1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE ĐẦU HÀNG! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! KẺ SÁT NHÂN 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}TỔNG THỐNG 6 00:01:11,822 --> 00:01:12,656 {\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH 7 00:01:12,656 --> 00:01:14,283 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 8 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 TRUY LÙNG 9 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}NHÀ TRẮNG 10 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Cảm ơn. 11 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 NĂM TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 12 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Xin chào. - Xin thứ lỗi. 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Cô là Keckley? 14 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Vâng. 15 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Tôi là Edwin Stanton. 16 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 Tổng thống Lincoln đánh giá rất cao về ngài. 17 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Cảm ơn cô. 18 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Ngài ấy ở trên lầu. Willie bị ốm. 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Tôi có nên quay lại vào lúc khác không? - Ồ, không. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 Thật ra, khi bọn trẻ không được khỏe, 21 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 ngài Lincoln còn mong có khách đến thăm hơn. 22 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Nếu tôi có thể hủy bữa tiệc và bảo khách về nhà thì tôi sẽ làm thế. 23 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Nói tôi nghe, có nghiêm trọng lắm không? Tôi cần biết. 24 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Bà cứ đi dự tiệc đi, bà Lincoln. 25 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Xuống dưới đi. 26 00:02:36,073 --> 00:02:37,157 Tôi sẽ xuống. 27 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Ngay khi thằng bé ngủ say. 28 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Ngày mai tình hình sẽ ổn thôi. 29 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Cảm ơn bác sĩ. Ở lại khiêu vũ nhé? 30 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Tôi nghĩ tốt nhất ta nên hoãn buổi khiêu vũ tối nay. 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Không phải toàn bộ bữa tiệc, chỉ phần khiêu vũ thôi. 32 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Ông nói vậy là vì tình trạng của Willie 33 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - hay vì tiếng ồn? - Vì tiếng ồn. 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Ta phải để nó ngủ. - Tất nhiên. 35 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Bà đã tốn nhiều công sức để sửa sang nơi này. 36 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Bà cứ đi dự tiệc đi. 37 00:02:57,261 --> 00:02:59,304 Tôi quá quen với việc mong đợi điều tệ nhất. 38 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 Tôi sẽ cầu nguyện cho điều tốt nhất. 39 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Bà trông thật đáng yêu. 40 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Còn vài ngày hay vài tuần vậy, bác sĩ? 41 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Vài ngày. 42 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 Và ta không thể làm gì để chữa trị cho nó? 43 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 Không gì ư? Ta có thể gọi... 44 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 Ta có thể làm gì không? Ông có nghĩ ra được gì không? 45 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Ông hãy giúp nó được thoải mái. 46 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Tôi xin lỗi vì vừa rồi đã không thành thật với vợ ngài. 47 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Nhưng tôi đoán là bà ấy sẽ không chấp nhận. 48 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Không sao đâu. Thêm một đêm yên bình. 49 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Cảm ơn bác sĩ. 50 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Bác sĩ nói đến sáng Willie sẽ ổn. 51 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Thế thì tốt quá. 52 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Ngài ấy vẫn cần những thứ này chứ ạ? 53 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Abe sẽ rất cần đấy. 54 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Tôi cầm giúp cô nhé? 55 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Cảm ơn. 56 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Tổng thống thực sự cần một cánh tay phải để thúc đẩy việc giải phóng nô lệ. 57 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Ai cũng xứng đáng được tự do, ngài Stanton. 58 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, bạn già thân mến, 59 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 cuộc sống được tạo thành từ rất nhiều cuộc chia tay hàn lại với nhau". 60 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton muốn gặp ngài ạ. - Ừ. Cảm ơn cô. 61 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Tổng thống. - Vào đi. 62 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Tôi mang mấy thứ này cho ngài. 63 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, anh thật tốt. Cảm ơn anh. 64 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Tôi đã hy vọng nó sẽ làm nghề luật nối nghiệp tôi. Nhưng giờ... 65 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Cha? Con khát. 66 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Chờ chút. 67 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Đây. 68 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Ừ. Mẹ sẽ vào ngay. 69 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Ừ. Con ngủ đi. Ngủ và mơ đẹp nhé. 70 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Được rồi. 71 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Đây. 72 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Ông gọi bà Lincoln quay lại giúp tôi nhé? Cảm ơn. 73 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Vậy là anh đã quyết định trở thành bộ trưởng chiến tranh của tôi à, Mars? 74 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Vâng, thưa tổng thống. 75 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 Được rồi. Công việc này không có gì hào nhoáng đâu. 76 00:05:42,676 --> 00:05:45,137 Cũng không đảm bảo sẽ có vinh quang. 77 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Tôi từng đi đóng đường ray để nuôi gia đình. 78 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Cực lắm, nhưng nó cho ta thời gian để suy nghĩ. 79 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Từng tà vẹt. Từng cú đập. 80 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Giờ này qua giờ khác, và bỗng nhiên ta có một con đường. 81 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Thưa ngài, tôi sinh ra là để làm việc. 82 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Được rồi, anh sẽ bắt đầu từ đâu? 83 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Bằng cách kiểm soát hệ thống điện báo quốc gia. 84 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Chuyển thông tin liên lạc trung tâm đến Bộ Chiến tranh. 85 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Đường dây trực tiếp đến các tướng ngoài mặt trận và các báo. 86 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Nâng cao sĩ khí với những câu chuyện tích cực trên báo chí. 87 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Sĩ khí bồi đắp lòng dũng cảm, lòng dũng cảm mang lại chiến thắng. 88 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Tôi tin nếu có sự hỗ trợ phù hợp, Grant và quân Liên bang có thể thắng. 89 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Vậy kế hoạch lớn của anh là điện tín? 90 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Vâng, thưa ngài. 91 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Khởi đầu là thế. 92 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Anh có thể bắt đầu vào ngày mai không, Mars? 93 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Vâng, thưa ngài. - Được rồi. 94 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Phiên tòa thế kỷ bắt đầu từ hôm nay! 95 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Những kẻ chủ mưu bị xét xử! - Báo đây! Mua báo đi. 96 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Phiên tòa thế kỷ bắt đầu từ hôm nay! 97 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Ngài bộ trưởng! - Bộ trưởng, phát biểu vài lời đi. 98 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Ngài bộ trưởng! - Ngài bộ trưởng! 99 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 Không có Booth thì phiên tòa xét xử những kẻ chủ mưu có ích gì không? 