1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Oo. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Nandito tayo ngayon sa bahay kung saan ako nagsusulat. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Tatlumpung taon na akong nakatira rito. 4 00:00:40,921 --> 00:00:42,921 Bago ako magsimula, 5 00:00:43,005 --> 00:00:46,713 mahalagang malapit sa akin ang mga kakailanganin ko. 6 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Sigarilyo, siyempre, kape, at mga tsokolate. 7 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 At dapat laging bagong tasa ang lapis ko bago ako magsimula. 8 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Anim ang lapis ko, at lagi kong nililinis ang writing board. 9 00:01:05,671 --> 00:01:07,088 Kita mo ang mga goma. 10 00:01:08,838 --> 00:01:09,671 'Yan. 11 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 At sa wakas, makakapagsimula na. 12 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 May ilan lang na kailangang ayusin. 13 00:01:23,463 --> 00:01:24,296 Sige. 14 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 Ito'y… 15 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Si Henry Sugar ay 41 taong gulang, walang asawa at mayaman. 16 00:01:38,671 --> 00:01:41,630 Mayaman siya dahil mayaman ang namatay niyang ama. 17 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Wala siyang asawa dahil ayaw niyang may kahati sa pera niya. 18 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 May taas siyang 6'2" 19 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 at hindi kasingguwapo gaya ng inaakala niya. 20 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Mabusisi siya sa kaniyang isinusuot. 21 00:01:53,046 --> 00:01:55,255 Mamahalin ang mga suit niya, 22 00:01:55,338 --> 00:01:58,671 pati ang mga polo at sapatos niya. 23 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 Nagpapagupit siya kada sampung araw, 24 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 at kasabay noon ang pagpapalinis niya ng kuko. 25 00:02:04,546 --> 00:02:06,088 Ferrari ang kotse niya 26 00:02:06,171 --> 00:02:08,671 na kapresyo ng isang bahay-bakasyunan. 27 00:02:10,296 --> 00:02:14,005 Mayayaman ang kaibigan niya at hindi siya kailanman nagtrabaho. 28 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Maraming gaya ni Henry Sugar ang nagkalat sa mundo. 29 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 Hindi sila masamang tao, pero hindi rin sila mabuti. 30 00:02:24,463 --> 00:02:26,421 Bahagi lang sila ng dekorasyon. 31 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Ang mga mayayamang gaya ni Henry, 32 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 may iisang kagustuhan: ang lalo pa silang yumaman. 33 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Hindi sapat ang sampu o 20 milyon. 34 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Laging naghahangad ng mas marami pang kayamanan 35 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 at may matinding takot na isang araw, maubusan silang pera. 36 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Marami silang paraan para lalong yumaman. 37 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 May bumibili ng stocks at shares. 38 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 May bumibili ng lupa, sining, o brilyante. May nagsusugal. 39 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 May ilan na nagsusugal sa lahat. 40 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Isa na roon si Henry Sugar, na isa ring mandaraya, siya nga pala. 41 00:03:03,505 --> 00:03:04,463 Isang Sabado, 42 00:03:04,546 --> 00:03:08,171 mula sa London, pumunta si Henry sa bahay ni Sir William W. 43 00:03:08,255 --> 00:03:10,588 Magarbo ang bahay at bakuran. 44 00:03:10,671 --> 00:03:14,171 Pero malakas ang ulan nang dumating si Henry. 45 00:03:14,255 --> 00:03:17,755 Naglilibang sa sugal ang mga bisita at may-ari ng bahay, 46 00:03:17,838 --> 00:03:21,713 samantalang si Henry ay malungkot na nakasilip sa bintana. 47 00:03:21,796 --> 00:03:25,046 Lumibot si Henry sa drawing room hanggang sa front hall. 48 00:03:25,130 --> 00:03:29,380 Naglibot siya sa bahay hanggang sa mapadpad sa aklatan. 49 00:03:32,255 --> 00:03:35,921 Kolektor ng libro ang ama ni Sir William, at ang pader ng silid 50 00:03:36,005 --> 00:03:39,296 ay puro hilera ng mga libro mula sahig hanggang kisame. 51 00:03:39,380 --> 00:03:40,713 Di interesado si Henry. 52 00:03:40,796 --> 00:03:44,171 Detective novels at thrillers ang nais niya, na wala rito. 53 00:03:44,255 --> 00:03:45,338 Aalis na sana siya 54 00:03:45,421 --> 00:03:48,505 nang may mapansing kakaiba ang mata niya. 55 00:03:48,588 --> 00:03:50,463 Sa nipis nito, di na mapapansin 56 00:03:50,546 --> 00:03:53,546 kung di ito nakaangat sa pagitan ng mga libro. 57 00:03:53,630 --> 00:03:55,171 Kinuha niya ito. 58 00:03:55,255 --> 00:03:56,296 Kagaya lang ito 59 00:03:56,380 --> 00:03:59,171 ng maninipis na libro na ginagamit sa paaralan. 60 00:03:59,255 --> 00:04:01,838 Asul ang pabalat, walang nakasulat. 61 00:04:01,921 --> 00:04:05,755 May sulat-kamay sa unang pahina, itim ang tinta, sinasabing: 62 00:04:05,838 --> 00:04:06,963 TALA KAY IMDAD KHAN 63 00:04:07,046 --> 00:04:10,171 NAKAKAKITA KAHIT WALANG MATA NI DR. Z.Z. CHATTERJEE 64 00:04:10,255 --> 00:04:12,421 Grabe. Kakaiba. Ano kaya ito? 65 00:04:13,296 --> 00:04:16,755 Naupo siya at nagsimulang magbasa. 66 00:04:16,838 --> 00:04:20,713 Ang mga susunod ay ang binasa ni Henry sa maliit na asul na libro. 67 00:04:24,963 --> 00:04:28,921 Z.Z. Chatterjee. Head surgeon sa Lords and Ladies Hospital, Calcutta. 68 00:04:29,005 --> 00:04:31,088 Umaga ng ika-2 ng Disyembre, 1935, 69 00:04:31,171 --> 00:04:33,296 nagtsatsaa ako sa kuwarto ng doktor. 70 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Kasama ko rin sina Dr. Marshall, Mitra, at Macfarlane. 71 00:04:37,005 --> 00:04:38,505 May kumatok sa pinto. 72 00:04:38,588 --> 00:04:39,755 "Tuloy," sabi ko. 73 00:04:41,463 --> 00:04:44,755 Paumanhin po sa inyo. Pwede po bang humingi ng pabor? 74 00:04:44,838 --> 00:04:48,755 -"Pribadong kuwarto ito," sabi ko. -Alam ko. Pasensiya na po kayo, 75 00:04:48,838 --> 00:04:51,796 may gusto lang akong ipakita na kakaibang bagay. 76 00:04:51,880 --> 00:04:54,213 Nainis kami at hindi kumikibo. 77 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Mga ginoo, ako po ay nakakakita kahit di gumagamit ng mata. 78 00:05:00,213 --> 00:05:01,671 Maliit siya, nasa 60, 79 00:05:01,755 --> 00:05:05,380 may puti siyang bigote at itim na buhok sa labas ng tainga. 80 00:05:05,463 --> 00:05:08,296 Kahit balutan n'yo po ng 50 benda ang ulo ko, 81 00:05:08,380 --> 00:05:10,505 kaya ko pa ring magbasa ng libro. 82 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Mukhang seryoso siya. Bigla akong naging interesado. 83 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Pumasok ka. 84 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 Ilang daliri ang hawak ni Dr. Marshall? 85 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 -Pito. -"Isa pa," sabi ko. 86 00:05:27,380 --> 00:05:28,755 -Siyam. -"Isa pa." sabi ko. 87 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 -Tatlo. -Isa pa-- 88 00:05:29,921 --> 00:05:31,296 -Tatlo ulit. -Isa pa. 89 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Wala. 90 00:05:35,463 --> 00:05:36,338 Paano? 91 00:05:36,421 --> 00:05:40,338 Walang sikreto. Nagawa ko ito dahil sa matagal na pagsasanay. 92 00:05:40,421 --> 00:05:41,713 Ano'ng pagsasanay? 93 00:05:41,796 --> 00:05:44,213 Pasensiya na, hindi ko pwedeng sabihin. 94 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 Ano'ng gagawin namin? 95 00:05:46,380 --> 00:05:49,338 Kasali ako sa teatro. Nasa Calcutta kami ngayon. 