1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,311 --> 00:01:05,566 Notre Père, qui es au Ciel, accorde-moi cette prière. 4 00:01:06,400 --> 00:01:09,319 Moi, qui suis ton plus humble serviteur. 5 00:01:10,988 --> 00:01:15,826 Imprègne cette eau de ta bénédiction divine 6 00:01:15,909 --> 00:01:17,995 pour qu'elle éloigne les démons... 7 00:01:21,415 --> 00:01:26,211 et affaiblisse la maladie qui touche cet enfant, ton fils. 8 00:01:32,801 --> 00:01:35,721 Que les foyers de tes fidèles 9 00:01:35,804 --> 00:01:38,056 soient purifiés de la présence du mal 10 00:01:39,057 --> 00:01:43,687 pour l'empêcher de commettre ses sales manigances. 11 00:01:48,483 --> 00:01:49,359 Amen. 12 00:01:50,777 --> 00:01:52,613 Merci, mon père. 13 00:02:02,539 --> 00:02:05,042 L'office d'aujourd'hui est terminé. 14 00:02:05,125 --> 00:02:07,377 Revenez demain. 15 00:02:08,836 --> 00:02:11,423 Demain, il sera trop tard, mon père. 16 00:02:19,431 --> 00:02:22,935 Abraham, l'heure est venue. 17 00:02:25,729 --> 00:02:27,064 Votre Révérence... 18 00:02:28,649 --> 00:02:31,235 je ne m'attendais pas à vous revoir, 19 00:02:31,318 --> 00:02:33,987 après toutes ces années. 20 00:02:34,071 --> 00:02:36,490 J'aurais préféré avoir une meilleure raison de venir. 21 00:02:40,827 --> 00:02:45,249 Abraham, un événement terrible se trame, 22 00:02:46,041 --> 00:02:48,752 un maléfice comparable à nul autre. 23 00:02:48,836 --> 00:02:50,337 Vous savez de quoi je parle. 24 00:02:52,673 --> 00:02:54,341 Les signes sont partout. 25 00:03:03,892 --> 00:03:08,647 Notre Seigneur nous enseigne que la violence ne résout rien. 26 00:03:08,730 --> 00:03:12,150 Mais à un moment, même le plus saint des saints 27 00:03:12,234 --> 00:03:14,236 doit devenir un bourreau. 28 00:03:16,572 --> 00:03:18,115 Abraham, 29 00:03:18,198 --> 00:03:20,367 nous avons besoin de votre aide. 30 00:03:34,506 --> 00:03:36,383 La route sera longue et difficile. 31 00:03:38,385 --> 00:03:42,931 Mais pour sortir de l'enfer, nous devons aller vers la lumière. 32 00:03:52,858 --> 00:03:55,611 Nous vous fournirons tous les moyens nécessaires 33 00:03:55,694 --> 00:03:57,070 pour combattre les ténèbres. 34 00:03:58,322 --> 00:04:02,159 Vous ne serez pas seul pour traverser la sombre vallée. 35 00:04:08,916 --> 00:04:11,335 Êtes-vous prêt à nous rejoindre dans ce combat ? 36 00:04:11,418 --> 00:04:12,419 Oui. 37 00:04:12,503 --> 00:04:14,963 Avez-vous la force de faire des sacrifices ? 38 00:04:15,047 --> 00:04:15,964 Oui. 39 00:04:16,048 --> 00:04:19,091 Acceptez-vous cette mission de violente miséricorde ? 40 00:04:19,760 --> 00:04:21,637 Oui, je l'accepte. 41 00:04:35,400 --> 00:04:37,653 Seigneur, 42 00:04:37,736 --> 00:04:41,490 accorde à cet homme la force d'être ton épée 43 00:04:41,573 --> 00:04:43,951 et de rendre ta justice. 44 00:05:02,177 --> 00:05:05,597 Cela fait des semaines que les ténèbres ont envahi le continent 45 00:05:05,681 --> 00:05:07,933 et rien ne semble indiquer que la fin approche. 