1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,972 --> 00:00:18,018 ‎Tôi chỉ khuyên mọi người ‎hãy cứ theo đuổi ước mơ. Biết đấy? 4 00:00:21,479 --> 00:00:22,731 ‎Có thể thành thực mà. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,943 ‎Tôi là bằng chứng sống. 6 00:00:35,910 --> 00:00:37,287 ‎Việc này nói lên nhiều điều 7 00:00:37,370 --> 00:00:41,791 ‎về văn hóa người nổi tiếng và truyền thông ‎của ta ngày nay 8 00:00:41,875 --> 00:00:45,086 ‎khi mọi kênh tin tức ‎của các hãng truyền hình cáp lớn 9 00:00:45,170 --> 00:00:49,174 ‎đều đã chuyển qua phát sóng trực tiếp ‎liên tục vào chiều nay, 10 00:00:49,257 --> 00:00:52,761 ‎khi nhận được tin rằng ‎Anna Nicole Smith đã qua đời. 11 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 ‎Cô hưởng dương 39 tuổi. 12 00:00:57,807 --> 00:01:01,186 ‎Hàng triệu người ngưỡng mộ, ‎nhưng rất ít người yêu mến cô. 13 00:01:01,686 --> 00:01:02,604 ‎Cô đẹp quá. 14 00:01:02,687 --> 00:01:04,689 ‎Cô là người đẹp nhất trần gian. 15 00:01:04,773 --> 00:01:06,191 ‎Tôi yêu tất cả các bạn! 16 00:01:08,026 --> 00:01:11,863 ‎Cô gái đến từ một thị trấn nhỏ ở Texas này ‎bất ngờ thành siêu sao. 17 00:01:12,363 --> 00:01:15,325 ‎Cái chết mở ra ‎hàng loạt những câu hỏi nguy hiểm. 18 00:01:22,791 --> 00:01:26,920 ‎Smith hiện có tài sản ròng ‎vào khoảng 490 triệu đô la. 19 00:01:27,003 --> 00:01:29,339 ‎Bạn buộc phải nghe chuyện của cô ấy. 20 00:01:29,839 --> 00:01:31,633 ‎Anna, cô đang trốn điều gì? 21 00:01:31,716 --> 00:01:35,220 ‎Tôi đã rất tử tế với các anh, ‎mà các anh lại chơi xấu tôi. 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,137 ‎Đâu có. 23 00:01:36,221 --> 00:01:37,472 ‎Có đấy. 24 00:01:44,521 --> 00:01:47,107 ‎Làm thế nào mà nữ thần tình dục mất trắng? 25 00:01:47,190 --> 00:01:52,153 ‎Một cuộc đời sống trên những tờ báo lá cải ‎và gặp rất nhiều bi kịch. 26 00:01:54,447 --> 00:01:56,741 ‎Câu chuyện còn gì ta chưa biết không? 27 00:02:00,078 --> 00:02:03,289 ‎Sự thật về Anna Nicole Smith là gì? 28 00:02:20,557 --> 00:02:26,479 ‎ANNA NICOLE SMITH: KHÔNG AI HIỂU TÔI 29 00:02:44,622 --> 00:02:48,793 ‎Tôi lớn lên ở Mexia, Texas, ‎một thị trấn nhỏ ngay sát Houston. 30 00:02:48,877 --> 00:02:52,130 ‎Dân số 6.923 người. 31 00:02:54,591 --> 00:02:57,343 ‎Chào mừng đến Mexia, Texas, quê hương tôi. 32 00:02:58,261 --> 00:03:01,097 ‎Hầu hết đều phát âm là Me-xi-a, ‎nhầm rồi nha. 33 00:03:01,181 --> 00:03:03,433 ‎Là Mexia. M-E-X-I-A nhé. 34 00:03:03,516 --> 00:03:07,478 ‎Và tôi sẽ dẫn các bạn đi thăm quê tôi. ‎Theo tôi qua đây nhé. Đi nào! 35 00:03:08,146 --> 00:03:12,066 ‎Đây là trung học Mexia, ‎ngôi nhà của Blackcats, và là trường tôi. 36 00:03:12,150 --> 00:03:14,485 ‎Hồi học cấp ba tôi không nổi tiếng lắm. 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,322 ‎Vì tôi ngực lép. 38 00:03:18,156 --> 00:03:20,283 ‎Nhưng giờ cong lắm rồi. Thấy không? 39 00:03:21,409 --> 00:03:23,244 ‎Ô là la. Đúng vậy. 40 00:03:24,329 --> 00:03:25,622 ‎Chào. Tôi, Anna đây, 41 00:03:25,705 --> 00:03:29,000 ‎tôi đã trở lại Gà Rán Krispy, ‎nơi tôi từng làm bốn năm. 42 00:03:29,083 --> 00:03:31,211 ‎Tôi đã trở lại và lợi hại hơn xưa. 43 00:03:35,590 --> 00:03:38,384 ‎Và đây là ngôi nhà mà tôi lớn lên. 44 00:03:44,349 --> 00:03:50,146 ‎- Cô kể về cuộc sống gia đình, bố, mẹ đi. ‎- Cuộc sống gia đình với mẹ và dượng… 45 00:03:54,234 --> 00:03:58,696 ‎Tôi đã chuyển nhà liên tục ‎và phần lớn thời gian là ở với dì 46 00:04:00,031 --> 00:04:01,574 ‎do cuộc sống gia đình. 47 00:04:03,493 --> 00:04:06,162 ‎Tôi thật sự không muốn nói về nó. 48 00:04:16,798 --> 00:04:18,716 ‎Đây là nơi mọi chuyện bắt đầu. 49 00:04:22,470 --> 00:04:25,848 ‎Mexia là một thị trấn nhỏ. ‎Nó thuộc Vành Đai Kinh Thánh. 50 00:04:27,725 --> 00:04:31,271 ‎Thanh thiếu niên… ‎Nếu đang là học sinh cấp ba, 51 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 ‎nơi đây có ‎rất ít thú tiêu khiển cho chúng. 52 00:04:37,568 --> 00:04:41,614 ‎Tôi là chú, ‎chồng của dì Anna Nicole Smith. 53 00:04:42,699 --> 00:04:48,079 ‎Con bé luôn ra đằng sân trước ‎và tập nhảy cổ vũ, 54 00:04:48,579 --> 00:04:50,999 ‎vẫy tay với những cậu trai lái ngang qua, 55 00:04:51,749 --> 00:04:53,209 ‎cố thu hút sự chú ý. 56 00:04:53,293 --> 00:04:54,377 ‎CHÚ 57 00:04:54,460 --> 00:04:58,006 ‎Và con bé luôn thích được chú ý. 58 00:04:58,089 --> 00:05:02,302 ‎Con bé thèm khát được chú ý. 59 00:05:04,762 --> 00:05:07,932 ‎Tên thật của Anna Nicole Smith ‎là Vickie Lynn, 60 00:05:08,016 --> 00:05:09,934 ‎và với tôi, đó mới là con bé. 61 00:05:10,768 --> 00:05:13,104 ‎Với con bé, đời lúc nào cũng vui. 62 00:05:16,983 --> 00:05:20,153 ‎Vickie hơn tôi bốn tuổi. 63 00:05:21,863 --> 00:05:23,823 ‎Chị ấy luôn chọc tôi cười. 64 00:05:25,825 --> 00:05:28,202 ‎Chị ấy lúc nào cũng ăn diện. 65 00:05:29,370 --> 00:05:33,624 ‎Chị ấy muốn trang điểm cho tôi. ‎Tôi bảo: "Em không quen trò đó". 66 00:05:33,708 --> 00:05:37,879 ‎Rồi chị ấy nói: "Đàn ông đích thực ‎sẽ để phụ nữ trang điểm cho". 67 00:05:37,962 --> 00:05:38,796 ‎EM TRAI 68 00:05:38,880 --> 00:05:40,173 ‎"Em không nghĩ vậy". 69 00:05:42,342 --> 00:05:45,345 ‎Gia đình tôi, tôi, Vickie và mẹ, 70 00:05:46,679 --> 00:05:49,474 ‎cả nhà tôi đều tới nhà thờ. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,644 ‎Nhà tôi đều là những người kính sợ Chúa. 72 00:05:54,687 --> 00:05:56,522 ‎Con bé luôn muốn là tâm điểm của chú ý. 73 00:05:56,606 --> 00:05:57,899 ‎GIỌNG VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE 74 00:05:57,982 --> 00:06:00,109 ‎Con bé thích là tâm điểm của chú ý. 75 00:06:01,694 --> 00:06:04,364 ‎Mỗi lần bọn tôi ‎đi trung tâm mua sắm, xin thề, 76 00:06:04,447 --> 00:06:11,204 ‎sẽ có cỡ 50 gã đàn ông ‎và các cậu thanh niên đi theo sau. 77 00:06:11,287 --> 00:06:15,416 ‎Và con bé bảo: "Mẹ, nhìn kìa!" ‎Tôi nói: "Rồi. Mẹ thấy rồi. Đi nào". 78 00:06:16,334 --> 00:06:20,213 ‎Vickie vẫn luôn xinh đẹp. ‎Con bé đẹp từ lúc ra đời rồi. 79 00:06:21,756 --> 00:06:25,885 ‎Khi con bé là thiếu niên, đó là lúc ‎tôi bắt đầu có vấn đề với con bé. 80 00:06:27,512 --> 00:06:30,181 ‎Lẻn ra khỏi nhà vào ban đêm. 81 00:06:32,600 --> 00:06:35,144 ‎Mẹ con bé đã gửi con bé tới chỗ bọn tôi. 82 00:06:36,187 --> 00:06:38,439 ‎Họ đã gặp nhiều rắc rối 83 00:06:38,523 --> 00:06:43,945 ‎với một gã đàn ông 29 tuổi ‎mà Vickie Lynn say mê. 84 00:06:45,238 --> 00:06:47,323 ‎Tôi đã đóng đinh cửa sổ phòng 85 00:06:47,407 --> 00:06:51,536 ‎để con bé không thể lẻn ra ngoài ‎mà tôi không biết. 86 00:06:55,665 --> 00:06:57,250 ‎Nó ghét Mexia. 87 00:06:59,502 --> 00:07:02,296 ‎Cuộc sống của chúng tôi ‎vô cùng thiếu thốn. 88 00:07:08,928 --> 00:07:11,848 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC MEXIA ‎NGÔI NHÀ CỦA BLACKCATS 89 00:07:11,931 --> 00:07:13,641 ‎Vickie Lynn nghỉ học, 90 00:07:13,724 --> 00:07:17,186 ‎và làm việc ‎tại tiệm Gà Rán Krispy của Jim, 91 00:07:18,020 --> 00:07:23,276 ‎con bé định tự nuôi sống bản thân, ‎và không bị ai bảo phải làm gì hết. 92 00:07:23,776 --> 00:07:30,741 ‎GÀ RÁN KRISPY CỦA JIM 93 00:07:34,620 --> 00:07:37,457 ‎Mấy gã tới đó chỉ để rủ con bé đi chơi. 94 00:07:37,540 --> 00:07:39,667 ‎GIỌNG VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE 95 00:07:39,750 --> 00:07:41,252 ‎Billy là một đầu bếp. 96 00:07:42,920 --> 00:07:46,007 ‎Có một hôm, con bé nhờ Billy đưa về nhà, 97 00:07:46,090 --> 00:07:48,968 ‎vì con bé không có xe hơi, ‎và cậu ta nói "Không". 98 00:07:49,051 --> 00:07:52,638 ‎Và điều đó làm con bé sốc. 99 00:07:53,639 --> 00:07:55,349 ‎Anh ta nghĩ mình là ai chứ? 100 00:07:57,185 --> 00:08:00,313 ‎Sau đó, con bé theo đuổi cậu ta ‎bằng được thì thôi. 101 00:08:00,813 --> 00:08:04,317 ‎Và con bé thành công, ‎hai đứa đã kết hôn ở Mexia. 102 00:08:14,577 --> 00:08:16,621 ‎Tôi đã kết hôn năm 17 tuổi. 103 00:08:17,997 --> 00:08:19,499 ‎Tôi cứ ngỡ mình đã yêu. 104 00:08:20,666 --> 00:08:23,544 ‎Ôi trời! Anh ta ghen tuông kinh khủng. 105 00:08:25,838 --> 00:08:28,424 ‎Tôi không được đi đâu cả, không đâu hết. 106 00:08:28,508 --> 00:08:32,929 ‎Mỗi khi anh ta đi làm, ‎tôi sẽ bị nhốt trong nhà. 107 00:08:34,013 --> 00:08:37,058 ‎Và tôi tự nhủ: "Mình cô đơn quá". 108 00:08:37,600 --> 00:08:41,896 ‎Và tôi nghĩ, "Chà, nếu có con, ‎mình không bao giờ cô đơn nữa". 109 00:08:42,438 --> 00:08:44,607 ‎Nên tôi đã xả thuốc xuống bồn cầu, 110 00:08:46,067 --> 00:08:47,235 ‎và tôi đã có thai. 111 00:08:48,277 --> 00:08:50,154 ‎Tôi có con trai, Daniel. 112 00:08:51,739 --> 00:08:54,158 ‎Rồi tôi hết cô đơn, tôi yêu thằng bé lắm. 113 00:08:55,910 --> 00:08:59,330 ‎Đó là lúc tôi bỏ đi, ‎lúc con trai mới chỉ sáu tháng tuổi. 114 00:09:07,129 --> 00:09:08,798 ‎Con bé có nhiều hoài bão. 115 00:09:10,883 --> 00:09:16,389 ‎Đào đâu ra sự nổi tiếng ‎hay những thứ con bé khao khát trong đời 116 00:09:16,472 --> 00:09:18,140 ‎ở cái xứ Mexia, Texas. 117 00:09:22,311 --> 00:09:25,773 ‎Nhưng con bé không thể biết được ‎việc này sẽ dẫn tới đâu. 118 00:09:39,036 --> 00:09:42,206 ‎Chúng tôi nhớ con bé. Rất nhớ. 119 00:09:50,840 --> 00:09:56,846 ‎Tôi muốn có nhiều tiền. ‎Tôi muốn mua cho mình thật nhiều đất. 120 00:09:58,806 --> 00:10:04,103 ‎Và tôi muốn tạo ra ngôi nhà của riêng mình ‎và xây nó. 121 00:10:05,896 --> 00:10:07,648 ‎Giấc mơ Mỹ thuộc về bạn. 122 00:10:08,649 --> 00:10:11,944 ‎Và xây một nhà trẻ, ‎vì tôi muốn có một đứa con nữa. 123 00:10:12,028 --> 00:10:13,237 ‎Tôi muốn một bé gái. 124 00:10:25,625 --> 00:10:26,459 ‎GÁI 125 00:10:27,084 --> 00:10:30,296 ‎Ở Houston, chỗ nào cũng có ‎câu lạc bộ thoát y. 126 00:10:31,297 --> 00:10:33,007 ‎Mỏ dầu đã giúp chúng nổi lên, 127 00:10:33,090 --> 00:10:37,428 ‎vì ai cũng có công tác phí, ‎và dòng tiền chảy rất mạnh. 128 00:10:38,596 --> 00:10:41,057 ‎Cuối cùng, tôi vào làm ở Executive Suite. 129 00:10:43,059 --> 00:10:46,437 ‎Đàn ông tới đây sẽ nhét tiền ‎vào quần lót của bạn. 130 00:10:46,520 --> 00:10:49,398 ‎Họ tới và bỏ tiền vào đó. 131 00:10:49,482 --> 00:10:51,859 ‎Mấy ngày đẹp trời, các triệu phú sẽ tới 132 00:10:51,942 --> 00:10:55,529 ‎và tạo chân váy Grass từ các tờ 100 đô. ‎Đó là kiểu khách bọn tôi thích. 133 00:10:57,073 --> 00:11:00,326 ‎Hôm nào mà không kiếm được 200 đô ‎là hôm đó xui. 134 00:11:00,409 --> 00:11:01,744 ‎Đó là một ngày tệ hại. 135 00:11:01,827 --> 00:11:04,538 ‎Có những ngày bọn tôi kiếm đẫm ở đó. ‎Ý tôi là… 136 00:11:05,665 --> 00:11:09,669 ‎Bọn tôi kiếm… ‎Nhiều hôm bọn tôi kiếm ghê lắm. 137 00:11:20,137 --> 00:11:23,099 ‎Một ngày nọ, bình thường như bao ngày, 138 00:11:23,182 --> 00:11:26,602 ‎bỗng có một cô gái tuyệt đẹp bước vào. 139 00:11:33,067 --> 00:11:34,568 ‎Và ai cũng phải ngó nhìn. 140 00:11:34,652 --> 00:11:37,446 ‎Có vài cô còn phải thốt lên: ‎"Chúa ơi, đẹp quá". 141 00:11:37,530 --> 00:11:40,574 ‎Tôi biết họ sẽ ăn tươi nuốt sống cô ấy, ‎nên tôi tình nguyện ra đó, 142 00:11:40,658 --> 00:11:42,993 ‎hỏi han xem chuyện của cô ấy sao. 143 00:11:43,077 --> 00:11:45,162 ‎Và cô ấy có vẻ vô cùng ngây thơ. 144 00:11:46,831 --> 00:11:50,000 ‎Cô ấy hỏi: "Chúa ơi. Kia là gì vậy?" 145 00:11:51,293 --> 00:11:54,380 ‎Cô ấy run rẩy. ‎Cô ấy không chắc có làm nổi không. 146 00:11:55,840 --> 00:12:00,136 ‎Cô ấy đã thử việc, dĩ nhiên là được nhận. ‎Cô ấy không biết nhảy. Nhìn như… 147 00:12:00,219 --> 00:12:02,805 ‎Giống một con đà điểu cố bay ấy. 148 00:12:02,888 --> 00:12:04,098 ‎Bay sao nổi. 149 00:12:06,976 --> 00:12:11,564 ‎Bạn có cảm giác gần như muốn làm ‎mẹ cô ấy vậy. Bạn chỉ muốn bao bọc 150 00:12:11,647 --> 00:12:13,524 ‎và che chở cô ấy khỏi mọi thứ. 151 00:12:14,108 --> 00:12:19,155 ‎Cô ấy bảo chả thích tên mình. Cô ấy ghét ‎cái tên Vickie, bảo: "Nicky nghe hay hơn". 152 00:12:19,238 --> 00:12:22,116 ‎Tôi bảo: "Nếu em muốn, ‎chị sẽ gọi em là Nicky". 153 00:12:23,909 --> 00:12:27,913 ‎Nhưng cô ấy không cần ai chỉ cách ‎để hấp dẫn một gã đàn ông. 154 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 ‎Cô ấy biết mình đang làm gì. 155 00:12:30,666 --> 00:12:33,085 ‎Cô ấy tự biết cách thao túng người khác. 156 00:12:33,169 --> 00:12:37,965 ‎Thật ra, cô ấy còn giỏi hơn tôi. Chỉ một, ‎hai tuần là cô ấy hệt như dân chuyên. 157 00:12:40,551 --> 00:12:43,137 ‎Cô ấy cực kỳ siêng năng. 158 00:12:44,263 --> 00:12:47,183 ‎Mục tiêu chính của cô ấy ‎là tiết kiệm tiền, 159 00:12:47,266 --> 00:12:51,103 ‎mua được những thứ mình cần ‎và tạo một mái ấm cho Daniel. 160 00:12:54,815 --> 00:12:57,610 ‎Ngay lập tức, ‎cô ấy kiếm được rất nhiều tiền. 161 00:13:02,114 --> 00:13:04,492 ‎Nó cho ta cảm giác được trao quyền. 162 00:13:05,743 --> 00:13:07,286 ‎Và với nhiều cô gái 163 00:13:07,369 --> 00:13:11,248 ‎có xuất thân giống như chúng tôi, ‎đó là một điều quan trọng. 164 00:13:25,846 --> 00:13:29,850 ‎Một hôm, bọn tôi ngồi xuống, ‎và tôi kể cho Nicky câu chuyện đời mình. 165 00:13:31,185 --> 00:13:33,437 ‎Tôi lớn lên ở một thị trấn nhỏ, 166 00:13:33,938 --> 00:13:36,649 ‎và có tuổi thơ bị ngược đãi. 167 00:13:39,902 --> 00:13:44,073 ‎Những ông bố dượng ‎đã cưỡng hiếp và đánh đập tôi, 168 00:13:44,156 --> 00:13:46,700 ‎nên tôi đã bỏ nhà đi khi tôi 13 tuổi. 169 00:13:51,038 --> 00:13:52,540 ‎Và tôi không tin ai cả. 170 00:13:54,041 --> 00:13:55,584 ‎Cô ấy đã thay đổi điều đó. 171 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 ‎Tôi tin cô ấy. Tôi đã học cách tin cô ấy. 172 00:14:01,590 --> 00:14:03,968 ‎Cô ấy kể với tôi về Virgie, mẹ cô ấy. 173 00:14:04,802 --> 00:14:07,638 ‎Bà ấy làm cảnh sát, ‎và là một dạng bạo chúa. 174 00:14:07,721 --> 00:14:11,934 ‎Bà ấy thường còng tay cô ấy vào giường ‎nhiều ngày và thẳng tay đánh đập. 175 00:14:15,479 --> 00:14:18,899 ‎Và tôi tin rất nhiều chuyện ‎cô ấy kể với tôi. 176 00:14:20,109 --> 00:14:22,611 ‎Đâu có lý do gì để không tin cô ấy chứ. 177 00:14:36,750 --> 00:14:40,421 ‎Cô ấy luôn nói với tôi ‎rằng cô ấy sẽ thành người mẫu nổi tiếng. 178 00:14:42,506 --> 00:14:45,593 ‎Tôi sẽ nói rằng: ‎"Ừ rồi, tất nhiên". Bạn biết không? 179 00:14:45,676 --> 00:14:47,261 ‎"Tất nhiên rồi, cưng à". 180 00:14:47,344 --> 00:14:54,059 ‎Nhưng cô ấy tin rằng ‎thứ duy nhất kìm hãm cô ấy lại là bộ ngực. 181 00:14:59,315 --> 00:15:02,151 ‎Nên cô ấy đã tập trung kiếm tiền ‎đi nâng ngực. 182 00:15:03,736 --> 00:15:08,824 ‎Chúa ơi, thật đau đớn. Nhìn ai đó trải qua ‎chuyện ấy thật kinh khủng, vì nó đau lắm. 183 00:15:09,700 --> 00:15:12,578 ‎Và đó là lúc ‎cô ấy bắt đầu dùng thuốc giảm đau. 184 00:15:12,661 --> 00:15:17,124 ‎Valium, Xanax, Lortabs, Vicodin, 185 00:15:17,207 --> 00:15:19,043 ‎và cả Klonopin. 186 00:15:22,463 --> 00:15:25,007 ‎Từ lúc đó, cô ấy dùng chúng thường xuyên. 187 00:15:25,507 --> 00:15:28,010 ‎Cô ấy không có cách nào dừng nổi. 188 00:15:32,473 --> 00:15:35,309 ‎Ở bên cô ấy giống như đi tàu lượn vậy. 189 00:15:35,392 --> 00:15:37,895 ‎Nói thật là không bao giờ chán cả. 190 00:15:40,397 --> 00:15:42,358 ‎Bọn tôi đã gặp rất nhiều rắc rối. 191 00:15:42,441 --> 00:15:45,653 ‎Tôi luôn nói bảo ‎như thể Nicky có xăng, còn tôi có lửa. 192 00:15:45,736 --> 00:15:48,238 ‎Khi bên nhau là như có cháy. ‎Đủ thứ chuyện. 