96 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Unang pagtatanghal namin ngayon sa Royal Palace Hall. 97 00:05:52,880 --> 00:05:54,380 Nasa palabas ako bilang: 98 00:05:54,463 --> 00:05:56,713 Imdad Khan, Nakakakita Kahit Walang Mata. 99 00:05:56,796 --> 00:05:58,755 Pag nasa bagong lugar kami, 100 00:05:58,838 --> 00:06:00,255 pumupunta ako sa ospital 101 00:06:00,338 --> 00:06:03,796 at sasabihin sa mga doktor na bendahan ang mata ko. 102 00:06:03,880 --> 00:06:06,130 Kailangang mga doktor ang gumawa no'n, 103 00:06:06,213 --> 00:06:08,213 dahil iisipin nilang madaya ako. 104 00:06:08,296 --> 00:06:11,046 At lalabas ako para gumawa ng delikadong bagay. 105 00:06:11,130 --> 00:06:12,338 Tumingin ako sa iba. 106 00:06:12,421 --> 00:06:15,463 Aalis na sina Mitra at Macfarlane. Sige na. 107 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 -Pero si Dr. Marshall… -Bakit hindi? Gawin natin. 108 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Siguruhing wala siyang makikita. 109 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Ang bait ninyo. Kayo na po ang bahala. 110 00:06:23,296 --> 00:06:25,005 "Bago bendahan," sabi ko, 111 00:06:25,088 --> 00:06:27,255 "tapalan muna ng malambot na bagay." 112 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 -Masa? -Oo. Pumunta ka sa panaderya. 113 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Isasara ko ang talukap niya. 114 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 Dinala ko si Imdad sa surgery room. 115 00:06:34,005 --> 00:06:35,255 "Mahiga ka," sabi ko. 116 00:06:35,338 --> 00:06:37,671 Kumuha ako ng isang bote ng collodion. 117 00:06:37,755 --> 00:06:39,921 Isasara ko ang talukap mo gamit 'to. 118 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 Pa'no ko matatanggal? 119 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Papahiran mo lang ng alcohol sa ilalim ng pilikmata. 120 00:06:44,921 --> 00:06:47,588 Pumikit ka lang habang pinapatigas natin. 121 00:06:47,671 --> 00:06:48,630 Dalawang minuto. 122 00:06:48,713 --> 00:06:51,046 "Dumilat ka," sabi ko. Di niya kaya. 123 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Itinapal ko sa mata ni Imdad ang masa na dala ni Dr. Marshall 124 00:06:55,088 --> 00:06:56,338 Tinakpan ko nang buo 125 00:06:56,421 --> 00:06:59,005 at hinayaan kong lumagpas sa mata ang masa. 126 00:06:59,088 --> 00:07:00,796 Ginawa ko rin sa isang mata. 127 00:07:00,880 --> 00:07:02,588 Diniinan ko ang paligid. 128 00:07:02,671 --> 00:07:04,171 "Masakit ba?" tanong ko. 129 00:07:04,255 --> 00:07:05,421 Hindi po. Salamat. 130 00:07:05,505 --> 00:07:07,296 "Bendahan mo," sabi ko. 131 00:07:07,380 --> 00:07:09,005 Malagkit ang mga daliri ko. 132 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Sige po. Lagyan natin dito… 133 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 Tinakpan niya ng makapal na tela ang mga mata ni Imdad. 134 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Hindi gumagalaw. 135 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Tumayo po kayo. 136 00:07:18,130 --> 00:07:21,421 Binalutan ni Dr. Marshall ng benda ang ulo at mukha. 137 00:07:21,505 --> 00:07:23,838 Wag n'yo pong tatakpan ang ilong ko. 138 00:07:23,921 --> 00:07:24,755 Oo naman. 139 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Medyo masakit ito rito sa likod. 140 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 Ayos lang ba? 141 00:07:32,255 --> 00:07:35,713 "Magaling," sabi ko. Para siyang inoperahan sa utak. 142 00:07:35,796 --> 00:07:36,671 Kumusta? 143 00:07:36,755 --> 00:07:37,838 Maayos po. 144 00:07:37,921 --> 00:07:40,921 Maayos po ang pagkakalagay ninyo. 145 00:07:41,005 --> 00:07:44,171 Tumayo si Imdad Khan at naglakad papunta sa pinto. 146 00:07:51,296 --> 00:07:54,463 Nakita mo 'yon? Alam niya kung nasaan ang doorknob! 147 00:07:54,546 --> 00:07:55,963 Nawala ang ngiti niya. 148 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Normal ang lakad ni Imdad, na bumilis sa pasilyo. 149 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Sinundan namin siya. Nakakakilabot siyang panoorin 150 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 habang may benda sa ulo at maayos na naglalakad. 151 00:08:06,088 --> 00:08:09,880 "Nakita niya" sabi ko. "Nakita niya ang trolley! Imposible!" 152 00:08:09,963 --> 00:08:11,338 Tahimik si Dr. Marshall. 153 00:08:11,421 --> 00:08:14,171 Bakas ang gulat sa buong mukha niya. 154 00:08:14,255 --> 00:08:16,713 Maayos na nakababa ng hagdan si Imdad. 155 00:08:16,796 --> 00:08:18,213 Walang hawak sa rail. 156 00:08:18,296 --> 00:08:21,171 May mga umaakyat at halata mong nagulat din sila. 157 00:08:21,880 --> 00:08:25,755 Sa ibaba ng hagdan, lumiko siya at dumiretso sa pinto palabas. 158 00:08:25,838 --> 00:08:28,171 Sinundan namin siya ni Dr. Marshall. 159 00:08:28,255 --> 00:08:31,588 Isang daang batang nakayapak ang sumisigaw at sinalubong 160 00:08:31,671 --> 00:08:33,171 ang bisitang puti ang ulo. 161 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Kumaway siya sa mga bata. 162 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Sumakay siya sa bisikleta at maayos na nagpedal. 163 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Hinabol siya ng mga batang tumatawa't sumisigaw. 164 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Nagpedal siya papunta sa magulong kalsada 165 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 na may bumubusina, humaharurot na kotse sa paligid niya. 166 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Maayos siyang nagmaneho. 167 00:08:49,713 --> 00:08:51,713 Pinagmasdan namin siya. 168 00:08:51,796 --> 00:08:53,755 Lumiko siya at tuluyang nawala. 169 00:08:53,838 --> 00:08:57,380 -"Imposible," sabi ni Dr. Marshall. -Di ako makapaniwala. 170 00:08:57,463 --> 00:08:58,963 "Ako rin," sabi ko. 171 00:08:59,046 --> 00:09:01,255 Ang nakita natin ay isang himala. 172 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 Abala ako sa mga pasyente buong araw. 173 00:09:03,963 --> 00:09:06,546 Sa gabi ay nagpalit ako ng damit. 174 00:09:06,630 --> 00:09:08,005 Matagal akong naligo. 175 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Uminom ako ng alak sa veranda habang tuwalya lang ang suot. 176 00:09:11,588 --> 00:09:14,505 Dumating ako sa Royal Palace Hall bago ang 7:00. 177 00:09:14,588 --> 00:09:16,005 Dalawang oras ang palabas. 178 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Natuwa ko. Ang juggler, snake-charmer, kumakain ng apoy, 179 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 ang lumunok ng espada mula lalamunan hanggang tiyan. 180 00:09:22,755 --> 00:09:27,005 At panghuli, kasabay ng trumpeta, lumabas si Imdad Khan para magtanghal. 181 00:09:27,088 --> 00:09:30,046 Nagtawag ng manonood para takpan ang mata niya 182 00:09:30,130 --> 00:09:32,255 bago maghagis ng kutsilyo sa bata 183 00:09:32,338 --> 00:09:34,546 at barilin ang lata sa ulo nito. 184 00:09:34,630 --> 00:09:38,463 Sa huli, may nilagay na bakal na timba sa ulo niyang may benda. 185 00:09:38,546 --> 00:09:42,296 Naglagay ng karayom at sinulid sa kamay ni Imdad. 186 00:09:42,380 --> 00:09:44,713 May magnifying glass sa harap niya, 187 00:09:44,796 --> 00:09:46,380 at walang ano-ano, 188 00:09:46,463 --> 00:09:49,463 maayos niyang nailusot ang sinulid sa karayom. 189 00:09:54,213 --> 00:09:55,213 Nabigla ako. 190 00:09:57,588 --> 00:10:01,630 Nakita kong nakaupo sa backstage si Imdad habang nag-aalis ng makeup. 191 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 Nagtataka ka siguro, Doc? 192 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 "Sobra," sabi ko. 193 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 Nagulat ulit ako sa mga buhok sa labas ng tainga niya. 194 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 Ngayon lang ako nakakita nito. 195 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 May alok ako sa iyo: Hindi ako manunulat. 