46 00:05:08,016 --> 00:05:10,185 Les émeutes continuent dans toutes les villes. 47 00:05:13,647 --> 00:05:16,066 Le gouvernement appelle au calme, 48 00:05:16,149 --> 00:05:18,402 malgré l'augmentation du taux de mortalité. 49 00:05:18,485 --> 00:05:20,571 Le président vient d'annoncer... 50 00:05:20,654 --> 00:05:23,699 Pour combattre ce mal, vous devez quitter la ville. 51 00:05:23,782 --> 00:05:27,494 Éloignez-vous des endroits où les ténèbres s'abattront en premier. 52 00:05:27,578 --> 00:05:31,874 Nos fidèles auront besoin d'un guide et vous devez être leur berger. 53 00:05:31,957 --> 00:05:35,586 Il est de votre devoir de les préparer à ce qui va arriver. 54 00:05:36,837 --> 00:05:38,547 Que Dieu vous garde. 55 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Que Dieu vous garde. 56 00:08:48,695 --> 00:08:49,988 Viens. 57 00:10:08,483 --> 00:10:10,319 Tiens, tiens, tiens. 58 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 Il était temps. 59 00:10:17,451 --> 00:10:23,415 CHAPITRE UN ~ PREMIÈRE DIVISION ~ 60 00:10:35,761 --> 00:10:37,387 Bonjour, monsieur. 61 00:10:39,765 --> 00:10:41,350 Désolé, je suis un peu en retard. 62 00:10:42,851 --> 00:10:44,019 Entre. 63 00:10:54,863 --> 00:10:59,576 Je t'offrirais bien quelque chose à boire, mais cette pisse est imbuvable. 64 00:11:00,994 --> 00:11:03,455 J'ai apporté tout ce qui était sur votre liste. 65 00:11:04,456 --> 00:11:06,041 Tout, sauf le lait. 66 00:11:06,917 --> 00:11:10,212 Ils n'en avaient plus au magasin. Je repasserai demain. 67 00:11:12,965 --> 00:11:14,842 Ce n'est rien. 68 00:11:14,925 --> 00:11:17,219 Tant que j'ai mon poison, ça me va. 69 00:11:21,348 --> 00:11:23,892 Tu pourrais m'aider à ranger tout ça. 70 00:11:25,018 --> 00:11:26,353 Bien sûr. 71 00:11:41,201 --> 00:11:42,828 Monsieur... 72 00:11:44,454 --> 00:11:45,998 comment ça va, aujourd'hui ? 73 00:11:49,793 --> 00:11:52,212 Comme les autres jours. 74 00:11:57,885 --> 00:11:59,011 Merci, Thomas. 75 00:12:02,764 --> 00:12:04,850 Je vous en prie. 76 00:12:04,933 --> 00:12:08,896 C'est la moindre des choses, après ce que vous avez fait pour notre communauté. 77 00:12:08,979 --> 00:12:09,813 Ça... 78 00:12:12,107 --> 00:12:13,525 Là-bas. 79 00:12:32,461 --> 00:12:34,588 Ça conduit à l'autre bout de la maison. 80 00:12:36,215 --> 00:12:40,135 Je ne l'ai pas ouverte depuis... les ténèbres. 81 00:13:01,281 --> 00:13:02,824 J'ai du bois à couper. 82 00:13:04,409 --> 00:13:06,036 Surveille-la. 83 00:13:12,835 --> 00:13:14,002 Bonjour, Sarah. 84 00:13:58,672 --> 00:14:00,340 Je t'ai apporté un petit cadeau. 85 00:14:31,663 --> 00:14:34,625 C'est très joli sur toi, Sarah. 86 00:14:39,004 --> 00:14:42,382 Imagine si ce collier pouvait parler. 87 00:14:43,300 --> 00:14:45,344 Les histoires qu'il raconterait. 88 00:14:45,427 --> 00:14:49,556 Il appartenait peut-être à l'épouse d'un tsar russe 89 00:14:49,640 --> 00:14:52,351 ou à une reine française sophistiquée. 