1 00:00:30,755 --> 00:00:31,630 Sí. 2 00:00:32,588 --> 00:00:35,755 Bien, aquí estamos, en la cabaña donde escribo. 3 00:00:37,005 --> 00:00:39,880 Llevo 30 años en esta cabaña. 4 00:00:39,963 --> 00:00:41,171 LA MARAVILLOSA HISTORIA DE HENRY SUGAR DE ROALD DAHL 5 00:00:41,255 --> 00:00:42,921 Antes de empezar, 6 00:00:43,005 --> 00:00:46,713 quiero asegurarme de que tengo todo lo que voy a necesitar. 7 00:00:48,088 --> 00:00:52,213 Cigarrillos, por supuesto, café, bombones. 8 00:00:53,963 --> 00:00:57,880 Y no puede faltar un lápiz afilado antes de empezar. 9 00:00:59,921 --> 00:01:03,463 Tengo seis lápices y un tablero de escritura limpio. 10 00:01:05,671 --> 00:01:07,338 Mire cuántas virutas. 11 00:01:08,838 --> 00:01:09,838 Listo. 12 00:01:11,963 --> 00:01:13,880 Y, por fin, puedo empezar. 13 00:01:17,130 --> 00:01:20,713 Por lo general, necesito hacer algunas correcciones. 14 00:01:23,463 --> 00:01:24,463 Sí. 15 00:01:29,546 --> 00:01:30,380 Es… 16 00:01:34,255 --> 00:01:38,046 Henry Sugar tenía 41 años, era soltero y rico. 17 00:01:38,130 --> 00:01:41,630 Era rico porque había tenido un padre rico, ya muerto. 18 00:01:41,713 --> 00:01:45,796 Era soltero porque era demasiado egoísta para compartir su dinero. 19 00:01:45,880 --> 00:01:47,588 Medía 1,88 de estatura, 20 00:01:47,671 --> 00:01:50,296 y quizá no fuera tan guapo como él creía. 21 00:01:50,380 --> 00:01:52,963 Prestaba mucha atención a su atuendo. 22 00:01:53,046 --> 00:01:55,296 Encargaba sus trajes a un sastre caro, 23 00:01:55,380 --> 00:01:58,671 sus camisas a un camisero y sus zapatos a un zapatero. 24 00:01:58,755 --> 00:02:01,588 Su peluquero le cortaba el pelo cada diez días 25 00:02:01,671 --> 00:02:04,463 y siempre se hacía la manicura al mismo tiempo. 26 00:02:04,546 --> 00:02:08,671 Conducía un Ferrari que le había costado igual que una casa de campo. 27 00:02:10,296 --> 00:02:11,588 Sus amigos eran ricos 28 00:02:11,671 --> 00:02:14,005 y no había trabajado nunca en su vida. 29 00:02:15,005 --> 00:02:19,505 Hombres como él los encuentras a la deriva como algas por todo el mundo. 30 00:02:19,588 --> 00:02:23,296 No son especialmente malos, pero tampoco son hombres buenos. 31 00:02:24,463 --> 00:02:26,546 Son solo parte del decorado. 32 00:02:28,380 --> 00:02:30,630 Toda la gente rica como Henry 33 00:02:30,713 --> 00:02:34,880 comparten una peculiaridad: su gran deseo de hacerse más ricos. 34 00:02:35,796 --> 00:02:38,630 Diez millones no son suficientes. Ni 20. 35 00:02:38,713 --> 00:02:41,588 Sienten un anhelo insaciable de tener más dinero 36 00:02:41,671 --> 00:02:45,255 y el terror de despertarse una mañana sin nada en el banco. 37 00:02:45,338 --> 00:02:48,588 Emplean varios métodos para incrementar sus fortunas. 38 00:02:48,671 --> 00:02:51,338 Unos compran acciones y valores. 39 00:02:51,421 --> 00:02:56,338 Otros, tierras o arte o diamantes. Algunos apuestan a casi todo. 40 00:02:56,421 --> 00:02:58,421 Otros apuestan a lo que sea. 41 00:02:58,505 --> 00:03:02,546 Henry Sugar era uno de ellos y no le costaba nada hacer trampas. 42 00:03:03,296 --> 00:03:04,921 Un fin de semana de verano, 43 00:03:05,005 --> 00:03:08,171 bajó de Londres al campo para visitar a sir William W. 44 00:03:08,255 --> 00:03:10,671 La casa era magnifica. Como los jardines. 45 00:03:10,755 --> 00:03:14,171 Pero al llegar aquel sábado, caía un fuerte chaparrón. 46 00:03:14,255 --> 00:03:17,755 El anfitrión y sus invitados pasaron la tarde jugando, 47 00:03:17,838 --> 00:03:21,713 mientras Henry contemplaba la lluvia que salpicaba las ventanas. 48 00:03:21,796 --> 00:03:25,046 Henry salió del salón al vestíbulo. 49 00:03:25,130 --> 00:03:29,380 Deambuló por la casa, sin rumbo. Finalmente, se refugió en la biblioteca. 50 00:03:32,005 --> 00:03:34,546 El padre de sir William coleccionaba libros 51 00:03:34,630 --> 00:03:39,171 y aquellas paredes estaban cubiertas con volúmenes con tapas de cuero. 52 00:03:39,255 --> 00:03:40,713 Henry no mostró interés. 53 00:03:40,796 --> 00:03:44,171 Él leía novelas policíacas y de misterio. No había nada. 54 00:03:44,255 --> 00:03:48,505 Se disponía a salir cuando le llamó la atención un libro muy diferente. 55 00:03:48,588 --> 00:03:53,546 Tan delgado que no se hubiese fijado de no haber sobresalido entre los libros. 56 00:03:53,630 --> 00:03:55,171 Lo sacó de la estantería. 57 00:03:55,255 --> 00:03:59,171 No era más que una libreta, como las de los escolares. 58 00:03:59,255 --> 00:04:01,755 La tapa era azul oscuro, sin nada escrito. 59 00:04:01,838 --> 00:04:05,755 En la primera página, escrito con tinta y letra de imprenta, ponía: 60 00:04:05,838 --> 00:04:07,088 INFORME SOBRE IMDAD KHAN, 61 00:04:07,171 --> 00:04:10,171 EL HOMBRE QUE VE SIN LOS OJOS DEL DR. Z. Z. CHATTERJEE 62 00:04:10,255 --> 00:04:12,421 Qué extraño. Raro. ¿Qué es esto? 63 00:04:13,296 --> 00:04:16,755 Se puso cómodo en un sillón y leyó desde el principio. 64 00:04:16,838 --> 00:04:20,713 He aquí lo que leyó Henry en la pequeña libreta azul. 65 00:04:24,963 --> 00:04:28,921 Me llamo Z. Z. Chatterjee. Cirujano del Hospital General de Calcuta. 66 00:04:29,005 --> 00:04:33,296 La mañana del 2 de diciembre de 1935, tomaba un té en la sala de los médicos. 67 00:04:33,380 --> 00:04:36,921 Me acompañaban tres doctores: Marshall, Mitra y Macfarlane. 68 00:04:37,005 --> 00:04:38,546 Alguien llamó a la puerta. 69 00:04:38,630 --> 00:04:39,755 "Adelante", dije. 70 00:04:41,463 --> 00:04:44,755 Disculpen. ¿Podría pedirles un favor, caballeros? 71 00:04:44,838 --> 00:04:46,630 "Esta sala es privada", dije. 72 00:04:46,713 --> 00:04:48,755 Lo sé. Lamento irrumpir así, 73 00:04:48,838 --> 00:04:51,755 pero tengo algo muy interesante que mostrarles. 74 00:04:51,838 --> 00:04:54,213 Nos sentimos molestos y no dijimos nada. 75 00:04:55,213 --> 00:04:59,380 Caballeros, soy un hombre que puede ver sin utilizar los ojos. 76 00:05:00,130 --> 00:05:01,671 Era bajito, unos 60 años, 77 00:05:01,755 --> 00:05:05,380 con bigote canoso y un mechón de pelo negro sobre las orejas. 78 00:05:05,463 --> 00:05:10,505 Pueden vendarme la cabeza con 50 vendas y, aun así, podré leerles un libro. 79 00:05:10,588 --> 00:05:14,171 Parecía hablar en serio. Se me despertó la curiosidad. 80 00:05:14,255 --> 00:05:15,255 Pase, por favor. 81 00:05:22,171 --> 00:05:25,796 Bien. ¿Cuántos dedos está levantando el Dr. Marshall? 82 00:05:25,880 --> 00:05:27,296 - Siete. - "Otra vez", dije. 83 00:05:27,380 --> 00:05:28,755 - Nueve. - "Otra vez", dije. 84 00:05:28,838 --> 00:05:29,838 - Tres. - Otra… 85 00:05:29,921 --> 00:05:31,296 - Tres. - Otra vez. 86 00:05:32,255 --> 00:05:33,171 Ninguno. 87 00:05:35,463 --> 00:05:36,713 ¿Cuál es el truco? 