193 00:15:50,032 --> 00:15:51,700 ‎Tôi rất yêu cô ấy. 194 00:15:53,243 --> 00:15:54,495 ‎Cô ấy rất vui vẻ. 195 00:15:55,746 --> 00:15:59,792 ‎Cô ấy rất tử tế và rộng lượng. ‎Thực sự rất tử tế. 196 00:16:01,168 --> 00:16:05,589 ‎Tình bạn với cô ấy trong những ngày đầu 197 00:16:05,673 --> 00:16:07,299 ‎vô cùng đẹp. 198 00:16:15,307 --> 00:16:18,310 ‎Tôi muốn gặp gỡ một người đàn ông, ‎mà tìm đâu giờ? 199 00:16:19,687 --> 00:16:23,816 ‎Người đó phải yêu con trai tôi. ‎Tốt, ngọt ngào. Tôi yêu người hài hước. 200 00:16:24,316 --> 00:16:29,446 ‎Người này phải vô cùng gợi cảm. ‎Tôi yêu sự gợi cảm. 201 00:16:29,530 --> 00:16:34,576 ‎Tôi thích họ ôm tôi, âu yếm tôi, ‎và xem phim với tôi, 202 00:16:34,660 --> 00:16:37,788 ‎phải thật là ngọt ngào và… 203 00:16:38,914 --> 00:16:41,834 ‎Nhưng cô vẫn tiếp tục sự nghiệp ‎cả khi đã kết hôn? 204 00:16:42,376 --> 00:16:43,210 ‎Đúng vậy. 205 00:16:45,254 --> 00:16:48,507 ‎Và cô sẽ không dừng lại ‎cho đến khi hoàn thành ước mơ? 206 00:16:48,590 --> 00:16:49,425 ‎Phải. 207 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 ‎TRÊN 18 TUỔI 208 00:16:59,893 --> 00:17:04,732 ‎Nicky bắt đầu kể cho tôi nghe ‎về một người đàn ông mà cô ấy quen. 209 00:17:05,899 --> 00:17:07,860 ‎Họ gặp gỡ lúc cô ấy đang nhảy, 210 00:17:07,943 --> 00:17:12,614 ‎và vợ ông ấy đã mất, ‎ông ấy rất đau buồn và quẫn trí. 211 00:17:13,198 --> 00:17:15,909 ‎Cô ấy nói ‎ông ấy bắt đầu đem lòng yêu cô ấy, 212 00:17:15,993 --> 00:17:18,954 ‎và muốn cưới cô ấy, ‎rồi ông ấy là một tỷ phú, 213 00:17:19,038 --> 00:17:21,582 ‎tỷ chứ không phải triệu. Tỷ, một tỷ phú. 214 00:17:23,208 --> 00:17:25,836 ‎Cô ấy nói tên ông ấy là ‎J. Howard Marshall. 215 00:17:27,129 --> 00:17:28,589 ‎Em yêu anh, anh yêu. 216 00:17:29,131 --> 00:17:30,007 ‎Anh yêu em. 217 00:17:30,090 --> 00:17:33,218 ‎Em là ánh sáng của đời anh, ‎bây giờ và mãi mãi. 218 00:17:33,302 --> 00:17:36,513 ‎Anh cũng là ánh sáng đời em, ‎giờ và mãi mãi, thỏ yêu à. 219 00:17:36,597 --> 00:17:37,639 ‎Được rồi, em yêu. 220 00:17:37,723 --> 00:17:39,016 ‎Anh nhớ Nụ Hồng chứ? 221 00:17:39,099 --> 00:17:39,933 ‎Sao cơ? 222 00:17:40,017 --> 00:17:41,310 ‎Anh nhớ Nụ Hồng chứ? 223 00:17:41,393 --> 00:17:42,519 ‎Nhớ lắm luôn. 224 00:17:42,603 --> 00:17:44,188 ‎Muốn gặp Nụ Hồng không? 225 00:17:44,688 --> 00:17:45,689 ‎Anh muốn lắm. 226 00:17:45,773 --> 00:17:47,733 ‎Muốn em qua nhà và ngủ lại không? 227 00:17:47,816 --> 00:17:48,692 ‎Có chứ. 228 00:17:48,776 --> 00:17:49,777 ‎Được rồi, cưng à. 229 00:17:51,278 --> 00:17:53,072 ‎Ông ấy tặng cô ấy một chiếc xe 230 00:17:53,822 --> 00:17:57,785 ‎và một căn nhà ‎để cô ấy có cuộc sống ổn định. 231 00:17:58,994 --> 00:18:01,413 ‎Và cô ấy nghỉ những câu lạc bộ ngực trần. 232 00:18:03,082 --> 00:18:07,044 ‎Như thể tìm ra một thần đèn ‎đáp ứng mọi điều ước của bạn ấy. 233 00:18:08,337 --> 00:18:10,631 ‎Ông ấy đã nhiều lần cầu hôn cô ấy. 234 00:18:10,714 --> 00:18:12,508 ‎Và cô ấy sẽ bảo: "Không. 235 00:18:12,591 --> 00:18:15,594 ‎Em sẽ không cưới anh ‎cho tới khi em có danh tiếng, 236 00:18:16,553 --> 00:18:18,931 ‎vì em không muốn bị gọi là kẻ đào mỏ". 237 00:18:20,849 --> 00:18:22,643 ‎Và ông ấy bảo: "Ừ, được thôi". 238 00:18:36,865 --> 00:18:40,953 ‎Tôi là biên tập viên ảnh Bờ Tây ‎cho tạp chí ‎Playboy. 239 00:18:42,037 --> 00:18:44,414 ‎Tôi đang chỉ đạo một buổi chụp hình đấy, 240 00:18:45,124 --> 00:18:48,293 ‎theo tôi nhớ ‎thì đây là ảnh Xe hơi Playmate của Năm. 241 00:18:49,128 --> 00:18:52,506 ‎Nhiều cô gái trẻ đẹp ‎ao ước được làm Playmate. 242 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 ‎TẠP CHÍ PLAYBOY 243 00:18:53,841 --> 00:18:57,678 ‎Với họ thì thế chẳng khác gì ‎được làm Hoa hậu Mỹ cả. 244 00:18:58,428 --> 00:19:03,475 ‎Nhiều cô đã thử lại nhiều năm liền ‎nhưng không bao giờ thành công. 245 00:19:04,434 --> 00:19:09,273 ‎Các Playmate, họ như có ‎một loại ma thuật vậy. 246 00:19:10,607 --> 00:19:12,359 ‎Và họ vô cùng háo hức 247 00:19:12,442 --> 00:19:15,028 ‎khi được nhận làm một Playmate. 248 00:19:15,612 --> 00:19:20,868 ‎Ý tưởng của tôi ‎về thứ thực sự có ích cho tờ tạp chí 249 00:19:20,951 --> 00:19:23,871 ‎là một cô gái có vẻ ngoài rất tự nhiên. 250 00:19:34,423 --> 00:19:37,217 ‎Tôi nghe từ một nhiếp ảnh gia ở Texas, 251 00:19:37,301 --> 00:19:41,763 ‎nói rằng: "Tôi có ảnh của một cô gái ‎mà có lẽ sẽ là một Playmate tuyệt vời". 252 00:19:44,141 --> 00:19:50,355 ‎Tóc xoăn tít, tô son đậm, phấn mắt đậm, và 253 00:19:51,481 --> 00:19:54,234 ‎đẫy đà, nói nhẹ nhàng là vậy. 254 00:19:54,318 --> 00:19:55,527 ‎Nên tôi bảo: 255 00:19:56,153 --> 00:19:58,113 ‎"Mình biết làm gì với cô ấy giờ?" 256 00:19:59,239 --> 00:20:03,160 ‎Nên tôi quyết định dẫn cô ấy tới ‎để làm bài kiểm tra Playmate. 257 00:20:03,911 --> 00:20:07,080 ‎Nhân viên của tôi nghĩ tôi bị điên. 258 00:20:09,291 --> 00:20:12,920 ‎Nên tôi đưa cô ấy tới. ‎Cô ấy để mặt mộc luôn. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,173 ‎Các nét của cô ấy rất đẹp. 260 00:20:17,216 --> 00:20:23,347 ‎Cô ấy tỏa ra một cảm giác tuyệt vời ‎rằng cô ấy không quá gắng sức, hiểu chứ? 261 00:20:23,430 --> 00:20:29,811 ‎Chỉ đơn thuần là một cô gái ngọt ngào ‎với một gương mặt tuyệt đẹp. 262 00:20:31,730 --> 00:20:33,565 ‎Bọn tôi bắt đầu kiểm tra cô ấy. 263 00:20:35,567 --> 00:20:38,862 ‎Rồi tay nhiếp ảnh gia nói: ‎"Cô vào đây mau". 264 00:20:38,946 --> 00:20:40,030 ‎Nên tôi vào đó, 265 00:20:40,113 --> 00:20:43,075 ‎cô ấy đang quấn chăn ngồi trong góc phòng, 266 00:20:43,700 --> 00:20:45,410 ‎và vô cùng hoảng sợ. 267 00:20:45,494 --> 00:20:50,040 ‎Và tôi nghĩ: "Chúa ơi, ‎làm sao giúp con bé vượt qua đây?" 268 00:20:50,123 --> 00:20:54,461 ‎Nên tôi đã nói chuyện với cô ấy, ‎và cô ấy có mang theo một cái đĩa than. 269 00:20:55,837 --> 00:20:59,967 ‎Và ở buổi chụp hình sơ khảo, ‎bọn tôi mở cái đĩa đó lên. 270 00:21:00,801 --> 00:21:07,391 ‎Và nó phát Marilyn Monroe hát bài: ‎"Diamonds Are a Girl's Best Friend". 271 00:21:07,474 --> 00:21:12,729 ‎Một nụ hôn trên tay ‎Có thể khá lục địa 272 00:21:12,813 --> 00:21:15,941 ‎Mà kim cương là bạn thân nhất của phụ nữ 273 00:21:16,024 --> 00:21:20,070 ‎Và ngay khi tôi mở cái đĩa lên, ‎đột nhiên, cô ấy thay đổi. 274 00:21:20,654 --> 00:21:22,656 ‎Cô ấy là một người hoàn toàn khác. 275 00:21:33,250 --> 00:21:36,837 ‎Việc khỏa thân thực sự rất khó với tôi. 276 00:21:37,587 --> 00:21:41,216 ‎Và tôi đã làm điều đó. ‎Tôi không xấu hổ. Không xấu hổ tí nào. 277 00:21:42,301 --> 00:21:45,012 ‎Vậy cô nghĩ ‎Playboy là một tạp chí như thế nào? 278 00:21:46,096 --> 00:21:48,765 ‎Tôi nghĩ nó thực sự ‎là một tạp chí đẳng cấp. 279 00:21:50,976 --> 00:21:54,271 ‎Cô từng gọi Playboy là "tạp chí ước mơ". ‎Vì sao vậy? 280 00:21:54,771 --> 00:21:56,106 ‎Nó là ước mơ của tôi, 281 00:21:56,189 --> 00:22:01,069 ‎vì gần như nó xảy ra ‎để biến ước mơ của tôi thành hiện thực. 282 00:22:05,198 --> 00:22:08,618 ‎Tôi cho cô ấy lên trang bìa ‎giới thiệu những tân binh. 283 00:22:09,119 --> 00:22:12,748 ‎Cô ấy khác xa ‎những tân binh khác mà bạn có thể tìm ra, 284 00:22:12,831 --> 00:22:16,543 ‎nhưng tôi đã cho cô ấy ngồi đó ‎một cách trang nghiêm, đứng đắn, 285 00:22:16,626 --> 00:22:20,714 ‎mà không cường điệu, ‎chỉ nở một nụ cười thật đẹp. 286 00:22:20,797 --> 00:22:24,384 ‎Hef phê duyệt trang bìa ngay lập tức, ‎và cô ấy đã xuất hiện. 287 00:22:33,185 --> 00:22:37,189 ‎Danh tiếng là thứ mà mọi người theo đuổi, 288 00:22:37,272 --> 00:22:39,733 ‎nhưng mặt trái của nó 289 00:22:39,816 --> 00:22:43,653 ‎là danh tiếng tìm tới con người ta ‎và không buông tha họ. 290 00:22:47,324 --> 00:22:49,951 ‎Ngần ấy năm, cô ấy bảo tôi ‎là sẽ làm người mẫu nổi tiếng. 291 00:22:50,035 --> 00:22:54,790 ‎Rồi đó. Cô ấy đã thành công. ‎Được rồi, có lẽ tôi đã nhầm. 292 00:22:54,873 --> 00:22:57,209 ‎Giỏi lắm, gái à. Tôi luôn ủng hộ cô ấy. 293 00:22:58,502 --> 00:22:59,544 ‎Playboy đã gọi, 294 00:22:59,628 --> 00:23:04,007 ‎và họ muốn cô ấy trở lại ‎để chụp Playmate của Tháng. 295 00:23:04,841 --> 00:23:07,719 ‎Vì thế, cô ấy cần ai đó ‎có thể trông hộ Daniel. 296 00:23:09,262 --> 00:23:12,307 ‎Nên tôi đã chuyển tới căn nhà ‎ở Spring, Texas. 297 00:23:12,391 --> 00:23:13,433 ‎- Không! ‎- Không! 298 00:23:13,517 --> 00:23:16,520 ‎Đó là căn nhà đầu tiên ‎mà ông Marshall tặng cô ấy. 299 00:23:16,603 --> 00:23:18,146 ‎- Này, Missy! ‎- Biến đi. 300 00:23:18,230 --> 00:23:20,148 ‎- Này! ‎- Ừ, thôi nào. 301 00:23:20,857 --> 00:23:21,691 ‎Cho con cầm. 302 00:23:23,193 --> 00:23:24,903 ‎Paul Marciano đã gọi cho tôi. 303 00:23:25,779 --> 00:23:29,866 ‎Paul là một người bạn tốt của tôi, ‎và anh ấy đứng đầu Guess Jeans. 304 00:23:30,742 --> 00:23:32,452 ‎Chúng tôi bắt đầu nói chuyện, 305 00:23:32,953 --> 00:23:36,081 ‎và anh ấy bình luận về cô gái ở ảnh bìa, 306 00:23:36,915 --> 00:23:38,291 ‎và tôi bảo: 307 00:23:39,584 --> 00:23:41,837 ‎"Cô ấy là Claudia Schiffer mới đấy". 308 00:23:44,673 --> 00:23:46,383 ‎ĐAM MÊ 309 00:23:46,466 --> 00:23:49,886 ‎"CHÚNG TÔI LÀ SỰ GỢI CẢM". 310 00:23:49,970 --> 00:23:53,765 ‎Guess khởi đầu với một giấc mơ duy nhất ‎là làm quần bò gợi cảm, 311 00:23:53,849 --> 00:23:57,477 ‎chiếc quần bò khoe ra cơ thể ‎của phụ nữ, thay vì che đi, 312 00:23:57,561 --> 00:24:00,981 ‎chiếc quần bò tôn lên ‎sự gợi cảm bẩm sinh của phụ nữ. 313 00:24:02,315 --> 00:24:05,360 ‎Hồi đó, họ là một trong ‎các hãng đồ bò lớn nhất, 314 00:24:05,444 --> 00:24:09,156 ‎và người mẫu của Guess ‎đều vô cùng nổi tiếng. 315 00:24:09,698 --> 00:24:10,991 ‎Vô cùng xịn. 316 00:24:11,616 --> 00:24:14,786 ‎Và cô ấy vô cùng phấn khích với việc này. 317 00:24:14,870 --> 00:24:18,415 ‎Cô ấy mới lăn ra khỏi giường ‎và không thấy dây buộc tóc. 318 00:24:18,498 --> 00:24:21,501 ‎Cô ấy cởi quần lót ra, ‎búi tóc lên và buộc nó vào. 319 00:24:21,585 --> 00:24:25,630 ‎Tôi bảo: "Ghê quá". Cô ấy để vậy tới đó. ‎Rồi về. Lúc này thì đẹp rồi. 320 00:24:25,714 --> 00:24:28,258 ‎Họ làm tóc, trang điểm, ‎nhìn cô ấy rất đẹp. 321 00:24:30,051 --> 00:24:31,470 ‎Cô ấy thực sự vui mừng 322 00:24:31,553 --> 00:24:36,725 ‎vì Paul Marciano khoe với cô ấy rằng ‎ảnh đẹp thế nào, và ông ấy rất hài lòng. 323 00:25:11,051 --> 00:25:15,972 ‎Cô ấy bảo: "Em và Paul đã quyết rằng ‎em cần một cái tên bớt quê hơn. 324 00:25:16,056 --> 00:25:18,433 ‎Cái tên gì đó toàn cầu hơn ấy. 325 00:25:19,559 --> 00:25:24,189 ‎Em thích cái tên Anna, nên em chọn Anna, ‎và ông ấy đã thêm Nicole vào". 326 00:25:24,272 --> 00:25:27,317 ‎Rồi cô ấy bảo: ‎"Đấy. Anna Nicole Smith ra đời. 327 00:25:31,530 --> 00:25:33,740 ‎Ở nơi công cộng, hãy gọi em vậy. 328 00:25:34,699 --> 00:25:37,577 ‎Đừng gọi Nicky nơi công cộng. ‎Ở nhà gọi em Nicky, 329 00:25:37,661 --> 00:25:41,957 ‎mà ở nơi công cộng thì phải gọi là ‎Anna Nicole". Tôi bảo: "Được". 330 00:25:52,717 --> 00:25:54,094 ‎Chuyến đi làm mẫu đầu, 331 00:25:54,177 --> 00:25:58,348 ‎tôi đi cùng cô ấy là đến Los Angeles, ‎và tôi thấy chỗ biển quảng cáo. 332 00:25:59,140 --> 00:26:00,850 ‎Chúng ở khắp mọi nơi. 333 00:26:00,934 --> 00:26:03,603 ‎Tôi bắt đầu thấy mặt cô ấy ở khắp nơi, 334 00:26:03,687 --> 00:26:05,272 ‎và việc đó thật vui. 335 00:26:06,231 --> 00:26:07,315 ‎Cô ấy đã làm được. 336 00:26:07,816 --> 00:26:13,405 ‎Cô ấy nổi tiếng và táo bạo, ‎và điều đó thật kỳ diệu. Thật đấy. 337 00:26:14,489 --> 00:26:16,616 ‎Cô ấy được anh em nhà Coen mời 338 00:26:16,700 --> 00:26:19,869 ‎tới thử một vai ‎cho phim ‎Chàng khờ gặp may. 339 00:26:20,412 --> 00:26:21,371 ‎Và cô ấy đã tới. 340 00:26:21,871 --> 00:26:24,583 ‎Một trong hai anh em Coen ‎đang ngồi trên ghế. 341 00:26:24,666 --> 00:26:27,085 ‎Và Nicky đến và ngồi trước mặt anh ấy. 342 00:26:27,168 --> 00:26:32,507 ‎Rồi anh ấy đưa kịch bản cho cô ấy và hỏi: ‎"Cô đọc nó được không?" 343 00:26:32,591 --> 00:26:37,512 ‎Rồi cô ấy đọc, và anh ấy nói: ‎"Rồi, cô thử quyến rũ hơn được không?" 344 00:26:37,596 --> 00:26:42,350 ‎Và cô ấy làm thế, rồi anh ấy nói: ‎"Hoàn hảo. Đây đúng là thứ bọn tôi tìm". 345 00:26:42,434 --> 00:26:44,644 ‎Tôi chỉ cố tỏ ra bình tĩnh. 346 00:26:44,728 --> 00:26:47,814 ‎Rồi bọn tôi tạm biệt mọi người, ‎xuống chân cầu thang, 347 00:26:47,897 --> 00:26:49,858 ‎và bắt đầu la hét. Nhảy loạn lên. 348 00:26:49,941 --> 00:26:52,235 ‎Đó là bộ phim đầu của cô ấy. ‎Cô ấy lên phim rồi. 349 00:26:52,986 --> 00:26:56,114 ‎Tạp chí Rumpus gọi anh ‎là chàng độc thân đáng mơ ước của năm, 350 00:26:56,197 --> 00:26:59,200 ‎và các trang xã hội ghép anh ‎với người mẫu Za-Za. Có ý kiến gì chứ? 351 00:26:59,284 --> 00:27:01,953 ‎Tin đồn sai sự thật. ‎Bọn tôi chỉ là bạn thân. 352 00:27:02,037 --> 00:27:03,288 ‎Phải không, Za-Za? 353 00:27:09,669 --> 00:27:10,629 ‎Chà. 354 00:27:13,965 --> 00:27:18,428 ‎Tôi lấy máy ảnh ra. Tôi nói: ‎"Nào. Ai lại để phí ngoại hình này". 355 00:27:21,222 --> 00:27:23,099 ‎Tôi nói: "Nào, tạo dáng đi bé". 356 00:27:23,183 --> 00:27:27,270 ‎Giống cách các nhiếp ảnh gia nói trên tivi ‎lúc đang chụp ảnh ấy. 357 00:27:29,606 --> 00:27:30,982 ‎Cô ấy thật xinh đẹp. 358 00:27:33,234 --> 00:27:35,070 ‎Tôi thực sự yêu cô ấy. 359 00:27:37,489 --> 00:27:41,201 ‎Tôi đoán mình là ‎người tình nữ giới đầu tiên của cô ấy. 360 00:27:44,037 --> 00:27:46,998 ‎Cô ấy thèm khát tình dục vô độ, ‎y như mọi thứ khác. 361 00:27:47,082 --> 00:27:48,958 ‎Cô ấy thích làm tình. 362 00:27:50,710 --> 00:27:53,713 ‎Cô ấy cực kỳ… Cô ấy tập luyện rất nhiều. 363 00:27:53,797 --> 00:27:57,217 ‎Cô ấy giỏi việc mình làm, ‎một người tình giỏi, rất giỏi. 364 00:28:02,806 --> 00:28:07,727 ‎Tôi thấy không thể thân mật với đàn ông. ‎Tôi chỉ… Tôi không tin đàn ông. 365 00:28:09,229 --> 00:28:11,940 ‎Nhưng tôi thấy thân mật với cô ấy ‎rất dễ dàng. 366 00:28:13,024 --> 00:28:16,861 ‎Và điều đó khiến tôi thỏa mãn ‎trong một thời gian rất dài. 367 00:28:19,072 --> 00:28:19,989 ‎Tôi yêu cô ấy. 368 00:28:26,955 --> 00:28:30,041 ‎Thế giới biết đến Anna Nicole Smith ‎là cô gái Guess. 369 00:28:30,125 --> 00:28:33,420 ‎NGƯỜI MẪU TÓC VÀNG NGỰC KHỦNG ‎MANG VẺ ĐẸP NẢY NỞ TRỞ LẠI! 370 00:28:34,671 --> 00:28:39,217 ‎Người ta từng bảo cô ấy quá cao, ‎quá "tóc vàng", và quá nảy nở 371 00:28:39,300 --> 00:28:40,301 ‎để làm người mẫu. 372 00:28:40,385 --> 00:28:43,012 ‎- Coi chừng cô ấy. ‎- Tôi cao hơn nhiều. 373 00:28:43,096 --> 00:28:47,392 ‎Mà giờ, cô gái đến từ một thị trấn nhỏ ‎ở Texas này bất ngờ thành siêu sao. 374 00:28:47,851 --> 00:28:50,937 ‎Nếu có đứa con nào bảo tôi: ‎"Bố, con muốn nổi tiếng". 375 00:28:51,438 --> 00:28:52,355 ‎Không. 376 00:28:53,148 --> 00:28:55,316 ‎Nhìn không sướng như vẻ ngoài đâu. 377 00:28:55,400 --> 00:28:59,362 ‎Ừ thì sẽ nổi tiếng và được ngưỡng mộ. ‎Họ sẽ treo ảnh con lên tường. 378 00:28:59,446 --> 00:29:01,448 ‎Con sẽ có nhà đẹp ở Beverly Hills 379 00:29:01,531 --> 00:29:04,284 ‎với bể bơi và xế xịn ở lối đánh xe vào. 380 00:29:04,367 --> 00:29:07,996 ‎Nhưng có những thứ ‎đi kèm theo sự nổi tiếng. 381 00:29:08,079 --> 00:29:10,832 ‎Gần như đống xỉ của một mỏ than ấy nhỉ? 382 00:29:10,915 --> 00:29:14,919 ‎Ta lấy được than, lấy được kim cương, ‎mà đi kèm là cả đống chất thải. 383 00:29:15,003 --> 00:29:20,091 ‎Hệt như sự nổi tiếng. Có những thứ đi kèm ‎mà tôi ước không ai phải đối mặt. 384 00:29:22,635 --> 00:29:26,890 ‎Khi Anna Nicole nổi lên, ‎cô ấy biết cách tạo một câu chuyện hay. 385 00:29:26,973 --> 00:29:28,892 ‎Hoa đẹp ở đâu ra vậy? 386 00:29:28,975 --> 00:29:30,727 ‎- Nhờ anh ấy. ‎- Trời ạ. 387 00:29:31,519 --> 00:29:35,231 ‎Phần lớn chuyện giữa người nổi tiếng ‎và tay săn ảnh là một trò chơi. 388 00:29:35,315 --> 00:29:37,942 ‎Nó như một điệu van vậy. 389 00:29:38,026 --> 00:29:38,860 ‎THỢ SĂN VIDEO 390 00:29:38,943 --> 00:29:42,322 ‎Và họ biết rằng máy ảnh đang chĩa vào họ, 391 00:29:42,405 --> 00:29:45,575 ‎nên họ biết ‎họ không thực sự tương tác với tôi. 392 00:29:45,658 --> 00:29:47,494 ‎Họ đang tương tác với thế giới. 393 00:29:50,288 --> 00:29:53,750 ‎Bọn tôi thường làm việc ở Dải Hoàng hôn 394 00:29:53,833 --> 00:29:56,419 ‎từ Hollywood qua Tây Hollywood ‎và Beverly Hills. 