16 00:01:38,671 --> 00:01:41,630 Bio je bogat jer je imao bogatog oca koji je umro. 17 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Bio je neoženjen jer je bio suviše sebičan da dijeli novac sa ženom. 18 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 Bio je visok 187 centimetara 19 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 i možda nije bio zgodan koliko je mislio. 20 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Jako je pazio na svoju odjeću. 21 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Odijela mu je šivao skupi krojač, 22 00:01:55,338 --> 00:01:58,671 košulje također, a cipele izrađivao postolar. 23 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 Frizer mu je potkratio kosu svakih deset dana 24 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 i uvijek je išao na manikuru u isto vrijeme. 25 00:02:04,546 --> 00:02:06,088 Vozio je Ferrari 26 00:02:06,171 --> 00:02:08,671 koji ga je stajao kao i vikendica na selu. 27 00:02:10,296 --> 00:02:14,005 Imao je bogate prijatelje i nije radio ni dana u životu. 28 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Muškarce poput Henryja Sugara možete pronaći širom svijeta. 29 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Nisu osobito loši, ali nisu ni dobri. 30 00:02:24,463 --> 00:02:26,421 Samo su dio ukrasa. 31 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Svi bogati Henryjeva tipa 32 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 imaju jednu zajedničku neobičnost: poriv da postanu još bogatiji. 33 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Deset milijuna nije im dosta. Ni 20 milijuna. 34 00:02:38,713 --> 00:02:41,755 Uvijek žude za još više novca 35 00:02:41,838 --> 00:02:45,255 i boje se da će se probuditi, a u banci neće biti ničega. 36 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Koriste razne metode da povećaju svoje blago. 37 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 Neki kupuju dionice, gledaju kako variraju. 38 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 Neki kupuju zemlju, umjetnine, igraju rulet, klade se na konje. 39 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Neki se klade na bilo što. 40 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Henry Sugar bio je jedan od takvih, a nije prezao ni od varanja. 41 00:03:03,505 --> 00:03:04,463 Jednog vikenda 42 00:03:04,546 --> 00:03:08,171 Henry se iz Londona odvezao na selo kod Sir Williama W-a. 43 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 Kuća je bila divna. Kao i okoliš. 44 00:03:10,671 --> 00:03:14,088 Ali kad je Henry stigao te subote, već je pljuštala kiša. 45 00:03:14,171 --> 00:03:17,421 Domaćin i gosti provodili su poslijepodne igrajući igre, 46 00:03:17,505 --> 00:03:21,296 dok je Henry utučeno buljio u kapljice koje su udarale o prozore. 47 00:03:21,796 --> 00:03:24,296 Henry je odlutao iz salona u glavni hodnik. 48 00:03:25,213 --> 00:03:29,380 Besciljno je šetao kućom dok nije naišao na knjižnicu. 49 00:03:32,421 --> 00:03:35,921 Otac Sir Williama skupljao je knjige, a zidovi ogromne sobe 50 00:03:36,005 --> 00:03:40,713 bili su krcati knjigama s kožnim uvezom. Henryja to nije zanimalo. 51 00:03:40,796 --> 00:03:44,296 Čitao je samo detektivske romane. Takvih ovdje nije bilo. 52 00:03:44,380 --> 00:03:48,796 Spremao se otići kad je zapazio nešto sasvim drukčije. 53 00:03:48,880 --> 00:03:53,421 Tanku knjigu koju ne bi niti primijetio da nije virila među ostalim knjigama. 54 00:03:53,505 --> 00:03:54,880 Izvukao ju je s police. 55 00:03:55,380 --> 00:03:59,171 To je bila tek vježbenica kakvu djeca koriste u školi. 56 00:03:59,255 --> 00:04:01,755 Omot je bio tamnoplav i ništa nije pisalo. 57 00:04:01,838 --> 00:04:05,338 Na prvoj je stranici crnom tintom uredno pisalo: 58 00:04:05,838 --> 00:04:07,046 ZAPIS O IMDADU KHANU 59 00:04:07,130 --> 00:04:10,380 ČOVJEKU KOJI VIDI BEZ OČIJU NAPISAO DR. Z. Z. CHATTERJEE 60 00:04:10,463 --> 00:04:12,421 Čudno. Što je ovo? 61 00:04:13,296 --> 00:04:16,255 Namjestio se u naslonjač i počeo ispočetka. 62 00:04:16,838 --> 00:04:19,963 Slijedi ono što je Henry pročitao u plavoj vježbenici. 63 00:04:25,130 --> 00:04:28,921 Zovem se Z. Z. Chatterjee. Glavni kirurg u bolnici u Calcutti. 64 00:04:29,005 --> 00:04:31,088 Ujutro, 2. prosinca 1935., 65 00:04:31,171 --> 00:04:33,296 pio sam čaj u liječničkoj sobi. 66 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Sa mnom su bila tri liječnika. Marshall, Mitra i Macfarlane. 67 00:04:37,005 --> 00:04:38,088 Netko je pokucao. 68 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 „Naprijed”, rekoh. 69 00:04:41,505 --> 00:04:44,296 Ispričavam se. Smijem li vas zamoliti za uslugu? 70 00:04:44,838 --> 00:04:46,505 „Ovo je privatna soba”, rekoh. 71 00:04:46,588 --> 00:04:48,755 Znam. Ispričavam se na upadu, 72 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 ali moram vam pokazati nešto vrlo zanimljivo. 73 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Bili smo iziritirani i šutjeli smo. 74 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Gospodo, ja sam čovjek koji vidi bez očiju. 75 00:05:00,380 --> 00:05:01,671 Malen, oko 60 godina, 76 00:05:01,755 --> 00:05:05,505 s bijelim brkovima, a preko ušiju prelazili su mu crni čuperci. 77 00:05:05,588 --> 00:05:08,296 Možete mi zavezati glavu s 50 zavoja 78 00:05:08,380 --> 00:05:10,505 i moći ću vam pročitati neku knjigu. 79 00:05:10,588 --> 00:05:14,296 Bio je potpuno ozbiljan. U meni je proradila znatiželja. 80 00:05:14,380 --> 00:05:15,380 Uđite, molim vas. 81 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 U redu. Koliko prstiju drži dr. Marshall? 82 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 -Sedam. -„Ponovo”, rekoh. 83 00:05:27,380 --> 00:05:28,713 -Devet. -„Opet”, rekoh. 84 00:05:28,796 --> 00:05:29,838 -Tri. -Ponovo… 85 00:05:29,921 --> 00:05:31,296 -Opet tri. -Ponovo. 86 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Nijedan. 87 00:05:35,588 --> 00:05:36,713 U čemu je trik? 88 00:05:36,796 --> 00:05:40,255 Nema ga. Ovo sam postigao nakon više godina vježbanja. 89 00:05:40,338 --> 00:05:41,713 Kakvog vježbanja? 90 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Oprostite, to je privatna stvar. 91 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 Kako vam možemo pomoći? 92 00:05:46,380 --> 00:05:49,421 Radim u putujućem kazalištu. Danas smo stigli. 93 00:05:49,505 --> 00:05:52,796 Večeras imamo prvi nastup u Royal Palace Hallu. 94 00:05:52,880 --> 00:05:56,713 Nastupam kao: Imdad Khan, čovjek koji vidi bez očiju. 95 00:05:56,796 --> 00:05:58,755 Kad stignemo u novi grad, 96 00:05:58,838 --> 00:06:00,255 odem u najveću bolnicu 97 00:06:00,338 --> 00:06:03,796 i zamolim liječnike da mi zavežu oči najbolje što mogu. 98 00:06:03,880 --> 00:06:06,130 Važno je da liječnici to učine, 99 00:06:06,213 --> 00:06:08,213 inače ljudi misle da varam. 100 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 Zatim odem van i radim nešto opasno. 101 00:06:11,130 --> 00:06:12,338 Pogledao sam ostale. 102 00:06:12,421 --> 00:06:15,796 Mitra i Macfarlane vratili su se svojim pacijentima. 103 00:06:15,880 --> 00:06:18,546 -No Marshall je rekao… -Učinimo to kako treba. 