88 00:05:36,796 --> 00:05:40,338 No hay truco. Lo he logrado tras años de adiestramiento. 89 00:05:40,421 --> 00:05:41,713 ¿De qué clase? 90 00:05:41,796 --> 00:05:45,046 Le ruego me disculpe, pero es algo privado. 91 00:05:45,130 --> 00:05:46,296 ¿Qué desea? 92 00:05:46,380 --> 00:05:49,338 Trabajo en un teatro ambulante. Hemos llegado hoy. 93 00:05:49,421 --> 00:05:52,796 Esta noche estrenamos función en el Royal Palace Hall. 94 00:05:52,880 --> 00:05:56,713 Se me presenta como Imdad Khan, el hombre que ve sin los ojos. 95 00:05:56,796 --> 00:06:00,296 Cuando la compañía llega a una ciudad, voy al mayor hospital 96 00:06:00,380 --> 00:06:03,796 y les pido a los médicos que me venden los ojos. 97 00:06:03,880 --> 00:06:08,130 Es importante que lo hagan médicos o la gente creería que hago trampa. 98 00:06:08,213 --> 00:06:11,130 Luego salgo a la calle y hago una cosa peligrosa. 99 00:06:11,213 --> 00:06:15,463 Miré a los otros doctores. Mitra y Macfarlane tenían pacientes. Sigan. 100 00:06:15,546 --> 00:06:18,546 - El Dr. Marshall dijo… - ¿Por qué no? Hagámoslo. 101 00:06:18,630 --> 00:06:20,713 Asegurémonos de que no vea nada. 102 00:06:20,796 --> 00:06:23,213 Son muy amables. Hagan lo que deseen. 103 00:06:23,296 --> 00:06:27,255 "Antes de eso", dije, "llenaremos los ojos con algo blando, sólido". 104 00:06:27,338 --> 00:06:29,505 - ¿Masa de pan? - Vaya a la panadería. 105 00:06:29,588 --> 00:06:31,380 Yo le sellaré los párpados. 106 00:06:31,463 --> 00:06:33,921 Llevé a Imdad hasta el quirófano. 107 00:06:34,005 --> 00:06:37,755 "Túmbese aquí", dije. Cogí un frasquito de colodión del armario. 108 00:06:37,838 --> 00:06:39,921 Le pegaré los párpados con esto. 109 00:06:40,005 --> 00:06:41,296 ¿Cómo se quita luego? 110 00:06:41,380 --> 00:06:44,838 Con alcohol debajo de las pestañas. Lo disolverá. 111 00:06:44,921 --> 00:06:48,630 Cierre los ojos mientras se seca. Han pasado dos minutos. 112 00:06:48,713 --> 00:06:51,046 "Abra los ojos", dije. No podía. 113 00:06:51,130 --> 00:06:55,005 Cogí la masa del Dr. Marshall y la puse sobre un ojo de Imdad. 114 00:06:55,088 --> 00:06:59,005 Llené toda la cuenca y dejé que la masa quedase sobre la piel. 115 00:06:59,088 --> 00:07:02,588 Repetí lo mismo en el otro ojo. Apreté fuerte donde los bordes. 116 00:07:02,671 --> 00:07:05,421 - "¿No es incómodo?", pregunté. - No. Gracias. 117 00:07:05,505 --> 00:07:07,296 "Véndelo", le dije al Dr. Marshall. 118 00:07:07,380 --> 00:07:09,005 Tengo los dedos pegajosos. 119 00:07:09,088 --> 00:07:11,838 Encantado. Pondremos estos aquí… 120 00:07:11,921 --> 00:07:15,338 El Dr. Marshall puso algodón sobre los ojos de Imdad. 121 00:07:15,421 --> 00:07:16,380 Se quedó pegado. 122 00:07:16,463 --> 00:07:17,421 Incorpórese. 123 00:07:18,130 --> 00:07:21,463 El Dr. Marshall le puso una venda de 7 cm en la cabeza. 124 00:07:21,546 --> 00:07:23,838 Dejen la nariz libre para respirar. 125 00:07:23,921 --> 00:07:24,755 Desde luego. 126 00:07:25,755 --> 00:07:28,505 Lo siento, le va a apretar un poco. 127 00:07:31,171 --> 00:07:32,171 ¿Qué tal? 128 00:07:32,255 --> 00:07:35,921 "Espléndido", dije. Parecía que le habían operado del cerebro. 129 00:07:36,005 --> 00:07:37,838 - ¿Cómo se siente? - Muy bien. 130 00:07:37,921 --> 00:07:41,005 Debo felicitarles, señores, por el excelente trabajo. 131 00:07:41,088 --> 00:07:44,171 Imdad Khan bajó de la cama y se dirigió a la puerta. 132 00:07:51,296 --> 00:07:54,338 ¡Santo cielo! ¿Ha visto? ¡Ha abierto del tirador! 133 00:07:54,421 --> 00:07:55,963 El Dr. Marshall dejó de sonreír. 134 00:07:56,546 --> 00:07:59,588 Imdad caminaba con brío por el pasillo. 135 00:07:59,671 --> 00:08:03,005 Le seguíamos a cinco metros. Daba miedo ver a este hombre 136 00:08:03,088 --> 00:08:06,005 con la cabeza vendada caminando como si nada… 137 00:08:06,088 --> 00:08:09,880 "Lo ha visto", exclamé. "¡Ha visto el carrito! ¡Increíble!". 138 00:08:09,963 --> 00:08:14,171 El Dr. Marshall no contestó. Tenía la cara rígida a causa del asombro. 139 00:08:14,255 --> 00:08:16,755 Imdad bajó las escaleras sin contratiempos. 140 00:08:16,838 --> 00:08:18,255 Sin agarrarse. 141 00:08:18,338 --> 00:08:21,171 Subían varias personas. Vea cómo reaccionaron. 142 00:08:21,880 --> 00:08:25,588 Al final de las escaleras, se giró y se dirigió a la salida. 143 00:08:25,671 --> 00:08:28,171 El Dr. Marshall y yo lo seguíamos de cerca. 144 00:08:28,255 --> 00:08:33,171 Allí debajo, cien niños descalzos vitorearon a nuestro visitante vendado. 145 00:08:33,255 --> 00:08:35,505 Los saludó levantando ambas manos. 146 00:08:35,588 --> 00:08:38,838 Se acercó a una bicicleta, se montó y pedaleó. 147 00:08:38,921 --> 00:08:41,713 Los niños lo persiguieron, chillando y riendo. 148 00:08:41,796 --> 00:08:44,588 Se abrió paso entre el tráfico 149 00:08:44,671 --> 00:08:47,921 con los coches rozándole en todas direcciones. 150 00:08:48,005 --> 00:08:49,630 Conducía de maravilla. 151 00:08:49,713 --> 00:08:53,921 Durante un minuto, pudimos verlo. Luego dobló una esquina y desapareció. 152 00:08:54,005 --> 00:08:57,421 - "No doy crédito", dijo el Dr. Marshall. - No doy crédito. 153 00:08:57,505 --> 00:08:58,963 "Yo tampoco", dije. 154 00:08:59,046 --> 00:09:01,255 Hemos presenciado un milagro. 155 00:09:01,338 --> 00:09:03,880 El resto del día, tuve pacientes. 156 00:09:03,963 --> 00:09:08,005 A las 18:00, volví a casa para cambiarme. Me di una ducha larga, fría. 157 00:09:08,088 --> 00:09:11,505 Bebí un whisky con soda en la veranda, con una toalla en la cintura. 158 00:09:11,588 --> 00:09:16,005 A las 18:50, llegué al Royal Palace Hall. El espectáculo duró dos horas. 159 00:09:16,088 --> 00:09:19,463 Lo disfruté. El malabarista, el encantador de serpientes, 160 00:09:19,546 --> 00:09:22,671 el tragasables, que se metió un estoque. 161 00:09:22,755 --> 00:09:27,088 Al final, con una gran fanfarria, nuestro amigo Imdad Khan hizo su número. 162 00:09:27,171 --> 00:09:30,046 Gente del público le vendaron los ojos 163 00:09:30,130 --> 00:09:34,921 antes de que lanzara cuchillos a un niño y disparara a una lata sobre su cabeza. 164 00:09:35,005 --> 00:09:38,338 Por último, le pusieron un bidón sobre su cabeza vendada. 165 00:09:38,421 --> 00:09:42,338 El niño le puso una aguja en una mano e hilo de algodón en la otra. 166 00:09:42,421 --> 00:09:44,713 Colocaron una lupa grande delante, 167 00:09:44,796 --> 00:09:49,463 y, sin movimientos en falso, enhebró el hilo por el ojo de la aguja. 168 00:09:54,213 --> 00:09:55,671 Me quedé boquiabierto. 169 00:09:57,588 --> 00:10:01,630 Detrás del escenario, Imdad estaba en un taburete desmaquillándose. 170 00:10:01,713 --> 00:10:03,421 Siente curiosidad, ¿verdad? 171 00:10:03,505 --> 00:10:04,671 "Mucha", dije. 172 00:10:04,755 --> 00:10:08,588 Me llamaron de nuevo la atención los mechones de pelo de las orejas. 