90 00:14:52,976 --> 00:14:54,394 Maintenant, il est à toi. 91 00:15:19,169 --> 00:15:21,505 Je vais te préparer une boisson chaude. 92 00:16:05,007 --> 00:16:06,967 Comment va Sarah ? 93 00:16:07,050 --> 00:16:11,722 Je lui ai donné un truc pour qu'elle dorme et elle est tombée comme une masse. 94 00:16:11,805 --> 00:16:16,018 Si vous n'avez plus besoin de moi, je vais y aller. 95 00:16:18,020 --> 00:16:19,605 Fiston... 96 00:16:20,814 --> 00:16:22,566 tu n'iras nulle part. 97 00:16:32,409 --> 00:16:35,204 Très bon dîner, monsieur. 98 00:16:35,287 --> 00:16:38,707 Je n'ai pas mangé aussi bien depuis le début des ténèbres. 99 00:16:46,590 --> 00:16:48,675 Qu'est-ce que c'est ? 100 00:16:52,054 --> 00:16:52,888 En fait... 101 00:16:54,431 --> 00:16:57,643 je me suis lancé ce matin, quand j'étais au magasin. 102 00:16:58,560 --> 00:17:00,020 Et je l'ai acheté pour elle. 103 00:17:03,524 --> 00:17:05,608 Tu n'aurais pas dû. 104 00:17:05,692 --> 00:17:08,153 Non, ce n'est rien du tout. 105 00:17:18,622 --> 00:17:20,457 Si vous me permettez de le dire, 106 00:17:20,540 --> 00:17:24,002 Sarah ressemble de plus en plus à Madame. 107 00:17:26,797 --> 00:17:28,507 Que veux-tu dire ? 108 00:17:29,967 --> 00:17:32,761 Je regardais la photo... 109 00:17:34,429 --> 00:17:36,265 près du gramophone, aujourd'hui. 110 00:17:37,266 --> 00:17:39,434 Sarah est le portrait craché de votre femme. 111 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 En fait... 112 00:17:52,573 --> 00:17:54,616 Sarah ne lui ressemble pas du tout. 113 00:17:54,700 --> 00:17:57,244 - Si, je vous assure... - Pas du tout ! 114 00:18:05,711 --> 00:18:08,213 Sarah ne m'aurait jamais abandonnée. 115 00:18:16,138 --> 00:18:19,808 L'averse s'est calmée. Il est temps que tu partes. 116 00:18:42,956 --> 00:18:44,041 Merci pour le dîner. 117 00:18:45,209 --> 00:18:46,084 Bonsoir, Sarah. 118 00:19:26,542 --> 00:19:31,463 CHAPITRE DEUX ~ DOUBLE CROIX ~ 119 00:20:09,710 --> 00:20:11,920 Mary, Mary. 120 00:20:14,214 --> 00:20:15,924 - Non, non, non. - Mary. 121 00:20:16,008 --> 00:20:18,427 - Arrêtez. Non ! - Laissez-moi passer. 122 00:21:12,439 --> 00:21:15,234 Désolé, elle va vivre, 123 00:21:15,317 --> 00:21:17,653 mais elle ne sera rien d'autre qu'une infirme. 124 00:21:17,736 --> 00:21:20,739 Rien d'autre qu'une infirme. 125 00:21:20,822 --> 00:21:23,158 Rien d'autre qu'une infirme. 126 00:21:23,242 --> 00:21:25,410 Rien d'autre qu'une infirme. 127 00:21:26,828 --> 00:21:28,038 Rien qu'une infirme. 128 00:21:36,380 --> 00:21:40,175 ... qu'une infirme. 129 00:21:40,259 --> 00:21:42,010 Rien d'autre qu'une infirme. 130 00:21:42,094 --> 00:21:43,762 Rien d'autre qu'une infirme. 131 00:23:59,314 --> 00:24:03,110 Non. Viens là ! Viens là ! 132 00:24:47,738 --> 00:24:52,701 À partir de demain, finie cette pisse. 133 00:25:25,817 --> 00:25:27,986 Je m'excuse pour mon comportement d'hier soir. 134 00:25:33,909 --> 00:25:36,787 J'ai apporté le lait qu'il vous manquait. 