395 00:29:57,170 --> 00:30:00,048 ‎Và bọn tôi chủ yếu đi vòng quanh hộp đêm. 396 00:30:00,882 --> 00:30:04,469 ‎Bọn tôi thường bắt đầu ‎tầm 12 giờ, 12 rưỡi đêm. 397 00:30:05,178 --> 00:30:06,012 ‎Và… 398 00:30:07,222 --> 00:30:12,477 ‎Vì bọn tôi không muốn tới đó quá sớm. ‎Bọn tôi muốn đợi họ ngà ngà say. 399 00:30:13,853 --> 00:30:17,190 ‎Đặc biệt là với giới giải trí ở Mỹ, ‎họ toàn nói… 400 00:30:17,273 --> 00:30:21,653 ‎Hầu hết là nói dối. ‎Họ nói bất cứ điều gì họ muốn quảng bá. 401 00:30:21,736 --> 00:30:24,823 ‎"Diễn viên này không đồng tính. ‎Họ thẳng. Bằng chứng nè". 402 00:30:24,906 --> 00:30:26,699 ‎Công chúng sẽ tin sái cổ. 403 00:30:27,659 --> 00:30:30,161 ‎Bọn tôi chả làm vậy. Thay vì đi cửa trước, 404 00:30:30,245 --> 00:30:33,373 ‎bọn tôi loanh quanh ở cửa sau ‎và hỏi han tài xế, 405 00:30:33,456 --> 00:30:37,126 ‎những người có thể nói sự thật, ‎hay các hầu gái bước ra từ nhà 406 00:30:37,210 --> 00:30:39,629 ‎có thể kể chuyện xảy ra ‎sau những cánh cửa bị đóng. 407 00:30:39,712 --> 00:30:41,506 ‎…cả đống. Tắt ngay đi. 408 00:30:43,716 --> 00:30:47,262 ‎Anna Nicole, cứ thấy cô ấy là ăn tiền. 409 00:30:47,846 --> 00:30:50,223 ‎Bạn hẹn Valentine của tôi hôm nay đấy. 410 00:30:50,306 --> 00:30:53,059 ‎Hôm nay! Một năm một lần, ‎nên hôm nay thôi. 411 00:30:53,142 --> 00:30:57,146 ‎Họ sẽ gọi: "Có gì về Anna Nicole ‎là bọn tôi mua tất". 412 00:30:57,647 --> 00:31:00,692 ‎Ít nhất là 2.500 đô một đoạn phim. 413 00:31:00,775 --> 00:31:04,946 ‎Mà thường thì 5.000 tới 7.500 đô ‎một đoạn phim vì cô ấy rất náo nhiệt. 414 00:31:05,989 --> 00:31:07,198 ‎Tuyệt quá. 415 00:31:07,282 --> 00:31:10,994 ‎Tôi gần như run rẩy lúc quay, ‎vì biết họ sẽ yêu đoạn phim này. 416 00:31:11,995 --> 00:31:13,079 ‎Tôi đang cho… 417 00:31:13,162 --> 00:31:15,498 ‎Cô ấy như bừng tỉnh khi thấy bọn tôi. 418 00:31:16,958 --> 00:31:18,668 ‎Tôi yêu hoa của tôi. 419 00:31:24,215 --> 00:31:26,342 ‎Đàn ông có khó tiếp cận cô không? 420 00:31:26,426 --> 00:31:28,303 ‎Họ gặp khó khăn khi tiếp cận, 421 00:31:28,386 --> 00:31:30,847 ‎mà đã yêu thì trên giường họ chả ngại gì. 422 00:31:30,930 --> 00:31:31,764 ‎Vâng. 423 00:31:31,848 --> 00:31:34,350 ‎Lúc đầu tôi tưởng ý anh là thế. 424 00:31:35,268 --> 00:31:37,854 ‎- Có thể nói thêm về tình dục nếu cô muốn. ‎- Vâng! 425 00:31:37,937 --> 00:31:41,190 ‎Tôi có thể hỏi câu đã hỏi bác sĩ Ruth. ‎Biết tôi đã hỏi gì chứ? 426 00:31:41,274 --> 00:31:44,402 ‎- Cô từng vờ đạt cực khoái chưa? Có chưa? ‎- Rồi chứ. 427 00:31:44,485 --> 00:31:47,488 ‎- Thật á? ‎- Rất nhiều lần. 428 00:31:47,572 --> 00:31:48,698 ‎- Vì sao? ‎- Còn anh? 429 00:31:48,781 --> 00:31:49,699 ‎- Khoan. ‎- Khó… 430 00:32:03,421 --> 00:32:05,798 ‎Bọn tôi đang chụp tại một căn ở Malibu, 431 00:32:05,882 --> 00:32:08,217 ‎và khi nhìn qua khung cửa sổ kính lớn, 432 00:32:08,301 --> 00:32:10,845 ‎có một bức ảnh tuyệt đẹp ‎của Marilyn Monroe. 433 00:32:11,512 --> 00:32:12,847 ‎Nó chiếm cả bức tường. 434 00:32:13,348 --> 00:32:16,351 ‎Nicky ngó qua cửa sổ và nói: ‎"Chúa ơi! Lại xem này. 435 00:32:16,434 --> 00:32:18,978 ‎Em phải vào căn nhà này và chụp một tấm". 436 00:32:19,062 --> 00:32:23,983 ‎Cô gái xinh đẹp này đã hút mắt tôi. 437 00:32:24,067 --> 00:32:28,321 ‎Họ mắng cô ấy, đạo diễn ấy: ‎"Đừng làm phiền người thuê nhà". 438 00:32:28,404 --> 00:32:32,408 ‎Tôi mở cửa và họ nói: "Rất xin lỗi". ‎Tôi bảo: "Không sao. Thật đó". 439 00:32:33,701 --> 00:32:37,580 ‎Có một mối quan hệ sâu sắc ‎giữa cô ấy và Marilyn. 440 00:32:38,790 --> 00:32:40,208 ‎Cô ấy thực sự cảm thấy 441 00:32:40,291 --> 00:32:46,089 ‎có lẽ mình là ‎đứa con gái được đầu thai của Marilyn. 442 00:32:47,882 --> 00:32:52,512 ‎Bọn tôi trở thành bạn, ‎và cô ấy phát hiện tôi có nhà khách. 443 00:32:52,595 --> 00:32:56,557 ‎Tôi bảo: "Nếu muốn, cô có thể ở đây, Anna, ‎mọi lúc". Cô ấy hỏi: "Thật ạ?" 444 00:32:57,976 --> 00:32:58,810 ‎A lô. 445 00:32:59,602 --> 00:33:03,690 ‎Tôi nghĩ điều đó nghĩa là, ‎với cô ấy, rằng cô ấy có sự riêng tư, 446 00:33:03,773 --> 00:33:06,609 ‎và cô ấy có thể là chính mình. 447 00:33:09,404 --> 00:33:12,740 ‎Có hai bộ phim lớn muốn tôi đóng cùng lúc, 448 00:33:13,408 --> 00:33:15,493 ‎và cả hai đều quay cùng thời điểm. 449 00:33:16,869 --> 00:33:20,873 ‎Mặt nạ xanh‎ của Chuck Russell, ‎và ‎Họng súng vô hình 3‎. 450 00:33:23,209 --> 00:33:25,670 ‎Mặt nạ xanh‎ thì mời được bốn tháng rồi. 451 00:33:25,753 --> 00:33:30,800 ‎Tới tuần trước tôi mới đọc kịch bản. Nên… 452 00:33:33,219 --> 00:33:36,097 ‎Phim có Jim Carrey, anh chàng vui tính ấy. 453 00:33:37,223 --> 00:33:40,101 ‎Tôi thích kịch bản phim đấy. 454 00:33:41,310 --> 00:33:43,396 ‎Nhưng vấn đề là… 455 00:33:44,522 --> 00:33:45,857 ‎Họ đề nghị tôi… 456 00:33:45,940 --> 00:33:48,568 ‎Tôi có một vai chính, vai nữ chính, 457 00:33:48,651 --> 00:33:50,570 ‎và họ chỉ đề nghị trả.. 458 00:33:51,112 --> 00:33:52,572 ‎Thật xấu hổ. 459 00:33:52,655 --> 00:33:55,074 ‎Họ chỉ đề nghị trả 50.000 đô. 460 00:34:01,414 --> 00:34:02,415 ‎Phải. 461 00:34:03,249 --> 00:34:07,170 ‎Tôi thích nó và nghĩ nó sẽ thể hiện ‎khả năng diễn xuất của tôi hơn. 462 00:34:10,506 --> 00:34:11,382 ‎Tôi cũng vậy. 463 00:34:12,050 --> 00:34:13,718 ‎Được rồi. Cảm ơn. 464 00:34:14,761 --> 00:34:17,513 ‎Tôi không chắc ‎Anna cần phải nương tựa vào ai. 465 00:34:20,933 --> 00:34:21,934 ‎Kinh doanh mà. 466 00:34:24,854 --> 00:34:27,356 ‎Có lẽ là tự thân thôi. Không rõ nữa. 467 00:34:42,580 --> 00:34:43,706 ‎Nhà Marshall nghe. 468 00:34:43,790 --> 00:34:45,666 ‎Cho tôi nói chuyện với Howard. 469 00:34:45,750 --> 00:34:46,876 ‎Được, cô đợi chút. 470 00:34:48,920 --> 00:34:49,754 ‎Em yêu. 471 00:34:49,837 --> 00:34:51,130 ‎Chào anh yêu. 472 00:34:51,214 --> 00:34:52,507 ‎Cưng của anh sao rồi? 473 00:34:52,590 --> 00:34:55,218 ‎Em vẫn ổn. Nhưng em nhớ anh. 474 00:34:55,760 --> 00:34:57,553 ‎Anh cũng nhớ em. 475 00:34:58,137 --> 00:34:59,055 ‎Anh nhớ em à? 476 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 ‎Rất, rất nhiều. 477 00:35:01,265 --> 00:35:02,100 ‎Nhiều tới đâu? 478 00:35:03,559 --> 00:35:04,811 ‎Ánh sáng của đời anh. 479 00:35:04,894 --> 00:35:06,521 ‎Anh là ánh sáng của đời em. 480 00:35:07,105 --> 00:35:08,481 ‎Yêu anh. Hôn em nào. 481 00:35:10,691 --> 00:35:11,859 ‎Yêu cưng lắm. 482 00:35:11,943 --> 00:35:13,319 ‎Bảo trọng nhé cưng. 483 00:35:13,402 --> 00:35:14,320 ‎Em nhớ rồi. 484 00:35:31,462 --> 00:35:32,380 ‎Cao bồi. 485 00:35:45,184 --> 00:35:46,269 ‎Đây là Chúa Jesus. 486 00:35:46,769 --> 00:35:51,315 ‎Khi lần đầu tới gặp Anna, ‎tôi đang đi lấy tài liệu, 487 00:35:51,941 --> 00:35:55,820 ‎rồi cô ấy lướt vào, ‎và Howard muốn nói chuyện với tôi. 488 00:35:56,779 --> 00:35:59,490 ‎Ông ấy muốn nhận nuôi Daniel, ‎con trai Anna. 489 00:36:01,951 --> 00:36:05,371 ‎Ông ấy muốn làm vậy, ‎rõ ràng, để bảo vệ Anna và Daniel. 490 00:36:05,454 --> 00:36:06,831 ‎LUẬT SƯ CỦA ANNA NICOLE 491 00:36:06,914 --> 00:36:08,916 ‎Vì nếu Daniel là con trai ông ấy, 492 00:36:09,000 --> 00:36:11,544 ‎cậu bé sẽ được thừa kế ‎và họ sẽ được bảo vệ. 493 00:36:11,627 --> 00:36:15,548 ‎Gia đình ông ấy sẽ không thể làm gì 494 00:36:15,631 --> 00:36:17,425 ‎để hất cẳng họ ra. 495 00:36:22,430 --> 00:36:23,890 ‎Đó là tượng ạ? 496 00:36:31,772 --> 00:36:37,987 ‎Ông ấy bảo tôi: "Bảo anh ta triển khai đi. ‎Đảm bảo việc này xảy ra". 497 00:36:38,571 --> 00:36:42,283 ‎Nên tôi về nói với vị luật sư ‎là sếp của tôi 498 00:36:42,366 --> 00:36:46,329 ‎rằng Howard rất cương quyết 499 00:36:46,412 --> 00:36:48,664 ‎muốn triển khai việc nhận nuôi. 500 00:36:49,165 --> 00:36:53,085 ‎Và vị luật sư nhìn tôi và đảo mắt. 501 00:36:58,049 --> 00:37:02,678 ‎Vị luật sư này hoàn toàn lờ đi, ‎vốn là một việc vô cùng kỳ lạ. 502 00:37:05,556 --> 00:37:07,975 ‎Mẹ, đó là… Cái gì vậy? 503 00:37:11,479 --> 00:37:14,523 ‎Tôi không bao giờ muốn tạo ấn tượng 504 00:37:15,107 --> 00:37:18,653 ‎rằng mối quan hệ giữa Anna và Howard 505 00:37:18,736 --> 00:37:21,822 ‎chỉ đơn thuần là một mối quan hệ đào mỏ. 506 00:37:21,906 --> 00:37:27,370 ‎Điều làm tôi ấn tượng về hai người họ ‎là họ yêu nhau nhiều tới mức nào… 507 00:37:27,453 --> 00:37:28,287 ‎EM YÊU ANH 508 00:37:28,371 --> 00:37:30,539 ‎…và họ hợp nhau thế nào. 509 00:37:30,623 --> 00:37:33,584 ‎Và nói ra điều này thật khó tin. 510 00:37:33,668 --> 00:37:39,966 ‎Cô ấy là một cô gái trẻ trung, gợi cảm, ‎còn ông ấy là một ông cụ nhỏ bé, 511 00:37:40,049 --> 00:37:44,845 ‎nhưng cả hai đều là ‎những con người phi thường 512 00:37:45,471 --> 00:37:48,599 ‎mà những kẻ khác luôn cố lợi dụng. 513 00:37:48,683 --> 00:37:52,353 ‎Howard và Anna là sự bảo vệ của nhau. 514 00:37:53,020 --> 00:37:55,147 ‎Họ hiểu cho nhau. 515 00:37:56,232 --> 00:37:58,234 ‎Daniel muốn chào anh này. 516 00:38:00,444 --> 00:38:02,405 ‎- Chào bố. ‎- Chào Daniel. 517 00:38:04,490 --> 00:38:05,783 ‎Con yêu bố. 518 00:38:06,367 --> 00:38:07,201 ‎Bố yêu con. 519 00:38:07,827 --> 00:38:08,661 ‎Vâng ạ. 520 00:38:34,520 --> 00:38:36,772 ‎Bọn tôi sống ở Oakhurst, Texas. 521 00:38:37,356 --> 00:38:40,860 ‎Và cả thị trấn chỉ có khoảng 215 người. 522 00:38:42,528 --> 00:38:48,284 ‎Chỉ có đúng một cái bưu điện, ‎một cây xăng và một cửa hàng mồi câu. 523 00:38:48,367 --> 00:38:49,243 ‎EM TRAI 524 00:38:52,371 --> 00:38:55,499 ‎Nicky chưa từng biết bố đẻ của mình là ai, 525 00:38:56,042 --> 00:38:59,879 ‎và cô ấy tin là do bà mẹ bạo chúa của mình 526 00:38:59,962 --> 00:39:02,673 ‎không muốn cô ấy được gần gũi bố. 527 00:39:05,217 --> 00:39:11,265 ‎Nên Nicky đã có một hình dung riêng ‎trong đầu về người đàn ông này. 528 00:39:11,349 --> 00:39:14,935 ‎Cô ấy biết ông ấy ở ngoài đó tìm mình ‎như cô ấy đang tìm ông. 529 00:39:22,526 --> 00:39:25,905 ‎Có một thám tử tư đã gọi tới nhà tôi 530 00:39:25,988 --> 00:39:31,160 ‎và muốn biết xem bố tôi có muốn ‎nói chuyện với con gái của ông không. 531 00:39:31,952 --> 00:39:34,747 ‎Vị thám tử này ‎không tiết lộ thông tin gì hết. 532 00:39:34,830 --> 00:39:38,376 ‎Chỉ muốn biết bố tôi ‎có muốn nói chuyện với chị ấy không. 533 00:39:38,459 --> 00:39:42,546 ‎Bố tôi nói: "Ừ, tôi sẽ nói chuyện ‎với con bé". Rồi ông dập máy, 534 00:39:43,255 --> 00:39:45,341 ‎và tất nhiên, điện thoại đổ chuông. 535 00:39:45,424 --> 00:39:50,763 ‎Và rồi ông nhấc máy ‎và bắt đầu nói chuyện với chị, 536 00:39:50,846 --> 00:39:54,183 ‎và chị ấy ‎muốn đưa chúng tôi tới California, 537 00:39:54,266 --> 00:39:57,269 ‎nhưng không tiết lộ thông tin gì hết. 538 00:39:57,353 --> 00:39:58,771 ‎…đi gặp bố tôi đây. 539 00:39:58,854 --> 00:40:01,065 ‎Đến họ tên còn không. 540 00:40:01,148 --> 00:40:05,027 ‎Chỉ kiểu: "Con mua vé rồi đây, ‎tới gặp con đi". 541 00:40:06,153 --> 00:40:07,113 ‎Chào! 542 00:40:08,364 --> 00:40:09,573 ‎Thật đáng yêu. 543 00:40:12,827 --> 00:40:17,039 ‎Điều đầu tiên cô nói khi gọi cho họ là gì? 544 00:40:19,125 --> 00:40:20,960 ‎Tôi không nhớ. Tôi run lắm. 545 00:40:22,044 --> 00:40:23,129 ‎Tôi rất xúc động. 546 00:40:23,212 --> 00:40:26,132 ‎Tôi đã cố không khóc ‎vì đã trang điểm. Tôi định… 547 00:40:26,632 --> 00:40:28,259 ‎Và phản ứng của bố cô sao? 548 00:40:28,342 --> 00:40:31,303 ‎Ông rất vui. Kiểu, phát hoảng lên ấy. 549 00:40:31,387 --> 00:40:34,765 ‎Ông ấy nói ‎đã chờ ngày này rất nhiều năm rồi. 550 00:40:35,266 --> 00:40:37,685 ‎Ông nói chưa từng có đêm nào ông đi ngủ 551 00:40:37,768 --> 00:40:39,562 ‎khi chưa cầu nguyện cho tôi. 552 00:40:45,359 --> 00:40:46,193 ‎Chào! 553 00:40:49,697 --> 00:40:53,117 ‎Tôi thực sự kiểu: ‎"Không hiểu mình sắp gặp ai". 554 00:40:53,200 --> 00:40:56,245 ‎Kể cả bố tôi cũng bảo: ‎"Đang có chuyện gì đấy". 555 00:40:57,288 --> 00:40:59,748 ‎Bọn tôi chỉ biết sẽ gặp chị ấy ở sân bay. 556 00:41:01,375 --> 00:41:02,293 ‎Kia rồi. 557 00:41:03,294 --> 00:41:04,503 ‎Đó là bố tôi à? 558 00:41:04,587 --> 00:41:05,588 ‎Đúng rồi. 559 00:41:08,757 --> 00:41:10,217 ‎Để tôi mở giúp cô. 560 00:41:19,101 --> 00:41:19,977 ‎Con yêu bố! 561 00:41:21,187 --> 00:41:26,442 ‎Một cô gái xinh đẹp ‎với bộ tóc thắt bím bước ra. 562 00:41:26,525 --> 00:41:27,443 ‎Em trai? 563 00:41:28,861 --> 00:41:32,448 ‎Và tôi kiểu: "Chị ấy đây á?" ‎Bạn biết không? 564 00:41:34,575 --> 00:41:36,660 ‎Nói thật, tôi vẫn bị sốc. 565 00:41:37,620 --> 00:41:39,830 ‎Đây là bố và em trai của tôi! 566 00:41:41,457 --> 00:41:44,084 ‎…lên xe của tôi và lấy đồ ra? 567 00:41:44,168 --> 00:41:46,086 ‎Chị ấy hỏi: "Biết chị là ai chứ? 568 00:41:47,171 --> 00:41:48,631 ‎Chưa từng thấy chị á?" 569 00:41:50,049 --> 00:41:52,593 ‎Tôi tin rằng Missy cũng ở trong xe, 570 00:41:52,676 --> 00:41:56,972 ‎và chị ấy hỏi: "Không nhận ra cô ấy à?" 571 00:41:57,473 --> 00:42:00,017 ‎Và: "Có khi trên tường phòng em ‎có ảnh cô ấy đấy". 572 00:42:00,100 --> 00:42:02,186 ‎Hay lắm! Bố tôi. 573 00:42:03,437 --> 00:42:05,397 ‎Rồi, giờ con sẽ nói nghề của con. 574 00:42:06,023 --> 00:42:07,024 ‎Phải nghe cho kỹ. 575 00:42:08,317 --> 00:42:10,277 ‎Con là người mẫu Guess. 576 00:42:10,361 --> 00:42:12,780 ‎Năm nay con cũng là Playmate của Năm. 577 00:42:14,782 --> 00:42:16,492 ‎Bố biết Guess Jeans không? 578 00:42:17,243 --> 00:42:20,663 ‎Hugh Hefner thì có lẽ là bố biết. 579 00:42:22,081 --> 00:42:24,708 ‎Hugh Hefner là một phần của gia đình ta. 580 00:42:25,376 --> 00:42:27,586 ‎Tối Chủ Nhật ‎cả hai sẽ tới Biệt thự Playboy. 581 00:42:27,670 --> 00:42:31,924 ‎Mai cả hai sẽ tới Biệt thự gặp mọi người. ‎Chú sẽ được gặp trực tiếp Hef. 582 00:42:32,466 --> 00:42:34,426 ‎Cô ấy rất hào hứng về việc này. 583 00:42:34,969 --> 00:42:37,555 ‎- Không thể tin được. ‎- Đúng vậy. 584 00:42:39,223 --> 00:42:42,768 ‎Một ngày tuyệt vời. ‎Thật vui khi được thấy điều này. 585 00:42:44,895 --> 00:42:46,230 ‎Ôi trời, được rồi. 586 00:42:49,900 --> 00:42:54,530 ‎Không, lúc đầu thì ổn mà. ‎Chị ấy rất vui. Chúng tôi cũng vui. 587 00:42:54,613 --> 00:42:58,867 ‎Có thể nói rằng chị ấy muốn có ‎một hình tượng người cha trong đời. 588 00:43:02,454 --> 00:43:04,623 ‎Tất cả quyết định tới Disneyland. 589 00:43:05,332 --> 00:43:08,752 ‎Daniel cũng đi, ‎và tôi được gặp thằng bé, cháu của tôi. 590 00:43:09,420 --> 00:43:14,383 ‎Và thằng bé có mái tóc vàng hoe, ‎hệt như tôi vậy, biết đấy? 591 00:43:14,466 --> 00:43:18,220 ‎Tôi kiểu: "Chà! Thằng cu hệt như em ‎hồi em còn nhỏ". Biết chứ? 592 00:43:19,471 --> 00:43:20,889 ‎Đó là một ngày đẹp trời. 593 00:43:22,016 --> 00:43:26,645 ‎Chị ấy không hòa thuận với mẹ chị ấy. ‎Đó là lý do chị ấy liên lạc với bố. 594 00:43:26,729 --> 00:43:29,481 ‎Ai chẳng muốn có người để kính trọng. 595 00:43:31,317 --> 00:43:35,821 ‎Tôi mới gặp bố đẻ của mình, ‎lần đầu tiên sau 24 năm. 596 00:43:36,322 --> 00:43:41,535 ‎Tôi không ngờ nó xảy ra muộn thế này. ‎Đã nhiều năm trôi qua và… 597 00:43:41,619 --> 00:43:43,579 ‎Dù sao, con bé đã ở đây, tôi cũng vậy. 598 00:43:44,079 --> 00:43:48,834 ‎Tôi nghĩ con bé đã chăm bản thân rất tốt. ‎Con bé thật đẹp, và tôi yêu con bé. 599 00:43:49,335 --> 00:43:50,669 ‎Con cũng yêu bố. 600 00:43:51,503 --> 00:43:52,755 ‎Ông ấy là bố tôi đấy. 601 00:43:56,842 --> 00:43:59,094 ‎Bọn tôi được mời đến Biệt thự Playboy. 