173 00:10:08,671 --> 00:10:10,921 No había visto nada parecido en nadie. 174 00:10:11,005 --> 00:10:13,463 Le hago una propuesta: no soy escritor, 175 00:10:13,546 --> 00:10:15,880 pero, si me cuenta cómo obtuvo este poder 176 00:10:15,963 --> 00:10:18,838 para ver sin los ojos, tomaré nota con fidelidad. 177 00:10:18,921 --> 00:10:22,005 Intentaré que lo publiquen en el British Medical Journal 178 00:10:22,088 --> 00:10:25,380 u otra revista famosa. ¿Sería esto de ayuda? 179 00:10:25,463 --> 00:10:27,421 - De gran ayuda. - Espléndido. 180 00:10:27,505 --> 00:10:30,338 Uso una taquigrafía para anotar historias médicas. 181 00:10:30,421 --> 00:10:33,505 Creo que he pescado lo que me ha dicho Imdad. 182 00:10:33,588 --> 00:10:35,755 Se lo muestro tal como me lo contó. 183 00:10:37,046 --> 00:10:39,588 TODO LO QUE ME CONTÓ IMDAD KHAN AQUELLA NOCHE 184 00:10:39,671 --> 00:10:40,921 (PALABRA POR PALABRA) 185 00:10:42,713 --> 00:10:45,796 Nací en el estado de Cachemira en 1873. 186 00:10:45,880 --> 00:10:48,921 Mi padre era revisor en el ferrocarril. 187 00:10:49,005 --> 00:10:52,296 Un día un prestidigitador dio una función en la escuela. 188 00:10:52,380 --> 00:10:53,838 Me quedé fascinado. 189 00:10:53,921 --> 00:10:58,380 A las dos semanas, cogí mis ahorros y me escapé con un teatro ambulante. 190 00:10:58,463 --> 00:11:01,713 Eso pasó en 1886. Tenía 13 años. 191 00:11:01,796 --> 00:11:05,505 Durante tres años, viajé con este grupo por todo el Punyab. 192 00:11:05,588 --> 00:11:08,130 Acabé de cabeza de cartel. 193 00:11:08,213 --> 00:11:10,671 Durante ese tiempo, ahorraba dinero, 194 00:11:10,755 --> 00:11:14,546 y al final junté una suma de más de 3000 rupias. 195 00:11:14,630 --> 00:11:17,630 En ese momento, me hablaron de un famoso gran yogui 196 00:11:17,713 --> 00:11:19,963 con el raro poder de la levitación. 197 00:11:20,046 --> 00:11:21,671 Decían que, cuando rezaba, 198 00:11:21,755 --> 00:11:25,213 su cuerpo se elevaba a 45 centímetros del suelo. 199 00:11:25,296 --> 00:11:27,255 Cuanto menos, un efecto tremendo. 200 00:11:28,380 --> 00:11:29,213 ¿Bigote? 201 00:11:31,671 --> 00:11:33,088 Dejo la compañía teatral 202 00:11:33,171 --> 00:11:36,046 y me voy a un pueblito a orillas del Ganges, 203 00:11:36,130 --> 00:11:38,380 donde se rumoreaba que vivía el yogui. 204 00:11:38,463 --> 00:11:40,838 Le oí a un viajero hablar de un ermitaño 205 00:11:40,921 --> 00:11:44,588 que había conocido no muy lejos, en la jungla, totalmente solo. 206 00:11:44,671 --> 00:11:45,963 Con eso me bastó. 207 00:11:46,046 --> 00:11:48,171 Alquilo un caballo y un carro. 208 00:11:49,088 --> 00:11:50,630 Mientras negociaba, 209 00:11:50,755 --> 00:11:53,296 un hombre dijo que iba en la misma dirección 210 00:11:53,380 --> 00:11:56,296 y sugirió que compartiéramos los gastos. 211 00:11:56,380 --> 00:11:59,171 ¡Qué golpe de suerte tan fantástico! 212 00:11:59,255 --> 00:12:00,546 Hablando con él, 213 00:12:00,630 --> 00:12:03,630 descubro que era discípulo del mismísimo gran yogui 214 00:12:03,713 --> 00:12:06,546 y que se dirigía a visitar a su maestro. 215 00:12:06,630 --> 00:12:10,421 Le suelto: "¡Este el hombre que busco! ¿Puedo conocerlo?". 216 00:12:10,505 --> 00:12:13,296 Mi compañero me miró fijamente un largo rato. 217 00:12:13,380 --> 00:12:15,463 "Eso es imposible", dijo. 218 00:12:15,546 --> 00:12:18,755 A partir de ese momento, se negó a contestarme. 219 00:12:18,838 --> 00:12:21,421 Sin embargo, aprendí una cosita: 220 00:12:21,505 --> 00:12:24,630 a qué hora del día comenzaba el gran yogui a meditar. 221 00:12:24,713 --> 00:12:28,963 Mi compañero paró el carro, se apeó y desapareció. 222 00:12:29,046 --> 00:12:31,630 Yo hice como que seguía. Pero, allí al lado, 223 00:12:31,713 --> 00:12:33,880 me bajé y regresé por el sendero. 224 00:12:33,963 --> 00:12:36,755 El hombre ya había desaparecido en la jungla. 225 00:12:36,838 --> 00:12:38,755 Oí un crujido en la maleza. 226 00:12:38,838 --> 00:12:41,130 "Si no es él", pensé, "es un tigre, 227 00:12:41,213 --> 00:12:43,755 y se abalanzará sobre mí, me despedazará 228 00:12:43,838 --> 00:12:46,588 y me comerá en trocitos de carne sangrienta". 229 00:12:47,963 --> 00:12:48,838 Era él. 230 00:12:51,130 --> 00:12:54,588 No había rastro del sendero por el que caminaba el hombre. 231 00:12:54,671 --> 00:12:58,796 Se abría paso entre bambúes altos y toda clase de vegetación espesa. 232 00:12:58,880 --> 00:13:02,838 Le seguí sigilosamente, manteniéndome a unos cien metros. 233 00:13:02,921 --> 00:13:05,921 Cuando lo perdía de vista, o sea, casi siempre, 234 00:13:06,005 --> 00:13:08,463 podía seguirle por el ruido de sus pasos. 235 00:13:08,546 --> 00:13:11,755 Durante media hora, continuó este tenso juego. 236 00:13:11,838 --> 00:13:14,671 De pronto, ya no oía al hombre que iba delante. 237 00:13:14,755 --> 00:13:16,630 Me detuve y escuché. 238 00:13:16,713 --> 00:13:18,588 A través de la espesa maleza, 239 00:13:18,671 --> 00:13:22,255 vi un pequeño claro y dos chozas. Me dio un salto el corazón. 240 00:13:22,338 --> 00:13:24,963 Había una charca junto a la choza más cercana 241 00:13:25,046 --> 00:13:27,171 con una esterilla al lado y, encima, 242 00:13:27,255 --> 00:13:31,213 un baobab enorme con ramas gruesas y frondosas. 243 00:13:31,296 --> 00:13:33,588 Esperé durante el caluroso mediodía. 244 00:13:33,671 --> 00:13:36,505 Esperé bajo el intenso y húmedo calor de la tarde. 245 00:13:36,588 --> 00:13:37,963 Al acercarse las 17:00, 246 00:13:38,046 --> 00:13:41,421 me encaramé a mi árbol y me escondí entre las hojas. 247 00:13:41,505 --> 00:13:45,546 Finalmente, el gran yogui salió de su choza y se sentó en la esterilla. 248 00:13:45,630 --> 00:13:48,213 Sus movimientos eran serenos y delicados. 249 00:13:48,296 --> 00:13:53,046 Apoyó las palmas en las rodillas y respiró profundamente por la nariz, 250 00:13:53,130 --> 00:13:56,880 y pude ver una especie de brillo sobre él. 251 00:13:56,963 --> 00:14:00,296 Durante 14 minutos, permaneció inmóvil en esta posición. 252 00:14:00,380 --> 00:14:04,005 Y luego, mientras miraba, vi, con toda seguridad, 253 00:14:04,088 --> 00:14:06,171 cómo se elevaba su cuerpo del suelo. 254 00:14:07,671 --> 00:14:12,005 Treinta centímetros. Treinta y ocho. Cuarenta y cinco. Cincuenta. 255 00:14:12,088 --> 00:14:15,963 Sesenta centímetros sobre la esterilla. En el árbol, me dije: 256 00:14:16,046 --> 00:14:19,130 "Ante ti, hay un hombre sentado en el aire". 257 00:14:20,463 --> 00:14:24,421 Su cuerpo ha estado suspendido 46 minutos, según mi reloj. 258 00:14:24,505 --> 00:14:29,338 Y luego ha descendido sobre la tierra hasta reposar sus nalgas en la esterilla. 