104 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Da budemo sigurni da ništa ne vidi. 105 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Ljubazni ste. Činite što želite. 106 00:06:23,296 --> 00:06:27,255 Prije nego što stavimo povez, stavi mu nešto mekano u očne duplje. 107 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 -Tijesto? -Da. Iz bolničke pekarnice. 108 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Ja ću mu zapečatiti kapke. 109 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 Odveo sam Imdada niz hodnik do kirurgije. 110 00:06:34,005 --> 00:06:35,255 „Lezite”, rekoh. 111 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Uzeo sam bočicu kolodija iz ormarića. 112 00:06:37,755 --> 00:06:39,921 Ovime ću vam zalijepiti kapke. 113 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 Kako ću to ukloniti? 114 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Alkoholom prijeđite preko trepavica. Rastopit će se. 115 00:06:44,921 --> 00:06:47,296 Žmirite dok čekamo da se stvrdne. 116 00:06:47,796 --> 00:06:48,630 Dvije minute. 117 00:06:48,713 --> 00:06:51,046 „Otvorite oči”, rekoh. Nije mogao. 118 00:06:51,130 --> 00:06:55,171 Uzeo sam tijesto i stavio ga preko jednog Imdadovog oka. 119 00:06:55,255 --> 00:06:56,338 Ispunio sam duplju 120 00:06:56,421 --> 00:07:00,713 i tijesto je prelazilo na okolnu kožu. Isto sam učinio s drugim okom. 121 00:07:00,796 --> 00:07:02,588 Čvrsto sam pritisnuo rubove. 122 00:07:02,671 --> 00:07:04,338 „Nije neudobno?”, pitao sam. 123 00:07:04,421 --> 00:07:05,505 Nimalo. Hvala. 124 00:07:05,588 --> 00:07:07,421 „Stavi povez”, rekoh Marshallu. 125 00:07:07,505 --> 00:07:09,005 Prsti su mi ljepljivi. 126 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 S užitkom. Samo ćemo staviti ovo… 127 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 Dr. Marshall stavio je debelu vatu na Imdadove oči. 128 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Zalijepila se. 129 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Sjednite, molim. 130 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 Dr. Marshall omotao mu je povez oko lica i glave. 131 00:07:21,505 --> 00:07:24,755 -Molim vas, ostavite nos da mogu disati. -Naravno. 132 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Ispričavam se, bit će malo uže. 133 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 Što kažete? 134 00:07:32,255 --> 00:07:33,255 „Sjajno”, rekoh. 135 00:07:33,338 --> 00:07:35,713 Izgledao je kao nakon operacije mozga. 136 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Kako je? 137 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Vrlo dobro. 138 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Čestitam vam na temeljito obavljenom poslu. 139 00:07:41,005 --> 00:07:43,630 Imdad Khan ustao je i odšetao ravno do vrata. 140 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Ajme meni! Vidiš? Stavio je ruku na kvaku! 141 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Marshall se prestao ceriti. 142 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Imdad je hodao normalno, prilično živahno. 143 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Bili smo pet metara iza njega. Bilo je strašno gledati ga 144 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 s tom ogromnom zamotanom glavom kako hoda… 145 00:08:06,088 --> 00:08:07,171 Vidio ih je! 146 00:08:07,255 --> 00:08:09,463 Vidio je kolica! Nevjerojatno! 147 00:08:09,963 --> 00:08:13,380 Marshall je šutio. Lice mu se ukočilo od šoka i nevjerice. 148 00:08:14,255 --> 00:08:18,213 Imdad je bez problema sišao niz stube. Nije se niti držao za ogradu. 149 00:08:18,296 --> 00:08:21,171 Neki su se uspinjali. Vidite kako su reagirali. 150 00:08:21,880 --> 00:08:25,005 Na dnu stuba, skrenuo je i kroz vrata izašao na ulicu. 151 00:08:25,838 --> 00:08:28,171 Dr. Marshall i ja držali smo se blizu. 152 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 Ispod nas je stotinjak bosonoge djece vikalo i hrlilo 153 00:08:31,671 --> 00:08:33,171 prema bjeloglavom gostu. 154 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Pozdravio ih je rukama iznad glave. 155 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Prišao je biciklu, popeo se na njega i odvezao se. 156 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Djeca su ga ganjala, klicala i smijala se. 157 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Izjurio je na prometnu ulicu 158 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 punu automobila koji su trubili i jurili oko njega. 159 00:08:48,005 --> 00:08:49,213 Vozio je izvrsno. 160 00:08:49,755 --> 00:08:53,463 Neko smo ga vrijeme gledali. No skrenuo je iza ugla i nestao. 161 00:08:53,963 --> 00:08:57,380 -„Ne mogu vjerovati”, kaže Marshall. -Ne mogu vjerovati. 162 00:08:57,463 --> 00:08:58,963 „Ni ja”, rekoh. 163 00:08:59,046 --> 00:09:00,838 Mislim da smo svjedočili čudu. 164 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Ostatak sam dana imao posla s pacijentima. 165 00:09:03,963 --> 00:09:06,546 Navečer sam se otišao presvući do stana. 166 00:09:06,630 --> 00:09:08,005 Dugo sam se tuširao. 167 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Popio sam viski-sodu na verandi samo s ručnikom oko struka. 168 00:09:11,588 --> 00:09:14,505 U 18.50 stigao sam u Royal Palace Hall. 169 00:09:14,588 --> 00:09:16,005 Nastup je trajao dva sata. 170 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Svidjelo mi se. Žongler, krotitelj zmija, gutač vatre, 171 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 gutač mačeva koji si je niz grlo gurnuo rapir. 172 00:09:22,755 --> 00:09:24,463 Na kraju, uz fanfare, 173 00:09:24,546 --> 00:09:27,005 nastupio je naš prijatelj Imdad Khan. 174 00:09:27,088 --> 00:09:29,963 Članovi publike pozvani su da mu zavežu oči 175 00:09:30,046 --> 00:09:34,546 prije negoli je bacao noževe oko dječaka i pucao u limenku na njegovoj glavi. 176 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Na kraju su preko njegove omotane glave stavili metalnu bačvu. 177 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 Dječak je dao Imdadu iglu u jednu i konac u drugu ruku. 178 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 Pred njega su postavili veliko povećalo 179 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 i bez lažnih pokreta, 180 00:09:46,463 --> 00:09:49,005 uredno je proveo konac kroz ušicu igle. 181 00:09:54,213 --> 00:09:55,505 Bio sam zaprepašten. 182 00:09:57,588 --> 00:10:00,130 Imdad je iza tiho sjedio na stolcu 183 00:10:00,213 --> 00:10:01,630 i skidao šminku. 184 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 Znatiželjni ste, doktore? 185 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 „Vrlo”, rekoh. 186 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 Opet sam zapazio crne čuperke oko njegovih ušiju. 187 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Nikad nisam vidio tako nešto. 188 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 Imam prijedlog: nisam pisac po zanimanju. 189 00:10:13,546 --> 00:10:15,880 Ali ako mi kažete kako ste stekli moć 190 00:10:15,963 --> 00:10:18,838 da vidite bez očiju, vjerno ću to zapisati. 191 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 Pokušat ću to objaviti u Britanskom medicinskom žurnalu 192 00:10:21,921 --> 00:10:25,213 ili nekom časopisu. Pomoglo bi vam da postanete poznati? 