100 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Phiên tòa này sẽ tiết lộ một âm mưu lớn hơn và quan trọng hơn 101 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 bất kỳ một cá nhân nào. 102 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Tôi nói thế này: Tôi chân thành hy vọng rằng một khi công lý được thực thi, 103 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 chúng ta, với tư cách một quốc gia, có thể đoàn kết để hoàn thành kế hoạch 104 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 mà Tổng thống Abraham Lincoln đã bắt đầu trước khi bị ám sát một cách tàn độc. 105 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Với ý định... 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}TÒA ÁN QUÂN SỰ CỦA BỘ CHIẾN TRANH 107 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...làm trái Hiến pháp 108 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 và lật đổ chính phủ Hoa Kỳ 109 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 trong vụ sát hại Tổng thống Abraham Lincoln, 110 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 và âm mưu sát hại Phó Tổng thống Andrew Johnson 111 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 và Ngoại trưởng William Seward... 112 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 chúng tôi buộc tội bác sĩ Samuel Mudd, 113 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powell, Edward Spangler, George Atzerodt, 114 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt và David Herold 115 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 cấu kết thực hiện âm mưu chống lại Hoa Kỳ, 116 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 cùng với John Wilkes Booth. 117 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Một âm mưu được lập nên để chia cắt chính phủ của chúng ta 118 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 và những người đứng đầu chính phủ, tổng thống, phó tổng thống, 119 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 ngoại trưởng, 120 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 qua đó phá vỡ Hiến pháp 121 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 và luật pháp của Hoa Kỳ. 122 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Chúng tôi cũng buộc tội và nêu tên trong âm mưu này 123 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt Jr., George N. Sanders... 124 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 và Jefferson Davis. 125 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Ngừng đến ngày mai. 126 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Tôi biết ông đã ra lệnh giết bạn tôi. Nhận tội đi. 127 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}XÀ LIM CỦA JEFFERSON DAVIS 128 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Tôi không ăn năn. 129 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Tôi vẫn sẽ thực hiện nhiệm kỳ tổng thống của mình giống như trước kia. 130 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Bộ trưởng, ngài thật ảo tưởng khi nghĩ phiên tòa này sẽ chứng minh được gì đó. 131 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Rằng Liên minh đã chết. 132 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Chúng tôi sẽ giành được Nhà Trắng 133 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 và treo cờ Mỹ lên. 134 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 Và lá cờ đó sẽ đại diện cho Liên minh. 135 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Tôi tin rằng đất nước này tốt hơn thế. 136 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Lý tưởng của tôi vẫn sống, và sẽ sống mãi. 137 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Chúng ta hết thời gian rồi. 138 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Đặc vụ của anh có thu thập được bằng chứng về Davis không? 139 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover đang ở đây, nhưng vỏ bọc của anh ta bị lộ rồi. 140 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders và Cơ quan Mật vụ Liên minh ở Montreal đã biết anh ta làm việc cho tôi. 141 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 Tin tốt là Conover đã phản bội ta 142 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 và làm gián điệp cho Mật vụ Liên minh. 143 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Tin tốt? Sao đó lại là tin tốt? Họa vô đơn chí thì có. 144 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 Đó là tin tốt vì bây giờ Conover muốn nói với chúng ta 145 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 những việc trước kia không thể nói. 146 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Ý anh muốn nói là người 147 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 về mặt lý thuyết đã có thể ngăn chặn những kẻ âm mưu 148 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 giờ là cơ hội tốt nhất để ta kết án chúng. 149 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Ta có nên nghe anh ta không? 150 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 Anh ta nói có thông tin gì? 151 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Anh ta nói mình đã ở Montreal và tình cờ nghe được cuộc nói chuyện 152 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 về các sự kiện dẫn đến ngày 14/4. 153 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Anh ta còn nói mình đang sở hữu một tài liệu 154 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 mà Mật vụ Liên minh gọi là "thú cưng". 155 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Thú cưng? 156 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Nghĩa là sao? 157 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Biệt danh Davis đặt cho Booth. 158 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis gọi John Wilkes Booth là thú cưng của mình? 159 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Thú cưng của ông ta. 160 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover là nhân chứng quan trọng của ta. 161 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Đưa anh ta vào đây. 162 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Cô có thể bước xuống, cô Simms. 163 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Cảm ơn cô rất nhiều. 164 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Nhưng từ giờ, bên biện hộ sẽ làm bất cứ điều gì để có được lợi thế. 165 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Họ sẽ bảo cô ngu ngốc hoặc dối trá, hoặc cả hai. 166 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Tôi chịu được đòn roi thì cũng chịu được lời nói. 167 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Trình độ của cô thế nào? 168 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Tôi có thể đọc. Nhưng tôi chưa từng đi học. 169 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Cô chưa bao giờ đi học? 170 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Vậy làm sao chúng tôi có thể tin 171 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 cô hiểu sự khác biệt giữa thực tế và hư cấu 172 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 khi cô chưa từng được giáo dục chính thức? 173 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Thưa ngài, tôi không thể đến trường... - Tôi không hỏi gì thêm, thưa tòa. 174 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Hy vọng tôi được nói nhiều hơn thế. 175 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Có thể họ không để cô nói đâu. 176 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell đội chiếc mũ màu nâu kéo xuống che một bên mắt... 177 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Giống như cách anh ta đang nhìn tôi lúc này. 178 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Anh bao nhiêu tuổi? 179 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Chừng 29, 30 gì đó. 180 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Anh không biết chính xác tuổi của mình? 181 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 Những người sinh ra trong kiếp nô lệ như tôi không có ngày sinh. 182 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Nhưng tôi biết âm mưu ám sát chủ nhân của tôi đã được lên kế hoạch. 183 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell đã lừa tôi bằng cách mang theo hộp thuốc. 184 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Tạ ơn trời, Ngoại trưởng Seward đã sống sót. 185 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Nhưng tôi chắc chắn rằng Powell định giết ngài ấy. 186 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Anh Spangler bảo tôi trông ngựa. 187 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Để nó chờ sẵn bên ngoài nhà hát. 188 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Tôi bảo tôi còn phải bán hàng. 189 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Anh ta nói tôi không có lựa chọn. 190 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Không phải anh luôn có lựa chọn sao, anh Burroughs? 