135 00:25:36,870 --> 00:25:38,080 Et... 136 00:25:39,665 --> 00:25:41,834 pour me faire pardonner... 137 00:25:43,836 --> 00:25:45,504 un petit quelque chose en plus. 138 00:25:49,258 --> 00:25:50,843 J'espère que ça vous plaira. 139 00:26:00,602 --> 00:26:04,022 Tu sais revenir dans mes bonnes grâces. 140 00:26:08,527 --> 00:26:10,404 Où est mon comité d'accueil ? 141 00:26:11,280 --> 00:26:12,489 Mon chien... 142 00:26:13,782 --> 00:26:16,493 Qui sait où il se trouve ? 143 00:26:16,577 --> 00:26:19,454 Il a dû chasser un lièvre dans la forêt. 144 00:26:20,664 --> 00:26:22,708 J'allais partir à sa recherche. 145 00:26:22,791 --> 00:26:24,293 Je vous accompagne ? 146 00:26:26,170 --> 00:26:27,754 Ça ne sera pas nécessaire. 147 00:26:29,882 --> 00:26:31,300 Occupe-toi de Sarah pour moi. 148 00:26:33,135 --> 00:26:34,553 Avec plaisir. 149 00:26:40,809 --> 00:26:46,732 CHAPITRE TROIS ~ LES TROIS DESTINS ~ 150 00:27:20,098 --> 00:27:21,266 Celui-là. 151 00:27:23,977 --> 00:27:28,023 C'est la musique d'un film que j'ai vu en ville quand j'étais petit. 152 00:27:49,086 --> 00:27:51,338 J'ai oublié le titre, 153 00:27:51,421 --> 00:27:55,425 mais c'était l'histoire d'un puissant sortilège 154 00:27:55,509 --> 00:27:58,804 qui avait donné vie à une statue en argile. 155 00:28:03,934 --> 00:28:06,270 J'aimerais que tu me dises ce qui ne va pas. 156 00:28:09,356 --> 00:28:13,151 Un jour, je t'emmènerai très loin d'ici. Je te le promets. 157 00:28:17,406 --> 00:28:19,366 Monsieur, j'ignore ce que Sarah... 158 00:28:19,449 --> 00:28:20,826 - Sors ! - Mais... 159 00:28:20,909 --> 00:28:23,704 Je t'ai dit de sortir de cette maison. 160 00:28:23,787 --> 00:28:25,414 Monsieur ! 161 00:28:28,166 --> 00:28:31,253 Je vous jure que je n'ai rien fait. 162 00:28:34,965 --> 00:28:37,092 Qu'est-ce qui vous arrive ? Vous êtes fou ? 163 00:28:37,176 --> 00:28:41,138 Sors d'ici et ne reviens plus jamais ! 164 00:29:04,786 --> 00:29:07,623 Ne me regarde pas comme ça ! 165 00:30:21,655 --> 00:30:24,616 Je vais vérifier les pièges avant que la nuit tombe. 166 00:30:25,742 --> 00:30:27,077 Je ne serai pas long. 167 00:30:30,873 --> 00:30:32,165 Dors bien. 168 00:34:09,341 --> 00:34:11,802 Mon Père, qui es aux Cieux, 169 00:34:12,928 --> 00:34:15,973 je tremble devant ta clémence. 170 00:34:16,056 --> 00:34:18,475 Je t'implore de me donner de la force. 171 00:34:20,268 --> 00:34:23,188 Que ma foi éternelle en toi, Seigneur, 172 00:34:24,273 --> 00:34:27,568 me guide dans ce combat pour chasser les mauvais esprits 173 00:34:27,650 --> 00:34:29,862 qui torturent cette créature. 174 00:34:31,112 --> 00:34:36,243 Toi, Seigneur, qui répandras ta colère, ton feu et ta furie 175 00:34:36,326 --> 00:34:39,496 le jour du Jugement dernier sur tous les hommes. 176 00:34:41,248 --> 00:34:42,833 Amen. 177 00:35:39,681 --> 00:35:43,602 Sarah ! Sarah ! 