193 00:10:25,296 --> 00:10:27,421 -To bi puno pomoglo. -Izvrsno. 194 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Znam brzo zapisivati povijesti bolesti. 195 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Vjerujem da sam zapisao sve što mi je Imdad rekao. 196 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Evo, ovako mi je rekao. 197 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 SVE ŠTO MI JE IMDAD KHAN REKAO TE VEČERI 198 00:10:39,671 --> 00:10:40,546 (DOSLOVNO) 199 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Rođen sam u Kašmiru 1873. 200 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Otac mi je bio kondukter na državnoj željeznici. 201 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Jednog je dana u školi mađioničar održao nastup. 202 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Bio sam zapanjen. 203 00:10:53,921 --> 00:10:58,380 Dva tjedna poslije, uzeo sam ušteđevinu i pobjegao s putujućim kazalištem. 204 00:10:58,463 --> 00:11:01,713 To je bilo 1886. Imao sam 13 godina. 205 00:11:01,796 --> 00:11:02,796 Tri sam godine 206 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 putovao s tom skupinom po cijelom Punjabu. 207 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Na kraju sam bio glavna točka. 208 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Cijelo sam vrijeme štedio 209 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 i na kraju skupio preko 3000 rupija. 210 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 Tada sam čuo za jednog slavnog jogija 211 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 koji je postigao moć levitacije. 212 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Kad se molio, navodno mu se 213 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 cijelo tijelo podiglo iznad zemlje za 45 centimetra. 214 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 To je bio svakako izvrstan efekt. 215 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Brkovi? 216 00:11:31,671 --> 00:11:36,380 Odustao sam od kazališta i stigao do gradića na obali Gangesa 217 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 gdje je taj jogi navodno živio. 218 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Neki je putnik spominjao pustinjaka 219 00:11:40,921 --> 00:11:44,463 kojeg je susreo nedaleko u najgušćoj džungli, potpuno samog. 220 00:11:44,546 --> 00:11:48,213 To mi je bilo dovoljno. Požurio sam se unajmiti konja i kočiju. 221 00:11:49,088 --> 00:11:53,296 Dok sam pregovarao s vozačem, neki je čovjek rekao da ide u istom smjeru 222 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 i predložio je da podijelimo trošak vožnje. 223 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 Doista mi se posrećilo! 224 00:11:59,255 --> 00:12:03,630 U razgovoru sam saznao da je bio potomak samog velikog jogija, 225 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 te da je upravo krenuo posjetiti svog učitelja. 226 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Izlanuo sam: 227 00:12:07,546 --> 00:12:10,046 „Baš njega tražim! Smijem li ga upoznati?” 228 00:12:10,546 --> 00:12:12,838 Suputnik me dugo promatrao. 229 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 „Nemoguće”, rekao je. 230 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 Otada je odbio odgovarati na moja pitanja. 231 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Ali uspio sam saznati nešto: 232 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 doba dana kad veliki jogi počinje s meditacijom. 233 00:12:24,713 --> 00:12:29,088 Suputnik mi je pokazao da zaustavim kočiju, sišao je i nestao. 234 00:12:29,171 --> 00:12:33,880 Pravio sam se da idemo dalje. No iza ugla sam iskočio i vratio se. 235 00:12:33,963 --> 00:12:38,588 Čovjek je već nestao u džungli. Čuo sam šuškanje u raslinju. 236 00:12:38,671 --> 00:12:43,755 Pomislih: „Ako to nije on, onda je tigar koji će me zaskočiti, rastrgati 237 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 i pojesti u malim komadićima.” 238 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 To je bio on. 239 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 Nije bilo ni sjene traga puta kojim je čovjek hodao. 240 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Probijao se između visokog bambusa 241 00:12:57,046 --> 00:12:58,796 i svakakve guste vegetacije. 242 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Tiho sam se šuljao za njim, držeći se na bar 100 metara. 243 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Kad god sam ga izgubio, a to je bilo vrlo često, 244 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 pratio sam zvuk njegovih koraka. 245 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Ta je napeta igra praćenja trajala pola sata. 246 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 Odjednom više nisam čuo čovjeka pred sobom. 247 00:13:14,755 --> 00:13:16,171 Zastao sam i osluhnuo. 248 00:13:16,796 --> 00:13:21,171 Odjednom sam kroz gusto raslinje vidio malu čistinu i dvije male kolibe. 249 00:13:21,255 --> 00:13:22,463 Razveselio sam se. 250 00:13:22,546 --> 00:13:24,838 Pored najbliže kolibe bio je izvor, 251 00:13:24,921 --> 00:13:26,921 uz njega prostirka za molitvu, 252 00:13:27,005 --> 00:13:30,796 a iznad veliki baobab s divnim, gustim, lisnatim granama. 253 00:13:31,421 --> 00:13:33,755 Čekao sam tijekom podnevne vrućine. 254 00:13:33,838 --> 00:13:36,380 Kao i za poslijepodnevne vrućine pune vlage. 255 00:13:36,463 --> 00:13:37,963 Dok se približavalo 17 h, 256 00:13:38,046 --> 00:13:41,421 potiho sam se popeo na drvo i sakrio među lišćem. 257 00:13:41,505 --> 00:13:45,588 Jogi je napokon izašao iz kolibe i sjeo prekriženih nogu na prostirku. 258 00:13:45,671 --> 00:13:48,213 Svaki mu je pokret bio smiren i nježan. 259 00:13:48,296 --> 00:13:50,796 Stavio je dlanove na koljena 260 00:13:50,880 --> 00:13:52,921 i duboko udahnuo kroz nos. 261 00:13:53,005 --> 00:13:56,880 Vidio sam kako se nad njim topi nekakva svjetlost. 262 00:13:56,963 --> 00:14:00,421 Četrnaest je minuta bio savršeno miran u tom položaju. 263 00:14:00,505 --> 00:14:04,005 A tada sam siguran da sam vidio 264 00:14:04,088 --> 00:14:06,171 kako mu se tijelo diže iznad tla. 265 00:14:07,671 --> 00:14:11,338 Trideset centimetara, četrdeset, četrdeset i pet, pedeset. 266 00:14:12,213 --> 00:14:15,963 Šezdeset centimetara iznad prostirke. Rekao sam sâm sebi: 267 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 „Pred tobom čovjek sjedi u zraku.” 268 00:14:20,463 --> 00:14:24,505 Tijelo mu je lebdjelo četrdeset i šest minuta. 269 00:14:24,588 --> 00:14:26,713 Zatim se polako vratio na tlo, 270 00:14:26,796 --> 00:14:29,338 dok mu stražnjica nije dotakla prostirku. 271 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Sišao sam s drveta i potrčao prema njemu. 272 00:14:32,005 --> 00:14:34,421 Veliki je jogi prao ruke i stopala. 273 00:14:34,505 --> 00:14:36,588 „Koliko ste već ondje?”, pitao je. 274 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 Uzeo je ciglu i bacio je na mene tako jako 275 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 da je pukla dok me pogodila ispod koljena. 