191 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Theo kinh nghiệm của tôi, 192 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 khi một số người bảo, "Anh phải làm thế", với cái giọng đó... 193 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Đó là lời đe dọa. 194 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 Ý anh là Spangler đã bảo vệ con ngựa của Booth 195 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 và mở cửa cho hắn? 196 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Tôi thề với Kinh Thánh... 197 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Tôi thề đó là sự thật. 198 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Tôi là trợ lý của bộ trưởng chiến tranh và là chuyên gia điện tín. 199 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Anh có thể cho chúng tôi biết mục đích của công cụ này không? 200 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Đây là vật chứng số 59, thưa tòa. 201 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Nó là chìa khóa mật mã. Dùng để giải mã. 202 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Anh tìm thấy chìa khóa mật mã này ở đâu? 203 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Văn phòng của ông Benjamin. 204 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Ông ấy là ngoại trưởng Liên minh Miền Nam tại Richmond. 205 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Cảm ơn. 206 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 Giờ thì phiền anh 207 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 xem giải mã đoạn mã bằng chứng số bảy, 208 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 được cho là đã được tìm thấy trong phòng khách sạn của John Wilkes Booth. 209 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Và so sánh nó với đoạn mật mã kia. 210 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Chúng giống nhau. 211 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Tôi đã kiểm tra và so sánh chúng. 212 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Anh chắc chắn chúng giống nhau? 213 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Tôi là chuyên gia quốc gia. 214 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Tại sao mật mã của Liên minh lại có trong đồ đạc ở phòng khách sạn của Booth? 215 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Chỉ bị cáo mới có thể trả lời. 216 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Tôi không hỏi gì thêm. 217 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Chúng ta biết Booth là diễn viên. 218 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Có khi nào vật chứng số bảy là đạo cụ từ một vở kịch không? 219 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Ta biết khẩu súng của anh ta không phải là đạo cụ. 220 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Trật tự. 221 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Tôi là Jeremiah Dyer. 222 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Tôi là mục sư ở Bryantown. 223 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Tôi đã biết Sam Mudd từ thời trẻ. 224 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Ông có biết danh tiếng của ông ta không? 225 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Tôi có thể nói rằng danh tiếng của Mudd rất mẫu mực. 226 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Hãy cho tòa biết cách Mudd đối xử với người làm. Người hầu lẫn nô lệ. 227 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Họ không làm việc nhiều lắm. 228 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Người hầu của ông ta bị coi là lười? - Lời đồn là thế. 229 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Khi còn là thợ cày trong trang trại của bs. Mudd, ông ta đối xử với anh thế nào? 230 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Vô cùng tốt. 231 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 Anh biết Mary Simms bao lâu rồi? 232 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Từ khi cô ấy còn nhỏ. 233 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Chúng tôi từng là bạn tốt. 234 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Nhưng khi cô ấy lớn lên, 235 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 tất cả những người hầu trong khu phố bắt đầu không tin tưởng cô ấy. 236 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Cô ấy nói dối. Nhiều lắm. 237 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Ngược lại, bác sĩ Mudd đỡ đẻ và cứu người. 238 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Cả da trắng lẫn da màu. 239 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Ông ấy là người tốt. 240 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Tôi không biết liệu tôi có đủ không. 241 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, nghe này. 242 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Việc này hoàn toàn không dễ dàng, nhưng cô sẽ có cơ hội. 243 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Thật ư? - Ừ. 244 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Hãy bình tĩnh. 245 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Anh sẽ ra làm chứng chứ? 246 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Lời của em chống lại rất nhiều người. 247 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 Họ toàn nói Mudd rất tốt bụng. 248 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Và họ gọi em là kẻ dối trá. 249 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Em muốn anh lên tiếng chống lại một người da trắng trong phiên tòa liên bang? 250 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Họ treo cổ người ta vì những tội nhẹ hơn thế nhiều. 251 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Anh không muốn họ biết ông ta có thể làm những gì ư? 252 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Em có thể cho họ biết Mudd đã làm gì anh. 253 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, chuyện không phải của em thì sao em dám kể. 254 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Anh lo lắng chuyện gì? 255 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Họ bảo em ấy lười biếng. Và dối trá. 256 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Tôi chỉ là một người hầu què quặt, ngài nghĩ họ sẽ gọi tôi là gì? 257 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Lời anh kể về những gì Mudd đã làm với anh, 258 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 câu chuyện đó cho chúng tôi biết con người thật của hắn. 259 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Nhưng nếu anh không kể thì sẽ không ai biết. 260 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Đây là cơ hội của anh. 261 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Tôi sẽ cho anh vài phút để suy nghĩ. 262 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Cảm ơn đã cho tôi được miễn tội. 263 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Tôi hứa sẽ nói toàn bộ sự thật về Surratts và Booth 264 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 và mọi người ở nhà trọ. 265 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Tốt. Vậy thì hẹn gặp anh ở tòa. 266 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Nếu anh không lên tiếng, ta có thể sẽ thua. 267 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Xin anh đó. 268 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Thưa ngài, Milo nói anh ấy sẽ khai. 269 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Tốt. 270 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Tôi có thể tin tưởng vào lời khai của anh chứ? 271 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Tôi sẽ đến đó. 272 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Ta có thể tiếp tục luyện tập không? 273 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 Không, tôi không muốn cô luyện tập quá nhiều. 274 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Cô sẽ làm tốt mà. 275 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Tôi sẽ gặp cả hai ở tòa án. 276 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Chào ngài. 277 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Bộ trưởng. 278 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Ngồi đi. 279 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker bảo tôi đến gặp ngài về vụ phiên tòa. 280 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Tôi có thể giúp gì? 281 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Sĩ quan Weichmann? 