178 00:36:11,004 --> 00:36:13,298 Tu seras en sécurité ici. Ça va aller. 179 00:41:26,904 --> 00:41:32,826 CHAPITRE QUATRE ~ DEUX FOIS PLUS ~ 180 00:41:51,678 --> 00:41:53,514 Ma Sarah, 181 00:41:54,848 --> 00:41:56,934 est-ce que tu vas bien ? 182 00:42:03,899 --> 00:42:05,859 On n'est pas en sécurité en haut. 183 00:42:07,444 --> 00:42:10,072 Ce soir, on dormira encore en bas. 184 00:42:26,880 --> 00:42:28,841 Prends tes affaires pour ce soir. 185 00:42:51,572 --> 00:42:52,739 Qui est là ? 186 00:42:58,120 --> 00:43:00,122 C'est moi, Thomas. 187 00:43:02,457 --> 00:43:04,835 Je t'avais dit de ne jamais revenir. 188 00:43:04,918 --> 00:43:08,463 Que se passe-t-il ? Tout est barricadé. Où est Sarah ? 189 00:43:08,547 --> 00:43:11,300 Ça ne te regarde pas. Pars. 190 00:43:11,383 --> 00:43:16,096 Je partirai quand vous aurez répondu et que je saurai que Sarah va bien. 191 00:43:16,180 --> 00:43:19,558 À qui crois-tu parler comme ça ? Sale petit... 192 00:43:19,641 --> 00:43:22,311 Sarah ! Sarah ! 193 00:43:26,648 --> 00:43:28,692 Sors d'ici. 194 00:43:30,402 --> 00:43:34,865 Monsieur, baissez votre fusil. 195 00:43:44,541 --> 00:43:46,543 Écarte-toi de ma vue. 196 00:43:46,627 --> 00:43:50,005 À moins de vouloir devenir un souvenir dans mes prières de ce soir. 197 00:44:03,101 --> 00:44:06,438 Dix, neuf, huit... 198 00:44:06,522 --> 00:44:09,942 Vous me reverrez. Si vous croyez que je vais partir... 199 00:44:11,902 --> 00:44:14,404 Sept, six... 200 00:44:15,989 --> 00:44:17,241 cinq, 201 00:44:17,324 --> 00:44:18,784 quatre, 202 00:44:18,867 --> 00:44:20,077 trois, 203 00:44:20,160 --> 00:44:21,328 deux, 204 00:44:21,411 --> 00:44:22,996 un ! 205 00:44:34,466 --> 00:44:36,134 Allons-y. 206 00:45:22,556 --> 00:45:24,474 Cela fait très longtemps... 207 00:45:25,851 --> 00:45:28,812 qu'on ne s'est pas retrouvé face à face. 208 00:45:34,026 --> 00:45:38,572 Alors... tout cela est ta volonté. 209 00:45:39,698 --> 00:45:42,159 Je l'accepte humblement. 210 00:45:43,702 --> 00:45:47,664 Aide-moi à voir ce que j'ai fait pour te causer du tort. 211 00:45:48,957 --> 00:45:50,584 Fais-moi signe. 212 00:45:58,842 --> 00:46:00,719 C'est bien ce que je pensais. 213 00:46:58,402 --> 00:47:01,697 Mon père, bénis cette eau, 214 00:47:01,780 --> 00:47:08,370 toi qui as demandé au prophète Élie de purifier de l'eau avec du sel. 215 00:47:08,453 --> 00:47:12,749 En ce jour, délivre-nous du mal. 216 00:47:12,833 --> 00:47:15,794 Et que le Saint-Esprit nous protège. 217 00:47:16,712 --> 00:47:19,965 Au nom du Christ, amen. 218 00:48:24,863 --> 00:48:27,824 - Bonjour, papa. - Coucou. 219 00:48:27,908 --> 00:48:30,827 Ma petite chérie. 220 00:48:33,413 --> 00:48:35,457 Mes frères et sœurs... 221 00:48:36,959 --> 00:48:40,003 nous traversons une époque difficile. 222 00:48:41,213 --> 00:48:44,132 Aujourd'hui, plus que jamais, 223 00:48:44,216 --> 00:48:46,718 notre communauté doit s'unir, 224 00:48:47,553 --> 00:48:49,513 car les ténèbres arrivent. 