602 00:43:59,178 --> 00:44:01,472 ‎Tôi kiểu: "Đùa mình chắc?" 603 00:44:02,431 --> 00:44:07,102 ‎Đó là một bữa tiệc lớn ‎mừng chị ấy là Playmate của Năm. 604 00:44:07,603 --> 00:44:09,980 ‎Tôi nhớ đã gặp Hugh Hefner. 605 00:44:11,940 --> 00:44:17,404 ‎Ông ấy đã tặng quà cho chị ấy, ‎một chiếc Jaguar màu sâm panh. 606 00:44:18,781 --> 00:44:19,907 ‎Bố tôi cũng ở đó. 607 00:44:23,535 --> 00:44:26,163 ‎Tôi nhớ là trông hơi giống Elvis Presley. 608 00:44:26,246 --> 00:44:29,124 ‎Anna Nicole xông vào văn phòng tôi và nói: 609 00:44:29,625 --> 00:44:33,629 ‎"Bố tôi đang ở đây! Ông đã tìm thấy tôi!" 610 00:44:35,089 --> 00:44:37,800 ‎Cô ấy đã cực kỳ phấn khích. 611 00:44:38,842 --> 00:44:43,389 ‎Và cô ấy dẫn bố mình vào cho tôi gặp. ‎Trông ông ấy rất tử tế, lịch sự. 612 00:44:44,598 --> 00:44:45,808 ‎Họ rời đi cùng nhau. 613 00:44:46,308 --> 00:44:49,478 ‎Và thế là xong. ‎Ông ấy không bao giờ xuất hiện lại. 614 00:44:49,978 --> 00:44:54,608 ‎Tôi thật sự không biết ‎chuyện gì đã xảy ra với ông ấy. 615 00:45:01,490 --> 00:45:03,659 ‎Tôi muốn Vickie biết sự thật. 616 00:45:05,911 --> 00:45:10,624 ‎Bố tôi không phải kiểu người ‎bạn muốn ở cạnh lúc chỉ có một mình, 617 00:45:10,708 --> 00:45:14,253 ‎hoặc cảm thấy an toàn. ‎Bạn sẽ không thấy an toàn chút nào. 618 00:45:15,796 --> 00:45:18,215 ‎Ý tôi là, ông ta là một con quái vật. 619 00:45:20,968 --> 00:45:24,638 ‎Lúc đó tôi khoảng 16 tuổi. 620 00:45:25,139 --> 00:45:31,687 ‎Ông ta đã kể cho tôi nghe chuyện ‎ông đã cưỡng hiếp em gái của vợ thế nào. 621 00:45:33,439 --> 00:45:37,735 ‎Ông ta đuổi cô ấy tới một cái cây ‎lúc vợ ông không ở đó. 622 00:45:39,111 --> 00:45:40,821 ‎Cô ấy mới chỉ là một đứa trẻ. 623 00:45:44,199 --> 00:45:45,492 ‎Ông ta rất đáng sợ. 624 00:45:47,661 --> 00:45:49,121 ‎Tôi vẫn luôn sợ ông ta. 625 00:45:50,330 --> 00:45:53,625 ‎"Tao sẽ giết mày. ‎Tao sẽ dập đầu mày xuống đất". 626 00:45:53,709 --> 00:45:55,544 ‎Ông ta là loại người 627 00:45:55,627 --> 00:46:00,174 ‎mà khi ông ta nhìn thẳng vào bạn, ‎bạn thực sự tin rằng ông ta sẽ làm vậy. 628 00:46:02,509 --> 00:46:07,389 ‎Và tôi nói thẳng với chị ấy rằng ‎mọi điều về ông ta là sự thật. 629 00:46:09,808 --> 00:46:11,810 ‎Nicky trở về từ Los Angeles, 630 00:46:11,894 --> 00:46:15,564 ‎tôi liền hỏi cô ấy về bố và em trai cô ấy, 631 00:46:15,647 --> 00:46:18,400 ‎và cô ấy bảo không muốn nói về chuyện đó. 632 00:46:19,193 --> 00:46:22,404 ‎Nên bọn tôi… ‎Lúc bọn tôi một mình trên máy bay, 633 00:46:22,488 --> 00:46:23,947 ‎cô ấy bảo tôi 634 00:46:24,031 --> 00:46:27,701 ‎rằng bố cô ấy đã cố làm tình với cô ấy. 635 00:46:28,994 --> 00:46:29,828 ‎Bố tôi á? 636 00:46:30,996 --> 00:46:31,955 ‎Tấn công chị ấy? 637 00:46:37,419 --> 00:46:39,630 ‎Không. Ý tôi là, nó… 638 00:46:39,713 --> 00:46:41,048 ‎Đúng tính cách ông ta. 639 00:46:42,674 --> 00:46:43,884 ‎Nhưng có thật không? 640 00:46:45,886 --> 00:46:46,887 ‎Không thể nào. 641 00:46:48,847 --> 00:46:50,849 ‎Tôi đã luôn ở bên cạnh họ. 642 00:46:54,144 --> 00:46:56,772 ‎Biết gì chứ? ‎Tôi sẽ không loại trừ khả năng đó. Ý là… 643 00:46:56,855 --> 00:47:00,609 ‎Chắc là đã có lúc tôi không ở đó. 644 00:47:02,986 --> 00:47:03,987 ‎Nên có thể là thật. 645 00:47:09,910 --> 00:47:15,290 ‎Bạn có thể thấy rõ trên gương mặt cô ấy, ‎và tôi rất buồn khi thấy cô ấy như vậy, 646 00:47:15,374 --> 00:47:19,878 ‎vì tôi biết ‎cô ấy vui thế nào khi gặp lại bố. 647 00:47:19,962 --> 00:47:22,673 ‎Vì cô ấy có đủ thứ hình dung trong đầu 648 00:47:22,756 --> 00:47:25,259 ‎về bố mình thế nào ‎và mọi chuyện sẽ ra sao, 649 00:47:25,342 --> 00:47:27,636 ‎và cô ấy thực sự đã rất thất vọng. 650 00:47:28,887 --> 00:47:31,014 ‎Anna! 651 00:47:31,098 --> 00:47:33,642 ‎VÀI THÁNG SAU 652 00:47:35,686 --> 00:47:37,980 ‎Anna Nicole, gần đây ‎cô có đến quán Luther? 653 00:47:38,063 --> 00:47:41,358 ‎Không, lâu rồi chưa tới. ‎Lâu rồi chả đi đâu cả. 654 00:47:41,441 --> 00:47:45,153 ‎- Tối nay tôi đi chơi với bạn, vậy thôi. ‎- Đây đâu phải Houston. 655 00:47:45,237 --> 00:47:47,823 ‎Bọn tôi bắt gặp Anna Nicole ‎tới các hộp đêm 656 00:47:47,906 --> 00:47:49,616 ‎với nhiều người khác nhau, 657 00:47:49,700 --> 00:47:53,453 ‎và rồi cô ấy xuất hiện ‎với cậu trai tóc vàng này… 658 00:47:56,915 --> 00:47:58,876 ‎Cô ấy có vẻ im lặng bên cậu ta, 659 00:47:58,959 --> 00:48:01,753 ‎nhưng cô ấy khoe cậu ta là bạn trai mới. 660 00:48:03,297 --> 00:48:04,131 ‎Michael à? 661 00:48:06,925 --> 00:48:08,135 ‎Chào. Chúc ngủ ngon! 662 00:48:16,143 --> 00:48:19,563 ‎Người mẫu/diễn viên Anna Nicole Smith ‎đã nhập viện. 663 00:48:19,646 --> 00:48:23,859 ‎Chuyện mới chỉ vài giờ trước. ‎Nên hiện tại chưa có nhiều chi tiết. 664 00:48:23,942 --> 00:48:29,156 ‎NGƯỜI MẪU JEANS SỐC THUỐC Ở KHÁCH SẠN ‎SAU KHI CÃI NHAU VỚI BẠN TRAI GHEN TUÔNG 665 00:48:32,659 --> 00:48:35,329 ‎Bốn tháng trước vụ Anna Nicole, 666 00:48:36,204 --> 00:48:39,333 ‎River Phoenix, một diễn viên khác, ‎đã sốc ma túy 667 00:48:39,416 --> 00:48:42,336 ‎và chết trên đường phố Hollywood ‎ngay trên Dải Hoàng Hôn. 668 00:48:42,419 --> 00:48:45,255 ‎Xu hướng này bắt đầu xuất hiện 669 00:48:45,339 --> 00:48:48,467 ‎khi người ta bắt đầu tiệc tùng quá trớn. 670 00:48:50,928 --> 00:48:53,889 ‎Khi tin nổ ra, ‎tôi nghĩ nhiều người đã bị sốc… 671 00:48:53,972 --> 00:48:55,265 ‎LỐI VÀO CẤP CỨU 672 00:48:55,349 --> 00:49:00,020 ‎…vì ma túy, nó không phải… ‎Bạn không mặc định là cô ấy chơi ma túy. 673 00:49:00,103 --> 00:49:05,651 ‎Cô ấy vẫn có hình tượng ‎cô hàng xóm thân thiện từ Texas. 674 00:49:05,734 --> 00:49:07,903 ‎Nên điều này đã đập tan ảo giác đó. 675 00:49:08,445 --> 00:49:14,409 ‎Nó cũng làm cô ấy hấp dẫn hơn với bọn tôi, ‎vì: "Ê, có tin xấu để ta săn kìa". 676 00:49:14,493 --> 00:49:16,662 ‎- Có máy quay không? ‎- Anna? 677 00:49:16,745 --> 00:49:18,580 ‎Anna, cho xin vài kiểu ảnh nhé? 678 00:49:19,873 --> 00:49:21,917 ‎Tôi chỉ là một cô gái nhỏ bé thôi. 679 00:49:22,000 --> 00:49:23,919 ‎Tôi chỉ là một con người nhỏ bé, 680 00:49:24,002 --> 00:49:29,049 ‎và có hàng tấn chuyện đổ lên đầu tôi, ‎và tôi kiểu: "Mình đã làm gì cơ chứ? 681 00:49:29,132 --> 00:49:33,887 ‎Mình đã làm gì nên tội ‎ngoại trừ việc uống thuốc?" 682 00:49:33,971 --> 00:49:37,015 ‎Uống thuốc và rượu. ‎Mà tôi chưa từng làm hại ai cả. 683 00:49:37,099 --> 00:49:40,644 ‎Tôi hỏi cô. Cô có lo lắng ‎việc sẽ ngựa quen đường cũ không? 684 00:49:40,727 --> 00:49:44,272 ‎Tuyệt đối không. ‎Nó sẽ không bao giờ tái diễn. Tôi hứa. 685 00:49:44,773 --> 00:49:45,607 ‎Không. 686 00:49:46,441 --> 00:49:49,569 ‎Tôi vẫn gặp Nicky, bạn tôi, 687 00:49:49,653 --> 00:49:54,658 ‎và lúc này ‎cô ấy thay đổi một cách chóng mặt, 688 00:49:54,741 --> 00:49:58,412 ‎vì giờ cô ấy đã là Anna Nicole Smith rồi. 689 00:49:59,830 --> 00:50:03,667 ‎Và rất nhiều người quan trọng ‎gọi cho cô ấy. 690 00:50:03,750 --> 00:50:06,962 ‎Người từ Guess gọi tới. ‎Người từ Playboy gọi tới. 691 00:50:07,045 --> 00:50:08,964 ‎Giờ cô ấy có nhiều nghĩa vụ rồi. 692 00:50:10,799 --> 00:50:12,634 ‎Và nó trở nên quá tải. 693 00:50:13,135 --> 00:50:15,846 ‎Nhiều lần cô ấy đi chụp ‎trong bộ dạng hốc hác, 694 00:50:16,471 --> 00:50:18,640 ‎và cô ấy sẽ bị chỉ trích vì điều đó, 695 00:50:18,724 --> 00:50:21,268 ‎và tất nhiên nó càng gia tăng áp lực. 696 00:50:25,355 --> 00:50:27,983 ‎Tôi nghĩ một phần lớn áp lực ‎cô ấy gặp phải 697 00:50:28,066 --> 00:50:30,652 ‎đến từ việc ‎cô ấy giấu Marshall chuyện này. 698 00:50:30,736 --> 00:50:33,155 ‎Cô ấy luôn sợ việc sẽ lộ ra, bạn biết đó? 699 00:50:33,655 --> 00:50:38,326 ‎Nên cô ấy ngày càng dùng nhiều thuốc ‎để giảm bớt căng thẳng. 700 00:50:38,410 --> 00:50:42,372 ‎Tôi bắt đầu lo lắng hơn ‎về tâm trí của cô ấy, 701 00:50:42,456 --> 00:50:46,126 ‎vì tôi bắt đầu nhận thấy ‎tính cách cô ấy có sự thay đổi. 702 00:50:46,626 --> 00:50:51,423 ‎Cô ấy dần không còn sự biết ơn ‎với ông Marshall. 703 00:50:51,506 --> 00:50:54,551 ‎Giờ chỉ coi ông ấy ‎như một cây ATM thôi vậy. 704 00:50:54,634 --> 00:50:57,220 ‎Ông ấy đưa thẻ tín dụng cho cô ấy, và… 705 00:50:57,304 --> 00:51:00,223 ‎Ông ấy chia sẻ thẻ tín dụng cá nhân ‎với cô ấy, 706 00:51:00,307 --> 00:51:03,060 ‎chiếc thẻ với hạn mức gần như vô biên, 707 00:51:03,143 --> 00:51:05,270 ‎thế mà cô ấy đã quẹt sạch. 708 00:51:08,065 --> 00:51:11,818 ‎Con trai của J. Howard, Pierce Marshall, ‎làm việc cho bố mình. 709 00:51:11,902 --> 00:51:17,074 ‎Và ngay ở lần duy nhất tôi nghe ‎Howard nói chuyện với Pierce, 710 00:51:17,157 --> 00:51:23,622 ‎tôi đã cảm thấy Pierce phải chịu đựng ‎việc bị xúc phạm nhân phẩm trầm trọng 711 00:51:23,705 --> 00:51:25,290 ‎khi làm việc cho bố mình. 712 00:51:27,000 --> 00:51:32,297 ‎Và tôi nghĩ Pierce rất oán hận bố mình 713 00:51:32,380 --> 00:51:35,092 ‎và càng oán hận Anna hơn, 714 00:51:35,175 --> 00:51:38,845 ‎vì Anna xuất hiện muộn như vậy 715 00:51:38,929 --> 00:51:41,515 ‎mà lại hớt tay trên của Pierce. 716 00:51:42,599 --> 00:51:44,935 ‎Những thứ mà anh ta phải chịu đựng, 717 00:51:45,685 --> 00:51:48,939 ‎nhiều năm liền ‎hứng chịu rác rưởi từ bố mình. 718 00:51:49,022 --> 00:51:53,151 ‎Và anh ta sẽ không để điều đó xảy ra. ‎Nhất định là không. 719 00:51:56,613 --> 00:52:01,284 ‎Dĩ nhiên ông Marshall đang làm hư cô ấy, ‎và Pierce là người xử lý mấy việc này. 720 00:52:01,368 --> 00:52:04,955 ‎Nên anh ta thấy rõ ‎lượng tiền đổ cho cô ấy. 721 00:52:06,706 --> 00:52:10,585 ‎Tôi cảm thấy cô ấy đang cố ‎lấp đầy bản thân bằng những thứ này, 722 00:52:10,669 --> 00:52:13,713 ‎vì có một lỗ hổng trong tâm hồn, ‎linh hồn cô ấy, 723 00:52:13,797 --> 00:52:16,675 ‎và cô ấy cố lấp đầy nó ‎bằng những thứ vật chất 724 00:52:16,758 --> 00:52:18,510 ‎mà sẽ chẳng bao giờ là đủ. 725 00:52:18,593 --> 00:52:21,930 ‎Nó chỉ làm ta muốn thêm thôi. 726 00:52:51,543 --> 00:52:53,253 ‎Chồng em gọi đây. 727 00:52:53,920 --> 00:52:54,754 ‎Yêu em. 728 00:52:55,839 --> 00:52:57,549 ‎Anh đã cố liên lạc với em. 729 00:52:58,175 --> 00:52:59,217 ‎Xin hãy gọi anh. 730 00:53:06,308 --> 00:53:07,809 ‎Xin hãy gọi cho chồng em. 731 00:53:08,852 --> 00:53:09,895 ‎Anh yêu em. 732 00:53:13,732 --> 00:53:18,278 ‎Đây là chồng em, ‎người đang cố tìm tình yêu của mình. 733 00:53:19,696 --> 00:53:20,864 ‎Yêu em. 734 00:53:21,448 --> 00:53:22,490 ‎Xin hãy gọi anh. 735 00:53:29,623 --> 00:53:32,000 ‎Chồng em muốn nói chuyện với em. 736 00:53:33,126 --> 00:53:34,461 ‎Xin hãy gọi cho anh. 737 00:53:35,212 --> 00:53:36,463 ‎Yêu em tha thiết. 738 00:53:40,967 --> 00:53:41,968 ‎A lô? 739 00:53:42,052 --> 00:53:42,928 ‎Chào cưng. 740 00:53:43,011 --> 00:53:44,179 ‎Chào anh. 741 00:53:44,262 --> 00:53:45,263 ‎Em đang ở đâu? 742 00:53:45,347 --> 00:53:46,848 ‎Em đang trên giường. 743 00:53:46,932 --> 00:53:49,392 ‎Anh đã cố gọi em cả tiếng rồi. 744 00:53:49,976 --> 00:53:51,144 ‎Thật sao? 745 00:53:51,228 --> 00:53:53,355 ‎- Em có yêu chồng mình không? ‎- Có. 746 00:53:53,855 --> 00:53:56,024 ‎Chồng của em yêu vợ mình lắm. 747 00:53:56,107 --> 00:53:59,778 ‎Đừng gọi em dậy nữa, ‎không gặp là em cho anh một trận đấy. 748 00:53:59,861 --> 00:54:01,404 ‎Được rồi, em yêu. 749 00:54:02,530 --> 00:54:05,116 ‎- Yêu anh. ‎- Bảo trọng nhé em yêu. 750 00:54:05,200 --> 00:54:06,159 ‎Phải rồi. 751 00:54:06,243 --> 00:54:10,830 ‎Anh kể em rằng giấc mơ tối qua của anh ‎là anh được sinh ra ở Trái Đất này 752 00:54:11,373 --> 00:54:14,918 ‎để cố làm cuộc sống của em ‎tốt đẹp hơn hồi em còn trẻ. 753 00:54:15,001 --> 00:54:16,795 ‎Em biết mà cưng. 754 00:54:16,878 --> 00:54:19,381 ‎Mai rồi kể em. Tối nay em sẽ quên mất. 755 00:54:19,464 --> 00:54:21,007 ‎Được rồi, em yêu. 756 00:54:21,091 --> 00:54:22,008 ‎Vâng. Chào anh. 757 00:54:22,092 --> 00:54:24,636 ‎- Bảo trọng nhé cưng. ‎- Vâng. 758 00:54:24,719 --> 00:54:26,096 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 759 00:54:40,860 --> 00:54:42,779 ‎Tới một lúc, tôi nhận ra rằng 760 00:54:42,862 --> 00:54:46,241 ‎việc tôi ở đó ‎không còn có ích với cô ấy nữa. 761 00:54:46,324 --> 00:54:50,328 ‎Tôi không thể làm gì được. ‎Cứ như dã tràng xe cát vậy. 762 00:54:50,412 --> 00:54:52,914 ‎Bạn chứng kiến ‎người mà bạn yêu và quan tâm 763 00:54:52,998 --> 00:54:56,251 ‎biến thành một thứ mà… 764 00:54:56,334 --> 00:54:59,462 ‎Một con quái vật tự cao đầy ích kỷ. 765 00:55:00,672 --> 00:55:03,425 ‎Và cô ấy nghiện ma túy nặng. ‎Nói thẳng là vậy. 766 00:55:03,508 --> 00:55:05,343 ‎Cô ấy chơi thuốc rất nhiều. 767 00:55:07,262 --> 00:55:09,848 ‎Tôi đã cố làm mọi thứ có thể ‎để giúp cô ấy, 768 00:55:09,931 --> 00:55:12,142 ‎và cô ấy chẳng hề trân trọng. 769 00:55:12,892 --> 00:55:15,061 ‎Sau mọi thứ bọn tôi đã trải qua, 770 00:55:15,145 --> 00:55:18,982 ‎những điều tôi làm giúp cô ấy, ‎những bí mật mà tôi giữ hộ, 771 00:55:20,066 --> 00:55:25,071 ‎tôi bị tổn thương. Thực sự tổn thương, ‎vì người bạn yêu quý tôi không còn đó nữa. 772 00:55:25,155 --> 00:55:29,576 ‎Cô ấy… Không chút thương cảm, ‎trong người phụ nữ đó chả còn gì cho tôi. 773 00:55:33,455 --> 00:55:34,873 ‎Nên tôi… Tôi bỏ cuộc. 774 00:55:37,083 --> 00:55:39,836 ‎Tôi về nhà và không… ‎Tôi bỏ. Bọn tôi chấm dứt. 775 00:55:53,433 --> 00:55:56,353 ‎Vài tháng sau khi tôi đại diện cho Anna, 776 00:55:57,062 --> 00:55:59,397 ‎Howard đã ký một thỏa ước. 777 00:55:59,898 --> 00:56:04,069 ‎Đó là một nỗ lực để kiểm soát ‎thuế bất động sản của ông ấy, 778 00:56:04,152 --> 00:56:09,074 ‎để ông ấy có thể dùng tiền trong ủy thác ‎tùy ý ông ấy muốn 779 00:56:09,157 --> 00:56:10,200 ‎cho tới lúc chết. 780 00:56:10,950 --> 00:56:13,578 ‎Nhưng hóa ra không được vậy cho ông ấy. 781 00:56:18,416 --> 00:56:21,586 ‎Pierce đã âm thầm đâm sau lưng 782 00:56:22,212 --> 00:56:25,840 ‎và tước quyền kiểm soát toàn bộ tài sản ‎của chính Howard, 783 00:56:25,924 --> 00:56:28,718 ‎tước quyền kiểm soát cuộc sống ‎của chính Howard. 784 00:56:30,970 --> 00:56:33,515 ‎Howard đã mua nhiều thứ tuyệt đẹp… 785 00:56:34,099 --> 00:56:37,185 ‎Một sợi dây chuyền, một vòng tay ‎và một cặp bông tai… 786 00:56:38,895 --> 00:56:40,021 ‎và tặng cho Anna. 787 00:56:40,105 --> 00:56:42,357 ‎Chúng trị giá hơn một triệu đô la. 788 00:56:42,941 --> 00:56:46,069 ‎Đột nhiên, Pierce gọi và nói với cô ấy: 789 00:56:46,152 --> 00:56:49,656 ‎"Cô phải hoàn lại chỗ kim cương. ‎Tôi không thanh toán đâu". 