276 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 Još imam ožiljak. Pokazat ću vam. 277 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 To je bila sreća. 278 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Veliki jogi ne bi smio gubiti živce i bacati cigle. 279 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 Starac je bio ponižen, tužan i duboko razočaran u sebe. 280 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Rekao mi je da me ne može uzeti za učenika, 281 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 ali da mi može dati neke neslužbene upute 282 00:15:02,630 --> 00:15:04,588 kako bi se iskupio jer me napao. 283 00:15:04,671 --> 00:15:06,755 A usput, to sam i zaslužio. 284 00:15:07,255 --> 00:15:11,046 To je bilo 1890. Imao sam gotovo 17 godina. 285 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Kakve su bile upute velikog jogija? 286 00:15:15,338 --> 00:15:16,380 Ovakve. 287 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 Um je raštrkan. 288 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Zamara se tisućama različitih stvari odjednom. 289 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Onim što vidite, čujete i možete namirisati. 290 00:15:24,338 --> 00:15:27,213 O čemu razmišljate i pokušavate ne razmišljati. 291 00:15:27,296 --> 00:15:29,255 Morate se naučiti koncentrirati 292 00:15:29,338 --> 00:15:33,130 i svojevoljno vizualizirati samo jednu stvar i ništa više. 293 00:15:33,213 --> 00:15:36,046 Budete li ustrajni, koncentrirat ćete se 294 00:15:36,130 --> 00:15:39,588 na samo jedan predmet na oko tri i pol minute. 295 00:15:39,671 --> 00:15:42,630 Za to će trebati oko 20 godina svakodnevnog truda. 296 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 Dvadeset godina?! 297 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Da. Možda i duže. 298 00:15:46,171 --> 00:15:48,755 Tako je obično, ako uopće uspijete. 299 00:15:48,838 --> 00:15:50,505 Dotad ću biti starac! 300 00:15:50,588 --> 00:15:53,421 To varira. Nekima treba 10 godina, nekima 30. 301 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 U rijetkim slučajevima, pojavi se netko poseban 302 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 tko uspije razviti tu moć za samo godinu, dvije, 303 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 ali to je jedan od milijardu. Ne vi. 304 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 Je li tako teško koncentrirati um… 305 00:16:03,713 --> 00:16:08,255 Gotovo nemoguće. Pokušajte. Zatvorite oči i mislite na nešto. 306 00:16:08,338 --> 00:16:11,338 Mislite na jedan predmet. Zamislite ga pred sobom. 307 00:16:11,421 --> 00:16:16,255 Za nekoliko sekundi, um će vam odlutati. Uvući će se druge misli. To je vrlo teško. 308 00:16:16,755 --> 00:16:18,755 Tako je govorio mudri, stari jogi. 309 00:16:20,838 --> 00:16:23,505 I tako su počele moje vježbe. 310 00:16:24,171 --> 00:16:25,505 Svake sam večeri sjeo, 311 00:16:25,588 --> 00:16:28,921 zatvorio oči i vizualizirao osobu koju sam najviše volio, 312 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 a to je bio moj stariji brat koji je umro s deset godina. 313 00:16:32,421 --> 00:16:36,255 Koncentrirao sam se na njegovo lice, ali čim su mi misli odlutale, 314 00:16:36,338 --> 00:16:39,171 zaustavio sam vježbu, odmorio se nekoliko minuta 315 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 i pokušao opet. 316 00:16:40,546 --> 00:16:42,296 Pet sam godina vježbao 317 00:16:42,380 --> 00:16:45,213 i uspio sam se koncentrirati samo na bratovo lice 318 00:16:45,296 --> 00:16:46,755 na minutu i pol. 319 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Napredovao sam. 320 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 U međuvremenu, 321 00:16:52,713 --> 00:16:55,755 počeo sam dobro zarađivati kao mađioničar. 322 00:16:55,838 --> 00:16:58,046 Brzina pokreta ruku urođena mi je, 323 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 ali nastavio sam s vježbama. 324 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Svake večeri, gdje god bio, smjestio sam se na neko tiho mjesto 325 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 i koncentrirao na lice svoga brata. 326 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 Ponekad bih upalio svijeću i buljio u plamen. 327 00:17:10,671 --> 00:17:14,213 Plamen svijeće, kao što znate, ima tri dijela: 328 00:17:14,296 --> 00:17:16,546 žuti na vrhu, svjetloljubičast dolje 329 00:17:16,630 --> 00:17:17,880 i crni unutra. 330 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Stavio sam svijeću na 40 centimetara od lica, 331 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 u ravnini očiju, 332 00:17:22,546 --> 00:17:26,921 tako da nisam morao nimalo namještati očne mišiće gledajući gore i dolje. 333 00:17:27,005 --> 00:17:31,046 Buljio sam u crni dio u sredini dok sve oko mene nije nestalo. 334 00:17:31,130 --> 00:17:32,463 Zatim sam zatvorio oči 335 00:17:32,546 --> 00:17:35,005 i počeo se koncentrirati na bratovo lice. 336 00:17:36,005 --> 00:17:40,755 Do 1907., kad sam imao 34 godine, mogao sam se koncentrirati na tri minute 337 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 da mi misli ne odlutaju. 338 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Tada sam postao svjestan male mogućnosti, 339 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 samo neobičnog osjećaja, 340 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 da kad bih zatvorio oči i tako nešto gledao, 341 00:17:51,463 --> 00:17:52,963 jako intenzivno, 342 00:17:53,046 --> 00:17:55,546 mogao sam vidjeti obrise tog predmeta. 343 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 Sjetio sam se jogijevih riječi: 344 00:17:57,671 --> 00:18:01,088 „Određeni sveti ljudi mogu postići tako jaku koncentraciju 345 00:18:01,171 --> 00:18:03,421 da vide bez da koriste oči.” 346 00:18:04,171 --> 00:18:08,421 Svake sam večeri vježbao s plamenom svijeće. 347 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 Popio bih šalicu kave, zavezao oči 348 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 i sjedio pokušavajući vidjeti bez očiju. 349 00:18:13,963 --> 00:18:18,338 Počeo sam sa špilom karata. Proučavao sam pozadine. Pogađao karte. 350 00:18:18,421 --> 00:18:20,671 Stopa uspješnosti bila mi je 60 %. 351 00:18:20,755 --> 00:18:24,671 Kupio sam zemljovide i navigacijske karte i zalijepio ih po sobi. 352 00:18:24,755 --> 00:18:29,088 Satima sam ih promatrao zavezanih očiju i pokušavao pročitati sitna slova. 353 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 To sam činio svake večeri sljedećih osam godina. 354 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 Do 1915., mogao sam pročitati cijelu knjigu, 355 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 od korice do korice, s povezom. 356 00:18:38,046 --> 00:18:41,296 Uspio sam! Napokon sam dobio tu moć. 357 00:18:42,880 --> 00:18:45,671 Kao što znate, to je postao moj nastup. 358 00:18:45,755 --> 00:18:48,796 Publika je uživala, ali ne vjeruju da je stvarno. 359 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Ni liječnici, poput vas, koji mi stručno prekriju oči, 360 00:18:52,421 --> 00:18:54,921 ne vjeruju da netko može vidjeti bez očiju. 361 00:18:55,546 --> 00:18:58,713 Zaboravljaju da postoje drugi načini slanja slike do mozga. 