259 00:14:29,421 --> 00:14:31,921 Bajé de mi árbol y corrí directamente allí. 260 00:14:32,005 --> 00:14:36,588 El gran yogui se lavaba manos y pies. "¿Cuánto tiempo lleva aquí?", dijo. 261 00:14:36,671 --> 00:14:39,213 Cogió un ladrillo y me lo tiró tan fuerte 262 00:14:39,296 --> 00:14:41,838 que se partió al darme debajo de la rodilla. 263 00:14:41,921 --> 00:14:44,171 Aún tengo la cicatriz. Se la enseñaré. 264 00:14:46,921 --> 00:14:48,713 Esto fue un golpe de suerte. 265 00:14:48,796 --> 00:14:51,796 Un gran yogui no pierde los estribos ni tira ladrillos. 266 00:14:51,880 --> 00:14:56,255 El anciano estaba humillado, arrepentido y muy decepcionado consigo mismo. 267 00:14:56,338 --> 00:14:59,630 Me explicó que, aunque no podía tomarme como discípulo, 268 00:14:59,713 --> 00:15:02,546 me daría, sin embargo, una instrucción informal 269 00:15:02,630 --> 00:15:04,713 para compensar el ataque, 270 00:15:04,796 --> 00:15:07,130 un ataque, por cierto, que me merecía. 271 00:15:07,213 --> 00:15:09,046 Esto sucedió en 1890. 272 00:15:09,130 --> 00:15:11,046 Yo tenía casi 17 años. 273 00:15:13,005 --> 00:15:15,255 ¿Cuál fue la instrucción del gran yogui? 274 00:15:15,338 --> 00:15:16,880 Aquí viene. 275 00:15:16,963 --> 00:15:18,463 La mente se dispersa. 276 00:15:18,546 --> 00:15:21,546 Se preocupa de miles de cosas al mismo tiempo. 277 00:15:21,630 --> 00:15:24,255 Cosas que ve alrededor, que oye y huele. 278 00:15:24,338 --> 00:15:27,213 En las que piensa. En las que intenta no pensar. 279 00:15:27,296 --> 00:15:29,255 Uno debe aprender a concentrarse 280 00:15:29,338 --> 00:15:32,921 para visualizar un objeto a voluntad, solo uno, y nada más. 281 00:15:33,005 --> 00:15:35,963 Si practica, podrá concentrar su mente consciente 282 00:15:36,046 --> 00:15:39,463 en cualquier objeto durante tres minutos y medio. 283 00:15:39,546 --> 00:15:42,630 Esto le llevará unos 20 años de esfuerzo diario. 284 00:15:42,713 --> 00:15:44,296 "¡Veinte años!", exclamé. 285 00:15:44,380 --> 00:15:46,088 Veinte años. Quizá más. 286 00:15:46,171 --> 00:15:48,880 Es lo habitual, si es capaz de desarrollarlo. 287 00:15:48,963 --> 00:15:50,546 ¡Para entonces seré viejo! 288 00:15:50,630 --> 00:15:53,421 El tiempo varía. Unos tardan diez años, otros, 30. 289 00:15:53,505 --> 00:15:56,338 En alguna ocasión, una persona especial 290 00:15:56,421 --> 00:15:59,255 puede desarrollar este poder en uno o dos años, 291 00:15:59,338 --> 00:16:01,380 pero es uno en un millón. Usted no. 292 00:16:01,463 --> 00:16:03,713 ¿Tan difícil es concentrar la mente…? 293 00:16:03,796 --> 00:16:08,171 Casi imposible. Pruébelo y verá. Cierre los ojos y piense en algo. 294 00:16:08,255 --> 00:16:11,296 Piense en un solo objeto. Imagíneselo. Véalo ante sí. 295 00:16:11,380 --> 00:16:13,463 En unos segundos, su mente divagará. 296 00:16:13,546 --> 00:16:16,546 Se colarán otros pensamientos. Es muy difícil. 297 00:16:16,630 --> 00:16:18,630 Así habló el anciano y sabio gran yogui. 298 00:16:20,713 --> 00:16:23,505 Y así empezaron mis ejercicios. 299 00:16:24,088 --> 00:16:25,463 Cada noche, me sentaba, 300 00:16:25,546 --> 00:16:28,921 cerraba los ojos y visualizaba a la persona que más quería, 301 00:16:29,005 --> 00:16:32,338 mi hermano mayor, que murió con diez años. 302 00:16:32,421 --> 00:16:36,213 Me concentraba en su rostro y, cuando mi mente divagaba, 303 00:16:36,296 --> 00:16:39,171 interrumpía el ejercicio, descansaba varios minutos 304 00:16:39,255 --> 00:16:40,463 y volvía a intentarlo. 305 00:16:40,546 --> 00:16:42,505 Tras cinco años de práctica diaria, 306 00:16:42,588 --> 00:16:45,213 podía concentrarme en la cara de mi hermano 307 00:16:45,296 --> 00:16:48,171 durante un minuto y medio. Iba progresando. 308 00:16:51,796 --> 00:16:55,838 Mientras, empecé a ganar dinero con funciones de prestidigitación. 309 00:16:55,921 --> 00:16:58,046 Se me dan bien los juegos de manos, 310 00:16:58,130 --> 00:17:00,713 pero no dejé de seguir con mis ejercicios. 311 00:17:00,796 --> 00:17:04,588 Cada noche, en cualquier lugar, me instalaba en un rincón tranquilo 312 00:17:04,671 --> 00:17:07,338 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 313 00:17:07,421 --> 00:17:10,588 A veces encendía una vela y miraba fijamente a la llama. 314 00:17:10,671 --> 00:17:14,046 Una llama de vela tiene, como sabe, tres partes separadas: 315 00:17:14,130 --> 00:17:17,880 la amarilla arriba, la malva más abajo y la negra en el interior. 316 00:17:17,963 --> 00:17:20,838 Colocaba la vela a 40 centímetros de mi cara, 317 00:17:20,921 --> 00:17:22,463 a la altura de mis ojos, 318 00:17:22,546 --> 00:17:25,630 para evitar hacer ajustes en los músculos oculares 319 00:17:25,713 --> 00:17:27,005 mirando arriba o abajo. 320 00:17:27,088 --> 00:17:31,046 Miraba fijamente la parte negra hasta que todo desaparecía. 321 00:17:31,130 --> 00:17:32,463 Luego cerraba los ojos 322 00:17:32,546 --> 00:17:35,005 y me concentraba en el rostro de mi hermano. 323 00:17:35,921 --> 00:17:40,755 En 1907, cuando tenía 34 años, podía concentrarme durante tres minutos 324 00:17:40,838 --> 00:17:43,130 sin que mi mente divagara. 325 00:17:43,213 --> 00:17:46,463 Fue entonces también cuando noté una leve capacidad, 326 00:17:46,546 --> 00:17:48,296 una sensación rara, 327 00:17:48,380 --> 00:17:51,380 de que, al cerrar los ojos y mirar fijamente a algo, 328 00:17:51,463 --> 00:17:52,755 con gran intensidad, 329 00:17:52,838 --> 00:17:55,546 podía ver el contorno del objeto que miraba. 330 00:17:55,630 --> 00:17:57,588 Pensé en algo que dijo el yogui: 331 00:17:57,671 --> 00:18:01,255 "Ciertas personas santas desarrollan tanto su concentración 332 00:18:01,338 --> 00:18:04,005 que pueden ver sin usar los ojos". 333 00:18:04,088 --> 00:18:08,421 Cada noche, tras realizar mis ejercicios con la vela, 334 00:18:08,505 --> 00:18:11,338 me tomaba un café, me vendaba los ojos 335 00:18:11,421 --> 00:18:13,880 y me sentaba intentando ver sin los ojos. 336 00:18:13,963 --> 00:18:18,338 Empecé con una baraja de cartas. Memoricé los dorsos. Adiviné los valores. 337 00:18:18,421 --> 00:18:20,588 De inmediato, tenía un 60 % de aciertos. 338 00:18:20,671 --> 00:18:24,630 Compré mapas y cartas de navegación y los clavé en las paredes. 339 00:18:24,713 --> 00:18:29,088 Pasaba horas mirándolos, a ciegas, intentando leer la letra pequeña. 340 00:18:29,171 --> 00:18:33,296 Durante ocho años, cada noche, realicé esta práctica. 341 00:18:33,380 --> 00:18:37,963 En 1915, podía leer un libro, de cabo a rabo, con los ojos vendados. 342 00:18:38,046 --> 00:18:39,296 ¡Lo había conseguido! 343 00:18:39,380 --> 00:18:41,296 Por fin, tenía este poder. 344 00:18:42,838 --> 00:18:45,546 Pasó a ser mi función de prestidigitación. 