790 00:56:49,739 --> 00:56:51,908 ‎Vì thế mà Howard phát hiện ra 791 00:56:51,991 --> 00:56:54,869 ‎ông không còn quyền kiểm soát ‎tiền của mình nữa. 792 00:56:56,162 --> 00:56:58,498 ‎Howard gọi tôi, và ông ấy nói: 793 00:56:59,582 --> 00:57:04,796 ‎"Phải trả lại kim cương thôi". ‎Ông rất buồn và suy sụp. 794 00:57:06,047 --> 00:57:07,549 ‎Howard Marshall đây. 795 00:57:08,049 --> 00:57:13,513 ‎Tôi nghĩ con trai tôi, Pierce, ‎đã có phần đi quá giới hạn rồi. 796 00:57:14,055 --> 00:57:18,643 ‎Nó không có quyền xen vào ‎chuyện giữa tôi và vợ tôi. 797 00:57:19,978 --> 00:57:22,689 ‎Tôi muốn vợ tôi 798 00:57:24,482 --> 00:57:28,403 ‎được tôi chu cấp. 799 00:57:28,903 --> 00:57:30,822 ‎Cô ấy là ánh sáng của đời tôi. 800 00:57:32,991 --> 00:57:35,994 ‎Tôi không nghĩ Pierce hiểu điều đó, 801 00:57:36,578 --> 00:57:38,955 ‎hoặc nó có đôi chút ghen tị. 802 00:57:40,415 --> 00:57:43,293 ‎Tôi muốn vợ tôi được chăm sóc. 803 00:57:45,712 --> 00:57:50,884 ‎Howard suy sụp. Sức khỏe của ông ấy ‎bắt đầu suy yếu ngay lúc đó. 804 00:57:51,551 --> 00:57:56,598 ‎Và Pierce tước đi ‎quyền được gặp ông ấy của Anna. 805 00:57:58,183 --> 00:58:02,270 ‎Họ phải ra tòa ‎để đòi lại quyền thăm nom của cô ấy. 806 00:58:03,646 --> 00:58:07,901 ‎Tôi có thể thấy ‎sự bất lực và tuyệt vọng của cô ấy. 807 00:58:08,776 --> 00:58:11,571 ‎Và đồng thời, cô ấy đang dần mất tất cả. 808 00:58:14,991 --> 00:58:19,662 ‎Anna luôn nói với tôi rằng J. Howard ‎đã hứa cho cô ấy một nửa tài sản. 809 00:58:21,998 --> 00:58:26,211 ‎J. Howard Marshall, tôi nghĩ, ‎trị giá khoảng 1,6 tỷ đô la. 810 00:58:28,171 --> 00:58:32,175 ‎Và một khi vụ án đã bắt đầu, ‎không gì có thể ngăn nó lại. 811 00:58:34,719 --> 00:58:41,601 ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH DẦU MỎ J. H. MARSHALL ‎QUA ĐỜI Ở TUỔI 90 812 00:58:41,684 --> 00:58:43,144 ‎Có lẽ cô ấy không biết, 813 00:58:43,228 --> 00:58:47,065 ‎nhưng Howard đã bảo vệ cô ấy ‎từ hồi cô ấy tới Los Angeles. 814 00:58:47,148 --> 00:58:50,527 ‎Anna đã nhờ ông ấy ‎thuê những người mà cô cần, 815 00:58:50,610 --> 00:58:54,072 ‎thuê đại diện, đội quảng cáo, ‎và mọi thứ cô ấy cần, 816 00:58:54,155 --> 00:58:55,490 ‎để sắp xếp mọi thứ. 817 00:58:58,034 --> 00:59:02,080 ‎Nên cô ấy có thể bung lụa từ lúc khởi đầu, 818 00:59:02,580 --> 00:59:05,917 ‎và tôi đoán rằng cô ấy ‎đã có một bài học nhớ đời 819 00:59:06,000 --> 00:59:10,755 ‎về sự tàn nhẫn đang rình rập cô ấy. 820 00:59:12,048 --> 00:59:13,424 ‎Anna, cô sao rồi? 821 00:59:16,553 --> 00:59:19,097 ‎Hiện tại, thật khó để bình luận. 822 00:59:19,180 --> 00:59:20,974 ‎Với lịch trình hầu tòa của cô ấy, 823 00:59:21,057 --> 00:59:25,353 ‎nàng góa phụ đau buồn chắc sẽ ‎không đủ thời gian để đi chụp hình nữa. 824 00:59:26,104 --> 00:59:27,188 ‎Cô ấy bị bủa vây. 825 00:59:27,272 --> 00:59:30,149 ‎Cô ấy bị nhiều người kiện‎, 826 00:59:30,233 --> 00:59:33,861 ‎những người đang cố lấy tiền ‎của chồng cô ấy. 827 00:59:39,200 --> 00:59:42,662 ‎Khủng hoảng nữa cho Anna Nicole Smith. ‎Cô ấy nói hết tiền. 828 00:59:42,745 --> 00:59:45,623 ‎Nhưng câu chuyện ‎còn hơn cả việc thiếu tiền. 829 00:59:47,417 --> 00:59:50,378 ‎- Làm gì ở đây? ‎- Bọn tôi ở mọi nơi. Cô biết mà. 830 00:59:50,461 --> 00:59:53,339 ‎- Tôi tới để đuổi các anh đi… ‎- Đừng nói thế! 831 00:59:53,423 --> 00:59:54,716 ‎…để buổi tối yên ổn. 832 00:59:54,799 --> 00:59:57,760 ‎- Bọn tôi quý cô lắm. ‎- Cô làm bọn tôi buồn đó. 833 00:59:57,844 --> 01:00:00,513 ‎Quý ấy hả. Thế mà báo toàn đăng tin xấu. 834 01:00:00,597 --> 01:00:03,474 ‎Đâu! Bọn tôi đâu đăng gì! ‎Chỉ chụp ảnh đẹp thôi! 835 01:00:03,558 --> 01:00:07,145 ‎Không. Vì các anh đang biến việc này… ‎Nào. Để tôi phát biểu. 836 01:00:07,228 --> 01:00:08,730 ‎- Rồi. ‎- Để tôi phát biểu. 837 01:00:08,813 --> 01:00:12,400 ‎Tôi đã rất tử tế với các anh, ‎mà các anh lại chơi xấu tôi. 838 01:00:12,483 --> 01:00:13,985 ‎- Đâu có. ‎- Có đấy. 839 01:00:14,068 --> 01:00:15,361 ‎Bọn tôi đâu hé răng. 840 01:00:15,445 --> 01:00:18,156 ‎- Tivi nói gì sao cản được. ‎- Tôi quý các anh. 841 01:00:18,239 --> 01:00:22,201 ‎Tôi sẽ tiếp tục quý các anh ‎đến khi các anh chơi xấu tôi như hôm nọ. 842 01:00:22,285 --> 01:00:23,578 ‎Cảm ơn đã ủng hộ. 843 01:00:24,871 --> 01:00:26,372 ‎Đưa cái này lên báo đi. 844 01:00:27,040 --> 01:00:28,916 ‎Hay lắm, đẹp quá. 845 01:00:29,000 --> 01:00:33,504 ‎Đây là Anna Nicole ở đỉnh cao. ‎Và tôi đang ở thời đỉnh cao, nên… 846 01:00:33,588 --> 01:00:34,839 ‎Thật buồn mà sự thật là 847 01:00:34,922 --> 01:00:38,926 ‎khi ai đó xuống dốc như thế này, ‎đặc biệt là do ma túy, 848 01:00:39,427 --> 01:00:41,220 ‎người ta sẽ bỏ đi rất nhanh. 849 01:00:41,721 --> 01:00:44,098 ‎William Morris hủy hợp đồng thuê cô ấy. 850 01:00:44,182 --> 01:00:47,769 ‎Có vài hợp đồng thời trang ‎không muốn liên quan đến vụ này. 851 01:00:47,852 --> 01:00:50,647 ‎Không ai muốn dính dáng gì tới việc đó cả. 852 01:00:50,730 --> 01:00:52,523 ‎Cho xin vài tấm với, Anna? 853 01:00:53,066 --> 01:00:55,526 ‎Vào lúc mà bạn cần họ nhất, 854 01:00:55,610 --> 01:01:00,114 ‎bạn sẽ thấy những người xung quanh ‎đang né tránh và xua đuổi bạn đi. 855 01:01:00,198 --> 01:01:01,824 ‎- Chụp ảnh nhé? ‎- Xin mời. 856 01:01:01,908 --> 01:01:04,160 ‎- Được rồi. ‎- Anna, làm ơn? 857 01:01:09,374 --> 01:01:13,378 ‎Cô ấy cứ trông chờ ‎một ai đó khác sẽ cứu mình. 858 01:01:17,423 --> 01:01:18,341 ‎Họ làm gì thế? 859 01:01:18,424 --> 01:01:20,301 ‎- Jim, lấy xe. ‎- Anna, lối này. 860 01:01:20,385 --> 01:01:23,221 ‎Đó là khi Howard Stern xuất hiện. 861 01:01:24,514 --> 01:01:26,808 ‎Anna, và quý ông? Tên quý ông là… 862 01:01:26,891 --> 01:01:28,810 ‎- Quý ông… ‎- Tên quý ông là gì? 863 01:01:28,893 --> 01:01:30,395 ‎Quý ông đây là Howard. 864 01:01:30,478 --> 01:01:32,105 ‎- Luật sư của cô ấy. ‎- Đúng. 865 01:01:32,188 --> 01:01:33,564 ‎- Đùa tôi à? ‎- Không. 866 01:01:33,648 --> 01:01:36,150 ‎- Các anh tiêu đời rồi. ‎- Bọn tôi nguy rồi! 867 01:01:38,653 --> 01:01:42,573 ‎Thật kỳ lạ là bọn tôi biết anh ta, ‎vì làm việc chung tòa nhà, 868 01:01:42,657 --> 01:01:45,201 ‎nên thi thoảng có đi chung thang máy. 869 01:01:48,538 --> 01:01:52,709 ‎Anh ta đã học cách nó hoạt động. ‎Và anh ta không chỉ hiểu công chúng, 870 01:01:52,792 --> 01:01:54,544 ‎mà còn hiểu về dòng tiền nữa. 871 01:01:55,211 --> 01:01:57,755 ‎Anh ta biết cách kiếm được tiền từ đó. 872 01:02:05,388 --> 01:02:07,724 ‎Thôi nào Anna. Anna, đủ rồi. 873 01:02:08,933 --> 01:02:10,184 ‎Ngay đây. 874 01:02:10,685 --> 01:02:15,314 ‎Ấn tượng của tôi là ‎anh ta là một luật sư cấp thấp, 875 01:02:15,398 --> 01:02:17,066 ‎đang khát một vụ nhiều tiền, 876 01:02:17,150 --> 01:02:20,153 ‎và nghĩ mình sẽ nhúng tay ‎vào vụ án đình đám này, 877 01:02:20,236 --> 01:02:22,363 ‎tiếp quản và nhận tiền. 878 01:02:27,118 --> 01:02:29,495 ‎Cô đã kết hôn với ông ấy. ‎Ông ấy muốn cô có tiền. 879 01:02:29,579 --> 01:02:32,206 ‎Tôi biết cô không thể nói về việc đó. ‎Đưa tiền cho cô ấy! 880 01:02:33,750 --> 01:02:35,084 ‎Đưa tiền cho tôi! 881 01:02:35,877 --> 01:02:39,380 ‎Toàn bộ người dân Mỹ ‎đều quan tâm Anna, dù là… 882 01:02:39,464 --> 01:02:41,591 ‎Lắm bên báo chí đã gièm pha cô ấy, 883 01:02:41,674 --> 01:02:45,052 ‎mà nói bạn nghe, ở mọi nhà trên đất Mỹ, ‎ai cũng mến cô ấy. 884 01:02:45,136 --> 01:02:47,388 ‎Ai cũng ủng hộ kẻ yếu thế hơn. 885 01:02:47,472 --> 01:02:51,434 ‎Nên tôi tin Anna ‎nên nhận được mọi thứ mà cô ấy muốn. 886 01:02:52,435 --> 01:02:53,686 ‎- Cảm ơn. ‎- Thật đấy! 887 01:02:54,771 --> 01:02:56,063 ‎Giá mà được vậy. 888 01:02:58,983 --> 01:03:02,236 ‎TÒA ÁN CHỨNG THỰC DI CHÚC 889 01:03:02,820 --> 01:03:04,781 ‎Anna Nicole Smith bước vào phòng xử án 890 01:03:04,864 --> 01:03:09,202 ‎trong một chiếc áo len tím hồng ‎và một bức ảnh chồng mình bên cạnh. 891 01:03:09,285 --> 01:03:12,246 ‎Cô ấy lên bục nhân chứng ‎và nói về tình yêu của đời mình. 892 01:03:12,914 --> 01:03:18,127 ‎Ông ấy là một người đàn ông vĩ đại, ‎tài ba, tuyệt vời mà tôi vô cùng yêu. 893 01:03:18,211 --> 01:03:23,132 ‎Đó không phải tình yêu theo kiểu tình dục: ‎"Cưng à, ôi, em yêu cơ thể anh". 894 01:03:23,216 --> 01:03:27,804 ‎Mà là một lời cảm ơn sâu sắc ‎vì đã kéo em khỏi vũng lầy này, 895 01:03:28,805 --> 01:03:32,391 ‎và cảm ơn vì đã cứu cuộc đời của em ‎và con trai em, 896 01:03:32,475 --> 01:03:34,602 ‎và cảm ơn vì đã chăm sóc mẹ con em. 897 01:03:35,102 --> 01:03:38,189 ‎Đó là tình yêu mà tôi và chồng tôi ‎đã dành cho nhau. 898 01:03:43,194 --> 01:03:45,863 ‎Ông ấy nghĩ cho cô ta đủ tiền ‎lúc còn sống… 899 01:03:45,947 --> 01:03:49,700 ‎Tôi nghĩ ông ấy đã cho ‎cỡ 14 triệu đô suốt thời gian họ yêu nhau 900 01:03:49,784 --> 01:03:51,536 ‎để cố đưa cô ta vào ngành giải trí. 901 01:03:52,245 --> 01:03:55,998 ‎…thì khi ông ấy mất đi, ‎cô ta đã có rất nhiều tiền trong tay. 902 01:03:56,082 --> 01:04:00,586 ‎Trước khi mất một tháng, ông ấy nhận ra ‎cô ta đã không còn tương lai. 903 01:04:00,670 --> 01:04:03,214 ‎Cho ngần ấy tiền mà vẫn trắng tay. 904 01:04:03,881 --> 01:04:06,175 ‎Ông ấy yêu cô ta. Cái đó thì khỏi bàn. 905 01:04:06,884 --> 01:04:10,847 ‎Nhưng Pierce biết bố mình ‎không hứa chia một nửa tài sản cho cô ta. 906 01:04:11,347 --> 01:04:14,141 ‎Và nói thẳng, ‎không nên đưa một đồng nào hết. 907 01:04:14,225 --> 01:04:17,728 ‎Và lý do là toàn bộ vụ án của cô ta ‎đều dựa trên một lời nói dối. 908 01:04:17,812 --> 01:04:22,024 ‎Tại tòa, phe của Pierce Marshall ‎đang dự đoán sẽ có vài tin bất ngờ. 909 01:04:22,108 --> 01:04:26,737 ‎Luật sư của ông nói rằng họ sẽ không ngại ‎đào bới quá khứ của Anna Nicole. 910 01:04:28,072 --> 01:04:31,909 ‎Bồi thẩm đoàn đó, ‎13 trong số 16 người là phụ nữ. 911 01:04:33,244 --> 01:04:37,957 ‎Rõ ràng là hầu hết phụ nữ ‎sẽ đứng về phía Anna Nicole, 912 01:04:38,040 --> 01:04:39,667 ‎ít nhất là lúc mới đầu. 913 01:04:40,167 --> 01:04:43,087 ‎Và lý do là ‎họ tin và nói với chúng tôi điều này: 914 01:04:43,170 --> 01:04:46,048 ‎"Bất cứ ai đủ ngốc ‎để đặt mình vào tình huống đó 915 01:04:46,132 --> 01:04:48,467 ‎xứng đáng nhận bất cứ hậu quả nào". 916 01:04:48,551 --> 01:04:52,054 ‎Nên mục tiêu là thay đổi suy nghĩ đó. 917 01:05:00,771 --> 01:05:04,233 ‎Nhắm thẳng vào cô ta ‎không bao giờ là cách tiếp cận đúng. 918 01:05:04,317 --> 01:05:06,235 ‎Cách tiếp cận tốt hơn luôn là 919 01:05:06,986 --> 01:05:09,864 ‎để cô ta tự bộc lộ con người mình ‎qua lời cô ta. 920 01:05:10,531 --> 01:05:12,909 ‎Bồi thẩm đoàn phải tự đưa ra kết luận. 921 01:05:14,493 --> 01:05:15,369 ‎Thưa Tòa… 922 01:05:16,120 --> 01:05:21,208 ‎Cô ta nói, cô ta đặt câu hỏi, ‎và cô ta khóc lóc nhìn bồi thẩm đoàn. 923 01:05:21,292 --> 01:05:25,296 ‎Và tất nhiên, cô ta nhìn chín người phụ nữ ‎sẽ đồng cảm với mình. 924 01:05:25,379 --> 01:05:28,883 ‎Tôi đã xem vài bộ phim mà cô ta đóng, 925 01:05:28,966 --> 01:05:32,845 ‎chưa hề có bộ phim nào ‎mà cô ta tự diễn cảnh khóc được cả. 926 01:05:33,429 --> 01:05:35,514 ‎Nên, thề với Chúa, ‎nó chưa hề được chuẩn bị. 927 01:05:35,598 --> 01:05:38,601 ‎Không được dự đoán trước. ‎Chỉ bật ra thôi. Tôi hỏi: 928 01:05:38,684 --> 01:05:39,727 ‎Cô Marshall… 929 01:05:40,519 --> 01:05:42,939 ‎cô mới học thêm mấy khóa diễn xuất à? 930 01:05:43,773 --> 01:05:45,274 ‎Đi chết đi, Rusty. 931 01:05:47,026 --> 01:05:48,486 ‎Rồi mọi thứ khởi sắc. 932 01:05:48,569 --> 01:05:53,157 ‎Phải mua áo choàng. Phải mua giày dép. ‎Phải trả tiền làm tóc và trang điểm. 933 01:05:53,240 --> 01:05:57,912 ‎Ý tôi là, để là tôi thì phải tốn kém lắm. ‎Chúng tốn kinh khủng… 934 01:05:57,995 --> 01:06:00,206 ‎Cô ta đưa ra những câu trả lời 935 01:06:00,289 --> 01:06:02,959 ‎mà người bình thường sẽ coi là lố bịch. 936 01:06:05,002 --> 01:06:06,754 ‎Và không quan trọng 937 01:06:06,837 --> 01:06:12,051 ‎là rượu, tình dục, ma túy hay đồ ăn. 938 01:06:12,843 --> 01:06:14,136 ‎Cô ta rất tham lam. 939 01:06:15,596 --> 01:06:18,766 ‎Phán quyết hoàn toàn có lợi cho chúng tôi. 940 01:06:19,350 --> 01:06:23,646 ‎Anna Nicole không được thừa hưởng gì. ‎Cô ta chả nhận được gì từ phiên tòa. 941 01:06:23,729 --> 01:06:26,983 ‎Nên phán quyết ‎là một chiến thắng vang dội cho Pierce. 942 01:06:32,571 --> 01:06:34,532 ‎Cô ta không thua vì là kẻ đào mỏ. 943 01:06:35,533 --> 01:06:37,910 ‎Cô ta thua vì bản chất con người cô ta. 944 01:07:11,193 --> 01:07:15,197 ‎Tôi chỉ khuyên mọi người ‎hãy cứ theo đuổi ước mơ. Biết đấy? 945 01:07:24,331 --> 01:07:25,624 ‎Có thể thành thực mà. 946 01:07:31,380 --> 01:07:32,923 ‎Tôi là bằng chứng sống. 947 01:07:49,148 --> 01:07:51,525 ‎Rock và Roll! 948 01:07:52,318 --> 01:07:53,527 ‎NHỮNG THỨ ĐÃ CHẾT 949 01:07:55,404 --> 01:07:58,991 ‎Em muốn để súng của anh ở đâu, Sharon? ‎Gầm giường à? 950 01:07:59,575 --> 01:08:00,993 ‎Muốn để đâu thì để. 951 01:08:01,077 --> 01:08:02,620 ‎Anh sẽ nhét gầm giường. 952 01:08:04,497 --> 01:08:07,833 ‎The Osbournes‎ là một thành công lớn ‎của kênh MTV. 953 01:08:07,917 --> 01:08:10,377 ‎Ban điều hành ở E! Entertainment nhận ra: 954 01:08:10,461 --> 01:08:12,505 ‎"Có thể làm ‎chương trình truyền hình thực tế". 955 01:08:12,588 --> 01:08:16,258 ‎Họ biết khán giả của họ ‎rất thích Anna Nicole. 956 01:08:17,593 --> 01:08:20,137 ‎Cô ấy nói: ‎"Họ sẽ theo tôi cả ngày lẫn đêm. 957 01:08:20,721 --> 01:08:22,765 ‎Họ sẽ đến ở cùng nhà với tôi. 958 01:08:22,848 --> 01:08:25,684 ‎Và mọi người ‎đều có thể tham gia, Daniel và… 959 01:08:26,185 --> 01:08:29,271 ‎Howard muốn tôi tham dự. ‎Anh ấy cũng lên sóng. 960 01:08:29,855 --> 01:08:32,858 ‎Giờ không ai nói về tôi. ‎Không báo nào đăng về tôi. 961 01:08:33,442 --> 01:08:36,112 ‎Tôi muốn hỏi ý cô. ‎Cô nghĩ sao? Nên làm không? 962 01:08:37,279 --> 01:08:41,534 ‎Và tôi bảo: ‎"Không. Tôi nghĩ cô không nên tham gia". 963 01:08:41,617 --> 01:08:43,994 ‎Tôi đáp ngay, nó… Cô ấy hỏi: "Vì sao?" 964 01:08:44,078 --> 01:08:48,374 ‎Tôi bảo: "Vì họ sẽ kiếm tiền ‎bằng cách đem cô ra làm trò đùa". 965 01:08:50,000 --> 01:08:53,295 ‎Cô ấy nói: "Vâng, được rồi". 966 01:08:55,673 --> 01:08:56,799 ‎Và cô ấy vẫn làm. 967 01:08:56,882 --> 01:09:00,553 ‎Anna, Anna, Anna quyến rũ, Anna Nicole 968 01:09:00,636 --> 01:09:04,431 ‎Sinh ra nghèo khổ ở Texas, bị bóc lột ‎Cố gắng để nổi như cồn 969 01:09:04,515 --> 01:09:06,517 ‎Rồi sử dụng vốn tự có ‎Thế là đủ đó 970 01:09:06,600 --> 01:09:07,852 ‎Trở nên nổi tiếng 971 01:09:07,935 --> 01:09:09,353 ‎Kết hôn với một tỷ phú… 972 01:09:09,436 --> 01:09:13,149 ‎The Anna Nicole Show ‎được viết ra ‎như một chương trình hài kịch. 973 01:09:15,317 --> 01:09:17,027 ‎Có một câu mở đầu nói rằng: 974 01:09:17,111 --> 01:09:19,488 ‎"Đúng ra là không hài đâu. Mà hài thật". 975 01:09:21,198 --> 01:09:25,661 ‎Không cần tài năng cụ thể gì ‎để lên chương trình truyền hình thực tế. 976 01:09:26,704 --> 01:09:31,375 ‎Bạn chỉ cần đi thử một vai gì đó, ‎và nhà sản xuất phải thích và chọn bạn. 977 01:09:31,959 --> 01:09:35,921 ‎Cô ấy tới từ Houston, Texas ‎Và cô ấy đang tìm một chàng trai 978 01:09:36,005 --> 01:09:39,842 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ là người đó ‎Nhưng tôi trót yêu Bánh Đường rồi 979 01:09:39,925 --> 01:09:43,637 ‎Phải! Ôi, Anna của anh ‎Anh sẽ luôn chung thủy 980 01:09:43,721 --> 01:09:49,602 ‎Và nếu anh có lừa dối ‎Em có thể cưỡi anh như cưỡi bò 981 01:09:54,690 --> 01:09:59,945 ‎Bọn tôi đã trao đổi thông tin, ‎và nếu ở LA, tôi sẽ tới chơi nhà cô ấy. 982 01:10:00,029 --> 01:10:02,948 ‎Không thì bọn tôi ‎sẽ buôn qua điện thoại, kiểu đó. 983 01:10:03,574 --> 01:10:05,910 ‎Tôi thật sự tò mò muốn biết 984 01:10:05,993 --> 01:10:10,664 ‎Anna có bao nhiêu tình bạn sâu sắc. 985 01:10:11,665 --> 01:10:15,252 ‎Anna không cần trợ lý riêng. ‎Cô ấy cần một người bạn. 986 01:10:15,753 --> 01:10:20,216 ‎Gọi là trợ lý riêng ‎thì chính thống hơn là bảo: 987 01:10:20,299 --> 01:10:22,843 ‎"Tôi thực sự cô đơn và tuyệt vọng, 988 01:10:22,927 --> 01:10:25,471 ‎và tôi chả thể sống qua hôm nay ‎vì không có bạn". 989 01:10:25,554 --> 01:10:26,805 ‎Cô ấy nói: 990 01:10:27,932 --> 01:10:29,975 ‎"Anh không giống họ, phải không?" 