362 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Imdad Khan je ušutio. 363 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Bio je umoran. 364 00:19:01,296 --> 00:19:02,838 „Koji načini?”, pitao sam. 365 00:19:04,838 --> 00:19:06,421 Iskreno, ne znam. 366 00:19:08,088 --> 00:19:10,630 Za vid je zadužen drugi dio tijela. 367 00:19:11,130 --> 00:19:11,963 Koji dio? 368 00:19:22,213 --> 00:19:23,671 Te noći nisam spavao. 369 00:19:23,755 --> 00:19:28,880 Znanstvenici bi poludjeli s ovim čovjekom. Sigurno je najvredniji na svijetu. 370 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Morao sam saznati točno kako, biološki, kemijski, magično, 371 00:19:32,713 --> 00:19:35,380 slika može doći do mozga bez korištenja očiju. 372 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Slijepi možda vide. Gluhi čuju. Tko zna što još. 373 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 „Ne smijemo ga ignorirati”, pomislih. 374 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Počeo sam pažljivo pisati sve što mi je Imdad ispričao. 375 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Pisao sam pet sati bez prestanka. 376 00:19:50,255 --> 00:19:55,046 U osam ujutro završio sam najvažniji dio: onaj koji ste sad pročitali. 377 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 Nisam vidio dr. Marshalla do pauze za čaj. 378 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Rekao sam mu što sam stigao. 379 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 „Vraćam se u kazalište.” Ne smije mi uteći. 380 00:20:03,005 --> 00:20:04,255 Idem s vama. 381 00:20:04,338 --> 00:20:06,880 U 18.45 odvezli smo se do Royal Palace Halla. 382 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Parkirao sam i prošetali smo do kazališta. 383 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 „Nešto nije u redu”, rekoh. 384 00:20:11,338 --> 00:20:13,838 Nije bilo nikoga. Bilo je zaključano. 385 00:20:13,921 --> 00:20:17,671 Plakat je bio na mjestu, ali netko je preko njega napisao… 386 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 „Večerašnji nastup je otkazan.” 387 00:20:20,963 --> 00:20:23,796 Pitao sam starog vratara što se dogodilo. 388 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 Netko je umro. 389 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 „Tko?” 390 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Naravno, već sam znao. 391 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 Čovjek koji vidi bez očiju. 392 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 „Kako?”, zavapio sam. 393 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Zaspao je i nije se probudio. 394 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Događa se. 395 00:20:39,838 --> 00:20:41,296 Vratili smo se do auta. 396 00:20:46,296 --> 00:20:48,505 Preplavili su me tuga i bijes. 397 00:20:48,588 --> 00:20:50,588 Nisam smio dopustiti da mi utekne. 398 00:20:50,671 --> 00:20:54,171 Trebao sam mu ponuditi svoj krevet. Khan je bio čudotvorac. 399 00:20:54,255 --> 00:20:58,338 Komunicirao je s tajanstvenim silama, nedostupnim običnim ljudima. 400 00:20:58,421 --> 00:20:59,546 A sad je bio mrtav. 401 00:21:00,213 --> 00:21:02,005 „To je to”, rekao je Marshall. 402 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 To je to. 403 00:21:04,630 --> 00:21:05,630 „Da”, rekoh. 404 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 „To je to.” 405 00:21:12,713 --> 00:21:17,130 Ovo je točan zapis mojih sastanaka s Imdadom Khanom. 406 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Dakle. 407 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 Ovo je iznimno zanimljivo. 408 00:21:26,296 --> 00:21:28,630 Ovo je izvrsna informacija. 409 00:21:29,921 --> 00:21:31,463 Može mi promijeniti život. 410 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 Informacija o kojoj je Henry govorio 411 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 bila je ta da je Imdad Khan vježbao čitanje karata 412 00:21:57,421 --> 00:21:58,838 sa suprotne strane. 413 00:21:58,921 --> 00:22:01,546 Kako je bio nepošten kockar, 414 00:22:01,630 --> 00:22:04,671 Henry je odmah shvatio da bi se mogao obogatiti. 415 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Otišao je do batlerove ostave 416 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 i zatražio svijeću, svijećnjak i ravnalo. 417 00:22:10,296 --> 00:22:13,963 Zaključao se u sobu, navukao zastore i ugasio svjetla. 418 00:22:14,046 --> 00:22:16,713 Stavio je svijeću na komodu i privukao stolac. 419 00:22:16,796 --> 00:22:20,088 Zadovoljno je primijetio da su mu oči u ravnini fitilja. 420 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Pomoću ravnala je stavio lice na 40 centimetara od svijeće, 421 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 kako je pisalo u knjizi. 422 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Imdad Khan je vizualizirao lice osobe koju je najviše volio. 423 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 U njegovom je slučaju to bio njegov brat. 424 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Henry nije imao brata. 425 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 Odlučio je vizualizirati svoje lice. 426 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Dok je Henry buljio u crnilo u središtu plamena, 427 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 dogodilo se nešto neobično. 428 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Um mu se ispraznio, mozak mu se prestao meškoljiti. 429 00:22:51,880 --> 00:22:55,838 Osjetio je kao da mu je cijelo tijelo zaštićeno, ugodno i udobno 430 00:22:55,921 --> 00:22:58,588 u tom malom crnom prostoru gorućeg ništavila. 431 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Istina, izdržao je samo 15 sekundi. 432 00:23:01,588 --> 00:23:06,880 Gdje god bio i što god radio, vježbao je sa svijećom pet puta dnevno. 433 00:23:07,380 --> 00:23:11,046 Po prvi se put entuzijastično bacio u nešto 434 00:23:11,130 --> 00:23:13,463 i pokazao izniman napredak. 435 00:23:14,171 --> 00:23:18,630 Nakon šest mjeseci mogao se tri minute koncentrirati samo na svoje lice 436 00:23:18,713 --> 00:23:21,130 da mu nijedna pomisao nije pala na pamet. 437 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 „To sam ja”, pomislio je. 438 00:23:23,255 --> 00:23:27,796 „Ja sam jedan od milijardu s mogućnosti da nevjerojatno brzo ovladam jogom!” 439 00:23:27,880 --> 00:23:31,421 Do kraja prve godine, premašio je pet i pol minuta. 440 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Kucnuo je čas. 441 00:23:36,921 --> 00:23:37,838 16. RUJNA 1959. 442 00:23:37,921 --> 00:23:39,921 Henryjev stan u Londonu. Ponoć. 443 00:23:40,005 --> 00:23:42,088 Tresao se jer je po prvi put 444 00:23:42,171 --> 00:23:46,046 stavio špil karata pred sebe i usredotočio se na gornju kartu. 445 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 Prvo je vidio običan dizajn tankih crvenih linija na poleđini, 446 00:23:49,921 --> 00:23:52,671 možda najpoznatiji dizajn karata na svijetu. 447 00:23:52,755 --> 00:23:56,380 Tad se usredotočio na drugu stranu karte. 448 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Jako se usredotočio na nevidljivu pozadinu karte. 