196 00:10:13,546 --> 00:10:15,880 Pero kung sasabihin mo kung paano ka 197 00:10:15,963 --> 00:10:18,838 nakakakita nang walang mata, isusulat ko ito 198 00:10:18,921 --> 00:10:21,838 at susubukang ilathala sa British Medical Journal 199 00:10:21,921 --> 00:10:23,130 o sa magazine. 200 00:10:23,213 --> 00:10:25,380 Matutulungan ka bang sumikat noon? 201 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 -Napakalaking tulong. -Magaling. 202 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Mabilis akong magsulat ng mga medical history. 203 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Naisulat ko lahat ng sinabi ni Imdad, bawat salita. 204 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Eksakto sa mga sinabi niya sa akin. 205 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 LAHAT NG SINABI NI IMDAD KHAN NOON 206 00:10:39,671 --> 00:10:40,546 (BAWAT SALITA) 207 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Ipinanganak ako sa Kashmir State noong 1873. 208 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Ticket inspector ang tatay ko sa national railway. 209 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 May mahikero na nagpunta sa paaralan para magtanghal. 210 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Manghang-mangha ako. 211 00:10:53,921 --> 00:10:55,838 Mula noon, kinuha ko ang ipon ko 212 00:10:55,921 --> 00:10:58,380 at sumali sa teatrong naglalakbay. 213 00:10:58,463 --> 00:11:01,713 Noong 1886 'yon, 13 taong gulang ako. 214 00:11:01,796 --> 00:11:02,796 Sa tatlong taon, 215 00:11:02,880 --> 00:11:05,505 naglakbay kami ng grupo sa buong Punjab. 216 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Sa bawat pagtatapos, ako ang pinakasikat. 217 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Nag-iipon ako ng pera sa lahat ng oras, 218 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 na umabot lang sa 3,000 rupees. 219 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 Narinig ko ang tungkol sa isang sikat na yogi 220 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 na may kakayahang lumutang. 221 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Kapag nagdasal daw ito, 222 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 lumulutang ito hanggang 18 pulgada sa ere. 223 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 Talagang nakakamangha. 224 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 Bigote? 225 00:11:31,671 --> 00:11:33,005 Umalis ako sa teatro 226 00:11:33,088 --> 00:11:36,380 at pumunta sa maliit na bayan ng Ganges, 227 00:11:36,463 --> 00:11:38,380 kung saan daw nakatira ang yogi. 228 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Isang araw, narinig kong may ermitanyong 229 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 nakita sa isang gubat sa hindi kalayuan, nag-iisa. 230 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Sapat na 'yon. 231 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Nagrenta agad ako ng karwahe. 232 00:11:49,171 --> 00:11:53,296 Habang tumatawad sa kutsero, may lalaking papunta sa parehong lugar, 233 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 magsabay na raw kami at maghati sa bayad. 234 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 Pag sinusuwerte ka nga naman! 235 00:11:59,255 --> 00:12:00,546 Habang kausap siya, 236 00:12:00,630 --> 00:12:03,630 nalaman kong alagad siya ng dakilang yogi, 237 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 at bibisitahin niya ang master niya. 238 00:12:06,630 --> 00:12:07,463 Ang sabi ko, 239 00:12:07,546 --> 00:12:10,421 "Siya ang hinahanap ko! Pwede ko siyang makita?" 240 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Tumingin lang sa akin ang kasama ko. 241 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 "Imposible 'yan," sabi niya. 242 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 Mula noon ay hindi na niya sinagot ang mga tanong ko. 243 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Pero may nalaman akong isang bagay: 244 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 ang oras kung kailan ginagawa ng yogi ang meditation. 245 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Pinahinto ng kasama ko ang karwahe, bumaba at umalis na. 246 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 Nagpanggap akong tumuloy. Nang makatabi, 247 00:12:31,713 --> 00:12:33,880 tumalon ako at tumingin sa daan. 248 00:12:33,963 --> 00:12:36,755 Naglaho na agad ang lalaki sa gubat. 249 00:12:36,838 --> 00:12:38,755 May narinig akong kaluskos. 250 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 "Kung di siya 'yon, tigre 'yon, 251 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 at susunggaban ako, sasakmalin ako, 252 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 kakainin ako, pira-pirasong duguang karne." 253 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 Siya 'yon. 254 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 Wala man lang bakas kung saan naglakad ang lalaki. 255 00:12:54,671 --> 00:12:56,963 Dumaan siya sa pagitan ng mga kawayan 256 00:12:57,046 --> 00:12:58,796 at mga matatayog na halaman. 257 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Sinundan ko siya nang tahimik, nasa 100 dipa ang layo ko. 258 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Lagi siyang nawawala sa paningin ko, 259 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 pero nasusundan ko ang mga yapak niya. 260 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Kalahating oras ko siyang sinundan. 261 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 At biglang hindi ko na narinig ang lalaki. 262 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Huminto ako at nakinig. 263 00:13:16,713 --> 00:13:18,588 Sa likod ng mataas na halaman, 264 00:13:18,671 --> 00:13:21,171 may nakita akong dalawang maliit na kubo. 265 00:13:21,255 --> 00:13:22,463 Natuwa ako. 266 00:13:22,546 --> 00:13:24,838 May daanan ng tubig sa tabi ng kubo 267 00:13:24,921 --> 00:13:26,921 at maliit na banig, at sa itaas, 268 00:13:27,005 --> 00:13:31,213 ay isang malaking puno na hitik sa dahon ang mga sanga. 269 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Naghintay ako sa kainitan ng tanghali. 270 00:13:33,671 --> 00:13:36,505 At kahit sa alinsangan ng hapon, naghintay ako. 271 00:13:36,588 --> 00:13:37,963 Sumapit ang alas singko 272 00:13:38,046 --> 00:13:41,421 at umakyat ako sa puno at nagtago sa mga dahon. 273 00:13:41,505 --> 00:13:43,630 Sa wakas, lumabas ang yogi sa kubo 274 00:13:43,713 --> 00:13:45,546 at naupo sa banig. 275 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Bawat galaw niya ay kalmado at banayad. 276 00:13:48,296 --> 00:13:50,796 Nakalagay ang palad niya sa kaniyang tuhod, 277 00:13:50,880 --> 00:13:53,046 huminga nang malalim mula sa ilong, 278 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 at nakita kong nagliwanag ang paligid niya. 279 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Nanatili siya sa ganoong posisyon nang 14 minuto. 280 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 Nanood lang ako, at sigurado ako sa nakita ko, 281 00:14:04,088 --> 00:14:06,171 unti-unti siyang umangat. 282 00:14:07,671 --> 00:14:11,338 Labindalawang pulgada, 15, 18, 20. 283 00:14:12,088 --> 00:14:14,171 Dalawang talampakan mula sa banig. 284 00:14:14,255 --> 00:14:15,963 Sabi ko sa sarili, 285 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 "Sa harapan mo ay lalaking nakaupo sa hangin." 286 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Nanatili siyang nakalutang nang 46 minuto. 287 00:14:24,505 --> 00:14:26,713 At dahan-dahan, bumaba siya sa lupa, 288 00:14:26,796 --> 00:14:29,338 hanggang sa makaupo ulit siya sa banig. 289 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Bumaba ako sa puno at tumakbo palapit. 