991 01:10:30,768 --> 01:10:31,602 ‎Tôi kiểu… 992 01:10:32,353 --> 01:10:36,649 ‎Tôi nhìn quanh và nghĩ: "Không hiểu. ‎Họ là ai ta? Mình không chắc nữa". 993 01:10:37,399 --> 01:10:43,405 ‎Anna và tôi đã trở nên rất thân thiết. ‎Tôi không muốn nói thân hơn Pol và Anna. 994 01:10:43,489 --> 01:10:47,660 ‎Nhưng chúng tôi đã có ‎một mối quan hệ thân thiết, đặc biệt 995 01:10:47,743 --> 01:10:49,286 ‎mà không ai có thể phá vỡ. 996 01:10:49,370 --> 01:10:53,290 ‎Anna luôn làm tôi thấy tôi là ‎người duy nhất cô ấy nói chuyện cùng. 997 01:10:53,374 --> 01:10:56,377 ‎Cô ấy tin tưởng ‎tiết lộ cho tôi những thông tin 998 01:10:56,460 --> 01:10:59,380 ‎mà khó có thể nghĩ ‎là cô ấy sẽ kể cho ai khác. 999 01:10:59,463 --> 01:11:02,132 ‎Cô ấy không thích ‎nói về tuổi thơ của mình. 1000 01:11:05,511 --> 01:11:09,932 ‎Cô ấy thích nói về việc ‎cô ấy ghét gia đình mình thế nào. 1001 01:11:10,683 --> 01:11:13,686 ‎Cô ấy luôn kể với tôi về mẹ cô ấy. 1002 01:11:14,937 --> 01:11:16,814 ‎Anna Nicole ghét mẹ mình. 1003 01:11:17,898 --> 01:11:22,444 ‎Tôi biết có một việc mà Anna không bao giờ ‎muốn làm là trở nên giống Virgie. 1004 01:11:22,528 --> 01:11:26,448 ‎Cô ấy đảm bảo là mình luôn ở bên Daniel. 1005 01:11:27,032 --> 01:11:29,618 ‎Cô ấy sẽ bỏ mặc tất cả vì Daniel. 1006 01:11:30,911 --> 01:11:32,538 ‎Khi tôi gặp Daniel lần đầu, 1007 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 ‎cậu ấy 1008 01:11:36,166 --> 01:11:38,794 ‎khác hẳn với tưởng tượng của tôi. 1009 01:11:38,877 --> 01:11:42,589 ‎Tôi hình dung ra ‎một cậu nhóc Hollywood hư hỏng. 1010 01:11:43,465 --> 01:11:46,760 ‎Daniel rất thông minh. ‎Cậu ấy rất khiêm tốn. 1011 01:11:47,261 --> 01:11:50,514 ‎Tôi nghĩ cậu ấy ‎rất hay bị bắt nạt ở trường. 1012 01:11:50,597 --> 01:11:53,017 ‎Kiểu: "Hôm nay tao thấy ngực mẹ mày nè". 1013 01:11:53,100 --> 01:11:55,853 ‎Hay mấy câu kiểu đó về mẹ cậu ấy. Và kiểu… 1014 01:11:55,936 --> 01:11:57,938 ‎Con trai tôi đấy. Dễ thương chưa? 1015 01:11:58,605 --> 01:12:01,442 ‎Nó khiến cậu ấy xa lánh mọi người. 1016 01:12:02,526 --> 01:12:04,611 ‎Không ai tiếp cận cậu ấy hết. 1017 01:12:07,656 --> 01:12:11,535 ‎Tôi xem chương trình khá cẩn thận. ‎Có lẽ chỉ bỏ lỡ có một tập. 1018 01:12:12,286 --> 01:12:14,788 ‎Tôi nghĩ rằng, cậu con trai… 1019 01:12:15,456 --> 01:12:16,790 ‎Tôi thấy tội cậu bé. 1020 01:12:17,291 --> 01:12:20,419 ‎Phải, chắc chắn rồi. ‎Tôi thấy tội cậu bé và chú chó. 1021 01:12:20,919 --> 01:12:23,922 ‎- Tôi cũng thấy tội chú chó. ‎- Tôi nghĩ cả hai đều bị ngược đãi. 1022 01:12:24,006 --> 01:12:26,467 ‎Ừ. Tôi cảm thấy rằng Anna Nicole… 1023 01:12:26,550 --> 01:12:30,262 ‎Tôi biết cô ấy nói không chơi đồ. ‎Tôi nghĩ cô ấy có chơi gì đó. 1024 01:12:30,346 --> 01:12:32,556 ‎- Sao rồi Anna? ‎- Không có gì mấy. 1025 01:12:32,639 --> 01:12:34,600 ‎- Khỏe chứ? ‎- Tuyệt vời luôn. 1026 01:12:34,683 --> 01:12:36,477 ‎- Vui gặp lại cô. ‎- Cảm ơn. 1027 01:12:36,560 --> 01:12:39,938 ‎Và tôi nhận ra, vì lý do nào đó, ‎cô ấy không nghĩ mình thừa cân. 1028 01:12:40,022 --> 01:12:42,483 ‎Tôi đoán cô ấy ít cũng tầm 136 kg. 1029 01:12:42,566 --> 01:12:46,278 ‎Tôi cá 100 đô là cô ấy không quá 136 kg, ‎nhưng cũng gần gần đó. 1030 01:12:46,362 --> 01:12:48,197 ‎Có lẽ cỡ 127, 131 kg. 1031 01:12:48,280 --> 01:12:49,823 ‎Được rồi, chơi thôi. 1032 01:12:49,907 --> 01:12:52,910 ‎Ai đoán sát nhất cân nặng cô ấy ‎trong cỡ năm ký… 1033 01:12:53,619 --> 01:12:55,079 ‎Hùn cược đi. 1034 01:12:55,162 --> 01:12:59,416 ‎Cô ấy rất đau buồn ‎vì những điều truyền thông nói về mình. 1035 01:12:59,500 --> 01:13:02,378 ‎Ý tôi là, ‎về cơ bản, họ gọi cô ấy là con lợn béo. 1036 01:13:03,379 --> 01:13:08,717 ‎Cô ấy nói với tôi ‎rằng từ hồi cô ấy tham gia‎ Playboy‎, 1037 01:13:08,801 --> 01:13:12,262 ‎mọi người luôn luôn nói với cô ấy 1038 01:13:12,346 --> 01:13:17,601 ‎là phải giảm cân. Cô ấy luôn cần giảm cân. ‎Nên cuối cùng cô ấy bị rối loạn ăn uống. 1039 01:13:19,353 --> 01:13:21,772 ‎Cô ấy không thấy mình đẹp. 1040 01:13:22,564 --> 01:13:24,733 ‎Ngay cả ở lúc hoàn hảo nhất, 1041 01:13:25,359 --> 01:13:31,240 ‎cô ấy cũng không thấy mình đẹp ‎vì từ sâu thẳm cô ấy không thấy mình đẹp. 1042 01:13:31,824 --> 01:13:36,703 ‎Sự cám dỗ, chúng thật khó cưỡng. ‎Hỏi bất cứ ai đang cố ăn kiêng đi. 1043 01:13:36,787 --> 01:13:40,249 ‎Một viên Dexatrim ‎có thể giúp bạn nhịn ăn cả ngày. 1044 01:13:40,916 --> 01:13:42,876 ‎Một sản phẩm giảm cân mang tính cách mạng 1045 01:13:42,960 --> 01:13:46,463 ‎có thể là phương pháp giảm cân ‎mà chúng ta đã luôn tìm kiếm. 1046 01:13:48,132 --> 01:13:51,552 ‎TrimSpa là một công ty ‎thực phẩm chức năng giảm cân. 1047 01:13:52,219 --> 01:13:53,178 ‎HÃY ĐỐ KỴ 1048 01:13:53,262 --> 01:13:55,597 ‎Họ đã tạo ra một loại thuốc giảm cân 1049 01:13:55,681 --> 01:13:59,226 ‎mà họ đã đàm phán để Anna đại diện cho nó. 1050 01:14:00,686 --> 01:14:04,022 ‎Anna muốn giảm cân. ‎Tôi bảo: "Được rồi, để chị qua. 1051 01:14:04,106 --> 01:14:06,567 ‎Ta sẽ tập thể dục. Ta sẽ tập yoga". 1052 01:14:06,650 --> 01:14:07,734 ‎Cô ấy bảo: "Vâng". 1053 01:14:08,235 --> 01:14:12,072 ‎Cô ấy đã giảm được ít nhất 11-13 kg. 1054 01:14:13,449 --> 01:14:17,953 ‎Nhưng rồi sau đó Anna trở nên sốt ruột, ‎và cô ấy muốn siết mạnh cân. 1055 01:14:18,537 --> 01:14:22,416 ‎Cỡ một tháng sau, ‎trợ lý của cô ấy gọi tôi và nói: 1056 01:14:22,499 --> 01:14:24,543 ‎"Chị phải qua đây. Chị qua mau đi. 1057 01:14:25,419 --> 01:14:27,379 ‎Em lo cho Anna quá". 1058 01:14:29,882 --> 01:14:33,135 ‎Anna nằm bệt trên giường. ‎Mặt không hề trang điểm. 1059 01:14:33,719 --> 01:14:36,805 ‎Và có một vòng tròn trắng, 1060 01:14:36,889 --> 01:14:40,684 ‎gần như một tờ giấy trắng ‎quanh miệng cô ấy. 1061 01:14:41,268 --> 01:14:42,728 ‎Đó là do mất nước. 1062 01:14:42,811 --> 01:14:45,856 ‎Cô ấy không hề ăn gì ‎kể từ ngày cuối tôi ở đó. 1063 01:14:46,356 --> 01:14:50,777 ‎Và cô ấy uống chắc được ‎cỡ một ngụm nước một ngày 1064 01:14:50,861 --> 01:14:54,114 ‎và uống thuốc lợi tiểu. 1065 01:14:54,656 --> 01:14:57,242 ‎Và tôi bảo: "Chị gọi bác sĩ tới đây nhé?" 1066 01:14:57,326 --> 01:14:58,160 ‎"Không". 1067 01:14:59,161 --> 01:15:02,247 ‎"Em cần được truyền nước. ‎Phải làm gì đó". "Không". 1068 01:15:02,331 --> 01:15:06,084 ‎Cô ấy khác xa hình tượng quyến rũ ‎cô ấy cố trở thành. Tóc ngang vai… 1069 01:15:06,168 --> 01:15:08,003 ‎Cô ấy hầu như không nói được. 1070 01:15:08,086 --> 01:15:10,130 ‎…và son môi thì nhợt nhạt. 1071 01:15:10,214 --> 01:15:13,008 ‎Tôi cho cô ấy uống nước bằng ống hút. 1072 01:15:16,094 --> 01:15:18,597 ‎Và tôi bảo: "Em không bao giờ ‎được hành hạ mình thế nữa 1073 01:15:18,680 --> 01:15:22,351 ‎vì lần sau không sống nổi đâu". ‎Và cô ấy nói: "Em biết". 1074 01:15:23,977 --> 01:15:25,229 ‎Cô ấy nói: "Em biết". 1075 01:15:28,857 --> 01:15:33,529 ‎Tôi biết rằng hôm đó, ‎tôi đã cứu mạng Anna. Tôi biết thế đấy. 1076 01:15:43,413 --> 01:15:44,748 ‎Chào! Chào. 1077 01:15:44,831 --> 01:15:45,999 ‎TRƯỚC - SAU 1078 01:15:46,083 --> 01:15:48,710 ‎Cảm ơn. Tôi trở lại rồi. 1079 01:15:50,128 --> 01:15:51,338 ‎Nhìn cô khó tin quá. 1080 01:15:51,421 --> 01:15:54,258 ‎- Nào, Anna. ‎- Nhìn cô tuyệt lắm. 1081 01:15:54,341 --> 01:15:56,385 ‎Thu hút sự chú ý mà bạn xứng đáng. 1082 01:15:56,468 --> 01:15:58,845 ‎- Bên này, Anna! ‎- Anna! Làm thế nào? 1083 01:15:58,929 --> 01:16:01,056 ‎Nhờ TrimSpa đó cưng à! 1084 01:16:01,139 --> 01:16:07,896 ‎Anna, sự trở lại ngoạn mục. Tới bạn đó. ‎1-800-TRIMSPA hoặc Trimspa.com. 1085 01:16:14,152 --> 01:16:16,488 ‎TrimSpa nổi như cồn. 1086 01:16:17,698 --> 01:16:18,574 ‎Anna! 1087 01:16:18,657 --> 01:16:20,284 ‎Đó là sự trở lại của cô ấy. 1088 01:16:22,244 --> 01:16:25,539 ‎- Một người thôi. ‎- Được rồi, một người thôi nhé. 1089 01:16:26,164 --> 01:16:27,416 ‎Anna. 1090 01:16:32,170 --> 01:16:34,089 ‎Tên tôi là Maurice Brighthaupt. 1091 01:16:34,673 --> 01:16:36,508 ‎Mọi người gọi tôi là Big Moe. 1092 01:16:37,175 --> 01:16:40,637 ‎Và tôi là vệ sĩ của Anna Nicole Smith. 1093 01:16:42,306 --> 01:16:45,225 ‎Hồi đầu, tôi nghĩ cô ấy đã thử tôi 1094 01:16:45,309 --> 01:16:47,894 ‎xem tôi có đủ đáng tin ‎để ở bên cô ấy không. 1095 01:16:49,187 --> 01:16:52,608 ‎Cô ấy hỏi: "Anh thích cơ thể tôi không? ‎Nghĩ tôi đẹp không? 1096 01:16:52,691 --> 01:16:56,111 ‎Anh có muốn xem ‎hai ta sẽ đi đến đâu không?" 1097 01:16:56,612 --> 01:16:58,572 ‎Tôi nhìn thẳng mắt cô ấy và nói: 1098 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 ‎"Bây giờ, tôi thực sự ‎chỉ coi cô như em gái". 1099 01:17:02,576 --> 01:17:05,287 ‎Và cô ấy rơm rớm. ‎Cô ấy hỏi: "Anh biết không? 1100 01:17:06,038 --> 01:17:07,456 ‎Mừng vì gặp được anh". 1101 01:17:08,582 --> 01:17:12,294 ‎Sau cỡ hai ngày làm việc với cô ấy, ‎tôi bắt đầu gọi cô ấy là bé yêu. 1102 01:17:12,794 --> 01:17:15,339 ‎Và từ đó, cô ấy gọi tôi là Momo. 1103 01:17:15,422 --> 01:17:17,466 ‎Lùi lại. Anna! 1104 01:17:20,093 --> 01:17:21,470 ‎Anna! Đằng này! 1105 01:17:23,513 --> 01:17:26,099 ‎Cô ấy phải trao giải cho Kanye West 1106 01:17:26,183 --> 01:17:28,060 ‎tại Lễ trao giải Âm nhạc Mỹ. 1107 01:17:28,560 --> 01:17:32,939 ‎Và trước khi lên sân khấu, ‎Howard và cô ấy đang nói chuyện, 1108 01:17:33,023 --> 01:17:36,652 ‎tôi bảo cô ấy rằng: "Tuyệt quá. ‎Cô sắp được lên sân khấu rồi. 1109 01:17:40,530 --> 01:17:41,657 ‎Hãy là chính mình". 1110 01:17:42,157 --> 01:17:44,284 ‎Và đó là lúc cô ấy ngồi lại và nghĩ: 1111 01:17:45,369 --> 01:17:49,665 ‎"Chà, mình sắp làm một điều ‎mà mọi người sẽ luôn ghi nhớ". 1112 01:17:50,207 --> 01:17:52,042 ‎Anna Nicole Smith. 1113 01:17:56,338 --> 01:18:00,258 ‎Cô ấy bước lên sân khấu với vẻ ngoài ‎chếnh choáng như say hoặc phê. 1114 01:18:03,095 --> 01:18:06,056 ‎Anna là vậy. ‎Anna biết cách khuấy động đám đông. 1115 01:18:07,808 --> 01:18:14,690 ‎Và nếu tôi có bao giờ thu âm một album, ‎tôi muốn anh chàng này sản xuất cho tôi. 1116 01:18:14,773 --> 01:18:19,069 ‎Làm ra những bản song ca ‎tuyệt đẹp cho tôi! 1117 01:18:19,736 --> 01:18:24,491 ‎Vì anh ấy là một thiên tài! 1118 01:18:31,206 --> 01:18:34,960 ‎Khi đã rời sân khấu, ‎điều đầu tiên cô ấy làm là nhìn Howard: 1119 01:18:35,502 --> 01:18:36,628 ‎"Em làm tốt không?" 1120 01:18:38,839 --> 01:18:42,759 ‎Xa ống kính, khi không có ai bên cạnh, ‎Anna hoàn toàn tỉnh táo. 1121 01:18:44,803 --> 01:18:45,887 ‎Và sau đó, 1122 01:18:45,971 --> 01:18:49,307 ‎bọn tôi có rất nhiều cuộc gặp gỡ khác. 1123 01:18:50,308 --> 01:18:52,018 ‎Thật điên rồ. 1124 01:18:53,311 --> 01:18:54,229 ‎Quá điên rồ. 1125 01:18:54,312 --> 01:18:58,483 ‎Đột nhiên ai ai cũng gọi tôi. ‎Gọi, gọi, gọi suốt. 1126 01:18:58,567 --> 01:19:01,987 ‎Và tôi còn chẳng phải lộ phim "heo" nữa. 1127 01:19:02,070 --> 01:19:06,283 ‎Thế mà đột nhiên được chú ý thế, ‎và tôi kiểu: "Chúa ơi". 1128 01:19:06,908 --> 01:19:11,163 ‎Tôi bảo: "Chà! ‎Mình nên nói vấp nhiều hơn". 1129 01:19:12,038 --> 01:19:13,540 ‎Kiểu như: "Chà!" 1130 01:19:15,041 --> 01:19:17,002 ‎Mọi thứ sẽ phải thông qua Howard. 1131 01:19:17,502 --> 01:19:22,424 ‎Nhưng cuối cùng, cô ấy là người ‎quyết định xem có nhận lời hay không? 1132 01:19:22,507 --> 01:19:24,509 ‎ANNA NICOLE TÁI NGHIỆN 1133 01:19:24,593 --> 01:19:25,761 ‎Anna rành quá mà. 1134 01:19:28,138 --> 01:19:29,639 ‎Ngoài đó họ đồn nhau rằng 1135 01:19:29,723 --> 01:19:32,434 ‎Howard là người kiểm soát mọi thứ. 1136 01:19:34,060 --> 01:19:36,438 ‎Howard không kiểm soát mọi thứ đâu. 1137 01:19:37,773 --> 01:19:39,566 ‎Anna mới kiểm soát mọi thứ. 1138 01:19:40,734 --> 01:19:44,196 ‎Nếu cô ấy nghĩ rằng ‎có ai đó đang cố kiểm soát mình, 1139 01:19:44,279 --> 01:19:46,490 ‎cô ấy sẽ loại bỏ họ, chấm hết. 1140 01:19:59,711 --> 01:20:05,133 ‎Larry Birkhead là một nhiếp ảnh gia ‎lần đầu gặp Anna Nicole ở Kentucky Derby. 1141 01:20:05,217 --> 01:20:06,092 ‎Hôn em đi. 1142 01:20:06,885 --> 01:20:08,720 ‎Anh ấy vô cùng lịch sự. 1143 01:20:09,221 --> 01:20:11,223 ‎Nó sẽ treo trên giường, chính đó. 1144 01:20:11,306 --> 01:20:16,102 ‎Larry đã quá hiểu sức mạnh ‎của những tấm ảnh chụp người nổi tiếng. 1145 01:20:17,813 --> 01:20:21,650 ‎Nên ngay khi gặp Anna Nicole Smith, ‎ý tưởng vụt sáng trong đầu 1146 01:20:21,733 --> 01:20:24,444 ‎và anh ấy nghĩ: ‎"Việc này có thể khá hấp dẫn". 1147 01:20:29,616 --> 01:20:34,663 ‎Tôi gặp Larry Birkhead lần đầu ‎khi họ đến thành phố New York. 1148 01:20:34,746 --> 01:20:40,210 ‎Và Larry đã ở đó và được giới thiệu ‎là nhiếp ảnh gia của cô ấy, 1149 01:20:41,253 --> 01:20:43,713 ‎nhưng rõ ràng là anh ấy hơn thế. 1150 01:20:44,756 --> 01:20:48,718 ‎Và tôi cũng biết rằng cô ấy, ‎ở thời điểm đó, 1151 01:20:48,802 --> 01:20:51,763 ‎đang muốn mang thai và sinh con. 1152 01:20:51,847 --> 01:20:55,183 ‎Nên tất nhiên là tôi đã nghĩ đến việc: 1153 01:20:55,267 --> 01:20:59,521 ‎"Đây hẳn là người ‎mà cô ấy mong là bố đứa con của mình". 1154 01:21:01,273 --> 01:21:03,400 ‎Tôi tới LA có việc, và tôi qua thăm. 1155 01:21:03,483 --> 01:21:07,696 ‎Anh ấy đang ở đó, ‎và họ đang cố có con với nhau. 1156 01:21:08,321 --> 01:21:11,867 ‎Mà anh ấy không ở phòng cô ấy. ‎Anh ấy có một phòng riêng. 1157 01:21:13,785 --> 01:21:14,619 ‎Đúng vậy. 1158 01:21:17,998 --> 01:21:23,670 ‎Nhưng tôi đã nghe chi tiết ‎về điều cô ấy tìm kiếm ở người bố. 1159 01:21:25,463 --> 01:21:28,425 ‎Kiểu: "Anh sẽ không có quyền thăm nuôi ‎hay được trả tiền, 1160 01:21:28,508 --> 01:21:31,553 ‎hoặc được nhận đứa bé là con ‎trước pháp luật". 1161 01:21:31,636 --> 01:21:34,389 ‎Có một số giới hạn khá nghiêm ngặt 1162 01:21:34,472 --> 01:21:39,227 ‎quanh việc cô ấy có con với ai đó. 1163 01:21:43,607 --> 01:21:47,360 ‎Nên tôi nghĩ ‎anh ấy cũng đã đồng ý với chuyện đó. 1164 01:22:01,708 --> 01:22:06,379 ‎Năm 2004, tôi tiếp quản ‎một phòng khám ở Studio City. 1165 01:22:12,344 --> 01:22:15,639 ‎Tôi chả hứng thú lắm ‎với phòng khám cho người nổi tiếng. 1166 01:22:15,722 --> 01:22:18,600 ‎Ý tôi là, hầu hết bệnh nhân của tôi ‎đều lớn tuổi. 1167 01:22:19,100 --> 01:22:23,229 ‎Bác sĩ cũ ở đó hỏi: ‎"Anh từng nghe tới Anna Nicole Smith chưa? 1168 01:22:23,313 --> 01:22:25,190 ‎Cô ấy gặp tôi vì đau mãn tính. 1169 01:22:25,815 --> 01:22:27,943 ‎Cô ấy rất biết cách thao túng, 1170 01:22:28,026 --> 01:22:32,656 ‎và cô ấy có thể quyến rũ anh và cố… ‎Đừng dính dáng nhé". 1171 01:22:32,739 --> 01:22:35,533 ‎ĐẠI HỌC BOSTONIENSIS ‎BÁC SĨ Y KHOA 1172 01:22:35,617 --> 01:22:41,164 ‎Cô ấy từng bị nhiều bệnh trong quá khứ, ‎bao gồm những bệnh như đau cơ xơ hóa. 1173 01:22:42,207 --> 01:22:45,210 ‎Cô ấy bị các vấn đề đau lưng nghiêm trọng. 1174 01:22:47,504 --> 01:22:49,255 ‎Bị cả đau ngực. 1175 01:22:50,465 --> 01:22:53,593 ‎Một bộ ngực bơm bị vỡ và phải được sửa. 1176 01:22:56,054 --> 01:23:01,685 ‎Và khi gặp phải những vấn đề về cảm xúc, 1177 01:23:02,519 --> 01:23:03,603 ‎cô ấy đau dữ hơn. 1178 01:23:03,687 --> 01:23:04,562 ‎Anna. 1179 01:23:06,147 --> 01:23:11,111 ‎Những gì bạn thấy trong mắt công chúng ‎là sự sôi nổi, hoạt bát, 1180 01:23:11,194 --> 01:23:13,822 ‎một sự náo động. 1181 01:23:13,905 --> 01:23:19,119 ‎Nhưng đằng sau hậu trường ‎lại là một câu chuyện khác. 1182 01:23:21,538 --> 01:23:22,789 ‎Cô ấy dùng methadone, 1183 01:23:22,872 --> 01:23:25,667 ‎đó là loại thuốc giảm đau ‎có tác dụng với cô ấy. 1184 01:23:27,293 --> 01:23:33,049 ‎Đây là loại thuốc nổi tiếng luôn được dùng ‎cho những con nghiện heroin. 