449 00:24:00,588 --> 00:24:04,921 Prošlo je trideset sekundi. Minuta, dvije, tri. Henry se nije pomaknuo. 450 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 Postigao je potpunu koncentraciju. 451 00:24:07,588 --> 00:24:09,505 Vizualizirao je pozadinu karte. 452 00:24:09,588 --> 00:24:12,005 Nijedna druga misao ne smije mu ući u um. 453 00:24:12,088 --> 00:24:14,296 U četvrtoj minuti nešto se dogodilo. 454 00:24:14,380 --> 00:24:16,338 Polako, čarobno, ali izrazito, 455 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 crna mrlja postala je pik, a črčkarija je postala pet. 456 00:24:20,213 --> 00:24:21,421 Pikova petica. 457 00:24:21,921 --> 00:24:25,005 Prsti su mu se tresli dok je okretao kartu. 458 00:24:26,171 --> 00:24:27,505 „Uspio sam”, rekao je. 459 00:24:28,338 --> 00:24:31,963 Henry je postao fanatik. Izlazio je samo da kupi hranu i piće. 460 00:24:32,588 --> 00:24:36,588 Čitav dan i često duboko u noć, nadvijao se nad karte sa štopericom 461 00:24:36,671 --> 00:24:38,838 i skraćivao vrijeme, sekundu po sekundu. 462 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 Za mjesec dana, 90 sekundi. Šest mjeseci, 20 sekundi. 463 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 Još sedam mjeseci, 10 sekundi. 464 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Cilj mu je bio pet. 465 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Ako ne uspije pročitati karte u pet sekundi, 466 00:24:47,796 --> 00:24:50,171 neće uspjeti prevariti kazino. 467 00:24:50,255 --> 00:24:53,130 No što je bliži meti, to mu je teže doći do nje. 468 00:24:54,213 --> 00:24:58,088 Četiri tjedna da dođe do devet sekundi. Još pet da dođe do osam. 469 00:24:58,171 --> 00:25:02,380 Naporan rad više mu ne smeta. Može bez problema raditi 12 sati u komadu. 470 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Siguran je da će uspjeti. 471 00:25:04,880 --> 00:25:09,255 Posljednje dvije sekunde su najteže, 11 mjeseci. Ali jednog poslijepodneva… 472 00:25:16,796 --> 00:25:20,588 Pet sekundi. Henry prolazi špil i mjeri vrijeme za svaku kartu. 473 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Pet sekundi. 474 00:25:25,546 --> 00:25:27,796 Koliko mu je trebalo da dođe do ovoga? 475 00:25:28,671 --> 00:25:31,171 Tri godine i tri mjeseca konstantnog truda. 476 00:25:33,171 --> 00:25:35,713 U Londonu je bilo preko 100 legalnih kazina. 477 00:25:35,796 --> 00:25:39,505 Henry je bio član čak njih deset. Najviše je volio Lord's House. 478 00:25:40,005 --> 00:25:42,963 Bio je najbolji u državi, u veličanstvenoj vili. 479 00:25:43,046 --> 00:25:44,046 'Večer, g. Sugar. 480 00:25:44,130 --> 00:25:46,921 …rekao je čovjek koji nije smio zaboraviti lica. 481 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Henry se popeo divnim stubama do blagajnika. 482 00:25:50,213 --> 00:25:52,380 Napisao je ček na 10 000 funti. 483 00:25:52,463 --> 00:25:56,421 Punašne žene kružile su oko ruleta kao ugojene kvočke oko hranilice. 484 00:25:56,505 --> 00:25:59,421 Ljutiti muškarci s cigarama brojili su žetone, 485 00:25:59,505 --> 00:26:01,338 a oči su im sjajile od pohlepe. 486 00:26:02,546 --> 00:26:07,838 Čudno. Po prvi put u Henryjevom životu, gledao je s gađenjem na užasne bogataše. 487 00:26:07,921 --> 00:26:10,505 Tražio je mjesto s djeliteljeve desne strane 488 00:26:10,588 --> 00:26:12,046 za stolom za blackjack. 489 00:26:12,130 --> 00:26:15,255 Djelitelj je ubacio Henryjevu pločicu u utor na stolu. 490 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Bio je mlađi čovjek crnih očiju i sive kože. 491 00:26:18,546 --> 00:26:20,838 Nije se smijao. Govorio je po potrebi. 492 00:26:20,921 --> 00:26:23,588 Imao je tanke ruke, a u prstima aritmetiku. 493 00:26:23,671 --> 00:26:27,088 Uzeo je nešto žetona od 25 funti i stavio ih na hrpu. 494 00:26:27,171 --> 00:26:29,838 Nije ih brojio. Ti prsti nisu nikad griješili. 495 00:26:29,921 --> 00:26:31,255 Dodao je hrpu Henryju. 496 00:26:31,338 --> 00:26:34,880 Dok je Henry slagao žetone, pogledao je gornju kartu. 497 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 U pet sekundi vidio je desetku. Uložio je osam žetona, 200 funti, 498 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 najveći dopušteni ulog. 499 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Dobio je desetku. Druga je bila devetka. 500 00:26:43,171 --> 00:26:44,338 Sve skupa 19. 501 00:26:44,421 --> 00:26:45,421 Ostajete na 19. 502 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Nadate se da djelitelj neće dobiti 20 ili 21. To je sigurno. 503 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 -Kad je došao do Henryja, rekao je… -Devetnaest. 504 00:26:51,796 --> 00:26:55,963 …i prešao na sljedećeg igrača. „Čekajte”. Djelitelj se vratio Henryju. 505 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Podigao je obrve i smireno promatrao. 506 00:26:58,421 --> 00:26:59,463 Kartu na 19? 507 00:26:59,546 --> 00:27:00,588 Pitao je. 508 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Bile su moguće samo dvije karte, as i dvojka. 509 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Samo bi idiot riskirao i uzeo kartu na 19, još s 200 funti na stolu. 510 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Vidjela se poleđina karte. Djelitelj je nije dirao. 511 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 „Da”, rekao je Henry. „Još jednu.” Djelitelj mu je dao. 512 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 Henry je uz desetku i devetku dobio tref dvojku. 513 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 -Dvadeset jedan. -Rekao je. 514 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Pogledao je Henryjevo lice 515 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 i promatrao ga u tišini, zbunjen. 516 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Henry ga je destabilizirao. Rijetko uzimaju kartu na 19. 517 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 Ovaj momak jest, smireno i sigurno 518 00:27:31,588 --> 00:27:33,755 što je bilo zapanjujuće. I dobio je. 519 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Henry je to vidio i shvatio da je glupo pogriješio. 520 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 Privukao je pažnju. „Ispričavam se.” 521 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 To se ne smije ponoviti. 522 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Mora biti pažljiv, čak i ponekad izgubiti. 523 00:27:44,213 --> 00:27:45,296 Igra se nastavila. 524 00:27:45,380 --> 00:27:49,588 Henryjeva prednost bila je tolika da je teško kontrolirao svoje dobitke. 525 00:27:49,671 --> 00:27:52,421 Za sat vremena, 30 000 funti. Tu se zaustavio. 526 00:27:52,505 --> 00:27:55,671 Mogao je lako osvojiti i milijun. Hvala. 527 00:27:56,296 --> 00:27:58,963 Henry je gotovo sigurno mogao doći do novca 528 00:27:59,046 --> 00:28:01,171 brže od ikoga drugoga na svijetu. 529 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Zanimljivo. 530 00:28:09,171 --> 00:28:11,338 Da je ovo izmišljena priča, 531 00:28:11,421 --> 00:28:15,505 trebalo bi izmisliti iznenađujuć i uzbudljiv kraj. 532 00:28:15,588 --> 00:28:17,255 Nešto dramatično i neobično. 533 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Na primjer, Henry bi otišao kući i brojio novac. 