290 00:14:32,005 --> 00:14:34,296 Naghuhugas ang yogi ng kamay at paa. 291 00:14:34,380 --> 00:14:36,588 "Kailan ka pa nandito?" tanong niya. 292 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 Bigla siyang naghagis ng bato sa akin, 293 00:14:39,296 --> 00:14:41,796 tumama ito sa binti ko at nahati sa dalawa. 294 00:14:41,880 --> 00:14:44,005 Ipapakita ko sa inyo ang peklat. 295 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 Ang totoo, swerte 'yon. 296 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Ang isang yogi ay hindi dapat nagagalit at namamato. 297 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 Napahiya ang matanda, nagsisisi, at naiinis sa sarili. 298 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Sinabi niya na hindi niya ako pwedeng gawing alagad, 299 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 pero tuturuan niya ako ng ilang bagay 300 00:15:02,630 --> 00:15:04,713 bilang paumanhin sa pag-atake niya, 301 00:15:04,796 --> 00:15:07,130 na dapat lang naman talaga sa akin. 302 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Ito ay 1890. 303 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Halos 17 na ako. 304 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 Ngayon, ano ang itinuro ng yogi? 305 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Ito na. 306 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 Maraming laman ang isip. 307 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Pinoproblema nito ang napakaraming bagay. 308 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Ang mga nakikita mo, naaamoy, naririnig. 309 00:15:24,338 --> 00:15:27,213 Mga bagay na iniisip mo at ayaw mong isipin. 310 00:15:27,296 --> 00:15:29,255 Dapat matutunan mong isentro ang isip 311 00:15:29,338 --> 00:15:32,921 sa puntong isang bagay lang ang makikita mo, walang iba. 312 00:15:33,005 --> 00:15:35,963 Kung sisikapin mo, maaari mong ituon ang isip mo 313 00:15:36,046 --> 00:15:37,463 sa bagay na pipiliin mo 314 00:15:37,546 --> 00:15:39,463 sa tatlo at kalahating minuto. 315 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Kailangan nito ng 20 taon ng araw-araw na pagsasanay. 316 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 "Dalawampung taon!" 317 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Matagal ang dalawampung taon. 318 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 Ganoon talaga ang itatagal kapag ginawa mo ito. 319 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 Matanda na ako noon! 320 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 Pero may tumatagal lang ng sampung taon, may 30. 321 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 Pero may mga pambihirang taong 322 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 kayang gawin iyon nang isa o dalawang taon lang, 323 00:15:59,338 --> 00:16:01,255 Isa sa isang bilyon, hindi ikaw. 324 00:16:01,338 --> 00:16:03,630 Mahirap ba talagang isentro ang isip-- 325 00:16:03,713 --> 00:16:08,171 Halos imposible. Subukan mo. Pumikit ka at mag-isip ng isang bagay. 326 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Iyon lang ang isipin mo. Isipin mong nasa harap mo. 327 00:16:11,380 --> 00:16:13,463 Pero maglalakbay agad ang isip mo. 328 00:16:13,546 --> 00:16:16,546 Maiisip mo ang ibang bagay. Napakahirap nito. 329 00:16:16,630 --> 00:16:18,630 Iyan ang sinabi ng dakilang yogi. 330 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 At nagsimula ang pagsasanay ko. 331 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Tuwing gabi, uupo ako, 332 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 pipikit at iisipin ang pinakamamahal kong tao sa lahat, 333 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 iyon ay ang kuya kong namatay dahil sa sakit sa dugo. 334 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Mukha niya lang ang iniisip ko pero naglakbay ang isip ko. 335 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 Tinigil ko ito at nagpahinga nang ilang minuto, 336 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 sinubukan ko ulit. 337 00:16:40,546 --> 00:16:42,296 Pagkatapos ng limang taon, 338 00:16:42,380 --> 00:16:45,213 naitutuon ko na ang isip ko sa mukha ng kuya ko 339 00:16:45,296 --> 00:16:46,755 sa isa at kalahating minuto. 340 00:16:46,838 --> 00:16:48,171 Umuusad ako. 341 00:16:51,796 --> 00:16:52,630 Kasabay noon, 342 00:16:52,713 --> 00:16:55,838 maganda na ang kita ko sa pagtatanghal. 343 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 Natural na magaling ang mahika ko, 344 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 pero tinuloy ko pa rin ang pagsasanay ko. 345 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Tuwing gabi, nauupo ako kung nasaan man ako, 346 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 at iisipin lang ang mukha ng kuya ko. 347 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 Minsan, nagsisindi ako ng kandila at titingin sa apoy. 348 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 May tatlong bahagi ang kandila ng apoy: 349 00:17:14,130 --> 00:17:16,546 dilaw sa ibabaw, ang lila sa ibaba, 350 00:17:16,630 --> 00:17:17,880 at itim sa loob. 351 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Nasa 16 na pulgada mula sa mukha ko ang kandila, 352 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 katapat ng mga mata ko, 353 00:17:22,546 --> 00:17:25,713 para hindi kailangang gumalaw ng mata ko 354 00:17:25,796 --> 00:17:26,921 sa pababa o pataas. 355 00:17:27,005 --> 00:17:31,046 Tinitigan ko ang itim sa gitna hanggang maglaho ang nasa paligid ko. 356 00:17:31,130 --> 00:17:32,463 Saka ako pumikit 357 00:17:32,546 --> 00:17:35,005 at inisip ang mukha ng kuya ko. 358 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 Noong 1907, 34 na taong gulang na ako, nakapagtutuon na ako nang tatlong minuto 359 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 nang hindi lumilipad ang isip. 360 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Kasabay noon, naramdaman ko ang isang kakayahan, 361 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 isang kakaibang pakiramdam, 362 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 kapag pumikit ako at tumingin nang matindi sa bagay, 363 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 matinding-matindi, 364 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 nakikita ko ang anyo ng bagay na tinitignan ko. 365 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 Naisip ko ang sinabi ng yogi: 366 00:17:57,671 --> 00:18:01,255 "May ilang banal na tao na kayang isentro ang isip nila, 367 00:18:01,338 --> 00:18:04,005 at nakakakita sila nang di gamit ang mata." 368 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 Tuwing nag-eensayo ako gamit ang kandila sa gabi, 369 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 umiinom ako ng kape, pipiringan ko ang mata ko 370 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 at susubukang makakita nang walang mata. 371 00:18:13,963 --> 00:18:16,130 Nagsimula ako sa baraha. 372 00:18:16,213 --> 00:18:18,338 Inaral ko ang likod at hinulaan. 373 00:18:18,421 --> 00:18:20,588 Sandali lang ay 60% na ang tama ko. 374 00:18:20,671 --> 00:18:22,838 Sunod ay gumamit ako ng mapa 375 00:18:22,921 --> 00:18:24,630 at idinikit sa kuwarto ko. 376 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Ilang oras akong tumingin dito nang nakapiring, binabasa ang mga nakasulat. 377 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Tuwing gabi sa loob ng walong taon, tinuloy ko ang ganitong gawain. 378 00:18:33,380 --> 00:18:36,005 Sa 1915, nakakabasa na ako ng buong libro, 379 00:18:36,088 --> 00:18:37,963 hanggang dulo, nang nakapiring. 380 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 Nagawa ko! 381 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Sa wakas, may kapangyarihan ako. 382 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Ito na ang naging pagtatanghal ko. 383 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Nagustuhan ng mga tao pero hindi naniniwalang totoo. 