1185 01:23:33,925 --> 01:23:37,554 ‎Nên họ sẽ nhìn vào và bảo: ‎"Hẳn là cô ta từng nghiện heroin". 1186 01:23:43,685 --> 01:23:46,146 ‎Cô ấy nói: "Đừng lo về liều lượng. 1187 01:23:46,646 --> 01:23:49,607 ‎Tôi khỏe như ngựa ấy. ‎Tôi uống thuốc nhiều lắm. 1188 01:23:51,943 --> 01:23:54,487 ‎Phải liều cao mới có tác dụng". 1189 01:23:58,867 --> 01:24:00,952 ‎NGÀY 1 THÁNG 6 NĂM 2006 1190 01:24:01,036 --> 01:24:04,998 ‎Chào, là tôi, Anna Nicole đây, ‎như các bạn thấy đấy. 1191 01:24:05,582 --> 01:24:08,293 ‎Tôi đã nghe rất nhiều tin đồn trên báo. 1192 01:24:08,376 --> 01:24:12,714 ‎"Anna có thai à? Cô ấy có thai. ‎Cô ấy có thai với một gã nào đó". 1193 01:24:14,174 --> 01:24:17,343 ‎Chà, để tôi dừng mọi tin đồn lại. 1194 01:24:17,427 --> 01:24:20,055 ‎Đúng, tôi đang mang thai. 1195 01:24:20,889 --> 01:24:25,351 ‎Tôi rất vui. Tôi rất, rất vui vì điều đó. 1196 01:24:25,435 --> 01:24:27,729 ‎Tôi sẽ để các bạn xem bụng tôi bự dần. 1197 01:24:27,812 --> 01:24:32,233 ‎Tới giờ thì vậy thôi. Chào nha. 1198 01:24:34,444 --> 01:24:36,821 ‎Một ngày nọ, Anna gửi email cho tôi, 1199 01:24:36,905 --> 01:24:41,159 ‎và cô ấy nói: ‎"Đoán xem. Chị sắp lên chức bác đấy!" 1200 01:24:42,786 --> 01:24:49,250 ‎Cô ấy nói: "Howard, anh có thể làm ‎bố đứa bé. Ta sẽ cùng nhau làm điều này". 1201 01:24:50,752 --> 01:24:54,339 ‎Nghĩ xem nó hiệu quả tuyệt vời chưa. ‎Đó là luật sư của cô ấy, 1202 01:24:55,090 --> 01:24:58,510 ‎một người bạn. ‎Không phải người yêu, chỉ là bạn. 1203 01:24:59,010 --> 01:25:01,679 ‎Và họ sẽ… 1204 01:25:01,763 --> 01:25:05,517 ‎Rõ ràng là họ có một mối liên kết chặt chẽ ‎và sẽ tiếp tục vậy 1205 01:25:05,600 --> 01:25:08,728 ‎vì họ đã cùng nhau ‎vượt qua đủ loại vấn đề pháp lý. 1206 01:25:08,812 --> 01:25:14,692 ‎Nên hoàn toàn hợp lý ‎khi lấy đó làm cốt truyện cuối cùng. 1207 01:25:15,693 --> 01:25:17,612 ‎Tôi nghĩ bố mẹ tôi hơi sốc. 1208 01:25:19,405 --> 01:25:20,281 ‎Bạn biết đấy? 1209 01:25:22,242 --> 01:25:25,995 ‎Vì Howard chưa bao giờ, theo tôi biết, 1210 01:25:26,079 --> 01:25:29,541 ‎nói với bố mẹ tôi: ‎"Con đang có một mối quan hệ với Anna". 1211 01:25:29,624 --> 01:25:33,128 ‎Bạn biết không? ‎Tôi không nghĩ là họ biết chuyện đó. 1212 01:25:35,171 --> 01:25:39,425 ‎Được làm bà nội ‎là niềm vui và niềm tự hào của mẹ tôi. 1213 01:25:55,066 --> 01:25:58,528 ‎Tôi đang ở căn hộ của mình ‎ở Tây Hollywood. 1214 01:25:59,320 --> 01:26:01,823 ‎Tôi đang mở tiệc sinh nhật Kylie Minogue. 1215 01:26:03,575 --> 01:26:07,162 ‎Tôi rất hâm mộ Kylie, ‎nên đó là một ngày quan trọng với tôi, 1216 01:26:07,245 --> 01:26:09,581 ‎và tôi cố mở tiệc khi có thể. 1217 01:26:14,252 --> 01:26:18,965 ‎Và như mọi bữa tiệc khác ở Hollywood, ‎có rượu, có cocaine, 1218 01:26:19,048 --> 01:26:21,384 ‎và bọn tôi chỉ đang vui vẻ. 1219 01:26:24,012 --> 01:26:26,472 ‎Và Daniel qua nhà. 1220 01:26:27,098 --> 01:26:31,060 ‎"Chào. Muốn uống gì không?" ‎Cậu ấy kiểu: "Có gì chơi tất". 1221 01:26:31,561 --> 01:26:34,856 ‎Tôi kiểu: "Học đâu cái kiểu đấy vậy?" 1222 01:26:38,443 --> 01:26:39,986 ‎Daniel chưa từng uống rượu. 1223 01:26:41,362 --> 01:26:42,906 ‎Chưa thấy uống bao giờ. 1224 01:26:42,989 --> 01:26:48,661 ‎Có lẽ tầm hai, ba tuần một chai bia hay… 1225 01:26:48,745 --> 01:26:49,746 ‎Rất hiếm khi. 1226 01:26:50,955 --> 01:26:53,208 ‎Tua nhanh đến tháng Năm. 1227 01:26:53,917 --> 01:26:55,084 ‎Cậu ấy đang uống rượu. 1228 01:26:55,710 --> 01:26:59,130 ‎Cậu ấy đang chơi cocaine. Chơi cả thuốc. 1229 01:26:59,631 --> 01:27:01,883 ‎Cậu ấy… Tôi nghĩ là sắp 21 tuổi. 1230 01:27:03,051 --> 01:27:07,639 ‎Về mặt tính cách, tôi để ý rằng cậu ấy… 1231 01:27:09,557 --> 01:27:13,311 ‎có vẻ đã thay đổi. 1232 01:27:13,394 --> 01:27:18,358 ‎Đó là mặt cáu kỉnh, đen tối hơn của Daniel ‎mà tôi chưa từng thấy trước đó. 1233 01:27:19,859 --> 01:27:23,238 ‎Tôi nghĩ tôi đã mời cậu ấy một ly, ‎và cậu ấy kiểu… 1234 01:27:24,322 --> 01:27:27,575 ‎Cậu ấy hỏi: "Vừa uống methadone ‎thì uống rượu được chứ?" 1235 01:27:27,659 --> 01:27:29,827 ‎Tôi hỏi: "Em lấy đâu ra methadone?" 1236 01:27:30,328 --> 01:27:34,832 ‎Tôi hỏi: "Em lấy của mẹ à?" ‎Và cậu ấy… Cậu ấy bảo: "Vâng". 1237 01:27:36,251 --> 01:27:39,587 ‎Tôi bảo: "Đầu tiên, em đã uống bao nhiêu?" 1238 01:27:40,088 --> 01:27:42,298 ‎Cậu ấy đáp: "Một viên thôi. Em chỉ…" 1239 01:27:45,343 --> 01:27:46,970 ‎Ý tôi là, nói thật thì… 1240 01:27:48,846 --> 01:27:54,811 ‎nghe có vẻ ngu ngốc, ‎vì tôi đang mở tiệc có cocaine và rượu. 1241 01:27:54,894 --> 01:27:58,314 ‎"Em không nên chơi methadone, ‎có một ít cocaine đây này". 1242 01:28:00,066 --> 01:28:04,028 ‎Kiểu như dạng: ‎"Chúa ơi, coi chừng nha. Anh không thể…" 1243 01:28:04,112 --> 01:28:07,448 ‎Rồi: "Dừng lại ngay, ‎nhưng mà đây, làm tí cocaine đi". 1244 01:28:12,787 --> 01:28:15,790 ‎Bạn biết đó, non trẻ và dại khờ, ‎mà tôi thực sự lo. 1245 01:28:26,634 --> 01:28:29,470 ‎Cuộc đấu tranh của cựu Playmate ‎Playboy ‎Anna Nicole Smith 1246 01:28:29,554 --> 01:28:32,640 ‎để lấy một phần tài sản ‎của người chồng quá cố nay đã có hy vọng, 1247 01:28:32,724 --> 01:28:36,477 ‎nhờ một nhóm đồng minh rất khó tin: ‎Tòa án Tối cao. 1248 01:28:37,228 --> 01:28:41,149 ‎Tòa án cấp cao đã đồng ý ‎lắng nghe vụ án của cựu người mẫu ‎Playboy‎. 1249 01:28:41,232 --> 01:28:44,569 ‎Cô đòi hàng triệu đô ‎từ tài sản của người chồng quá cố. 1250 01:28:47,613 --> 01:28:51,367 ‎Bất cứ khi nào lên AOL, ‎tôi sẽ thấy một danh sách, 1251 01:28:51,451 --> 01:28:54,370 ‎ai ở trên đó, ‎và tên cô ấy là Cặp Môi Nóng Bỏng. 1252 01:28:54,454 --> 01:28:56,539 ‎CẶP MÔI NÓNG BỎNG: 1253 01:28:56,622 --> 01:29:00,626 ‎Anna đã gửi tin liền cho tôi, ‎và cô ấy nhắc tới Larry. 1254 01:29:00,710 --> 01:29:01,544 ‎KHỐN NẠN 1255 01:29:02,045 --> 01:29:06,549 ‎GÃ ĐANG CỐ GIÀNH QUYỀN NUÔI CON 1256 01:29:06,632 --> 01:29:09,469 ‎GÃ RẤT XẤU TÍNH 1257 01:29:10,178 --> 01:29:14,223 ‎GÃ VẪN LUÔN MUỐN LỢI DỤNG TÔI ‎ĐỂ GÂY DỰNG DANH TIẾNG 1258 01:29:14,307 --> 01:29:17,226 ‎GIỜ THÌ GÃ THÀNH CÔNG RỒI ĐÓ! 1259 01:29:17,310 --> 01:29:22,440 ‎CÔ NÊN TÌM CÁCH CÓ TOÀN QUYỀN NUÔI CON 1260 01:29:22,523 --> 01:29:23,358 ‎ĐANG ĐÂY! 1261 01:29:23,441 --> 01:29:27,737 ‎Rõ ràng là Anna Nicole không muốn ‎chia sẻ quyền nuôi con với người khác. 1262 01:29:27,820 --> 01:29:30,531 ‎Cô ấy chỉ muốn đứa bé, ‎không lằng nhằng gì hết, 1263 01:29:30,615 --> 01:29:34,452 ‎và cách hay nhất để làm việc đó ‎có lẽ là rời khỏi nước Mỹ, 1264 01:29:34,535 --> 01:29:36,079 ‎làm việc này ở nước khác. 1265 01:29:48,341 --> 01:29:50,635 ‎Anna chưa từng muốn gì từ Larry cả. 1266 01:29:51,552 --> 01:29:53,346 ‎Anna muốn Larry để cô ấy yên. 1267 01:29:56,557 --> 01:29:57,767 ‎Sự thật là 1268 01:29:59,102 --> 01:30:00,770 ‎cô ấy không chịu nổi anh ta. 1269 01:30:04,774 --> 01:30:11,280 ‎BAHAMAS 1270 01:30:17,036 --> 01:30:19,247 ‎Bahamas sẽ là khởi đầu mới của cô ấy. 1271 01:30:19,330 --> 01:30:22,917 ‎Đây là cơ hội ‎để cô ấy tự mình nuôi lớn đứa bé… 1272 01:30:26,003 --> 01:30:28,506 ‎và làm theo cách mà cô ấy muốn, 1273 01:30:28,589 --> 01:30:31,467 ‎cách mà cô ấy ước gì ‎đã làm được cho Daniel. 1274 01:30:44,063 --> 01:30:49,652 ‎Ở Bahamas, có một vài ‎thủ tục pháp lý thú vị. 1275 01:30:50,528 --> 01:30:51,863 ‎Một trong số chúng là 1276 01:30:51,946 --> 01:30:57,118 ‎bất cứ ai ký giấy khai sinh ở Bahamas ‎sẽ là bố đứa bé. 1277 01:30:57,201 --> 01:30:59,203 ‎Đó là cách họ nhìn nhận. 1278 01:30:59,829 --> 01:31:04,375 ‎Và nếu Howard K. Stern ký, ‎thì anh ấy là bố hợp pháp. Hết chuyện. 1279 01:31:11,090 --> 01:31:14,218 ‎Anna gọi cho tôi vào cuối tháng Tám, 1280 01:31:15,136 --> 01:31:20,016 ‎và cô ấy thông báo với tôi qua điện thoại ‎là cô ấy đã chuyển tới Bahamas. 1281 01:31:27,190 --> 01:31:30,276 ‎Và tôi hỏi: ‎"Còn việc chăm sóc sức khỏe thì sao?" 1282 01:31:30,359 --> 01:31:33,488 ‎"Tôi đã ở đây rồi, nơi này đẹp lắm, 1283 01:31:33,571 --> 01:31:35,490 ‎vô cùng thư giãn", và đủ thứ. 1284 01:31:35,573 --> 01:31:37,366 ‎Tôi bảo: "Ừ, cô biết đấy…" 1285 01:31:37,450 --> 01:31:40,745 ‎Và rồi, thực sự là cô ấy cũng gọi để nói: 1286 01:31:40,828 --> 01:31:42,997 ‎"Tôi sẽ dùng hết methadone mất". 1287 01:31:45,500 --> 01:31:50,129 ‎Điều đó có thể dẫn tới vật thuốc, ‎một việc vô cùng nguy hiểm, 1288 01:31:50,213 --> 01:31:51,714 ‎và tôi rất lo cho đứa bé. 1289 01:31:53,382 --> 01:31:55,092 ‎Tôi đã kiểm tra để xem 1290 01:31:55,635 --> 01:31:59,972 ‎có thể kiếm được methadone ‎ở Bahamas không, 1291 01:32:00,056 --> 01:32:01,599 ‎và điều đó là bất khả thi. 1292 01:32:03,518 --> 01:32:06,103 ‎Nên tôi đã gọi cho hiệu thuốc. 1293 01:32:06,187 --> 01:32:09,941 ‎"Cô ấy cần loại thuốc này. ‎Cô ấy chỉ còn vài ngày". 1294 01:32:10,024 --> 01:32:11,484 ‎Tôi hỏi: "Làm sao giờ?" 1295 01:32:12,527 --> 01:32:13,778 ‎Quyết định đã được đưa ra. 1296 01:32:13,861 --> 01:32:19,116 ‎Bọn tôi sẽ cố chuyển thuốc cho cô ấy ‎từ đây tới Bahamas. 1297 01:32:20,034 --> 01:32:22,203 ‎Và cô ấy đã nhận được methadone. 1298 01:32:24,664 --> 01:32:26,624 ‎Và sau đó, Daniel đến gặp tôi 1299 01:32:26,707 --> 01:32:30,503 ‎và nói rằng ‎cậu ấy và mẹ đang không hòa thuận. 1300 01:32:31,796 --> 01:32:37,927 ‎Cậu ấy có vẻ lo lắng ‎và có phần cáu kỉnh trước việc này. 1301 01:32:39,929 --> 01:32:43,057 ‎Và cậu ấy đang vật lộn ‎với vài vấn đề trầm cảm. 1302 01:32:43,558 --> 01:32:48,563 ‎Cuối cùng cậu ấy phải nhập viện. 1303 01:32:49,230 --> 01:32:50,940 ‎Bác sĩ tâm thần đã khám 1304 01:32:51,023 --> 01:32:55,528 ‎và cho cậu ấy dùng thuốc Lexapro ‎trước khi xuất viện về nhà. 1305 01:32:57,989 --> 01:33:01,993 ‎Tôi bảo: "Cô cần về đây ‎và chăm sóc cho cậu ấy". 1306 01:33:06,414 --> 01:33:09,500 ‎Không rõ cô ấy có nhận ra cậu bé… 1307 01:33:09,584 --> 01:33:12,169 ‎Sức nặng mà cậu ấy ‎đang phải trải qua không. 1308 01:33:15,715 --> 01:33:20,344 ‎NGÀY 7 THÁNG 9 NĂM 2006 1309 01:33:20,428 --> 01:33:22,471 ‎Howard đã gọi cho tôi 1310 01:33:22,555 --> 01:33:26,392 ‎và nói rằng ‎cô ấy vừa sinh một bé gái kháu khỉnh, 1311 01:33:27,351 --> 01:33:30,980 ‎và con bé rất xinh đẹp. 1312 01:33:31,063 --> 01:33:33,357 ‎Và tôi hỏi: "Cho tôi gặp Anna với?" 1313 01:33:33,441 --> 01:33:38,446 ‎Cô ấy nói: "Momo, đứa bé xinh lắm, ‎đây là tất cả những gì tôi từng muốn". 1314 01:33:38,529 --> 01:33:42,033 ‎Rồi cô ấy nói rằng: ‎"Daniel đang trên đường tới". 1315 01:33:42,116 --> 01:33:44,493 ‎Phù! Chà. Rồi, họ đã gặp được nhau. 1316 01:33:44,577 --> 01:33:45,995 ‎Họ đang nói chuyện. 1317 01:33:51,292 --> 01:33:55,338 ‎Cô ấy đã gửi vé máy bay ‎và cậu ấy đang tới. 1318 01:34:05,514 --> 01:34:07,850 ‎BỆNH VIỆN DOCTORS 1319 01:34:33,751 --> 01:34:39,298 ‎NGÀY HÔM SAU 1320 01:34:44,762 --> 01:34:48,849 ‎Tôi có cuộc gọi từ nước ngoài, ‎tôi nhìn và nhận ra: "Chà, từ Bahamas". 1321 01:34:49,350 --> 01:34:55,314 ‎Ra là Howard gọi, ‎giọng anh ấy rất ủ rũ và nhẹ nhàng. 1322 01:34:55,398 --> 01:34:59,151 ‎Anh ấy nói: "Mo, Anna rất cần anh". 1323 01:34:59,235 --> 01:35:05,074 ‎Rồi tôi nghe thấy tiếng Anna nói vọng vào: ‎"Momo, tới ngay! Momo, tới mau". 1324 01:35:05,157 --> 01:35:07,535 ‎Nên tôi hỏi: "Có chuyện gì vậy?" 1325 01:35:08,035 --> 01:35:10,162 ‎Anh ấy nói: "Daniel vừa qua đời". 1326 01:35:15,876 --> 01:35:19,463 ‎Tôi nói: "Sao cơ? ‎Ý anh 'vừa qua đời' là sao?" 1327 01:35:20,464 --> 01:35:24,301 ‎Anh ấy bảo: "Ừ. Thằng bé vừa gặp em gái, 1328 01:35:24,385 --> 01:35:27,596 ‎và rồi không bao giờ tỉnh dậy nữa. Và… 1329 01:35:29,223 --> 01:35:30,266 ‎Thằng bé đi rồi". 1330 01:35:33,978 --> 01:35:39,275 ‎Daniel Wayne Smith đến bệnh viện ‎vào tối muộn thứ Bảy, ngày 9 tháng Chín 1331 01:35:40,109 --> 01:35:44,363 ‎và ở lại với tư cách người nhà ‎của mẹ và cô em gái mới sinh của mình. 1332 01:35:45,281 --> 01:35:49,493 ‎Vào Chủ Nhật, lúc 9:38 sáng, ‎y tá được gọi, 1333 01:35:50,119 --> 01:35:53,748 ‎sau đó các bác sĩ đang trực ‎được triệu tập khẩn cấp. 1334 01:35:55,207 --> 01:35:59,003 ‎Nỗ lực hồi sức ‎bằng phương pháp hỗ trợ hồi sinh tiên tiến 1335 01:35:59,086 --> 01:36:01,172 ‎diễn ra trong 22 phút. 1336 01:36:02,256 --> 01:36:04,842 ‎Cậu ấy được tuyên bố đã chết ‎lúc 10:05 sáng. 1337 01:36:06,218 --> 01:36:09,847 ‎Chúng tôi xin gửi lời chia buồn ‎chân thành nhất 1338 01:36:09,930 --> 01:36:12,892 ‎tới gia đình và bạn bè ‎của Daniel Wayne Smith, 1339 01:36:13,768 --> 01:36:15,603 ‎và xin khuyến khích báo chí 1340 01:36:15,686 --> 01:36:18,773 ‎hãy nhạy cảm với sự mất mát của gia đình 1341 01:36:18,856 --> 01:36:23,068 ‎và cho họ cơ hội ‎để đau buồn trong thời gian này. 1342 01:36:30,868 --> 01:36:31,994 ‎Cô ấy suy sụp. 1343 01:36:33,412 --> 01:36:36,582 ‎Cô ấy mất tỉnh táo. Không thể nói chuyện. 1344 01:36:38,751 --> 01:36:40,085 ‎Cô ấy hết muốn sống. 1345 01:36:41,754 --> 01:36:44,965 ‎Daniel là lý do ‎cô ấy muốn rời khỏi Mexia, Texas. 1346 01:36:47,510 --> 01:36:49,553 ‎Mọi thứ cô ấy làm là vì Daniel. 1347 01:37:09,448 --> 01:37:13,202 ‎Mọi cuộc trò chuyện ‎đều là về cô ấy đã làm gì sai, 1348 01:37:13,285 --> 01:37:15,079 ‎cô ấy tự trách mình suốt. 1349 01:37:18,958 --> 01:37:20,751 ‎Cô ấy nói: "Tôi chỉ muốn chết. 1350 01:37:22,336 --> 01:37:25,256 ‎Tôi không xứng được ở đây. ‎Đúng ra phải là tôi. 1351 01:37:25,756 --> 01:37:27,424 ‎Chứ không phải là thằng bé. 1352 01:37:29,927 --> 01:37:31,095 ‎Lẽ ra phải là tôi". 1353 01:37:38,143 --> 01:37:42,356 ‎Đêm nay, cái chết đột ngột và bất ngờ ‎của một chàng trai trẻ, chỉ mới 20 tuổi, 1354 01:37:42,439 --> 01:37:43,732 ‎đang được điều tra. 1355 01:37:44,775 --> 01:37:46,986 ‎Daniel Smith, hai mươi tuổi, 1356 01:37:47,069 --> 01:37:51,740 ‎cái chết đột ngột và bất ngờ của cậu ấy ‎ở một bệnh viện tại Bahamas, 1357 01:37:51,824 --> 01:37:53,367 ‎có phải một vụ sát nhân? 1358 01:37:55,995 --> 01:37:59,290 ‎Tin đồn tiếp tục xoay quanh ‎cái chết kỳ lạ và đột ngột 1359 01:37:59,373 --> 01:38:01,709 ‎của Daniel, con trai Anna Nicole Smith. 1360 01:38:02,209 --> 01:38:04,545 ‎Khi có bằng chứng mới là do sốc thuốc, 1361 01:38:04,628 --> 01:38:09,133 ‎chúng tôi hỏi: Đây có thể là tai nạn ‎hay thậm chí là tự sát không? 1362 01:38:10,551 --> 01:38:14,346 ‎Chúng tôi bị bao vây ‎bởi hơn 300 tay săn ảnh. 1363 01:38:14,889 --> 01:38:21,770 ‎Trước cổng và hai bên ‎bị những tay săn ảnh quốc tế lấp kín. 1364 01:38:24,189 --> 01:38:27,359 ‎Máy ảnh ngoi lên từ những bức tường… 1365 01:38:28,861 --> 01:38:30,779 ‎để thấy sự tuyệt vọng của cô ấy. 1366 01:38:33,741 --> 01:38:37,286 ‎Mỗi lần cô ấy thức dậy: ‎"Daniel đang gọi tôi. 1367 01:38:37,369 --> 01:38:40,789 ‎Daniel muốn tôi ở đó". 1368 01:38:43,083 --> 01:38:47,671 ‎Tôi sẽ bế Dannielynn tới chỗ cô ấy và nói: ‎"Đây là lý do cô phải sống tiếp". 1369 01:38:48,964 --> 01:38:51,300 ‎Sau đó tâm lý cô ấy thay đổi hoàn toàn. 1370 01:38:52,593 --> 01:38:57,848 ‎Cô ấy sẽ ngồi đó, mỉm cười, nhìn đứa bé ‎và nói: "Con đúng là một thiên thần". 1371 01:38:57,932 --> 01:39:00,434 ‎Và tôi bảo: "Thấy chưa, ‎đây là lý do cô phải sống tiếp". 1372 01:39:02,269 --> 01:39:06,106 ‎Nhưng lúc nào cô ấy cũng muốn gặp Daniel. 1373 01:39:10,736 --> 01:39:13,447 ‎Vì mỗi lần thiếp ngủ, ‎cô ấy sẽ gặp thằng bé. 1374 01:39:13,530 --> 01:39:16,200 ‎Mẹ! 1375 01:39:17,868 --> 01:39:21,038 ‎Vì thế tôi tin rằng ‎cô ấy luôn thích được cho an thần 1376 01:39:21,121 --> 01:39:23,582 ‎và uống những loại thuốc giúp cô ấy ngủ. 1377 01:39:26,251 --> 01:39:28,212 ‎Daniel ở đó, trong mọi giấc mơ. 1378 01:39:32,049 --> 01:39:36,845 ‎Hầu hết những người ở quanh cô ấy ‎đều giúp cô ấy làm thế. 1379 01:39:37,471 --> 01:39:40,641 ‎Cô ấy nói: "Howard, ‎em muốn anh đưa em chỗ thuốc đó, 1380 01:39:40,724 --> 01:39:44,687 ‎và hoặc là anh đưa, ‎hoặc là em sẽ nhờ người khác". 