534 00:28:20,505 --> 00:28:23,213 U tom bi mu trenutku odjednom pozlilo. 535 00:28:23,296 --> 00:28:24,880 Osjetio je bol u prsima. 536 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Odlučio je otići u krevet. Skinuo se. 537 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Hodao je gol i odjenuo pidžamu. 538 00:28:30,338 --> 00:28:33,546 Prošao je dugačko zrcalo uza zid. Zaustavio se. 539 00:28:33,630 --> 00:28:36,546 Automatski, iz navike, počeo se koncentrirati. 540 00:28:36,630 --> 00:28:41,505 Odjednom je vidio kroz svoju kožu. Kao rendgen, samo bolje. Vidio je sve. 541 00:28:41,588 --> 00:28:43,546 Arterije, vene, krv koja teče. 542 00:28:43,630 --> 00:28:46,463 Jetra, bubrezi, crijeva. Vidio je srce kako tuče. 543 00:28:46,963 --> 00:28:48,713 Gledao je odakle dolazi bol 544 00:28:48,796 --> 00:28:52,880 i vidio crni grumen u velikoj žili koja je vodila u srce. 545 00:28:52,963 --> 00:28:55,921 Ugrušak. Isprva se činio nepomičan. 546 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Tada se pokrenuo. Samo malo. Otprilike milimetar. 547 00:28:59,171 --> 00:29:03,088 Krv je prolazila pored ugruška i on se opet pomaknuo. 548 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Pomaknuo se za centimetar. Henry je užasnuto gledao. 549 00:29:06,255 --> 00:29:10,713 Znao je da će veliki ugrušak koji putuje venom doći do srca. 550 00:29:11,213 --> 00:29:12,296 Umrijet će. 551 00:29:12,796 --> 00:29:16,421 Dobar kraj za beletristiku, ali to nije to. Priča je istinita. 552 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Jedino neistinito je ime Henry Sugar. 553 00:29:19,421 --> 00:29:22,338 Ime mu mora biti zaštićeno. I dan danas. 554 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 Osim toga, ovo je istinita priča. 555 00:29:24,963 --> 00:29:29,588 Zbog toga mora imati istinit završetak. Evo što se doista dogodilo. 556 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Henry je hodao sat vremena. Večer je bila ugodna. 557 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 Grad je još bio budan. 558 00:29:38,671 --> 00:29:41,671 Osjetio je debeli snop novčanica u džepu svog sakoa. 559 00:29:42,171 --> 00:29:43,505 Nježno ga je potapšao. 560 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Velik novac za sat vremena rada. 561 00:29:45,796 --> 00:29:48,088 Ipak, bio je zbunjen. 562 00:29:48,171 --> 00:29:51,546 Nije shvaćao zašto nije bio uzbuđeniji zbog tog uspjeha. 563 00:29:51,630 --> 00:29:55,963 Da se ovo dogodilo prije tri godine, prije joge, poludio bi od uzbuđenja 564 00:29:56,046 --> 00:29:58,255 i odjurio proslaviti to u neki klub. 565 00:29:58,755 --> 00:30:00,421 No Henry nije bio uzbuđen. 566 00:30:00,921 --> 00:30:02,088 Bio je tužan. 567 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Kad god je igrao, znao je da će pobijediti. 568 00:30:05,005 --> 00:30:07,546 Nije bilo uzbuđenja, napetosti, opasnosti. 569 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Znao je da može putovati i zarađivati milijune. 570 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 Ali bi li to bilo zabavno? 571 00:30:12,838 --> 00:30:15,005 Još nešto. Je li moguće 572 00:30:15,088 --> 00:30:17,171 da je proces stjecanja moći joge 573 00:30:17,255 --> 00:30:20,213 u potpunosti promijenio njegov pogled na život? 574 00:30:21,046 --> 00:30:22,046 Bilo je moguće. 575 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 Sljedećeg se jutra Henry probudio kasno. 576 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 Vidio je ogroman snop na svom stoliću 577 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 i nije ga htio. 578 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 Hej! 579 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Dobro jutro, gospodine. To je za vas! To je dar. 580 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Ja… 581 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 Što? 582 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Stavite to u džep! 583 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 U redu. 584 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 Što je to? 585 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 Novac. 586 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 Zadržite ga! 587 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Hajde… 588 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 Zvono na vratima. 589 00:32:05,796 --> 00:32:07,505 Što to radite? 590 00:32:07,588 --> 00:32:10,130 Ispričavam se zbog gužve. Dijelio sam novac. 591 00:32:10,213 --> 00:32:12,755 -Potičete nemire! -Samo sam dijelio novac. 592 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 Neću to ponoviti. Uskoro će otići. 593 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 Policajac je pokazao novčanicu od 50 funti. 594 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 -I vi je imate. -Ovo je dokaz. Odakle vam novac? 595 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Dobio sam na blackjacku. Imao sam puno sreće. 596 00:32:24,255 --> 00:32:27,005 Policajac je zapisao naziv kluba. 597 00:32:27,088 --> 00:32:28,338 Oni će vam potvrditi. 598 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Spustio je knjižicu. Nije me briga. 599 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 -Da? -Nimalo. 600 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 Zapravo, vjerujem vam, 601 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 ali to vam nije izgovor za ono što ste učinili. 602 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 Nisam učinio ništa protuzakonito? 603 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 Protuzakonito? 604 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 Vi ste idiot! 605 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Ako ste dovoljno sretni da osvojite toliki novac 606 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 i želite ga podijeliti, nemojte ga bacati kroz prozor. 607 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Dajte ga nekome kome će koristiti. Bolnici ili sirotištu. 608 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Posvuda ima bolnica i sirotišta 609 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 koja jedva klincima mogu kupiti božićne darove. 610 00:32:59,463 --> 00:33:01,213 Pojavi se razmaženi glupan 611 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 koji ne zna kako je teško snaći se 612 00:33:03,755 --> 00:33:06,171 i baca novac na ulicu! 613 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 Policajac je pojurio niz stepenice i kroz vrata. 614 00:33:09,755 --> 00:33:10,880 Henry je stajao. 615 00:33:10,963 --> 00:33:14,755 Bijes kojim su te riječi izgovorene duboko su ga pogodile. 616 00:33:14,838 --> 00:33:15,921 Bio je posramljen. 617 00:33:16,588 --> 00:33:17,713 Grozan osjećaj. 618 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 Odjednom, 619 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Henry je osjetio moćni elektricitet kroz cijelo tijelo. 620 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 Sinula mu je ideja koja će sve promijeniti. 621 00:33:32,296 --> 00:33:36,588 Ushodao se i razmišljao o tome kako će ostvariti svoju ideju. 622 00:33:37,213 --> 00:33:39,338 Prvo. Osvajat ću mnogo novca 623 00:33:39,421 --> 00:33:41,630 svakog dana od danas pa nadalje. 