282 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Tôi nghĩ tôi biết tại sao anh im lặng trong buổi tập. Ta nói chuyện nhé? 283 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Tôi nghĩ anh biết nhiều hơn về những người đã giết tổng thống 284 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 hơn những gì anh kể. 285 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 Sao cô lại nghĩ thế? 286 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Vì bác sĩ Mudd nói... 287 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Ông ta nói anh rất hay đi với Surratt. 288 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 Và ông ta đã gặp Booth và Surratt ở DC vào tháng Giêng. 289 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth và Surratt, tất cả đều biết nhau trước ngày 14. 290 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 Và tôi có linh cảm anh đang giấu giếm gì đó. 291 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Nghe này, nếu tôi nói rằng tất cả họ đều biết nhau trước ngày 14, 292 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 họ sẽ không tin tôi. 293 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Tôi sẽ nói điều tương tự. 294 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Không chỉ... 295 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Không chỉ có vậy. 296 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Nhưng nếu họ bắt đầu thắng thế, làm ơn... 297 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 nói cho họ biết tại sao anh tin tôi. 298 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Cho tôi biết về lá thư này. 299 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Tôi tin là ngài có căn cứ về một âm mưu lớn. 300 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Anh Simms, vui lòng cho tòa biết 301 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 anh có phải là nô lệ của bị cáo, bác sĩ Samuel Mudd, không? 302 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Vâng, thưa tòa. Tôi là thợ mộc của ông ấy. 303 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Sao anh lại bị què? 304 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Bác sĩ Mudd đã bắn vào chân tôi. 305 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Tôi chưa bao giờ bắn cậu bé đó. 306 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Kiểm soát bị cáo của anh, không thì tôi sẽ buộc ông ta rời đi. 307 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Ngồi xuống. Giữ im lặng, bác sĩ Mudd, không thì ông sẽ phải đi khỏi đây. 308 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Hắn là kẻ dối trá. 309 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Vì sao bác sĩ Mudd bắn anh? 310 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Có một ngày, tôi đoán... 311 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Tôi đoán bác sĩ Mudd không thích thái độ của tôi. 312 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Vô cớ bắn vào đùi tôi. Như thể đó là trò đùa. 313 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Cảm ơn, anh Simms, vậy là xong rồi. 314 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 Bên nguyên gọi em gái của Milo Simms, Mary Simms. 315 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Cô Simms... 316 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 vui lòng cho tòa biết cô có phải là nô lệ 317 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 của tù nhân, bác sĩ Samuel Mudd, hay không. 318 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Vâng, thưa ngài. Tôi giữ nhà cho ông ta. 319 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Cô có nghe thấy bất kỳ cuộc nói chuyện nào giữa một hàng xóm và bác sĩ Mudd 320 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 về Tổng thống Abraham Lincoln hay không. 321 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Thưa ngài, người hàng xóm đã nói với bác sĩ Mudd. 322 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 Ông ta nói, "Abe Lincoln, lão già khốn kiếp đó. 323 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Lẽ ra lão phải chết từ lâu rồi". 324 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 Bác sĩ Mudd nói, "Tôi cũng nghĩ thế. Lẽ ra chúng ta đã giết lão rồi". 325 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Tôi hiểu rồi. 326 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 Và hãy cho tòa biết bác sĩ Mudd 327 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 có khách đến ở không. 328 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Có, thưa ngài, quân miền Nam. Họ mặc đồ màu xám. 329 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 Và Mudd bắt tôi đem nhu yếu phẩm cho họ. 330 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Theo lời của ông ta, ông ta bảo tôi, "Trông chừng họ". 331 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Câu hỏi cuối, có người cụ thể nào thường đến thăm Mudd nhiều nhất 332 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 ở nhà ông ta vào mùa hè năm ngoái không? 333 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Có, thưa ngài. John Surratt. 334 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Anh ta hay ở lại từ thứ Bảy đến thứ Hai. 335 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Anh ta đi đi lại lại giữa Richmond và Montreal. 336 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Cảm ơn, cô Simms. 337 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Nếu cô không muốn hỗ trợ các hoạt động của họ, 338 00:22:17,754 --> 00:22:19,173 tại sao cô không bỏ đi? 339 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Tôi đã cố rời đi, thưa ngài. 340 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Bác sĩ Mudd lấy roi quất tôi. 341 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Chúng ta sẽ nhất trí rằng cô ấy có sẹo và sẽ không yêu cầu cô ấy cho xem. 342 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Cô muốn chúng tôi tin rằng bác sĩ Mudd tốt bụng là đặc vụ của Liên minh miền Nam? 343 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 Và nhà ông ta là một điểm dừng trên Tuyến Đường Bí Mật? 344 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Vâng, thưa ngài. 345 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 Và Mudd, Surratt và Booth 346 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 là bạn của nhau từ trước vụ ám sát. 347 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Xin lỗi, nhưng cô đã bao giờ đến trường chưa? 348 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Ai lại tin những lời nói dối của cô ta chứ? 349 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Nếu ngài không tin tôi, hãy hỏi sĩ quan Weichmann. 350 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Nêu tên của anh và nơi anh sống. 351 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 352 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 Và tôi sống ở nhà trọ DC 353 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 thuộc sở hữu của bà Mary Surratt. 354 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 Mẹ của John Surratt, tù nhân ở kia. 355 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Anh đã bao giờ nhìn thấy bà Surratt ở cùng các bị cáo chưa? 356 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Rồi, với tất cả bọn họ. 357 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 Và làm sao anh quen góa phụ Surratt? 358 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Tôi bắt đầu ở trọ chỗ bà ấy khi vào làm cho Bộ Chiến tranh. 359 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Tôi không hề biết các cộng sự của tôi tại nhà trọ 360 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 đang lên kế hoạch ám sát. 361 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Nếu biết thì tôi đã trình báo rồi. 362 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Lần cuối anh nhìn thấy John Surratt là khi nào? 363 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Anh ấy đã rời đi vài ngày trước ngày 14/4. 364 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Anh ấy bảo là đi tìm việc ở Montreal 365 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 và bảo tôi chờ tin của anh ấy. 366 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 Liệu Surratt có thể đến và đi mà anh không hay biết không? 367 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Không, điều đó là không thể. 368 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Hai người thân thiết từ thời đi học? 369 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Đúng thế, rất thân thiết. 370 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Thân thiết cỡ nào? 371 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Ở nhà trọ của mẹ anh ấy, chúng tôi ngồi chung bàn, 372 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 ở chung phòng, nằm chung giường, và... 373 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 chúng tôi đã ngủ với nhau. 374 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Trật tự! 375 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Anh chưa bao giờ nghe Surratt bàn bạc gì với các bị cáo khác? 376 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 Lần duy nhất tôi tình cờ nghe được vài điều 377 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 là khi Surratt đưa tôi đến phòng khách sạn của Booth vào tháng Giêng. 