225 00:48:51,223 --> 00:48:53,559 Nous devons nous unir 226 00:48:53,642 --> 00:48:56,353 et ce sera la parole de notre Seigneur 227 00:48:56,436 --> 00:48:59,022 qui nous sauvera, soyez-en certains. 228 00:49:01,400 --> 00:49:05,654 Lisons le passage sur l'apocalypse 229 00:49:05,737 --> 00:49:08,615 des Saintes Écritures de Saint-Jean. 230 00:49:28,093 --> 00:49:31,305 Mon père, je voulais vous remercier 231 00:49:31,388 --> 00:49:35,601 d'avoir sauvé l'âme de mon père des ombres. 232 00:49:36,602 --> 00:49:39,438 Il n'a pas eu d'autres attaques après votre intervention. 233 00:49:39,521 --> 00:49:41,398 Vous lui avez sauvé la vie. 234 00:49:41,481 --> 00:49:46,069 Cela ne venait pas de moi. C'était la volonté de Dieu. 235 00:49:46,153 --> 00:49:50,991 C'est lui qui a décidé d'être gracieux et généreux envers votre père, ce jour-là. 236 00:49:53,076 --> 00:49:56,872 Nous ne comprenons pas toujours 237 00:49:56,955 --> 00:50:00,751 ce que le Saint-Père nous réserve. 238 00:50:00,834 --> 00:50:03,128 - Merci. - Merci. 239 00:50:05,214 --> 00:50:06,632 Mon père ! 240 00:51:17,411 --> 00:51:19,204 Je suis vraiment désolé. 241 00:51:28,380 --> 00:51:34,136 Tu sais que personne ne compte plus que toi à mes yeux. 242 00:51:36,597 --> 00:51:38,140 Tu es ma petite fille. 243 00:51:42,936 --> 00:51:48,025 J'espère qu'un jour, tu compren... 244 00:51:58,619 --> 00:52:01,038 Cela t'aidera à dormir. 245 00:52:11,673 --> 00:52:14,051 Le vigile qui surveille 246 00:52:14,134 --> 00:52:16,678 éveille une peur, 247 00:52:16,762 --> 00:52:19,264 qui éloigne la conscience. 248 00:52:21,183 --> 00:52:23,977 Comme un péché mortel 249 00:52:24,061 --> 00:52:27,523 chasse le sommeil. 250 00:52:51,421 --> 00:52:52,881 Sarah. 251 00:53:17,865 --> 00:53:22,452 Je ne t'ai pas préparé ton déjeuner préféré 252 00:53:22,536 --> 00:53:24,913 depuis les ténèbres. 253 00:53:40,095 --> 00:53:42,181 Tu as dormi profondément hier soir. 254 00:53:44,224 --> 00:53:45,475 Tu sais, 255 00:53:46,602 --> 00:53:49,479 ce qui s'est passé n'était pas un accident. 256 00:53:50,606 --> 00:53:53,525 Dieu met notre foi à l'épreuve, 257 00:53:53,609 --> 00:53:56,778 comme il l'a fait avec Job et Abraham avant lui. 258 00:53:57,821 --> 00:54:02,034 Il voulait nous punir pour ce qu'on avait fait, 259 00:54:02,117 --> 00:54:04,328 nous faire regretter nos péchés... 260 00:54:06,872 --> 00:54:10,584 et nous conduire vers la repentance. 261 00:54:13,337 --> 00:54:15,047 Tu t'es repenti ? 262 00:54:42,199 --> 00:54:48,121 CHAPITRE CINQ ~ LE CÔTÉ OBSCUR ~ 263 00:56:07,993 --> 00:56:09,411 Abraham. 264 00:56:11,371 --> 00:56:13,874 Que s'est-il passé ici ? 265 00:56:15,334 --> 00:56:16,752 Il faut qu'on parle. 266 00:56:21,131 --> 00:56:23,592 Certaines vérités n'exigent aucune explication. 267 00:56:32,935 --> 00:56:35,604 Tu n'as rien à dire pour ta défense ? 268 00:56:39,233 --> 00:56:41,568 Alors, je vais commencer. 