624 00:33:42,546 --> 00:33:46,421 Drugo. Ne smijem ići u isti kazino više od jednom u šest mjeseci. 625 00:33:46,505 --> 00:33:49,005 Treće. Ne smijem osvojiti previše odjednom. 626 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 Pedeset tisuća funti, to mi je limit. 627 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 Četvrto. Pedeset tisuća funti svake večeri 365 dana u godini. 628 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 To je 18,25 milijuna funti. 629 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 Peto. Kretat ću se. 630 00:33:59,255 --> 00:34:01,796 Ne više od tri večeri u istom gradu. 631 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 London, Monte Carlo, Cannes, Biarritz, 632 00:34:04,046 --> 00:34:07,213 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 633 00:34:07,296 --> 00:34:11,421 Šesto. Uzet ću novac i osnivati bolnice i sirotišta po svijetu. 634 00:34:11,505 --> 00:34:16,088 Kao san, to zvuči otrcano, ali kao realnost, mislim da može upaliti. 635 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Mislim da to ne bi bilo otrcano. Bilo bi izvanredno. 636 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Sedmo. Trebam partnera koji bi primao novac, 637 00:34:23,963 --> 00:34:25,421 pa ga slao kamo treba. 638 00:34:25,505 --> 00:34:28,755 Nekoga kome mogu zauvijek potpuno vjerovati. 639 00:34:28,838 --> 00:34:31,963 John Winston bio je računovođa Henryju i njegovom ocu, 640 00:34:32,046 --> 00:34:34,838 a Johnov otac bio je računovođa Henryjevu djedu. 641 00:34:34,921 --> 00:34:36,713 Mogli biste biti najbogatiji. 642 00:34:38,838 --> 00:34:40,713 Ne želim biti najbogatiji. 643 00:34:43,588 --> 00:34:46,338 Ne mogu raditi u Engleskoj. Poreznici će sve uzeti. 644 00:34:46,421 --> 00:34:51,088 Morat ću se preseliti u Švicarsku. Za razliku od tebe, ja imam odgovornosti. 645 00:34:51,171 --> 00:34:54,005 Moram razgovarati s obitelji i javiti partnerima. 646 00:34:54,088 --> 00:34:56,546 Prodati kuću, pronaći drugu u Švicarskoj, 647 00:34:56,630 --> 00:34:58,838 ispisati klince iz škole. To traje. 648 00:34:58,921 --> 00:35:02,130 U godinu dana, Henry je poslao preko 120 milijuna funti 649 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 Johnu Winstonu u Lausannei. 650 00:35:04,088 --> 00:35:08,505 Novac je dolazio pet dana tjedno u švicarsku tvrtku Winston Sugar d.o.o. 651 00:35:08,588 --> 00:35:11,255 Samo su John i Henry znali odakle dolazi novac 652 00:35:11,338 --> 00:35:12,630 i što će biti s njim. 653 00:35:12,713 --> 00:35:16,963 Ponedjeljkom je stizalo najviše jer su tu bili petak, subota i nedjelja, 654 00:35:17,046 --> 00:35:18,380 kad banke nisu radile. 655 00:35:18,463 --> 00:35:22,921 Kretao se zapanjujuće brzo i mijenjao identitet nekoliko puta tjedno. 656 00:35:23,005 --> 00:35:25,421 John je često znao gdje je Henry 657 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 samo prema adresi banke koja je slala novac. Čudesno. 658 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Henry je umro lani sa 63 godine od plućne embolije. 659 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 Vidio je da mu se to sprema, ali bio je spokojan. 660 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Radio je na svom planu preko 20 godina. 661 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Zaradio je 644 milijuna funti. 662 00:36:01,546 --> 00:36:06,213 Izgradio je 21 uglednu dječju bolnicu i sirotišta širom svijeta, 663 00:36:06,296 --> 00:36:09,671 kojima je upravljao John Winston s osobljem iz Lausanne. 664 00:36:10,421 --> 00:36:11,963 Njegov je posao bio gotov. 665 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Kako sve ovo znam? Dobro pitanje. Reći ću vam. 666 00:36:20,296 --> 00:36:23,921 Nakon Henryjeve smrti, iz Švicarske me nazvao John Winston. 667 00:36:24,005 --> 00:36:29,088 Predstavio se kao šef tvrtke koja se naziva Winston Sugar d.o.o. 668 00:36:29,171 --> 00:36:31,005 Pitao me da ga posjetim 669 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 kako bih napisao kratku povijest te organizacije. 670 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Ne znam zašto me odabrao. 671 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Vjerojatno je imao popis i nasumce stavio prst. 672 00:36:39,213 --> 00:36:41,380 Rekao je da će dobro platiti i još: 673 00:36:41,463 --> 00:36:43,588 „Nedavno je umro izuzetan čovjek. 674 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 Zvao se Henry Sugar. 675 00:36:45,380 --> 00:36:48,630 Ljudi bi trebali znati o tome što je učinio za svijet.” 676 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 U mojem neznanju, 677 00:36:50,296 --> 00:36:53,005 pitao sam je li priča doista toliko zanimljiva 678 00:36:53,088 --> 00:36:54,546 da bude zapisana. 679 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 To je naživciralo Johna Winstona. Možda ga je i uvrijedilo. 680 00:36:58,630 --> 00:37:00,088 U pet minuta 681 00:37:00,171 --> 00:37:03,046 ispričao mi je tajnu karijeru Henryja Sugara. 682 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 To više nije bila tajna. 683 00:37:04,630 --> 00:37:07,671 Henry je umro i više neće ući ni u jedan kazino. 684 00:37:08,171 --> 00:37:09,671 „Stižem”, rekoh. 685 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 U Lausannei sam se susreo s Johnom Winstonom 686 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 i Maxom Engelmanom, 687 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 slavnim visažistom koji je putovao s Henryjem 688 00:37:17,380 --> 00:37:20,171 i izrađivao maske da sakrije njegov identitet. 689 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Obojicu je potresla Henryjeva smrt. Maxa čak i više nego Johna. 690 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Volio sam ga. Bio je sjajan čovjek. 691 00:37:26,713 --> 00:37:29,630 John Winston mi je pokazao tamnoplavu vježbenicu 692 00:37:29,713 --> 00:37:32,630 koju je 1935. napisao Z. Z. Chatterjee u Calcutti. 693 00:37:32,713 --> 00:37:34,838 Prepisao sam je od riječi do riječi. 694 00:37:34,921 --> 00:37:36,588 „Posljednje pitanje”, rekoh. 695 00:37:36,671 --> 00:37:40,088 „Zovete ga Henry Sugar, ali kažete da se ne zove tako. 696 00:37:40,171 --> 00:37:43,296 Ne želite li da otkrijem tko je on kad napišem priču?” 697 00:37:43,380 --> 00:37:44,755 -Ne. -Rekao je John. 698 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Obećali smo mu da ga nećemo razotkriti. 699 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Vjerojatno će se nekad saznati. 700 00:37:49,838 --> 00:37:52,088 Bio je iz poznate engleske obitelji, 701 00:37:52,171 --> 00:37:54,505 ali molim vas da ne pokušavate saznati. 702 00:37:54,588 --> 00:37:56,796 Jednostavno ga zovite g. Henry Sugar. 703 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 I to sam i učinio. 704 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 „ČUDESNU PRIČU O HENRYJU SUGARU” NAPISAO JE ROALD DAHL 705 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 U SVOJOJ KOLIBI GIPSY HOUSE U GREAT MISSENDENU U BUCKINGHAMSHIREU 706 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 IZMEĐU VELJAČE I PROSINCA 1976. 707 00:39:36,963 --> 00:39:39,296 Prijevod titlova: Davor Levak