345 00:18:45,630 --> 00:18:48,796 Al público le encantaba, pero nadie lo veía auténtico. 346 00:18:48,880 --> 00:18:52,338 Incluso los médicos, que me vendan expertamente, 347 00:18:52,421 --> 00:18:55,380 se niegan a creer que alguien vea sin los ojos. 348 00:18:55,463 --> 00:18:58,713 Olvidan que hay otras formas de enviar la imagen al cerebro. 349 00:18:58,796 --> 00:19:00,213 Imdad Khan se calló. 350 00:19:00,296 --> 00:19:02,671 Estaba cansado. "¿Qué formas?", pregunté. 351 00:19:04,755 --> 00:19:06,338 Sinceramente, no lo sé. 352 00:19:08,088 --> 00:19:10,963 Otra parte de mi cuerpo se encarga de ver. 353 00:19:11,046 --> 00:19:11,963 ¿Qué parte? 354 00:19:22,130 --> 00:19:23,671 Aquella noche no me acosté. 355 00:19:23,755 --> 00:19:26,838 Los científicos darían vueltas en el aire. 356 00:19:26,921 --> 00:19:28,880 Debía ser el hombre más valioso. 357 00:19:28,963 --> 00:19:32,630 Debía averiguar cómo se puede, biológica, química, mágicamente, 358 00:19:32,713 --> 00:19:35,380 enviar una imagen al cerebro sin usar los ojos. 359 00:19:35,463 --> 00:19:38,838 Los ciegos podrían ver. Los sordos, oír. A saber qué más. 360 00:19:38,921 --> 00:19:41,546 "No se debe ignorar a este hombre", pensé. 361 00:19:41,630 --> 00:19:45,338 Me puse a transcribir con cuidado lo que me había dicho Imdad. 362 00:19:45,421 --> 00:19:47,421 Estuve cinco horas escribiendo. 363 00:19:50,130 --> 00:19:53,588 A las 8:00, acabé la parte más importante: 364 00:19:53,671 --> 00:19:55,046 las páginas que ha leído. 365 00:19:55,130 --> 00:19:57,963 No vi al Dr. Marshall hasta el descanso del té. 366 00:19:58,046 --> 00:20:00,296 Le conté lo que pude en ese rato. 367 00:20:00,380 --> 00:20:02,921 "Iremos al teatro", dije. No podemos perderlo. 368 00:20:03,005 --> 00:20:04,296 Le acompañaré. 369 00:20:04,380 --> 00:20:06,880 A las 18:45, fuimos al Royal Palace Hall. 370 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 Aparqué el coche y caminamos hasta el teatro. 371 00:20:09,546 --> 00:20:11,255 "Aquí pasa algo", dije. 372 00:20:11,338 --> 00:20:13,630 No había gente y estaba cerrado. 373 00:20:13,713 --> 00:20:17,671 El cartel del espectáculo seguía allí, pero alguien había escrito… 374 00:20:17,755 --> 00:20:19,838 "Suspendida la función". 375 00:20:20,880 --> 00:20:24,213 Le pregunté al viejo portero: "¿Qué ha pasado?". 376 00:20:24,296 --> 00:20:25,588 Alguien ha muerto. 377 00:20:25,671 --> 00:20:26,505 "¿Quién?". 378 00:20:26,588 --> 00:20:27,963 Claro que sabía quién. 379 00:20:28,046 --> 00:20:29,921 El hombre que ve sin los ojos. 380 00:20:30,671 --> 00:20:32,213 "¿Cómo?", exclamé. 381 00:20:32,296 --> 00:20:34,255 Se durmió y nunca más despertó. 382 00:20:35,213 --> 00:20:36,380 Estas cosas pasan. 383 00:20:39,755 --> 00:20:41,421 Volvimos al coche caminando. 384 00:20:46,130 --> 00:20:50,671 Me sentía abrumado por el dolor y la ira. No debería haberlo perdido de vista. 385 00:20:50,755 --> 00:20:54,171 Debería haberle prestado mi cama. Imdad Khan hacía milagros. 386 00:20:54,255 --> 00:20:58,338 Se comunicaba con fuerzas misteriosas fuera del alcance de la gente. 387 00:20:58,421 --> 00:21:00,088 Ahora estaba muerto. 388 00:21:00,171 --> 00:21:03,546 - "Se acabó", dijo el Dr. Marshall. - Se acabó. 389 00:21:04,505 --> 00:21:05,505 "Sí", dije. 390 00:21:06,838 --> 00:21:07,755 "Se acabó". 391 00:21:12,630 --> 00:21:17,296 Este es un relato fidedigno de mis dos encuentros con Imdad Khan. 392 00:21:20,421 --> 00:21:21,630 Bien, bien, bien. 393 00:21:22,713 --> 00:21:24,796 Esto es sumamente interesante. 394 00:21:26,171 --> 00:21:28,338 Es una información tremenda. 395 00:21:29,921 --> 00:21:31,338 Podría cambiar mi vida. 396 00:21:51,130 --> 00:21:53,546 La información a la que se refería Henry 397 00:21:53,630 --> 00:21:58,838 era que Imdad Khan se había entrenado para leer un naipe a través del dorso 398 00:21:58,921 --> 00:22:01,546 y, siendo un jugador poco honrado, 399 00:22:01,630 --> 00:22:05,088 Henry se percató al instante de que podía ganar una fortuna. 400 00:22:05,171 --> 00:22:07,505 Bajó a la alacena del mayordomo 401 00:22:07,588 --> 00:22:10,213 y le pidió una vela, una palmatoria y una regla. 402 00:22:10,296 --> 00:22:14,046 Cerró la puerta de su cuarto, corrió las cortinas y apagó la luz. 403 00:22:14,130 --> 00:22:16,630 Puso la vela en el tocador. Acercó una silla. 404 00:22:16,713 --> 00:22:20,088 Notó que sus ojos estaban al nivel del pábilo. 405 00:22:20,171 --> 00:22:24,005 Con la regla, colocó la cara a 40 centímetros de la vela, 406 00:22:24,088 --> 00:22:25,546 como indicaba el libro. 407 00:22:25,630 --> 00:22:29,130 Imdad Khan había visualizado a la persona a la que más quería, 408 00:22:29,213 --> 00:22:31,671 que, en su caso, era su hermano fallecido. 409 00:22:31,755 --> 00:22:33,463 Henry no tenía ningún hermano. 410 00:22:34,046 --> 00:22:36,963 En su lugar, decidió visualizar su propio rostro. 411 00:22:43,755 --> 00:22:46,880 Cuando fijó la mirada en la parte negra de la llama, 412 00:22:46,963 --> 00:22:48,588 sucedió algo extraordinario. 413 00:22:48,671 --> 00:22:51,796 Su mente quedó en blanco y su cerebro dejó de vagar. 414 00:22:51,880 --> 00:22:56,005 De pronto, sintió como si su cuerpo estuviera encerrado, acurrucado, 415 00:22:56,088 --> 00:22:58,713 dentro de la pequeña zona negra de la nada. 416 00:22:59,296 --> 00:23:01,505 Esto duró solo 15 segundos. 417 00:23:01,588 --> 00:23:03,796 Sin importar dónde estaba o qué hacía, 418 00:23:03,880 --> 00:23:07,296 practicó con la vela cinco veces al día. 419 00:23:07,380 --> 00:23:11,046 Por primera vez, se aplicaba a algo con entusiasmo 420 00:23:11,130 --> 00:23:14,088 y sus progresos eran notables. 421 00:23:14,171 --> 00:23:18,630 Seis meses después, logró concentrarse en su rostro durante tres minutos 422 00:23:18,713 --> 00:23:21,546 sin que un solo pensamiento entrara en su mente. 423 00:23:21,630 --> 00:23:23,171 "Ese soy yo", pensó Henry. 424 00:23:23,255 --> 00:23:27,796 "Soy de esas personas entre un millón que adquiere poderes a gran velocidad". 425 00:23:28,338 --> 00:23:32,171 Al final del primer año, había superado los cinco minutos y medio. 426 00:23:32,255 --> 00:23:33,755 Había llegado el momento. 427 00:23:37,588 --> 00:23:39,838 Su sala de estar en Londres. Medianoche. 428 00:23:39,921 --> 00:23:41,213 Tiembla de excitación 429 00:23:41,296 --> 00:23:46,171 al colocar una baraja al revés ante sí y se concentra en el naipe de arriba. 430 00:23:46,255 --> 00:23:49,838 Solo ve el dibujo del dorso de líneas rojas y delgadas, 431 00:23:49,921 --> 00:23:52,755 quizá uno de los más corrientes del mundo. 432 00:23:52,838 --> 00:23:56,380 Ahora traslada su concentración a la otra cara del naipe. 