378 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 Bác sĩ Mudd có mặt ở đó. 379 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth bảo là muốn mua trang trại của Mudd. 380 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Anh có lý do để nghi ngờ họ không? 381 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Không, tôi không bao giờ biết tại sao John lại mang theo vàng 382 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 khi anh ấy trở về sau chuyến đi đến Montreal hay Richmond hay... 383 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Nhưng anh ấy chưa bao giờ kể có tham gia vào các hoạt động của Liên minh miền Nam. 384 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Cảm ơn. 385 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Thưa quý tòa, tôi có mọi lý do để bảo vệ John Surratt. 386 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Nhưng... 387 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Tất cả những gì cô Simms đã nói về anh ấy giờ tôi thấy rất có lý. 388 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Và tôi tin cô ấy. 389 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Cô làm tốt đấy, cô Simms. 390 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Cảm ơn ngài. 391 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Tôi là phóng viên của tờ New York Tribune. 392 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Hai năm trước, tôi đã báo cáo với Baker 393 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 rằng tôi có nguồn tin bên trong Cơ quan Mật vụ Liên minh ở Montreal. 394 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Anh ta không biết nguồn tin đó là tôi. 395 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Để đảm bảo thu nhập của mình trong chiến tranh, 396 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 tôi đã thu thập thông tin tình báo về cả Bộ Chiến tranh và Mật vụ Liên minh. 397 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Khi Lee đầu hàng, mọi người ăn mừng trên đường phố DC. 398 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 Còn ở Montreal, họ đang chờ hiệu lệnh của Richmond. 399 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt đã ra lệnh cho "thú cưng" bắt đầu hành động. 400 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Thú cưng? 401 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 402 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Ai gọi John Wilkes Booth là "thú cưng"? 403 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 Trong nội bộ Mật vụ Liên minh, 404 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 ai cũng biết rằng Jefferson Davis gọi Booth là thú cưng của mình. 405 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Làm ơn im lặng! 406 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Tôi biết họ có kế hoạch. 407 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Và Sanders đã giải thích với tôi thế này. 408 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Họ sẽ giết tổng thống, phó tổng thống, 409 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 và ngoại trưởng. 410 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Vì Hiến pháp không chỉ ra cách chọn tổng thống mới, 411 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 tình hình sẽ rất hỗn loạn. 412 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Đó là hạ sách của họ để giành chiến thắng nếu thua trên chiến trường. 413 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 Và Sanders nói với tôi là ông ta tin rằng 414 00:27:15,719 --> 00:27:17,930 Booth sẽ không thành công. 415 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Tôi đã giao một tin nhắn mà tôi phát hiện được gửi nhưng chưa được nhận. 416 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Bức thư này được gửi cho ai? 417 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 George Sanders, hiện đang ở London. 418 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. Anh có thể đọc thư cho tòa nghe không? 419 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "Thú cưng đã hoàn thành tốt nhiệm vụ. 420 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Anh ta an toàn. 421 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 Và Abe già đang ở dưới địa ngục". 422 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Lần cuối cùng anh nhìn thấy John Surratt ở Montreal là khi nào? 423 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Bốn ngày trước vụ ám sát 424 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 trong phòng hút thuốc của khách sạn Saint Lawrence. 425 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Với một công văn từ Richmond. 426 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Nội dung là gì? - Tôi không nhìn thấy. 427 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Nhưng Sanders quay sang tôi và nói, "Có cái này là ổn rồi". 428 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Anh nghĩ thế nghĩa là sao? 429 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Booth đã nhận được lệnh hành động từ Jefferson Davis. 430 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Cảm ơn, anh Conover. 431 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Tên anh là Sanford Conover? 432 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Đó không phải là cái tên duy nhất của tôi. 433 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Chúng tôi tìm hiểu được rằng anh có bí danh là một nhà môi giới. 434 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 435 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Đó cũng là tôi. 436 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 Vậy Charles A. Dunham là ai? Chuyên gia giả mạo ấy. 437 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Cũng là tôi, thưa ngài. 438 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Anh là một điệp viên hai mang và có ba cái tên khác nhau? 439 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Cái tên nào trong số này mới thực sự là tên anh? 440 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Câu chuyện đi đâu thì tôi đi theo đó. 441 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Việc đó có bao gồm giả mạo bằng chứng không? 442 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Không, thưa ngài, không hề. 443 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Chính xác thì lần đầu anh nhìn thấy Booth, Surratt và Sanders ở Montreal là khi nào? 444 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Tôi sẽ lặp lại câu hỏi. 445 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Lần đầu anh nhìn thấy Booth, Surratt và Sanders ở Montreal là khi nào? 446 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Ngày 17/10, trước cuộc bầu cử. 447 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Đó là lần đầu tôi thấy Booth ở Montreal cùng với Surratt và Sanders. 448 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Anh có chắc về ngày đó không? 449 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Tôi chắc chắn. 450 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Tôi có một hồ sơ nói rằng anh đã ngồi tù vì tội xâm phạm 451 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 suốt cả tháng Mười. 452 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Tôi bị bắt một thời gian, mà tôi không... - Anh Dunham. Hay Conover. Hay Wallace? 453 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 Anh có phải kẻ lừa đảo không? 454 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Làm thế nào anh có thể ở một khách sạn ở Montreal khi đang ở trong tù? 455 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Tôi nói sai. Tôi nhớ nhầm tháng. 456 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Thưa tòa. 457 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 Dù tôi có chút nhầm lẫn, 458 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 tôi vẫn tin chắc Jefferson Davis đã biết 459 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 về kế hoạch ám sát Tổng thống Lincoln. 460 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Tôi tin rằng ông ta không chỉ biết, mà còn là người ra lệnh. 461 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Là phóng viên, gián điệp và một kẻ giả mạo, 462 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 hẳn trí tưởng tượng của anh phong phú lắm. 463 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Anh có cố ý khai man trong phòng xử án này không? 