384 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Kahit ang doktor na gaya mo, na piniringan ako nang sobra, 385 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 di naniniwalang may makakakita nang walang mata. 386 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 May iba pang paraan para dalhin sa isip ang isang imahe. 387 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Tumahimik si Imdad Khan. 388 00:19:00,296 --> 00:19:01,213 Pagod na siya. 389 00:19:01,296 --> 00:19:02,671 "Ano 'yon?" tanong ko. 390 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Ang totoo, hindi ko alam. 391 00:19:08,088 --> 00:19:10,963 Ibang parte ng katawan ang gamit para makakita. 392 00:19:11,046 --> 00:19:11,963 Anong parte? 393 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 Hindi ako nakatulog. 394 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Kayang lituhin ng taong ito ang mga taga-siyensiya. 395 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 Siya ang pinakamahalagang tao. 396 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Kailangan kong malaman, sa biology man, kemikal, o mahika, 397 00:19:32,713 --> 00:19:35,380 kung paano makakita nang di gumagamit ng mata. 398 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Kayang makakita ng bulag. Makakarinig ang bingi. Ano pa? 399 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 "Di siya pwedeng balewalain," naisip ko. 400 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Isinulat ko ang lahat ng sinabi ni Imdad nang gabing iyon. 401 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Limang oras nang hindi humihinto. 402 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 Alas otso ng umaga, natapos ko ang pinakamahalagang bahagi: 403 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 ang mga binasa mo. 404 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 Nakita ko lang si Dr. Marshall nang magtsaa kami. 405 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Sinabi ko ang lahat sa maikling oras. 406 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 "Babalik ako sa teatro," sabi ko. 407 00:20:03,005 --> 00:20:04,296 Sasama ako sa iyo. 408 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 Nagpunta kami sa Royal Palace Hall, 6:45. 409 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Ipinarada ko ang kotse at saka pumasok. 410 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 "May mali," sabi ko. 411 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 Walang tao, at sarado ang mga pinto. 412 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 Nandoon pa rin ang mga poster pero may ibang poster sa ibabaw nito. 413 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 "Di tuloy ang palabas ngayon." 414 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Tinanong ko ang matandang bantay sa pinto: "Bakit?" 415 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 May namatay. 416 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 "Sino?" 417 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Siyempre, alam ko na. 418 00:20:28,046 --> 00:20:30,005 Ang nakakakita nang walang mata. 419 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 "Paano?" tanong ko. 420 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Natulog, hindi na gumising. 421 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Ganoon talaga. 422 00:20:39,755 --> 00:20:41,421 Bumalik kami sa kotse. 423 00:20:46,130 --> 00:20:48,505 Nakaramdam ako ng lungkot at galit. 424 00:20:48,588 --> 00:20:50,588 Di ko na siya dapat pinakawalan. 425 00:20:50,671 --> 00:20:52,505 Inalagaan ko sana siya. 426 00:20:52,588 --> 00:20:54,005 Naghimala si Imdad Khan. 427 00:20:54,088 --> 00:20:58,338 Nagawa niyang kumonekta sa ibang pwersa na di kaya ng ordinaryong tao. 428 00:20:58,421 --> 00:21:00,088 Ngayon, patay na siya. 429 00:21:00,171 --> 00:21:01,838 "Iyon na," sabi ng doktor. 430 00:21:02,630 --> 00:21:03,546 Iyon na 'yon. 431 00:21:04,505 --> 00:21:05,505 "Oo," sabi ko. 432 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 "Iyon na 'yon." 433 00:21:12,630 --> 00:21:15,088 Ito ay totoo at tiyak na tala ng lahat 434 00:21:15,171 --> 00:21:17,296 ng pagkikita namin ni Imdad Khan. 435 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Aba, aba, aba. 436 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 Interesante ito. 437 00:21:26,171 --> 00:21:28,338 Nakakamanghang impormasyon. 438 00:21:29,921 --> 00:21:31,338 Magbabago ang buhay ko. 439 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 Ang tinutukoy ni Henry na impormasyon 440 00:21:53,630 --> 00:21:57,338 ay ang pagsasanay ni Imdad Khan na alamin ang bilang ng baraha 441 00:21:57,421 --> 00:21:58,838 mula sa likod, 442 00:21:58,921 --> 00:22:01,546 at bilang mandaraya, gaya ng sinabi ko, 443 00:22:01,630 --> 00:22:05,088 naisip ni Henry na yayaman siya rito. 444 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Nanghingi siya sa butler 445 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 ng kandila, kandelero, at ruler. 446 00:22:10,296 --> 00:22:12,046 Nagkulong siya sa kuwarto, 447 00:22:12,130 --> 00:22:14,046 sinara ang kurtina at ilaw. 448 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Itinirik ang kandila. Kumuha ng upuan. 449 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Natuwa siya nang napansing pantay sa mata niya ang mitsa. 450 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Gamit ang ruler, inilayo niya ang kandila sa layong 16 pulgada, 451 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 gaya ng sinabi sa libro. 452 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Inisip ni Imdad Khan ang mukha ng pinakamamahal niya, 453 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 ang namatay niyang kuya. 454 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Walang kapatid si Henry. 455 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 Kaya ang inisip na lang niya ay ang mukha niya. 456 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Nang tingnan ni Henry ang itim sa gitna ng apoy, 457 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 may kakaibang nangyari. 458 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Nawala ang pagiging balisa ng isip niya. Blangko ito, 459 00:22:51,880 --> 00:22:55,088 naramdaman niyang tila binalot ang buong katawan niya, 460 00:22:55,171 --> 00:22:56,005 guminhawa, 461 00:22:56,088 --> 00:22:58,713 sa loob ng itim na parte sa gitna ng apoy. 462 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Pero 15 segundo lamang ang itinagal. 463 00:23:01,588 --> 00:23:03,796 Mula noon, anuman ang ginagawa niya, 464 00:23:03,880 --> 00:23:07,296 limang beses sa isang araw siyang nag-eensayo. 465 00:23:07,380 --> 00:23:11,046 Unang beses na naging interesado siya sa isang bagay, 466 00:23:11,130 --> 00:23:14,088 at kahanga-hanga ang progreso niya. 467 00:23:14,171 --> 00:23:18,630 Anim na buwan lang, nagagawa na niyang isentro ang isip nang tatlong minuto 468 00:23:18,713 --> 00:23:21,546 nang walang ibang pumapasok sa isip niya. 469 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 "Ako 'yon," naisip niya. 470 00:23:23,255 --> 00:23:25,380 "Isa sa isang bilyon na kayang 471 00:23:25,463 --> 00:23:27,796 magkaroon ng kapangyarihan ng yoga!" 472 00:23:28,338 --> 00:23:32,171 Sa dulo ng unang taon, lagpas lima't kalahating minuto na siya. 473 00:23:32,255 --> 00:23:33,380 Ito na 'yon. 474 00:23:37,796 --> 00:23:40,046 Sa sala ni Henry, hatinggabi. 