433 00:23:56,463 --> 00:24:00,505 Se concentra con gran intensidad en la parte invisible del naipe. 434 00:24:00,588 --> 00:24:03,421 Transcurren 30 segundos. Uno, dos, tres minutos. 435 00:24:03,505 --> 00:24:04,921 Henry no se mueve. 436 00:24:05,005 --> 00:24:09,505 Su concentración es absoluta. Visualiza la otra cara del naipe. 437 00:24:09,588 --> 00:24:14,380 Ningún otro pensamiento entra en su mente. Durante el cuarto minuto, ocurre algo. 438 00:24:14,463 --> 00:24:16,338 Lenta, mágicamente, pero con claridad, 439 00:24:16,421 --> 00:24:20,130 un símbolo negro se convierte en pica, y un garabato, en cinco. 440 00:24:20,213 --> 00:24:21,713 El cinco de picas. 441 00:24:21,796 --> 00:24:25,005 Con dedos temblorosos, coge el naipe y le da la vuelta. 442 00:24:26,046 --> 00:24:27,546 "Lo he conseguido", dice. 443 00:24:28,338 --> 00:24:29,546 Se vuelve un fanático. 444 00:24:29,630 --> 00:24:32,296 Solo sale de su piso para comprar alimentos. 445 00:24:32,380 --> 00:24:34,255 Todo el día y a menudo de noche, 446 00:24:34,338 --> 00:24:38,838 permanece con los naipes y el cronómetro, tratando de reducir los segundos. 447 00:24:38,921 --> 00:24:41,796 En un mes, un minuto y medio. En seis, 20 segundos. 448 00:24:41,880 --> 00:24:43,713 En siete meses, diez segundos. 449 00:24:43,796 --> 00:24:45,005 Aspira a cinco. 450 00:24:45,088 --> 00:24:47,713 Si no puede ver un naipe en cinco segundos, 451 00:24:47,796 --> 00:24:49,880 no tendrá éxito en los casinos. 452 00:24:49,963 --> 00:24:53,921 Sin embargo, cuanto más se acercaba, más difícil era alcanzarlo. 453 00:24:54,005 --> 00:24:56,171 Cuatro semanas para bajar a nueve. 454 00:24:56,255 --> 00:24:58,088 Cinco más para bajar a ocho. 455 00:24:58,171 --> 00:24:59,796 Le da igual trabajar duro. 456 00:24:59,880 --> 00:25:02,380 Es capaz de hacerlo 12 horas seguidas. 457 00:25:02,463 --> 00:25:04,796 Sabe con certeza que llegará. 458 00:25:04,880 --> 00:25:07,463 Los últimos dos segundos son los peores: 11 meses. 459 00:25:07,546 --> 00:25:09,171 Pero un sábado ya de noche… 460 00:25:16,713 --> 00:25:20,588 Cinco segundos. Henry repasa la baraja y se cronometra. 461 00:25:20,671 --> 00:25:24,463 Cinco segundos. 462 00:25:25,505 --> 00:25:27,838 ¿Cuánto tiempo había tardado? 463 00:25:28,671 --> 00:25:31,671 Tres años y tres meses de esfuerzo ininterrumpido. 464 00:25:33,213 --> 00:25:35,713 En Londres había más de cien casinos legales. 465 00:25:35,796 --> 00:25:39,755 Henry era socio de no menos de diez. Lord's House era su favorito. 466 00:25:39,838 --> 00:25:42,838 Era el más elegante, en una mansión georgiana magnífica. 467 00:25:42,921 --> 00:25:44,171 Buenas noches, Sr. Sugar. 468 00:25:44,255 --> 00:25:46,921 …dijo el hombre cuyo trabajo era no olvidar una cara. 469 00:25:47,005 --> 00:25:50,130 Henry subió por la escalinata a la oficina del cajero. 470 00:25:50,213 --> 00:25:52,255 Extendió un cheque de 10 000 libras. 471 00:25:52,338 --> 00:25:56,421 Mujeres rollizas rodeaban la ruleta como gallinas alrededor de la tolva. 472 00:25:56,505 --> 00:25:59,463 Hombres colorados y con cigarros contaban sus fichas. 473 00:25:59,546 --> 00:26:01,338 Sus ojos brillaban de codicia. 474 00:26:02,546 --> 00:26:04,546 Extraño. Por primera vez en su vida, 475 00:26:04,630 --> 00:26:07,588 Henry miraba con desagrado a estos ricos horribles. 476 00:26:07,671 --> 00:26:10,505 Buscó un asiento libre a la izquierda del crupier 477 00:26:10,588 --> 00:26:12,171 en una mesa de blackjack. 478 00:26:12,255 --> 00:26:15,255 El crupier puso la placa de Henry en una ranura. 479 00:26:15,338 --> 00:26:18,463 Era un hombre bastante joven de ojos negros y piel gris. 480 00:26:18,546 --> 00:26:20,796 No sonreía y solo hablaba si era preciso. 481 00:26:20,880 --> 00:26:23,588 Tenía manos delgadas. Había aritmética en sus dedos. 482 00:26:23,671 --> 00:26:26,880 Hizo un montoncito con las fichas de 25 libras. 483 00:26:26,963 --> 00:26:29,713 No las contó. Esos dedos no se equivocaban. 484 00:26:29,796 --> 00:26:31,255 Las empujó hacia Henry. 485 00:26:31,338 --> 00:26:34,880 Henry apilaba sus fichas y miró la primera carta en el zapato. 486 00:26:34,963 --> 00:26:38,380 En cinco segundos leyó diez. Empujó ocho fichas, 200 libras, 487 00:26:38,463 --> 00:26:40,588 la apuesta máxima en Lord's House. 488 00:26:40,671 --> 00:26:43,088 Recibió el diez. Como segunda carta, un nueve. 489 00:26:43,171 --> 00:26:45,421 Diecinueve en total. Te aferras al 19. 490 00:26:45,505 --> 00:26:49,088 Uno confía en que el crupier no obtendrá 20 o 21. 491 00:26:49,171 --> 00:26:51,713 - El crupier volvió a Henry, y dijo… - 19. 492 00:26:51,796 --> 00:26:54,338 …y pasó al siguiente. "Espere", dijo Henry. 493 00:26:54,421 --> 00:26:55,963 El crupier volvió a Henry. 494 00:26:56,046 --> 00:26:58,338 Arqueó las cejas y le miró fríamente. 495 00:26:58,421 --> 00:27:00,588 - ¿Robo sobre 19? - …preguntó tajante. 496 00:27:00,671 --> 00:27:04,213 Había dos cartas que no romperían un 19: el as y el dos. 497 00:27:04,296 --> 00:27:08,255 Solo un idiota se arriesgaría a ir al robo sobre 19, con 200 libras. 498 00:27:08,338 --> 00:27:11,380 La siguiente carta era visible. Estaba sin tocar. 499 00:27:11,463 --> 00:27:14,838 "Sí", dijo Henry. "Otra carta". El crupier extrajo el naipe. 500 00:27:14,921 --> 00:27:18,088 El dos de tréboles aterrizó junto al diez y el nueve. 501 00:27:18,171 --> 00:27:19,713 - 21. - …dijo el crupier. 502 00:27:19,796 --> 00:27:21,755 Alzó la mirada para mirar a Henry, 503 00:27:21,838 --> 00:27:24,505 y se quedó silencioso, vigilante, desconcertado. 504 00:27:25,671 --> 00:27:29,213 Le había desconcertado. Nunca había visto ir al robo sobre 19. 505 00:27:29,296 --> 00:27:31,505 Este tipo lo había hecho con una calma 506 00:27:31,588 --> 00:27:33,838 y una seguridad pasmosas, y había ganado. 507 00:27:33,921 --> 00:27:37,171 Henry captó la mirada del crupier y comprendió su error. 508 00:27:37,255 --> 00:27:41,005 Había llamado la atención. "Lo siento". No debía volver a hacerlo. 509 00:27:41,088 --> 00:27:44,130 Debía tener cuidado, incluso perder de vez en cuando. 510 00:27:44,213 --> 00:27:45,255 El juego continuó. 511 00:27:45,338 --> 00:27:46,963 La ventaja de Henry era tal 512 00:27:47,046 --> 00:27:49,588 que le costaba mantener ganancias razonables. 513 00:27:49,671 --> 00:27:52,505 En una hora había ganado 30 000 libras. Se plantó. 514 00:27:52,588 --> 00:27:55,005 Hubiese sido igual de fácil ganar un millón. 515 00:27:55,088 --> 00:27:56,213 Gracias. 516 00:27:56,296 --> 00:27:58,880 Henry se veía capaz de ganar dinero 517 00:27:58,963 --> 00:28:01,463 más rápidamente que cualquier otra persona. 518 00:28:03,671 --> 00:28:04,505 Interesante. 