464 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Hay anh chỉ nói dối cho vui? 465 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Là tháng mấy thì có khác biệt gì chứ? 466 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 Bên bị không hỏi nữa. 467 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Có tin gì không? 468 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Không. Không có tin gì cả. 469 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Chưa có gì. 470 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Dù kết quả thế nào, anh cũng đã không phụ lòng Abe. 471 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Việc buộc tội Davis và Liên minh đã cho bọn họ thấy. 472 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Họ biết chúng ta biết họ đã làm gì. 473 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Nên dù phán quyết là gì, tôi cũng có thể ngủ ngon. 474 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Tôi sẽ ngủ khi công lý được thực thi. 475 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Đừng hiểu nhầm ý tôi. Tôi cũng muốn điều đó. 476 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Các thẩm phán đã đưa ra phán quyết. 477 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Có đoán được gì không? 478 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Không hề. 479 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Tất cả đứng dậy. 480 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Mời ngồi. 481 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Bất kể niềm tin của người khác là gì, 482 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 niềm tin của riêng tôi là 483 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 Jefferson Davis đã được chứng minh rõ ràng là có tội trong âm mưu này 484 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 cũng như John Wilkes Booth, 485 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 kẻ mà Davis đã lợi dụng để hãm hại Lincoln. 486 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Tuy nhiên, ban hội thẩm của chúng tôi cho rằng các cáo buộc về âm mưu lớn 487 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 là không thể kết luận. 488 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 Ủy ban tin rằng bằng cách sử dụng John Wilkes Booth, 489 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 những kẻ âm mưu ở Richmond và Montreal đã gây ra vết thương chí mạng 490 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 tước đi người bảo vệ chính của nền cộng hòa. 491 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Những kẻ âm mưu đã lấp đầy đất nước của chúng ta 492 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 một nỗi buồn kỳ lạ, lớn lao. 493 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Nhưng do các vật chứng và cơ sở không rõ ràng, 494 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 ban hội thẩm chúng tôi không thể đưa ra phán quyết công bằng 495 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 về âm mưu lớn đằng sau vụ ám sát. 496 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Các cuộc điều tra trong tương lai và lịch sử phải lấy được bằng chứng đó. 497 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Tuy nhiên, chúng tôi đã có phán quyết đối với các bị cáo trong phòng xử án này. 498 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Quyết định sẽ được bộ trưởng chiến tranh đọc. 499 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Cảm ơn. 500 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 501 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 có tội. 502 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, có tội. 503 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, có tội. 504 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 505 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 có tội. 506 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Tất cả sẽ bị treo cổ vào ngày mai. 507 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, có tội. 508 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Bị kết án sáu năm tù. 509 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 Còn Mudd thì sao? 510 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Sắp đến rồi. 511 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Cuối cùng, bác sĩ Samuel A. Mudd. 512 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Có tội. 513 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Bị kết án tù chung thân và lao động khổ sai. 514 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Trật tự! Im lặng! 515 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Tôi đã nói sự thật. 516 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 Nói sự thật để làm gì nếu nó bị bao quanh bởi những lời dối trá? 517 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Anh biết chính xác tôi là ai, Baker. 518 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 519 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Có ai ra giá cao hơn cho anh hả? 520 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Sáng nay, tôi nhận được một kiện hàng đáng ngờ từ London. 521 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Nếu ngài lại cần tôi thì biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 522 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders đã mua chuộc anh ta. 523 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Bộ trưởng. - Bộ trưởng, hãy phát biểu vài lời. 524 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Bộ trưởng, hãy phát biểu vài lời. - Bộ trưởng. 525 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Các vị. - Buộc tội Davis và Liên minh miền Nam 526 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 có âm mưu lớn có phải là quá tham vọng không? 527 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Tuyệt đối không. 528 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Phán quyết với Jefferson Davis là không có kết luận rõ ràng, 529 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 nhưng không còn nghi ngờ gì nữa, 530 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 tòa án này đã không miễn tội cho Liên minh miền Nam tối nay. 531 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Nhưng có phải ngài đã phụ lòng Lincoln? 532 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 Chúng ta không thể hỏi ngài ấy, phải không? 533 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Thưa ngài, ngài có thể phát biểu về Tái thiết không? 534 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Các tờ báo muốn xin phép sử dụng hình ảnh của các vụ hành quyết. 535 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Tôi cho phép. 536 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 Còn nữa... 537 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 Cục Lưu trữ Quốc gia đã thu thập các món đồ từ bảng bằng chứng. 538 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Họ... - Tốt. 539 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Họ muốn biết tại sao 18 trang nhật ký của Booth lại bị mất. 540 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Họ có thể mở một cuộc điều tra. 541 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Baker là người cầm nó cuối cùng. 542 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Baker bảo là ngài. 543 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Họ nên nói chuyện với Baker. 544 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 Còn nữa, lúc nãy tôi thấy lò sưởi của ngài cần được dọn dẹp. 545 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Tôi đã lo liệu việc đó. 546 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}ĐẰNG SAU HẬU TRƯỜNG 547 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}HAY BA MƯƠI NĂM NÔ LỆ VÀ BỐN NĂM TRONG NHÀ TRẮNG 548 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 HIỆP HỘI CỨU TRỢ HÀNG LẬU CHỈ NHẬN TIỀN MẶT HOẶC SÉC 549 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...đích thân thấy đơn của cô trên bàn của tôi. 550 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Đơn gì, thưa ông? 551 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 Ông Howard đã thành lập trường đại học dành cho sinh viên da màu. 552 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Một trường cao đẳng nghệ thuật, thư tín và thương mại. 553 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Ngay khi đủ điều kiện, tôi sẽ đặt đơn xin nhập học lên bàn của ông. 554 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 555 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 556 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Một tiếng trước, Johnson nói với tôi rằng ông ta sẽ cắt giảm một nửa văn phòng. 557 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Ông ta nói là ông ta biết 558 00:38:54,543 --> 00:38:57,880 chúng tôi đã giúp những nô lệ được giải phóng dưới sự bảo trợ của Bộ Chiến tranh. 