475 00:23:40,130 --> 00:23:42,088 Nasasabik siya dahil ngayon, 476 00:23:42,171 --> 00:23:44,296 may deck ng baraha sa harap niya 477 00:23:44,380 --> 00:23:46,046 nagpokus siya sa nasa taas. 478 00:23:46,130 --> 00:23:49,838 Ang nakikita lang niya ay ang pulang linyang disenyo sa likod, 479 00:23:49,921 --> 00:23:52,755 ang pinakakaraniwang disenyo sa buong mundo. 480 00:23:52,838 --> 00:23:56,380 Nagpokus siya sa kabilang bahagi ng baraha. 481 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Matindi ang pokus niya sa hindi nakikitang bahagi ng baraha. 482 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Tatlumpung segundo. Isa, dalawa, tatlong minuto. 483 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Di gumagalaw si Henry. 484 00:24:05,005 --> 00:24:07,505 Walang duda ang kakayahan niyang magpokus. 485 00:24:07,588 --> 00:24:12,005 Iniisip niya ang likod ng baraha. Walang ibang pumapasok sa isip niya. 486 00:24:12,088 --> 00:24:16,338 Sa ikaapat na minuto, may nangyari. Unti-unti, may mahika, pero malinaw, 487 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 ang itim na bilog ay naging spade, ang linya ay naging lima. 488 00:24:20,213 --> 00:24:21,713 Ang five of spades. 489 00:24:21,796 --> 00:24:25,005 Kinuha niya ang baraha at hinarap sa kanya. 490 00:24:26,046 --> 00:24:27,255 "Nagawa ko." 491 00:24:28,338 --> 00:24:29,546 Nalibang si Henry. 492 00:24:29,630 --> 00:24:32,296 Lalabas lang siya kung bibili ng pagkain. 493 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 Buong araw at sa gabi, 494 00:24:34,338 --> 00:24:36,588 nakayuko siya sa baraha at orasan, 495 00:24:36,671 --> 00:24:38,838 pinabibilis ang sarili. 496 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 Isang buwan, isa't kalahati. Anim na buwan, 20 segundo. 497 00:24:41,880 --> 00:24:45,005 Pitong buwan, 10 segundo. Limang segundo lang dapat. 498 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Kung di niya mababasa sa limang segundo, 499 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 hindi siya mananalo sa casino. 500 00:24:49,963 --> 00:24:53,921 Pero habang palapit siya sa gusto niyang oras, mas humihirap. 501 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 Apat na linggo sa siyam na segundo. 502 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 Lima para maging walo. 503 00:24:58,171 --> 00:25:02,380 Di na niya ramdam ang hirap. Nag-eensayo siya nang diretsong 12 oras. 504 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Alam niyang makakarating din siya doon. 505 00:25:04,880 --> 00:25:07,338 Ang huling dalawa ang malala, 11 buwan. 506 00:25:07,421 --> 00:25:09,046 Pero isang hapon ng Sabado… 507 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 Limang segundo. Inoorasan ni Henry ang sarili sa bawat baraha. 508 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Limang segundo. 509 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 Gaano katagal bago niya nagawa ito? 510 00:25:28,671 --> 00:25:31,671 Tatlong taon at tatlong buwan na ensayo. 511 00:25:33,213 --> 00:25:35,630 May lagpas 100 na casino sa London. 512 00:25:35,713 --> 00:25:39,755 Myembro si Henry ng sampu. Paborito niya ang Lord's House. 513 00:25:39,838 --> 00:25:43,046 Ito ang pinakamaganda, nasa magandang Georgian mansion. 514 00:25:43,130 --> 00:25:46,921 -Kumusta, Mr. Sugar? -…sabi ng lalaking kabisado ang mga mukha. 515 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Umakyat siya sa magarbong hagdan papunta sa kahera. 516 00:25:50,213 --> 00:25:52,255 Nagsulat ng tseke para sa £10,000. 517 00:25:52,338 --> 00:25:56,421 Nakapalibot ang mga babae sa roleta, parang mga inahing manok. 518 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Nagbibilang ng chip ang mga lalaking mukhang nalugi 519 00:25:59,546 --> 00:26:01,130 at kita ang kasakiman. 520 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Unang beses sa buhay ni Henry, 521 00:26:04,630 --> 00:26:07,588 umiwas siya sa mga sobrang yamang mga tao. 522 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Naghanap siya ng bakanteng upuan 523 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 sa mesa ng blackjack. 524 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 Kinuha ng dealer ang plake at inilagay sa slot. 525 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Medyo bata pa, itim ang mata at kulay abo na balat. 526 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 Nagsasalita lang siya kapag kailangan. 527 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 Maliit ang kamay at nagbibilang ang mga daliri. 528 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Pinagpatong niya ang isang linya ng £25 chip. 529 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 Di na binilang. Di nagkakamali ang daliri niya. 530 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Naglagay siya kay Henry. 531 00:26:31,338 --> 00:26:32,713 Habang nag-aayos, 532 00:26:32,796 --> 00:26:34,880 tumingin siya sa baraha 533 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 Sa limang segundo, nalaman niyang ten. Walong chip, £200, 534 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 pinakamalaking taya sa Lord's House. 535 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Napunta sa kaniya ang ten. Nine ang sunod. 536 00:26:43,171 --> 00:26:44,338 Nineteen lahat. 537 00:26:44,421 --> 00:26:45,421 Stick na sa 19. 538 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Hilingin mo na hindi dapat 20 o 21 ang makuha ng dealer. 539 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 -Nang si Henry na, ang sabi niya… -Nineteen. 540 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …lumipat ito sa iba. "Teka," sabi ni Henry. 541 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 Bumalik ito kay Henry. 542 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Tumaas ang kilay, seryoso ang mata. 543 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 -Draw sa 19? -…mabilis niyang tanong. 544 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 May dalawang rank lang na hindi pwede sa 19, alas at two. 545 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Tanga lang ang itataya ang 19, lalo kung £200 ang nasa mesa. 546 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 Kita niya ang sunod na baraha. Di ginalaw ng dealer. 547 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 "Isa pa." sabi ni Henry. Kinuha ng dealer ang baraha. 548 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 Lumapag ang dalawang club kasama ang ten at nine. 549 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 -21. -…sabi ng dealer. 550 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Tumingin siya kay Henry, 551 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 nakatingin lang, tahimik at nagtataka. 552 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Wala pa itong nakikita na nag-draw sa 19. 553 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 Ang taong ito ay kalmado at tiyak 554 00:27:31,588 --> 00:27:33,755 na nakapagtataka, at nanalo siya. 555 00:27:33,838 --> 00:27:37,171 Tiningnan ng dealer si Henry, iniisip niyang may mali. 556 00:27:37,255 --> 00:27:39,505 Lumapit mga ang tao. "Mawalang-galang na." 557 00:27:39,588 --> 00:27:41,005 Hindi na siya uulit. 558 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Kailangan niyang mag-ingat, magpatalo kahit minsan. 559 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 Tuloy ang laro. 560 00:27:45,338 --> 00:27:47,046 Malaki ang lamang ni Henry, 561 00:27:47,130 --> 00:27:49,588 hirap siyang di maging kahina-hinala. 562 00:27:49,671 --> 00:27:51,296 Nanalo na siya ng £30,000. 563 00:27:51,380 --> 00:27:52,421 Tumigil na siya. 564 00:27:52,505 --> 00:27:54,921 Muntik na itong maging milyon. 565 00:27:55,005 --> 00:27:56,213 Salamat. 566 00:27:56,296 --> 00:27:58,963 Si Henry na ngayon ang pinakamabilis 567 00:27:59,046 --> 00:28:01,463 magparami ng pera sa buong mundo. 568 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Interesante. 