1381 01:39:45,270 --> 01:39:48,565 ‎Đâu phải Howard nói: ‎"Em phải uống chỗ thuốc này đi". 1382 01:39:49,650 --> 01:39:51,276 ‎Howard sẽ không bao giờ làm thế. 1383 01:39:53,696 --> 01:39:55,364 ‎Cô ấy đâu cần người giúp. 1384 01:40:03,455 --> 01:40:07,418 ‎Đây là khoảng thời gian vui vẻ của cô ấy. ‎Cô ấy hạ sinh một đứa bé. 1385 01:40:07,501 --> 01:40:09,670 ‎Và vào lúc cô ấy vui nhất, 1386 01:40:09,753 --> 01:40:12,297 ‎lại có chuyện ‎với đứa con 20 tuổi của cô ấy. 1387 01:40:12,381 --> 01:40:15,342 ‎Điều đó sẽ khiến cô ấy ‎cảm thấy vô cùng tội lỗi. 1388 01:40:33,318 --> 01:40:39,950 ‎MỘT THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA DANIEL 1389 01:40:40,034 --> 01:40:43,078 ‎Cảm ơn mọi người đã đến. ‎Và tôi chỉ muốn nói 1390 01:40:43,162 --> 01:40:45,414 ‎rằng tôi là bố của Dannielynn, 1391 01:40:45,497 --> 01:40:51,253 ‎và tôi nghĩ, về cơ bản, đây là một tội ác, ‎điều mà họ đang làm với tôi. 1392 01:40:51,336 --> 01:40:54,798 ‎Và tôi mong được đoàn tụ với con gái 1393 01:40:54,882 --> 01:40:58,677 ‎với sự giúp đỡ của cô Opri, ‎luật sư của tôi. Cảm ơn vì đã tới. 1394 01:40:58,761 --> 01:41:01,722 ‎Bố bé gái của Anna Nicole Smith là ai? 1395 01:41:01,805 --> 01:41:04,600 ‎Theo lời của người đàn ông này ‎thì đó là anh ta. 1396 01:41:04,683 --> 01:41:07,102 ‎Dannielynn có thể thừa kế hàng triệu đô 1397 01:41:07,186 --> 01:41:12,024 ‎từ tài sản của ông chồng quá cố của Smith, ‎ông trùm dầu khí J. Howard Marshall. 1398 01:41:12,107 --> 01:41:14,068 ‎Sao Anna Nicole lại bí mật vậy 1399 01:41:14,151 --> 01:41:16,695 ‎về danh tính bố của con gái mình? 1400 01:41:17,446 --> 01:41:21,784 ‎Anna và tôi từng ở trong một mối quan hệ, 1401 01:41:21,867 --> 01:41:23,577 ‎và bọn tôi yêu nhau, 1402 01:41:23,660 --> 01:41:26,872 ‎và việc này đã diễn ra rất lâu rồi. 1403 01:41:26,955 --> 01:41:28,290 ‎Vậy anh là bố đứa bé? 1404 01:41:29,666 --> 01:41:30,501 ‎Vâng ạ. 1405 01:41:31,418 --> 01:41:34,671 ‎Nhân tiện, anh đã ‎xét nghiệm ADN chưa? Có phải… 1406 01:41:34,755 --> 01:41:36,507 ‎- Một ông bố tự hào. ‎- Sao cơ? 1407 01:41:37,466 --> 01:41:38,842 ‎Tôi bảo: "Một ông bố tự hào". 1408 01:41:39,343 --> 01:41:42,221 ‎Luật sư Howard K. Stern ‎nói anh ấy là bố đứa bé. 1409 01:41:42,304 --> 01:41:45,682 ‎Bạn trai cũ Larry Birkhead ‎nói đứa trẻ là con anh ấy, 1410 01:41:45,766 --> 01:41:47,893 ‎và ở khoảnh khắc thú vị nhất trong ngày, 1411 01:41:47,976 --> 01:41:51,355 ‎chồng của Zsa Zsa Gabor, ‎Prinz Frédéric von Anhalt, 1412 01:41:51,438 --> 01:41:54,066 ‎ẩn ý rằng ‎đến ông ấy cũng có thể liên quan. 1413 01:41:54,149 --> 01:41:56,026 ‎Rất nhiều người có thể là bố. 1414 01:41:56,110 --> 01:41:57,236 ‎Còn ông thì sao? 1415 01:41:57,319 --> 01:41:58,695 ‎Không rõ nữa. Ý tôi là… 1416 01:42:00,197 --> 01:42:02,199 ‎Đôi khi tôi cũng là trai hư mà. Ừ. 1417 01:42:02,783 --> 01:42:04,743 ‎Ai là bố của Dannielynn? 1418 01:42:05,869 --> 01:42:09,373 ‎Anh ấy là bố đứa bé. 1419 01:42:09,957 --> 01:42:13,961 ‎Tôi là bố đứa bé. Cho đến khi khoa học ‎chứng minh tôi sai, tôi là bố. 1420 01:42:14,586 --> 01:42:16,713 ‎Chúng tôi chưa được phép đau buồn 1421 01:42:16,797 --> 01:42:19,675 ‎với cái cách mà toàn bộ vụ này được xử lý. 1422 01:42:20,175 --> 01:42:25,973 ‎Và tôi nghĩ sẽ phải mất ít lâu 1423 01:42:26,056 --> 01:42:30,352 ‎trước khi chúng tôi được trải nghiệm ‎những khoảnh khắc thực sự hạnh phúc. 1424 01:42:34,898 --> 01:42:37,234 ‎BỐN THÁNG SAU 1425 01:42:37,317 --> 01:42:41,280 ‎NGÀY 8 THÁNG 2 NĂM 2007 1426 01:42:53,834 --> 01:42:54,918 ‎Cứu hỏa và cứu hộ nghe. 1427 01:42:55,002 --> 01:42:56,753 ‎Chào, cảnh sát Seminole đây. 1428 01:42:56,837 --> 01:42:59,423 ‎Nếu có thể, xin hãy tới ngay Hard Rock. 1429 01:42:59,923 --> 01:43:01,967 ‎Phòng 607. 1430 01:43:02,050 --> 01:43:02,885 ‎Vâng. 1431 01:43:02,968 --> 01:43:06,180 ‎Nó sẽ liên quan đến ‎một phụ nữ da trắng, cô ấy… 1432 01:43:07,639 --> 01:43:09,308 ‎Cô ấy không phản ứng à? 1433 01:43:09,391 --> 01:43:11,435 ‎Không phản ứng và không thở. 1434 01:43:11,518 --> 01:43:13,645 ‎Cô ấy không thở và không phản ứng. 1435 01:43:13,729 --> 01:43:16,648 ‎Thật ra cô ấy là Anna Nicole Smith. 1436 01:43:16,732 --> 01:43:18,984 ‎- À, rồi. ‎- Rồi. Được rồi. Cảm ơn. 1437 01:44:14,706 --> 01:44:18,502 ‎Có nhiều người ở trước cửa hàng nói: 1438 01:44:18,585 --> 01:44:22,172 ‎"Biết tin gì chưa? ‎Về chuyện đã xảy ra ấy? Chưa nghe à?" 1439 01:44:22,923 --> 01:44:25,717 ‎Và tôi kiểu: "Nói gì vậy? Anh là ai?" 1440 01:44:26,551 --> 01:44:27,886 ‎Một đống xe tin tức. 1441 01:44:29,471 --> 01:44:34,851 ‎Và Patrik gọi số của Anna. ‎Cô ấy không trả lời. 1442 01:44:34,935 --> 01:44:37,646 ‎Gọi Howard. Anh ấy không trả lời. 1443 01:44:37,729 --> 01:44:43,694 ‎Gọi Mo, và anh ấy bảo: "Bé yêu đi rồi". 1444 01:44:43,777 --> 01:44:49,992 ‎Có thể nghe được sự đau đớn cùng cực ‎trong giọng của anh ấy. 1445 01:44:51,368 --> 01:44:55,998 ‎Tôi lao ra sân bay. Bay chuyến đầu tiên. ‎Năm giờ sau, bọn tôi đã ở Florida. 1446 01:44:58,333 --> 01:45:04,172 ‎Howard trông tệ lắm. ‎Không thể an ủi nổi anh ấy. 1447 01:45:05,382 --> 01:45:08,135 ‎Nhiều người cho rằng ‎Howard K. Stern là kẻ xấu. 1448 01:45:08,218 --> 01:45:09,303 ‎Nay anh khỏe chứ? 1449 01:45:09,386 --> 01:45:12,347 ‎Nhiều người đã biến anh ấy ‎thành một kẻ thao túng. 1450 01:45:12,431 --> 01:45:15,267 ‎Được biết, họ đang tìm ‎những đơn thuốc có thể 1451 01:45:15,350 --> 01:45:19,438 ‎được kê cho Howard K. Stern ‎để cấp thuốc cho Anna. 1452 01:45:19,521 --> 01:45:22,899 ‎Vì sao anh không hợp tác ‎với Giám định Y khoa Hạt Broward? 1453 01:45:22,983 --> 01:45:24,192 ‎Miễn bình luận. 1454 01:45:24,776 --> 01:45:29,406 ‎Đơn thuốc methadone có tên tôi ‎xuất hiện trên báo chí. 1455 01:45:29,489 --> 01:45:33,994 ‎Tay bác sĩ này đã chuyển thuốc cho cô ấy, ‎cho một bà bầu. 1456 01:45:35,329 --> 01:45:41,001 ‎Cảm giác như họ đang đổ lỗi cho tôi ‎về cái chết của cô ấy, và họ làm vậy thật. 1457 01:45:44,129 --> 01:45:45,505 ‎Việc này nói lên nhiều điều 1458 01:45:45,589 --> 01:45:49,926 ‎về văn hóa người nổi tiếng và truyền thông ‎của ta ngày nay 1459 01:45:50,010 --> 01:45:53,263 ‎khi mọi kênh tin tức ‎của các hãng truyền hình cáp lớn 1460 01:45:53,347 --> 01:45:57,309 ‎đều đã chuyển qua phát sóng trực tiếp ‎liên tục vào chiều nay, 1461 01:45:57,392 --> 01:46:00,854 ‎khi nhận được tin rằng ‎Anna Nicole Smith đã qua đời. 1462 01:46:00,937 --> 01:46:02,939 ‎Cô hưởng dương 39 tuổi. 1463 01:46:03,023 --> 01:46:06,026 ‎Hàng triệu người ngưỡng mộ, ‎nhưng rất ít người yêu mến cô. 1464 01:46:06,610 --> 01:46:10,238 ‎Rõ ràng luôn có bầu không khí bi kịch ‎quanh Anna Nicole Smith. 1465 01:46:10,322 --> 01:46:12,199 ‎Đời cô ấy quá nhiều bất hạnh. 1466 01:46:12,282 --> 01:46:14,284 ‎Vậy còn tiền của Anna? 1467 01:46:14,368 --> 01:46:18,914 ‎Cô ấy có di chúc không, ‎và ai là bố đứa bé? 1468 01:46:19,581 --> 01:46:21,500 ‎Bất cứ ai được tiếp cận đứa bé, 1469 01:46:21,583 --> 01:46:25,545 ‎bất cứ ai nuôi đứa bé sẽ được tiếp cận ‎mọi khoản thừa kế của đứa bé, 1470 01:46:25,629 --> 01:46:29,549 ‎nhiều khả năng là hàng chục, ‎thậm chí hàng trăm triệu đô la. 1471 01:46:29,633 --> 01:46:33,136 ‎Cụm từ "yên nghỉ" hoàn toàn vô nghĩa, ‎thật không may, 1472 01:46:33,220 --> 01:46:35,013 ‎khi nói đến Anna Nicole Smith. 1473 01:46:51,696 --> 01:46:55,075 ‎Cô ấy luôn nói với tôi ‎rằng cô ấy sẽ chết trẻ. 1474 01:46:57,285 --> 01:47:00,497 ‎Và tôi cảm thấy thật tệ ‎vì lẽ ra tôi nên tin cô ấy. 1475 01:47:00,580 --> 01:47:05,127 ‎Lẽ ra tôi nên dành nhiều thời gian hơn ‎để làm những việc tích cực. 1476 01:47:06,711 --> 01:47:09,756 ‎Lẽ ra tôi không nên nói những điều ‎tôi đã nói cô ây, 1477 01:47:09,840 --> 01:47:13,844 ‎vì giờ đâu thể rút lại. ‎Tôi sẽ chả bao giờ thay đổi được. Hết rồi. 1478 01:47:15,303 --> 01:47:18,598 ‎Rồi tôi nghĩ về con gái cô ấy, ‎và tôi nghĩ: "Thật buồn". 1479 01:47:18,682 --> 01:47:20,892 ‎Vì con bé sẽ không bao giờ biết 1480 01:47:20,976 --> 01:47:24,521 ‎mẹ nó yêu nó thế nào ‎từ lúc nó còn chưa ra đời, hiểu không? 1481 01:47:24,604 --> 01:47:27,983 ‎Nó sẽ không bao giờ biết ‎mẹ nó mong ngóng nó thế nào, 1482 01:47:28,066 --> 01:47:31,027 ‎và sẽ không bao giờ cảm nhận được ‎cái ôm của mẹ, 1483 01:47:31,111 --> 01:47:34,406 ‎và lời ru của mẹ, ‎và những điều mà một bà mẹ sẽ làm. 1484 01:47:42,914 --> 01:47:45,667 ‎Mà tôi nghĩ: ‎"Ít nhất, cô ấy đã gặp lại Daniel. 1485 01:47:45,750 --> 01:47:48,503 ‎Ít nhất, cô ấy và Daniel đã tái ngộ". 1486 01:48:55,987 --> 01:48:59,866 ‎Đầu tiên, đó không phải mẹ tôi. ‎Chỉ là người đã đẻ ra tôi thôi. 1487 01:49:00,200 --> 01:49:04,496 ‎Không lâu trước khi mất, Anna Nicole ‎đã trả lời phỏng vấn trên truyền hình 1488 01:49:04,579 --> 01:49:07,541 ‎về thời thơ ấu của mình ‎với Virgie, mẹ của cô. 1489 01:49:08,166 --> 01:49:11,294 ‎Tôi đã bỏ nhà đi năm 15 tuổi. 1490 01:49:12,420 --> 01:49:15,465 ‎Tôi đang ngồi trên đi-văng ‎và bật tivi lên. 1491 01:49:15,966 --> 01:49:19,135 ‎Rồi tôi thấy Nicky trên tivi. 1492 01:49:20,971 --> 01:49:24,558 ‎Bà ấy đã làm gì cho tôi? ‎Muốn nghe về tuổi thơ của tôi không? 1493 01:49:25,600 --> 01:49:28,520 ‎Đánh đập, đòn roi và cưỡng hiếp. 1494 01:49:29,145 --> 01:49:32,691 ‎Đó là mẹ tôi. Mẹ tôi đấy. 1495 01:49:32,774 --> 01:49:37,779 ‎Cô ấy nói rằng mình bị cưỡng hiếp ở nhà, ‎và phải trốn khỏi nhà, và bị đánh đập. 1496 01:49:39,406 --> 01:49:40,615 ‎Mụ khốn. 1497 01:49:41,199 --> 01:49:43,827 ‎Tôi đã bị sốc, vì tôi biết 1498 01:49:43,910 --> 01:49:47,831 ‎đó đâu phải là tuổi thơ của cô ấy. ‎Đó là tuổi thơ của tôi. 1499 01:49:47,914 --> 01:49:51,167 ‎Đó đúng là điều xảy ra với tôi ‎và cách tôi kể với cô ấy. 1500 01:49:57,924 --> 01:50:02,178 ‎Vickie nói với mọi người ‎rằng mẹ tôi đã lạm dụng chị ấy. 1501 01:50:03,555 --> 01:50:06,975 ‎Và bà đâu có làm vậy. 1502 01:50:07,684 --> 01:50:11,396 ‎Mẹ tôi là ‎một người rất ngọt ngào, đáng yêu. 1503 01:50:17,068 --> 01:50:22,866 ‎Tôi nhớ, mẹ cô ấy là người duy nhất đã tới ‎giải cứu cô ấy hết lần này đến lần khác. 1504 01:50:23,700 --> 01:50:26,995 ‎Có nhiều lần ‎bọn tôi thoát khỏi rắc rối nhờ Virgie. 1505 01:50:27,996 --> 01:50:31,082 ‎Nếu bà ấy không trong ngành cảnh sát, 1506 01:50:31,166 --> 01:50:33,877 ‎thì bọn tôi đã vài lần đi tù rồi. 1507 01:50:36,504 --> 01:50:40,383 ‎Họ có nói chuyện với nhau ‎ở sau hậu trường. 1508 01:50:42,802 --> 01:50:44,596 ‎Và họ quan tâm tới nhau. 1509 01:50:48,433 --> 01:50:52,020 ‎Mẹ tôi mất ba năm trước vì bệnh ung thư. 1510 01:50:56,733 --> 01:50:58,943 ‎GIỌNG CỦA VIRGIE, MẸ ANNA NICOLE 1511 01:50:59,027 --> 01:51:00,445 ‎Nhà bọn tôi không nghèo. 1512 01:51:01,071 --> 01:51:04,032 ‎Bọn tôi có ‎một cuộc sống trung lưu ở Houston. 1513 01:51:08,495 --> 01:51:11,289 ‎Ba phòng ngủ, hai nhà để xe. 1514 01:51:18,129 --> 01:51:20,006 ‎Con bé sẽ kể những câu chuyện 1515 01:51:20,840 --> 01:51:26,012 ‎về tuổi thơ con bé tệ đến mức nào. 1516 01:51:26,596 --> 01:51:31,935 ‎Có lần tôi đã hỏi. Tôi bảo: ‎"Vickie Lynn, sao con phải nói dối vậy? 1517 01:51:32,018 --> 01:51:33,019 ‎Sao lại làm thế?" 1518 01:51:33,728 --> 01:51:37,816 ‎Con bé nói: "Mẹ à, ước gì mẹ hiểu rằng 1519 01:51:39,275 --> 01:51:44,614 ‎con kiếm được nhiều tiền ‎từ việc kể những câu chuyện buồn 1520 01:51:44,698 --> 01:51:47,242 ‎hơn là kể những câu chuyện vui". 1521 01:51:47,325 --> 01:51:49,619 ‎Con bé nói: "Đừng hiểu lầm con. 1522 01:51:49,703 --> 01:51:53,581 ‎Con sẽ kiếm tiền ‎bất cứ khi nào người ta nhắc tên con. 1523 01:51:54,457 --> 01:51:56,626 ‎Bất cứ khi nào tên con được viết xuống, 1524 01:51:56,710 --> 01:52:00,130 ‎trên báo, trên tivi, trên tin tức. ‎Không quan trọng. 1525 01:52:00,213 --> 01:52:03,425 ‎Nếu tên con ở đó, ‎tức là con đang kiếm tiền. 1526 01:52:04,426 --> 01:52:06,803 ‎Đó là mục đích sống của con. Kiếm tiền". 1527 01:52:07,303 --> 01:52:13,435 ‎Con bé bảo: ‎"Nhưng nếu là chuyện tệ, thực sự tệ, 1528 01:52:14,477 --> 01:52:20,191 ‎con sẽ kiếm gấp 50 lần số tiền kiếm được ‎khi là chuyện tốt". 1529 01:52:22,110 --> 01:52:26,197 ‎Và tôi hỏi: "Vickie à, con không muốn ‎mọi người nghĩ tốt về con à?" 1530 01:52:27,532 --> 01:52:30,201 ‎Con bé nói: "Không. ‎Nếu nghĩ xấu ra tiền hơn". 1531 01:52:31,536 --> 01:52:33,747 ‎Tôi hỏi: "Nó không làm con xấu hổ à?" 1532 01:52:35,665 --> 01:52:39,544 ‎Con bé đáp: "Không, ‎với ngần ấy tiền con kiếm được thì không, 1533 01:52:39,627 --> 01:52:43,715 ‎chả xấu hổ tí nào". Tôi nói: "Con ‎không nghĩ nó làm xấu mặt gia đình?" 1534 01:52:46,050 --> 01:52:49,554 ‎Con bé nói: ‎"Mẹ à, đây là cuộc đời của con. 1535 01:52:50,764 --> 01:52:52,891 ‎Không phải đời mẹ. Mà là đời con. 1536 01:52:53,391 --> 01:52:56,519 ‎Nên con có quyền kể ‎bất cứ câu chuyện nào con muốn kể. 1537 01:52:57,020 --> 01:52:59,105 ‎Thật hay giả thì con vẫn có quyền". 1538 01:53:02,734 --> 01:53:08,156 ‎Nicky đã bị cuốn đi ‎bởi một câu chuyện mà cô ấy tạo ra. 1539 01:53:09,657 --> 01:53:13,745 ‎Bạn có thể nói dối quá nhiều và quá ‎thường xuyên tới mức thành sự thật không? 1540 01:53:15,580 --> 01:53:21,669 ‎Nhưng cô ấy đã mất con trai. ‎Cô ấy đã mất mạng. Cô ấy đã mất tất cả. 1541 01:53:24,297 --> 01:53:26,132 ‎Đó là cái giá của cô ấy. 1542 01:53:38,394 --> 01:53:43,274 ‎Trong lúc rơi lệ khi đang đánh gôn 1543 01:53:43,358 --> 01:53:47,278 ‎Tôi có thể thử quyến rũ cậu xách gậy 1544 01:53:48,071 --> 01:53:52,283 ‎Mà khi làm vậy, tôi không hết mình 1545 01:53:52,367 --> 01:53:56,162 ‎Vì trái tim tôi thuộc về Daddy… 1546 01:53:56,246 --> 01:53:58,832 ‎Điều tra kết luận rằng anna nicole đã chết 1547 01:53:58,915 --> 01:54:01,751 ‎do vô tình dùng quá liều ‎chín loại thuốc kê đơn. 1548 01:54:01,835 --> 01:54:03,795 ‎Không có dấu hiệu bạo lực, 1549 01:54:03,878 --> 01:54:06,756 ‎và methadone không phải ‎nguyên nhân gây tử vong. 1550 01:54:06,840 --> 01:54:11,052 ‎Tôi chỉ ngưỡng mộ ‎Sự đòi hỏi của anh ấy 1551 01:54:11,135 --> 01:54:14,931 ‎Mà trái tim tôi thuộc về Daddy… 1552 01:54:15,014 --> 01:54:17,350 ‎Bác sĩ Sandeep Kapoor ‎và Howard K. Stern bị cáo buộc 1553 01:54:17,433 --> 01:54:20,270 ‎âm mưu cung cấp chất kích thích ‎cho con nghiện. 1554 01:54:20,353 --> 01:54:21,604 ‎Bác sĩ Kapoor vô tội. 1555 01:54:21,688 --> 01:54:25,191 ‎Stern bị kết tội, ‎nhưng sau đó phán quyết bị bãi bỏ. 1556 01:54:25,275 --> 01:54:29,529 ‎Phải, trái tim tôi thuộc về Daddy… 1557 01:54:29,612 --> 01:54:32,866 ‎Cái chết của Daniel ‎được chính thức xác nhận là tai nạn, 1558 01:54:32,949 --> 01:54:37,495 ‎gây ra bởi sự kết hợp chết người giữa ‎hai thuốc chống trầm cảm và methadone. 1559 01:54:39,706 --> 01:54:42,041 ‎Hai tháng sau cái chết của Anna Nicole, 1560 01:54:42,125 --> 01:54:45,420 ‎Larry Birkhead được xác nhận ‎là bố đẻ của Dannielynn. 1561 01:54:45,503 --> 01:54:48,631 ‎Trái tim tôi thuộc về Daddy… 1562 01:54:49,299 --> 01:54:54,637 ‎vào tháng 12 năm 2018, vụ án chứng thực ‎di chúc nhà Marshall được đóng lại. 1563 01:54:54,721 --> 01:55:01,686 ‎con gái của Anna Nicole, Dannielynn, ‎không được thừa hưởng gì hết. 1564 01:56:28,731 --> 01:56:31,567 ‎Biên dịch: Christine Tran