559 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Tôi sợ ông ta có ý đồ gì đó. Mà tôi không biết là gì. 560 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Được rồi. Cảm ơn. 561 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Tôi nghĩ là đến lúc rồi. Bắt đầu nhé? 562 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Tất nhiên. 563 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Vậy... 564 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Thưa quý vị, chào mừng. 565 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Cảm ơn tất cả các vị đã đến. 566 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Chúng ta tập trung ở đây tối nay 567 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 để ăn mừng việc xuất bản cuốn sách xuất sắc của cô Keckley 568 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 và để gây quỹ cho Hiệp hội Cứu trợ Hàng lậu, 569 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 do Elizabeth thành lập. 570 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Giờ thì về cơ bản, Cục Phụ trách Nô lệ được giải phóng 571 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 do Oliver Howard đứng đầu đã làm được tương tự với nỗ lực của cô Keckley. 572 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 Và chừng nào công việc của cục chưa được tổng thống hỗ trợ, 573 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 ta phải tiếp tục nhờ quỹ của cô Keckley để hỗ trợ và cung cấp các nguồn lực 574 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 cho những người vừa được trả tự do khi họ chuyển từ chế độ nô lệ vào xã hội. 575 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Vậy nên xin các vị hãy hào phóng hết mức có thể 576 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Tôi rất ngưỡng mộ công sức của cô ấy và... 577 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 chà, sự thật là, tôi rất ngưỡng mộ cô ấy. 578 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 579 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Rất cảm ơn, ngài bộ trưởng. 580 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Mọi đóng góp của các vị đều sẽ mang lại đồ dùng thiết yếu cho người có nhu cầu. 581 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Vì có quá nhiều anh chị em của tôi đến từ miền Bắc 582 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 chưa sẵn sàng cho cuộc sống mới. 583 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Nếu không có tinh thần hào phóng của bà Lincoln 584 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 và của ngài Abraham Lincoln... 585 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Mong ngài ấy an nghỉ. 586 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Họ đã cứu trợ rất nhiều lần, vậy nên tôi đưa họ vào cuốn sách của mình, 587 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Ba Mươi Năm Nô Lệ Và Bốn Năm Trong Nhà Trắng. 588 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Tôi chỉ muốn nói thế thôi. Toàn bộ tiền thu được ngày hôm nay sẽ được quyên góp. 589 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Một lần nữa cảm ơn các vị đã đến. Chúc các vị vui vẻ. 590 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Nhiều người đến đấy. 591 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Ngài mời cả Lorenzo Thomas? 592 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 Là cái ông Thomas đã bị cha chuyển đến Arkansas? 593 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Thất bại mà lại được thăng chức ư? 594 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Tại sao ông ta lại đến đây? 595 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Tôi nghĩ Johnson có lẽ sẽ thay thế tôi. 596 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Cầm hộ cha. 597 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Ngài tổng thống. 598 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Cảm ơn ngài đã đến. 599 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 600 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Chúng ta cần nói chuyện. 601 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Xin mời. 602 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Anh đã cố phá tiệc của tôi, giờ tôi sẽ phá tiệc của anh. 603 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, tôi định rút người của anh khỏi miền Nam. 604 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Tôi biết anh sẽ không tuân theo quyết định của tôi 605 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 vì nó sẽ chấm dứt việc thực thi Tái thiết của anh. 606 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Không sao cả. 607 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Tôi đã chỉ định Thomas thay thế anh. 608 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Ngài mai anh ta sẽ gửi lệnh đi. 609 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Người Mỹ chưa sẵn sàng cho tất cả những kế hoạch anh đang thực hiện. 610 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Có quá nhiều bất ổn. 611 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Tôi có thể đã buộc tội ông. 612 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Nhưng anh đã không làm thế. 613 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Nếu ông cắt chức tôi thế này 614 00:42:22,751 --> 00:42:25,003 thì sẽ khiến Quốc hội tiến hành điều tra 615 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 và họ sẽ luận tội ông. 616 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Quốc hội có thể đấu đá với tôi tùy thích. 617 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Đi nào, tôi sẽ dẫn ông đi tham quan. 618 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Ngài tổng thống. 619 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}TÁI THIẾT VÀ THỐNG NHẤT HOA KỲ 620 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Tôi sẽ cần chìa khóa của ngài. 621 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Tất nhiên rồi. 622 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Tôi để chúng... 623 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 Bỏ chúng ở đâu đó. 624 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Để tôi xem nào. 625 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars. Vào đi. 626 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}NGÀY TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 627 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}Ngài cần thêm thời gian không? 628 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}Không. 629 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Tôi có đủ thời gian rồi. 630 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Willie và tôi đã nói chuyện thông qua lời cầu nguyện. 631 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 Nó vẫn tinh ranh như cáo, và tôi đọc nó nghe một chương 632 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 từ cuốn tiểu thuyết nó yêu thích. 633 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Cái giờ tiếc thương hàng tuần này hàn gắn và kiềm chế trái tim tôi. 634 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Nếu tôi chưa từng cảm ơn anh đã dạy tôi cách này thì cảm ơn anh nhé. 635 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Thế có việc gì quan trọng đến mức 636 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 anh không thể đợi tôi đến văn phòng mới nói vậy? 637 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Lee đã đầu hàng lần thứ hai sao? 638 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Không, không có. 639 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Tôi biết. 640 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis đã đổi ý 641 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 và quyết định tham gia Nội các. 642 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Không. 643 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, như ngài đã biết... 644 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 khi tôi vào Nội các, Ellen và tôi đang để tang con trai chúng tôi, James. 645 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Cô ấy đã hết lòng ủng hộ việc tôi nhận đề nghị của ngài. 646 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Đã qua nhiều năm dài và những đêm khuya. 647 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 Và bây giờ, theo ý Chúa, cuối cùng chúng ta đã thắng... 