569 00:28:09,046 --> 00:28:11,338 Kung ito ay isang gawa-gawang kuwento, 570 00:28:11,421 --> 00:28:12,838 kailangang may wakas ito 571 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 na talagang kapana-panabik. 572 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Madrama at kakaiba. 573 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Halimbawa, uuwi si Henry at bibilangin ang pera. 574 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 Habang nagbibilang, sasama ang pakiramdam niya. 575 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 May kirot sa dibdib. 576 00:28:25,880 --> 00:28:28,338 Nagpunta siya sa kuwarto. Naghubad. 577 00:28:28,421 --> 00:28:30,255 Nakahubad siyang naglakad. 578 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Nadaanan niya ang salamin at napahinto. 579 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Bilang nakagawian, nag-concentrate siya. 580 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 Nakita niya ang loob ng katawan. 581 00:28:38,921 --> 00:28:41,255 Parang X-ray, pero kita niya lahat. 582 00:28:41,338 --> 00:28:43,671 Arteries, mga ugat, dugong dumadaloy. 583 00:28:43,755 --> 00:28:46,546 Atay, bato, bituka. Ang tumitibok niyang puso. 584 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Tumingin siya sa parteng kumirot 585 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 may nakita siyang umbok sa loob ng ugat papunta sa puso. 586 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Namuong dugo. Hindi ito gumagalaw noong una. 587 00:28:56,005 --> 00:28:59,088 Pero gumalaw ito. Unti-unti. Halos isang milimetro. 588 00:28:59,171 --> 00:29:01,713 Pumupulandit sa likod ng clot ang dugo, 589 00:29:01,796 --> 00:29:03,088 muli itong gumalaw. 590 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Gumalaw nang kalahating pulgada. Natakot si Henry. 591 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Alam niyang ang namuong dugo na gumagalaw sa mga ugat 592 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 ay papalapit sa puso. 593 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 Mamamatay na siya. 594 00:29:12,588 --> 00:29:15,380 Magandang wakas para sa piksyon, pero hindi. 595 00:29:15,463 --> 00:29:16,421 Totoo ito. 596 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Pangalan lang ang di totoo, hindi Henry Sugar. 597 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 Kailangang protektahan ang pangalan niya hanggang ngayon. 598 00:29:22,838 --> 00:29:24,921 Bukod doon, totoo ang kuwentong ito 599 00:29:25,005 --> 00:29:28,005 at dahil totoo ito, dapat may totoo itong wakas. 600 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 Ito ang totoong nangyari. 601 00:29:33,921 --> 00:29:36,880 Isang oras naglakad si Henry. Malamig ang gabi. 602 00:29:36,963 --> 00:29:38,588 Buhay na buhay ang siyudad. 603 00:29:38,671 --> 00:29:42,046 Ramdam niya ang makapal na pera sa bulsa ng jacket niya. 604 00:29:42,130 --> 00:29:43,505 Tinapik niya ito. 605 00:29:43,588 --> 00:29:45,713 Maraming pera para sa isang oras. 606 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 Pero naguguluhan pa rin siya. 607 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 Hindi niya alam kung bakit hindi siya masaya. 608 00:29:51,671 --> 00:29:54,338 Kung nangyari ito bago ang yoga, 609 00:29:54,421 --> 00:29:56,046 siguradong napakasaya niya, 610 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 pupunta pa siya sa club para magsaya. 611 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Pero hindi masaya si Henry. 612 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Malungkot siya. 613 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Tuwing tataya siya, alam niyang mananalo siya. 614 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 Walang kaba, walang panganib. 615 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Kaya niyang maglibot sa mundo at kumita ng milyon. 616 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 Pero masaya ba 'yon? 617 00:30:12,838 --> 00:30:15,005 Isa pa, posible bang baguhin 618 00:30:15,088 --> 00:30:17,171 ng kapangyarihan ng yoga 619 00:30:17,255 --> 00:30:20,838 ang pananaw niya sa buhay? 620 00:30:20,921 --> 00:30:22,046 Posible. 621 00:30:22,755 --> 00:30:25,463 Tanghali siyang nagising kinabukasan, 622 00:30:25,546 --> 00:30:28,171 nakita niya ang makapal na pera sa lamesa, 623 00:30:28,255 --> 00:30:30,213 ayaw niya nito. 624 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 Ano 'to?! 625 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Magandang umaga. Sa 'yo 'yan! Bigay ko. 626 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Ah… 627 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 Ano? 628 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Ilagay mo sa bulsa mo! 629 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 Sige. 630 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 Ano 'to? 631 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 Pera 'yan. 632 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 Kunin mo! 633 00:31:24,588 --> 00:31:25,421 Hoy! 634 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Ano ba… 635 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 May nag-doorbell. 636 00:32:05,796 --> 00:32:07,546 Ano'ng ginagawa mo? 637 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Pasensiya na. Nagbigay lang ako ng pera. 638 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 -Nagsimula ka ng riot! -Nagbigay lang ako. 639 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 Hindi ko na uulitin. Aalis din sila. 640 00:32:15,088 --> 00:32:18,005 Dinukot ng pulis ang £50 sa bulsa niya. 641 00:32:18,088 --> 00:32:21,338 -Nakakuha ka. -Ebidensiya 'to. Saan galing ang pera? 642 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Nanalo ako sa blackjack. Sinuwerte ako. 643 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 Isinulat ng pulis ang club na sinabi ni Henry. 644 00:32:26,963 --> 00:32:28,338 Patutunayan nila. 645 00:32:28,421 --> 00:32:30,255 Wala akong pakialam. 646 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 -Wala? -Wala. 647 00:32:32,046 --> 00:32:36,546 Naniniwala ako sa kuwento mo, pero hindi 'yon dahilan para gawin 'yon. 648 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 Wala akong ginawang ilegal, di ba? 649 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 Ilegal? 650 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 Isa kang tanga! 651 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Kapag nanalo ka ng ganoon karaming pera, 652 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 at gusto mong ibigay, hindi mo ihahagis sa bintana. 653 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Dalhin mo sa ospital, o bahay-ampunan. 654 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Maraming ospital at ampunang 655 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 walang perang pambili ng regalo sa mga bata sa Pasko. 656 00:32:59,463 --> 00:33:01,213 At ito ang isang tanga 657 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 na hindi naranasang maubusan ng pera, 658 00:33:03,755 --> 00:33:06,671 at hinagis 'yon sa kalsada. 659 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 Bumaba ang pulis at umalis. 660 00:33:09,755 --> 00:33:10,671 Pumirmi si Henry. 661 00:33:10,755 --> 00:33:13,421 Tinamaan siya sa mga salitang narinig niya, 662 00:33:13,505 --> 00:33:14,755 matindi at malalim. 663 00:33:14,838 --> 00:33:16,380 Napahiya siya. 664 00:33:16,463 --> 00:33:17,713 Masamang pakiramdam. 665 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 At bigla, 666 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 nakaramdam si Henry ng kuryente sa buo niyang katawan, 667 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 at naisip niya ang isang bagay na babago sa lahat. 