269 00:56:43,904 --> 00:56:48,825 Sais-tu quand j'ai décidé de consacrer ma vie au Seigneur ? 270 00:56:51,870 --> 00:56:54,623 Tout a commencé quand j'étais petit, 271 00:56:54,706 --> 00:56:57,292 j'avais l'âge de Sarah. 272 00:56:57,376 --> 00:57:02,256 Mon père m'enfermait au sous-sol 273 00:57:02,339 --> 00:57:05,509 et me forçait à apprendre tous les passages de la Bible par cœur. 274 00:57:09,012 --> 00:57:13,183 Un jour, j'ai oublié un paragraphe, 275 00:57:14,184 --> 00:57:16,812 et il m'a frappé si fort 276 00:57:16,895 --> 00:57:20,023 que j'ai dû passer une semaine au lit. 277 00:57:20,816 --> 00:57:24,611 Malgré cela, je n'ai jamais détesté cet homme. 278 00:57:25,863 --> 00:57:27,239 Pourquoi le ferais-je ? 279 00:57:28,490 --> 00:57:32,911 Il m'a dit que les démons guettaient toujours. 280 00:57:32,995 --> 00:57:36,415 Abe, je ne te suis pas. 281 00:57:36,498 --> 00:57:40,127 J'ai vécu avec un démon pendant toutes ces années. 282 00:57:41,795 --> 00:57:43,964 J'ai dormi avec, 283 00:57:44,047 --> 00:57:46,550 je l'ai nourri 284 00:57:46,633 --> 00:57:48,969 et je l'ai aimé de tout mon cœur. 285 00:57:49,052 --> 00:57:50,721 - Abraham... - Silence ! 286 00:57:52,639 --> 00:57:53,807 Silence. 287 00:57:55,976 --> 00:57:59,146 J'ai vu ce que tu faisais dans la chambre de notre fille. 288 00:57:59,229 --> 00:58:02,900 - Tu l'as condamnée ! - Non, tu te méprends. 289 00:58:02,983 --> 00:58:05,944 J'essayais de la guérir... 290 00:58:06,028 --> 00:58:07,571 Je te l'interdis ! 291 00:58:10,699 --> 00:58:12,743 Ne prononce pas son nom. 292 00:58:15,120 --> 00:58:16,413 Admets tes péchés. 293 00:58:18,749 --> 00:58:20,626 Admets tes péchés. 294 00:58:27,341 --> 00:58:29,218 Admets-le. 295 00:58:29,301 --> 00:58:30,969 Tu n'es rien de plus 296 00:58:31,053 --> 00:58:33,096 qu'une sorcière ! 297 01:00:18,452 --> 01:00:21,371 "Attention, le rituel ne marchera pas..." 298 01:01:24,393 --> 01:01:25,644 Thomas. 299 01:01:32,609 --> 01:01:33,861 Sarah. 300 01:01:38,740 --> 01:01:39,700 Sarah ! 301 01:01:39,783 --> 01:01:42,411 Levez-vous, je vous l'ordonne, réveillez-vous 302 01:01:42,494 --> 01:01:45,038 et venez en grand nombre. 303 01:01:46,790 --> 01:01:48,959 Par ces symboles, je vous somme. 304 01:01:49,042 --> 01:01:52,296 Par ces mots, je déclare la porte ouverte. 305 01:01:55,549 --> 01:01:59,970 Pourquoi fais-tu cela ? Après tout ce que j'ai fait pour toi. 306 01:02:02,723 --> 01:02:04,683 Silence, père ! 307 01:02:07,060 --> 01:02:09,313 Tu es une sorcière, comme ta mère. 308 01:06:55,390 --> 01:06:59,978 "Attention, le rituel ne marchera pas 309 01:07:00,062 --> 01:07:04,107 si le sortilège est évoqué par une personne du même sang." 310 01:08:41,747 --> 01:08:43,582 Tu reconnais cela, papa ? 311 01:08:46,292 --> 01:08:47,961 C'est le livre spécial de ma mère. 312 01:08:49,379 --> 01:08:52,591 Le seul souvenir qui me reste d'elle. 313 01:08:55,801 --> 01:09:00,390 Ses enseignements... la recette parfaite pour te tuer. 314 01:09:01,683 --> 01:09:03,018 Tout est là. 315 01:09:05,854 --> 01:09:08,148 Tout ce qu'il me fallait, 316 01:09:08,232 --> 01:09:12,444 c'était une goutte de ton sang 317 01:09:14,154 --> 01:09:15,988 pour compléter le sortilège. 