519 00:28:09,046 --> 00:28:12,838 Si fuera una historia ficticia y no real, sería necesario 520 00:28:12,921 --> 00:28:15,588 inventar un final sorprendente y emocionante. 521 00:28:15,671 --> 00:28:17,255 Algo dramático e insólito. 522 00:28:17,338 --> 00:28:20,421 Por ejemplo, Henry podría ir a casa y contar su dinero. 523 00:28:20,505 --> 00:28:23,338 Mientras lo contara, empezaría a sentirse mal. 524 00:28:23,421 --> 00:28:24,880 Un dolor en el pecho. 525 00:28:25,880 --> 00:28:30,255 Decide acostarse. Se quita la ropa. Desnudo, saca el pijama del armario. 526 00:28:30,338 --> 00:28:33,463 Pasa por delante del espejo que hay en la pared. Se para. 527 00:28:33,546 --> 00:28:36,546 Automáticamente, por costumbre, se concentra. 528 00:28:36,630 --> 00:28:38,838 De pronto, ve a través de su piel. 529 00:28:38,921 --> 00:28:41,546 Como una radiografía, pero mejor. Lo ve todo. 530 00:28:41,630 --> 00:28:45,005 Arterias, venas, la sangre. Hígado, riñones, intestinos. 531 00:28:45,088 --> 00:28:46,546 Su corazón latiendo. 532 00:28:46,630 --> 00:28:48,713 Mira de dónde viene el dolor 533 00:28:48,796 --> 00:28:52,963 y ve un bulto en la vena grande que va al corazón por el lado derecho. 534 00:28:53,046 --> 00:28:55,921 Un coágulo de sangre. Parece estacionario. 535 00:28:56,005 --> 00:28:58,921 Luego se mueve. Levemente. Un milímetro o así. 536 00:28:59,005 --> 00:29:03,088 La sangre que pasa por la vena empuja el coágulo, y se mueve de nuevo. 537 00:29:03,171 --> 00:29:06,171 Avanza un centímetro. Henry lo observa con horror. 538 00:29:06,255 --> 00:29:09,671 Sabe que un coágulo desprendido y que viaja por la vena 539 00:29:09,755 --> 00:29:11,130 llegará al corazón. 540 00:29:11,213 --> 00:29:12,505 Está a punto de morir. 541 00:29:12,588 --> 00:29:16,421 No está mal para una obra de ficción, pero no lo es. Es real. 542 00:29:16,505 --> 00:29:19,338 Lo único falso es su nombre, no era Henry Sugar. 543 00:29:19,421 --> 00:29:22,755 Debe estar protegido. Todavía debe estarlo. 544 00:29:22,838 --> 00:29:24,880 Aparte de eso, es verídica. 545 00:29:24,963 --> 00:29:28,005 Y, como es verídica, debe tener un final verídico. 546 00:29:28,088 --> 00:29:29,588 He aquí lo que sucedió. 547 00:29:33,838 --> 00:29:36,963 Henry paseó durante una hora. Era una noche agradable. 548 00:29:37,046 --> 00:29:38,588 La ciudad seguía despierta. 549 00:29:38,671 --> 00:29:42,171 Sentía el fajo de billetes en el bolsillo de la chaqueta. 550 00:29:42,255 --> 00:29:45,713 Lo palpó suavemente. Mucho dinero para una hora de trabajo. 551 00:29:45,796 --> 00:29:47,796 Sin embargo, estaba desconcertado. 552 00:29:47,880 --> 00:29:51,588 No comprendía por qué sentía tan poca emoción por este éxito. 553 00:29:51,671 --> 00:29:56,046 Si hubiera pasado tres años antes, antes del yoga, se habría vuelto loco. 554 00:29:56,130 --> 00:29:58,671 Lo habría celebrado en un club nocturno. 555 00:29:58,755 --> 00:30:00,755 Pero Henry no estaba emocionado. 556 00:30:00,838 --> 00:30:02,088 Se sentía triste. 557 00:30:02,171 --> 00:30:04,921 Cada vez que apostaba, sabía que ganaría. 558 00:30:05,005 --> 00:30:08,088 No había entusiasmo, ni suspense, ni peligro. 559 00:30:08,171 --> 00:30:11,088 Ahora podía viajar por el mundo y ganar millones. 560 00:30:11,171 --> 00:30:12,755 Pero ¿se divertiría? 561 00:30:12,838 --> 00:30:13,671 Otra cosa. 562 00:30:13,755 --> 00:30:17,171 ¿No era posible que el proceso para adquirir poderes yóguicos 563 00:30:17,255 --> 00:30:20,838 hubiese cambiado por completo su visión de la vida? 564 00:30:20,921 --> 00:30:25,463 Era posible. Al día siguiente, Henry se despertó tarde, se levantó, 565 00:30:25,546 --> 00:30:30,213 vio el enorme fajo de billetes en la mesita y no lo quería. 566 00:30:54,505 --> 00:30:55,338 ¡Eh! 567 00:30:55,421 --> 00:30:58,880 Buenas días, señor. ¡Eso es para usted! Es un regalo. 568 00:30:58,963 --> 00:30:59,796 Yo… 569 00:31:01,005 --> 00:31:01,838 ¿Un qué? 570 00:31:02,630 --> 00:31:03,963 Métaselo en el bolsillo. 571 00:31:05,463 --> 00:31:06,296 De acuerdo. 572 00:31:15,213 --> 00:31:16,255 ¿Qué es? 573 00:31:16,338 --> 00:31:17,171 Es dinero. 574 00:31:17,255 --> 00:31:18,088 ¡Quédeselo! 575 00:31:24,588 --> 00:31:25,421 ¡Eh! 576 00:31:28,880 --> 00:31:29,713 Vamos… 577 00:32:04,546 --> 00:32:05,713 Sonó el timbre. 578 00:32:05,796 --> 00:32:07,546 ¿Qué está haciendo? 579 00:32:07,630 --> 00:32:10,213 Lamento el tumulto. Estaba regalando dinero. 580 00:32:10,296 --> 00:32:12,755 - ¡Incita un motín! - Regalo dinero. 581 00:32:12,838 --> 00:32:15,005 No volveré a hacerlo. Se irán pronto. 582 00:32:15,088 --> 00:32:18,171 El policía apartó una mano y mostró un billete de 50. 583 00:32:18,255 --> 00:32:21,338 - Tiene uno. - Esto es una prueba. ¿De dónde procede? 584 00:32:21,421 --> 00:32:24,171 Lo gané al blackjack. Tuve una noche de suerte. 585 00:32:24,255 --> 00:32:26,880 El policía anotó el nombre del casino. 586 00:32:26,963 --> 00:32:30,255 - Le dirán que es verdad. - Bajó la libreta. Me da igual. 587 00:32:30,338 --> 00:32:31,963 - ¿Sí? - Absolutamente igual. 588 00:32:32,046 --> 00:32:33,588 Me creo su historia, 589 00:32:33,671 --> 00:32:36,546 pero eso no justifica lo que ha hecho. 590 00:32:36,630 --> 00:32:38,963 No he hecho nada ilegal, ¿no? 591 00:32:39,796 --> 00:32:40,713 ¿Ilegal? 592 00:32:41,463 --> 00:32:42,588 ¡Es un idiota! 593 00:32:43,338 --> 00:32:46,713 Si ha tenido la suerte de ganar tanto dinero, 594 00:32:46,796 --> 00:32:49,755 y quiere regalarlo, no lo tire por la ventana. 595 00:32:49,838 --> 00:32:53,963 Dónelo donde haga el bien. Un hospital, por ejemplo, o un orfanato. 596 00:32:54,046 --> 00:32:56,130 Hay muchos hospitales y orfanatos 597 00:32:56,213 --> 00:32:59,380 sin dinero para comprar regalos de Navidad a los niños. 598 00:32:59,463 --> 00:33:01,213 Y sale un idiota consentido 599 00:33:01,296 --> 00:33:03,671 que no sabe lo que es ser pobre, 600 00:33:03,755 --> 00:33:06,671 ¡y tira el dinero a la calle! 601 00:33:06,755 --> 00:33:09,671 El policía bajó por la escalera y salió a la calle. 602 00:33:09,755 --> 00:33:10,838 Henry no se movió. 603 00:33:10,921 --> 00:33:14,755 Las palabras y la furia con que las dijo le golpearon fuerte. 604 00:33:14,838 --> 00:33:16,380 Se sentía avergonzado. 605 00:33:16,463 --> 00:33:18,088 Era una sensación horrible. 606 00:33:23,921 --> 00:33:25,005 De repente, 607 00:33:25,088 --> 00:33:28,505 Henry sintió un potente hormigueo por todo el cuerpo 608 00:33:28,588 --> 00:33:32,213 y empezó a concebir una idea que lo cambiaría todo. 609 00:33:32,296 --> 00:33:33,755 Paseó arriba y abajo, 610 00:33:33,838 --> 00:33:36,921 pensando en los detalles que harían su idea realidad. 