668 00:33:32,296 --> 00:33:33,796 Mabilis siyang naglakad, 669 00:33:33,880 --> 00:33:36,921 nag-isip ng plano para mangyari ang naisip niya. 670 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Una. Mananalo ako ng maraming pera 671 00:33:39,421 --> 00:33:42,421 araw-araw mula sa mga oras na ito. 672 00:33:42,505 --> 00:33:46,255 Pangalawa. Walang parehong casino sa loob ng anim na buwan. 673 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 Pangatlo. Sakto lang dapat ang mapanalunan ko. 674 00:33:49,088 --> 00:33:51,338 £50,000 lang sa isang gabi. 675 00:33:51,421 --> 00:33:55,171 Pang-apat. £50,000 sa isang gabi, 365 na araw sa isang taon. 676 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 £18.25 milyon 'yon. 677 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 Panlima. Tuloy lang. 678 00:33:59,255 --> 00:34:01,796 Dalawa o tatlong gabi kahit saang siyudad. 679 00:34:01,880 --> 00:34:03,963 London, Monte-Carlo, Cannes, Biarritz, 680 00:34:04,046 --> 00:34:07,088 Deauville, Las Vegas, Mexico City, Buenos Aires, Nassau. 681 00:34:07,171 --> 00:34:11,421 Pang-anim. Iipunin ko ang pera at magtatayo ng mga ospital at ampunan. 682 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Mukhang korni at madrama ang pangarap 683 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 pero sa realidad, magagawa ko 'to. 684 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 Hindi ito korni, isa itong kahanga-hangang bagay. 685 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Pampito. Kailangan ko ng katuwang sa paghawak ng pera, 686 00:34:23,963 --> 00:34:25,546 at ipapadala sa kailangan. 687 00:34:25,630 --> 00:34:28,796 Isang tao na may malasakit at mapagkakatiwalaan ko. 688 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 Accountant ni Henry at ng tatay niya si John Winston. 689 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 Maging ang tatay ni John sa tatay ng tatay niya. 690 00:34:34,796 --> 00:34:36,713 Magiging pinakamayaman ka sa mundo. 691 00:34:38,838 --> 00:34:41,005 Ayokong maging pinakamayaman. 692 00:34:43,588 --> 00:34:48,421 Di pwede sa England, mauuwi lang sa buwis. Lilipat ako sa Switzerland. Hindi bukas. 693 00:34:48,505 --> 00:34:51,130 Di ako gaya mo na walang responsibilidad. 694 00:34:51,213 --> 00:34:54,005 Magpapaalam ako sa pamilya at mga partner ko. 695 00:34:54,088 --> 00:34:56,546 Ibebenta ang bahay at bibili sa Switzerland, 696 00:34:56,630 --> 00:34:58,921 ililipat ang mga bata ng school. 697 00:34:59,005 --> 00:35:02,130 Isang taon ang lumipas, nagbigay ng £120 milyon si Henry 698 00:35:02,213 --> 00:35:04,005 kay John Winston sa Lausanne. 699 00:35:04,088 --> 00:35:05,713 Limang araw kung magpadala 700 00:35:05,796 --> 00:35:08,255 sa Swiss company na Winston Sugar, LLC. 701 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Sina Henry at John lang ang may alam kung saan 702 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 galing o mapupunta ito. 703 00:35:12,796 --> 00:35:17,130 Lunes pinakamalaki ang padala dahil kasama ang Biyernes, Sabado at Linggo, 704 00:35:17,213 --> 00:35:18,338 pag sarado ang banko. 705 00:35:18,421 --> 00:35:20,046 Mabilis siyang kumilos, 706 00:35:20,130 --> 00:35:22,755 nagpapalit ng katauhan linggo-linggo. 707 00:35:22,838 --> 00:35:25,421 Nalalaman lang ni John kung nasaan si Henry 708 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 sa address ng banko kung saan ipinadala ang pera. Napakalaki. 709 00:35:49,546 --> 00:35:52,963 Namatay si Henry sa pulmonary embolism sa edad na 63. 710 00:35:53,046 --> 00:35:56,171 Inasahan na niya iyon, at sobrang payapa. 711 00:35:56,255 --> 00:35:58,838 Dalawampung taon niyang ginawa ang plano. 712 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Nasa £644 million ang kinita niya. 713 00:36:01,546 --> 00:36:03,046 May 21 na naipatayong 714 00:36:03,130 --> 00:36:06,213 ospital at ampunan para sa mga bata sa buong mundo, 715 00:36:06,296 --> 00:36:10,338 na pinamamahalaan ni John Winston at mga staff niya sa Lausanne. 716 00:36:10,421 --> 00:36:11,880 Tapos na ang trabaho niya. 717 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 Ngayon, paano ko nalaman ang lahat ng ito? Sasabihin ko sa iyo. 718 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Pagkamatay ni Henry, tinawagan ako ni John Winston. 719 00:36:23,880 --> 00:36:28,755 Maayos siyang nagpakilala bilang pangulo ng kompanyang Winston Sugar, LLC, 720 00:36:28,838 --> 00:36:31,005 at kung pwede ba akong pumunta sa Lausanne 721 00:36:31,088 --> 00:36:34,005 para isulat ang kasaysayan ng organisasyon nila. 722 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 Di ko alam kung bakit ako. 723 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Siguro ay may listahan siya ng manunulat. 724 00:36:39,213 --> 00:36:41,380 Babayaran daw nila ako, dagdag niya. 725 00:36:41,463 --> 00:36:43,588 "Isang kahanga-hangang lalaki ang namatay." 726 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 "Siya ay si Henry Sugar." 727 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 "Dapat malaman ng mga tao kung ano ang nagawa niya sa mundo." 728 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 Dahil di ko alam, 729 00:36:50,296 --> 00:36:53,005 tinanong ko kung ang kuwento ba ay interesante 730 00:36:53,088 --> 00:36:54,546 para maisulat sa papel. 731 00:36:54,630 --> 00:36:58,046 Nainis si John Winston. Siguro ay nainsulto ko siya. 732 00:36:58,630 --> 00:37:00,088 Sa limang minuto sa telepono, 733 00:37:00,171 --> 00:37:03,046 sinabi niya ang sikretong trabaho ni Henry Sugar. 734 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 Na hindi na sikreto. 735 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Patay na si Henry at di na makakapasok ulit sa casino. 736 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 "Pupunta ako," sabi ko. 737 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 Nakilala ko sa Lausanne si John Winston, higit 70 na, 738 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 at si Max Engelman, 739 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 kilalang make-up artist na lumibot kasama si Henry 740 00:37:17,380 --> 00:37:20,171 kaya naitago ni Henry ang tunay niyang katauhan. 741 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Pareho silang winasak ng pagkamatay ni Henry. 742 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Mahal ko siya. Mabuti siyang tao. 743 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 Pinakita ni John Winston ang kulay asul na librong 744 00:37:29,755 --> 00:37:32,713 isinulat ni Z.Z. Chatterjee sa Calcutta noong 1935. 745 00:37:32,796 --> 00:37:34,838 Kinopya ko ito, bawat salita. 746 00:37:34,921 --> 00:37:36,380 "Huling tanong," sabi ko. 747 00:37:36,463 --> 00:37:40,088 "Henry Sugar ang tawag mo sa kanya, pero sabi mo, di iyon totoo." 748 00:37:40,171 --> 00:37:43,380 "Ayaw mo bang sabihin ang tunay niyang pangalan?" 749 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 -Ayoko. -…sabi niya. 750 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Nangako kaming di ilalabas ang katauhan niya. 751 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Sa tingin ko, lalabas din ito kalaunan. 752 00:37:49,838 --> 00:37:54,505 Mula siya sa kilalang pamilyang Ingles, pero ikagagalak ko kung di mo aalamin. 753 00:37:54,588 --> 00:37:57,130 Tawagin mo na lang siyang Mr. Henry Sugar. 754 00:37:58,838 --> 00:38:00,296 At iyon nga ang ginawa ko. 755 00:38:07,796 --> 00:38:11,630 ANG "THE WONDERFUL STORY OF HENRY SUGAR" AY ISINULAT NI ROALD DAHL 756 00:38:11,713 --> 00:38:15,921 SA KANIYANG BAHAY SA GREAT MISSENDEN, BUCKINGHAMSHIRE 757 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 SA PAGITAN NG PEBRERO AT DISYEMBRE NG 1976. 758 00:39:20,421 --> 00:39:25,421 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Dawn Rosello