648 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 nên cô ấy muốn tôi về nhà. 649 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Anh muốn từ chức? 650 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Đúng thế. 651 00:45:03,453 --> 00:45:06,582 Ellen biết là dù Lee đầu hàng rồi 652 00:45:06,582 --> 00:45:09,209 thì việc vẫn chưa xong mà. 653 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Đúng thế. 654 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Ưu tiên của tôi cần phải là gia đình tôi, 655 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 và dĩ nhiên tôi sẽ hỗ trợ bất kỳ ai mà ngài chỉ định làm người kế nhiệm tôi. 656 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, tôi không thể chấp nhận đơn từ chức của anh. 657 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 Và tôi không tin anh thực sự muốn thế. 658 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 Trái tim của anh luôn hướng về Tái thiết 659 00:45:33,901 --> 00:45:35,319 nhiều hơn việc chiến thắng. 660 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 Và lúc này tôi cần anh hơn bao giờ hết. 661 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Và anh có thể đề xuất một kỳ nghỉ. 662 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Cuối cùng chúng tôi cũng lên kế hoạch đi California. 663 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Ta có thể đi đến bãi biển. 664 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Đi với chúng tôi đi. 665 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Phải, sau khi thông qua các sửa đổi. Có thể là mùa hè tới. 666 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Anh có thể nói với Ellen rằng Giáng sinh năm nay anh sẽ không làm việc. 667 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Kỳ nghỉ này, anh sẽ về nhà với cô ấy. 668 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Abe, giờ là tháng Tư. 669 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, tôi đã cho ngài và văn phòng này ba năm. 670 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Tôi tự tin rằng những kế hoạch mà tôi đã đưa ra... 671 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Việc Tái thiết khó hơn sự tàn phá của chiến tranh. 672 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Anh là chỗ dựa chính của chúng tôi. 673 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Anh hiểu tình hình quốc gia hơn bất cứ ai. 674 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 Tôi không muốn tưởng tượng. 675 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 Việc anh ở lại là mong muốn của tôi và là nhu cầu của đất nước. 676 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Anh không thể đi. 677 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Anh phải đưa chúng ta vượt qua hồi cuối. 678 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Tôi nghe nói là ông thích Scotch? 679 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Nếu ông thích thì tôi có để dành một chai 30 năm tuổi đấy. 680 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Nó ở trong tủ thức ăn ngoài sảnh. 681 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Tôi thích rượu Scotch lâu năm. 682 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Khui ra nào. 683 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Nó ở ngay bên phải. 684 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Không thể nào không thấy. - Được rồi. 685 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Ông muốn chấm dứt Tái thiết? 686 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Ông phải bước qua xác tôi. 687 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Mở cửa ra, Edwin. 688 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 689 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, tôi là bộ trưởng chiến tranh, tôi có thể điều quân đến trong một ngày. 690 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON NHỐT MÌNH TRONG BỘ CHIẾN TRANH 3 THÁNG. 691 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}TRONG LÚC STANTON BÁM VÍU LẤY VỊ TRÍ BỘ TRƯỞNG CHIẾN TRANH, 692 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}JOHNSON LÀ TỔNG THỐNG MỸ ĐẦU TIÊN BỊ LUẬN TỘI. 693 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Gửi đại tướng Grant". 694 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 Đừng tuân lệnh Thomas. 695 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 Giữ nguyên vị trí. 696 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 Bảo vệ phiếu bầu! 697 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON KHÔNG BỊ ĐUỔI KHỎI VĂN PHÒNG, CHỈ VỚI CÁCH BIỆT MỘT PHIẾU. 698 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}NHƯNG ĐỂ THUA NHIỆM KỲ THỨ HAI. 699 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT JR. BỊ DẪN ĐỘ SANG HOA KỲ, 700 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}NHƯNG KHÔNG BỊ KẾT TỘI. 701 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}MÍT-TINH! - J. SURRATT. J. WILKES BOOTH! - CUỘC NỔI LOẠN! 702 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}ANH TA TỔ CHỨC MÍT-TINH KHẮP NƯỚC MỸ 703 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}KHOE KHOANG VỀ QUAN HỆ CỦA MÌNH VỚI BOOTH. 704 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS LÀ MỘT TRONG 10 NHÂN CHỨNG DA ĐEN 705 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}DŨNG CẢM LÀM CHỨNG CHỐNG LẠI BÁC SĨ MUDD. 706 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}LỜI KHAI CỦA CÔ ĐÃ ĐƯỢC GHI LẠI TRONG BIÊN BẢN XÉT XỬ. 707 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}5 THÁNG SAU PHIÊN TÒA, TU CHÍNH ÁN THỨ 13 ĐƯỢC PHÊ DUYỆT - 708 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}XÓA BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ Ở HOA KỲ. 709 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 THƯ VIỆN CỦA CÁC NHÀ SÁNG LẬP ĐẠI HỌC HOWARD 710 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}6 THÁNG SAU, TU CHÍNH ÁN THỨ 14 ĐƯỢC THÔNG QUA, 711 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}CẤP QUỐC TỊCH VÀ QUYỀN BẢO HỘ BÌNH ĐẲNG 712 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}CHO NGƯỜI MỸ DA ĐEN. 713 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Được rồi. 714 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Đừng căng thẳng quá. - Căng thẳng quá. 715 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}ĐÊM GIÁNG SINH, 4 NĂM SAU VỤ ÁM SÁT 716 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Cha thấy sao rồi? - Tốt. 717 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Cha xuống ăn sáng, hay con mang lên cho cha? 718 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Không. Cha sẽ xuống. 719 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Gì vậy? 720 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Tin tức từ tòa án. 721 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Đề cử của cha đã được xác nhận. 722 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Đưa cha xem. 723 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Con từng ghét thấy cha hy sinh sức khỏe của mình nhiều như thế 724 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 để kìm hãm Johnson. 725 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Nhưng giờ con hiểu rồi. 726 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Rất xứng đáng. 727 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 Trên tòa, các quyết định của cha sẽ hoàn thành kế hoạch của cha với Lincoln. 728 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Cha. Cha làm được rồi. 729 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 Gia đình biết chưa? 730 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Cha xuống báo với họ đi. 731 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Ông nội là thẩm phán của Tòa án tối cao. 732 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Cha sẽ... 733 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Cha sẽ xuống ngay. Con đi trước đi. 734 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 735 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Cảm ơn con. 736 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Giờ ta sẽ hoàn thành kế hoạch. 737 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Ta phải hoàn thành. 738 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Cha tôi qua đời vì suy nội tạng liên quan đến hen suyễn. 739 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Ông đã không thể làm việc cho Tòa án Tối cao. 740 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Hai tháng sau khi Bộ trưởng Stanton qua đời, 741 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 Tu chính án thứ 15 của Hiến pháp Hoa Kỳ đã được phê chuẩn. 742 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Nó đảm bảo công dân Hoa Kỳ, 743 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 bất kể trước đó từng là nô lệ và bất kể chủng tộc, đều có quyền bầu cử. 744 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 ĐÓ LÀ LẦN SỬA ĐỔI CUỐI CÙNG TRONG 3 LẦN SỬA ĐỔI TU CHÍNH ÁN CỦA LINCOLN. 745 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Giờ ta sẽ hoàn thành kế hoạch. Ta phải hoàn thành. 746 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Biên dịch: Gió