611 00:33:37,005 --> 00:33:39,338 Uno: ganaré una gran suma de dinero 612 00:33:39,421 --> 00:33:42,421 cada día de mi vida a partir de este momento. 613 00:33:42,505 --> 00:33:46,255 Dos: no debo ir al mismo casino más de una vez cada seis meses. 614 00:33:46,338 --> 00:33:49,005 Tres: no ganaré demasiado en un mismo casino. 615 00:33:49,088 --> 00:33:51,421 El límite será 50 000 libras por noche. 616 00:33:51,505 --> 00:33:55,171 Cuatro: 50 000 libras por noche durante 365 días al año. 617 00:33:55,255 --> 00:33:57,921 Eso son 18,25 millones. 618 00:33:58,005 --> 00:33:59,171 Cinco: me moveré. 619 00:33:59,255 --> 00:34:01,963 No más de dos o tres noches en una ciudad. 620 00:34:02,046 --> 00:34:03,963 Londres, Montecarlo, Cannes, Biarritz, 621 00:34:04,046 --> 00:34:07,296 Deauville, Las Vegas, Ciudad de México, Buenos Aires, Nassau. 622 00:34:07,380 --> 00:34:11,421 Seis: con el dinero montaré hospitales y orfanatos por todo el mundo. 623 00:34:11,505 --> 00:34:13,796 Como sueño, suena manido y sentimental, 624 00:34:13,880 --> 00:34:16,088 pero como realidad, si sale bien, 625 00:34:16,171 --> 00:34:20,213 no será manido en absoluto. Será estupendo. 626 00:34:20,296 --> 00:34:23,880 Siete: necesito un socio que organice todo y reciba el dinero 627 00:34:23,963 --> 00:34:28,796 y lo envíe donde sea necesario. Alguien en quien pueda confiar. 628 00:34:28,880 --> 00:34:32,046 John Winston era el contable de Henry, y de su padre. 629 00:34:32,130 --> 00:34:34,713 Y el padre de John había sido el contable del abuelo. 630 00:34:34,796 --> 00:34:37,463 Podría ser el hombre más rico del planeta. 631 00:34:38,838 --> 00:34:41,005 No quiero serlo. 632 00:34:43,588 --> 00:34:46,296 No operaré en Inglaterra. El fisco se lo queda todo. 633 00:34:46,380 --> 00:34:48,421 Me mudaré a Suiza. Pero no mañana. 634 00:34:48,505 --> 00:34:51,296 No estoy soltero como tú, sin responsabilidades. 635 00:34:51,380 --> 00:34:54,005 Hablaré con mi familia, avisaré a mis socios. 636 00:34:54,088 --> 00:34:58,921 Debo vender mi casa, buscar otra en Suiza, cambiar de colegio. Requiere tiempo. 637 00:34:59,005 --> 00:35:02,213 Un año después, Henry había enviado más de 120 millones 638 00:35:02,296 --> 00:35:04,005 a John Winston en Lausana. 639 00:35:04,088 --> 00:35:08,255 El dinero se remitía cada día a una empresa suiza, Winston Sugar, LLC. 640 00:35:08,338 --> 00:35:11,255 Nadie salvo John y Henry sabían de dónde procedía 641 00:35:11,338 --> 00:35:12,713 o qué se haría con él. 642 00:35:12,796 --> 00:35:14,755 La remesa del lunes era la mayor, 643 00:35:14,838 --> 00:35:18,255 incluía las ganancias del viernes, sábado y domingo. 644 00:35:18,338 --> 00:35:20,046 Se movía rápidamente, 645 00:35:20,130 --> 00:35:22,796 cambiando de identidad varias veces a la semana. 646 00:35:22,880 --> 00:35:25,421 El único indicio que tenía John de su paradero 647 00:35:25,505 --> 00:35:29,255 era la dirección del banco que enviaba el dinero. Era estupendo. 648 00:35:49,463 --> 00:35:52,963 Henry murió el año pasado, 63 años, por una embolia pulmonar. 649 00:35:53,046 --> 00:35:56,130 Lo vio venir, literalmente, pero se sentía en paz. 650 00:35:56,213 --> 00:35:58,838 Había seguido su plan durante más de 20 años. 651 00:35:58,921 --> 00:36:01,463 Había ganado 644 millones de libras. 652 00:36:01,546 --> 00:36:03,088 Había dejado 21 hospitales 653 00:36:03,171 --> 00:36:06,213 y orfanatos bien gestionados y por todo el mundo, 654 00:36:06,296 --> 00:36:10,338 administrados y financiados desde Lausana por John Winston. 655 00:36:10,421 --> 00:36:11,963 Su obra estaba completada. 656 00:36:16,130 --> 00:36:20,213 ¿Cómo sé yo todo esto? Buena pregunta. Se lo contaré. 657 00:36:20,296 --> 00:36:23,796 Tras morir Henry, John Winston me telefoneó desde Suiza. 658 00:36:23,880 --> 00:36:28,755 Se presentó como el director de la empresa Winston Sugar, LLC 659 00:36:28,838 --> 00:36:30,880 y me invitó a Lausana a verlo 660 00:36:31,005 --> 00:36:34,005 para escribir una breve historia de la organización. 661 00:36:34,630 --> 00:36:36,255 No sé cómo supo mi nombre. 662 00:36:36,338 --> 00:36:39,130 Seguramente tendría una lista de escritores. 663 00:36:39,213 --> 00:36:41,213 Dijo que me pagaría bien, y añadió: 664 00:36:41,296 --> 00:36:43,588 "Un hombre notable ha muerto recientemente. 665 00:36:43,671 --> 00:36:45,296 Se llamaba Henry Sugar. 666 00:36:45,380 --> 00:36:49,130 La gente debería conocer algo de su obra". 667 00:36:49,213 --> 00:36:50,213 En mi ignorancia, 668 00:36:50,296 --> 00:36:52,963 le pregunté si la historia era tan interesante 669 00:36:53,046 --> 00:36:54,630 como para llevarla al papel. 670 00:36:54,713 --> 00:36:58,046 Esto enfadó mucho a John Winston. Quizá le ofendiera. 671 00:36:58,630 --> 00:37:03,046 En cinco minutos al teléfono, me contó la carrera secreta de Henry Sugar. 672 00:37:03,130 --> 00:37:04,546 Ya no era un secreto. 673 00:37:04,630 --> 00:37:08,088 Henry había muerto y no volvería nunca a un casino. 674 00:37:08,171 --> 00:37:10,088 "Iré", dije. 675 00:37:10,171 --> 00:37:13,005 En Lausana, conocí a John Winston, con más de 70 años, 676 00:37:13,088 --> 00:37:14,296 y también a Max Engelman, 677 00:37:14,380 --> 00:37:17,296 un famoso maquillador que viajaba con Henry, 678 00:37:17,380 --> 00:37:20,171 creando disfraces para ocultar su identidad. 679 00:37:20,255 --> 00:37:24,338 Estaban desolados por la muerte de Henry. Max incluso más que John. 680 00:37:24,421 --> 00:37:26,630 Yo lo adoraba. Era un gran hombre. 681 00:37:26,713 --> 00:37:29,671 John Winston me enseñó la libreta azul original, 682 00:37:29,755 --> 00:37:32,671 escrita por Z. Z. Chatterjee en Calcuta en 1935. 683 00:37:32,755 --> 00:37:36,380 Y la copié palabra por palabra. "Una última pregunta", dije. 684 00:37:36,463 --> 00:37:40,005 "Le sigue llamando Henry Sugar, pero no era su nombre. 685 00:37:40,088 --> 00:37:43,380 ¿No quiere que diga quién era cuando escriba la historia?". 686 00:37:43,463 --> 00:37:44,755 - No. - …dijo John Winston. 687 00:37:44,838 --> 00:37:47,213 Prometimos no revelar su identidad. 688 00:37:47,296 --> 00:37:49,755 Supongo que se filtrará tarde o temprano. 689 00:37:49,838 --> 00:37:51,713 Venía de una familia conocida, 690 00:37:51,796 --> 00:37:54,505 pero le agradecería que no intente averiguarlo. 691 00:37:54,588 --> 00:37:56,796 Llámele señor Henry Sugar. 692 00:37:58,838 --> 00:38:00,380 Y eso es lo que he hecho. 693 00:38:07,796 --> 00:38:11,588 "La maravillosa historia de Henry Sugar" fue escrita por Roald Dahl 694 00:38:11,671 --> 00:38:15,921 en su cabaña de Gipsy House, en Great Missenden, Buckinghamshire, 695 00:38:16,005 --> 00:38:18,421 entre febrero y diciembre de 1976. 696 00:39:19,380 --> 00:39:24,380 Subtítulos: Carlos Ibero