318 01:09:24,915 --> 01:09:28,292 Penses-tu vraiment que ta religion 319 01:09:28,377 --> 01:09:30,962 te sauvera la vie ? 320 01:09:34,383 --> 01:09:35,591 Tu as tort. 321 01:09:36,801 --> 01:09:38,970 La petite potion que tu m'as donnée hier soir 322 01:09:39,054 --> 01:09:42,390 t'a plus aidé que cette croix ridicule ! 323 01:09:44,017 --> 01:09:45,269 C'est vrai. 324 01:09:48,564 --> 01:09:53,986 Cela t'a permis de profiter une journée de plus 325 01:09:54,069 --> 01:09:55,821 de ta vie, 326 01:09:55,904 --> 01:09:57,531 pendant que je dormais. 327 01:09:58,782 --> 01:10:02,244 Si on peut appeler cela une vie. 328 01:10:18,302 --> 01:10:21,513 Tu m'as arraché l'amour de ma mère, 329 01:10:21,597 --> 01:10:25,642 puis tu m'as pris le seul ami que j'avais au monde. 330 01:10:28,562 --> 01:10:30,230 À mon tour. 331 01:10:31,273 --> 01:10:32,357 À mon tour... 332 01:10:33,275 --> 01:10:36,111 de mettre fin à ta misérable existence. 333 01:10:38,280 --> 01:10:40,616 Remettons les pendules à l'heure. 334 01:10:59,343 --> 01:11:00,719 Je suis désolé. 335 01:11:04,640 --> 01:11:05,974 Je m'excuse. 336 01:11:06,975 --> 01:11:08,060 Je suis désolé. 337 01:11:18,070 --> 01:11:19,071 DERNIER CHAPITRE 338 01:11:19,154 --> 01:11:22,991 ~ C'EST À TOI QU'APPARTIENNENT LE RÈGNE, LA PUISSANCE ET LA GLOIRE ~ 339 01:11:29,706 --> 01:11:33,544 Tiens, tu as fini par te réveiller. 340 01:11:34,378 --> 01:11:37,256 Ça fait une heure que je conduis toute seule. 341 01:11:42,886 --> 01:11:44,680 Tout va bien ? 342 01:11:45,430 --> 01:11:46,598 Oui. 343 01:11:49,393 --> 01:11:52,187 J'ai fait un mauvais rêve. 344 01:11:54,356 --> 01:11:56,358 Tu veux en parler ? 345 01:11:58,652 --> 01:12:00,237 Je ne m'en souviens pas. 346 01:12:01,905 --> 01:12:05,826 Il y avait moi, toi et notre fille... 347 01:12:07,995 --> 01:12:10,747 et des créatures étranges qui attaquaient notre maison. 348 01:12:13,876 --> 01:12:17,838 Tu devrais peut-être arrêter de lire ce livre. 349 01:12:17,921 --> 01:12:19,756 LA MAISON AU BORD DU MONDE 350 01:12:27,389 --> 01:12:28,724 Tu vas bien ? 351 01:12:28,807 --> 01:12:31,727 Oui, c'est le bébé. 352 01:12:31,810 --> 01:12:34,855 Elle donne encore plus de coups de pied que d'habitude. 353 01:12:39,401 --> 01:12:41,904 On approche de la fin. 354 01:12:43,405 --> 01:12:46,950 On devrait penser à un nom. 355 01:12:48,285 --> 01:12:49,453 Oui. 356 01:12:51,038 --> 01:12:52,122 Alors... 357 01:12:54,374 --> 01:12:57,169 Que penses-tu de Sarah ? 358 01:12:58,420 --> 01:12:59,713 Sarah ? 359 01:13:01,340 --> 01:13:02,424 Pas mal. 360 01:13:05,010 --> 01:13:06,929 Alors, c'est ici ? 361 01:13:11,141 --> 01:13:12,976 Tu verras. 362 01:13:13,060 --> 01:13:14,728 On sera heureux ici.