1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE ĐẦU HÀNG!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ!
KẺ SÁT NHÂN
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}TỔNG THỐNG
6
00:01:11,822 --> 00:01:12,656
{\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH
7
00:01:12,656 --> 00:01:14,283
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
8
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
TRUY LÙNG
9
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}NHÀ TRẮNG
10
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Cảm ơn.
11
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 NĂM TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
12
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Xin chào.
- Xin thứ lỗi.
13
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Cô là Keckley?
14
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Vâng.
15
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Tôi là Edwin Stanton.
16
00:01:52,029 --> 00:01:53,947
Tổng thống Lincoln
đánh giá rất cao về ngài.
17
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Cảm ơn cô.
18
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Ngài ấy ở trên lầu. Willie bị ốm.
19
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Tôi có nên quay lại vào lúc khác không?
- Ồ, không.
20
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
Thật ra, khi bọn trẻ không được khỏe,
21
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
ngài Lincoln còn mong
có khách đến thăm hơn.
22
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Nếu tôi có thể hủy bữa tiệc
và bảo khách về nhà thì tôi sẽ làm thế.
23
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Nói tôi nghe, có nghiêm trọng lắm không?
Tôi cần biết.
24
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Bà cứ đi dự tiệc đi, bà Lincoln.
25
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Xuống dưới đi.
26
00:02:36,073 --> 00:02:37,157
Tôi sẽ xuống.
27
00:02:37,157 --> 00:02:39,535
Ngay khi thằng bé ngủ say.
28
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Ngày mai tình hình sẽ ổn thôi.
29
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Cảm ơn bác sĩ. Ở lại khiêu vũ nhé?
30
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Tôi nghĩ tốt nhất
ta nên hoãn buổi khiêu vũ tối nay.
31
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Không phải toàn bộ bữa tiệc,
chỉ phần khiêu vũ thôi.
32
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
Ông nói vậy là vì tình trạng của Willie
33
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- hay vì tiếng ồn?
- Vì tiếng ồn.
34
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Ta phải để nó ngủ.
- Tất nhiên.
35
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Bà đã tốn nhiều công sức
để sửa sang nơi này.
36
00:02:55,968 --> 00:02:57,261
Bà cứ đi dự tiệc đi.
37
00:02:57,261 --> 00:02:59,304
Tôi quá quen với việc
mong đợi điều tệ nhất.
38
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Tôi sẽ cầu nguyện cho điều tốt nhất.
39
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Bà trông thật đáng yêu.
40
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Còn vài ngày hay vài tuần vậy, bác sĩ?
41
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Vài ngày.
42
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
Và ta không thể làm gì để chữa trị cho nó?
43
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
Không gì ư? Ta có thể gọi...
44
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
Ta có thể làm gì không?
Ông có nghĩ ra được gì không?
45
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Ông hãy giúp nó được thoải mái.
46
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Tôi xin lỗi vì vừa rồi
đã không thành thật với vợ ngài.
47
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Nhưng tôi đoán là
bà ấy sẽ không chấp nhận.
48
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Không sao đâu. Thêm một đêm yên bình.
49
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Cảm ơn bác sĩ.
50
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Bác sĩ nói đến sáng Willie sẽ ổn.
51
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Thế thì tốt quá.
52
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Ngài ấy vẫn cần những thứ này chứ ạ?
53
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
Abe sẽ rất cần đấy.
54
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Tôi cầm giúp cô nhé?
55
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Cảm ơn.
56
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Tổng thống thực sự cần một cánh tay phải
để thúc đẩy việc giải phóng nô lệ.
57
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Ai cũng xứng đáng
được tự do, ngài Stanton.
58
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, bạn già thân mến,
59
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
cuộc sống được tạo thành từ rất nhiều
cuộc chia tay hàn lại với nhau".
60
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton muốn gặp ngài ạ.
- Ừ. Cảm ơn cô.
61
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Tổng thống.
- Vào đi.
62
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Tôi mang mấy thứ này cho ngài.
63
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, anh thật tốt. Cảm ơn anh.
64
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Tôi đã hy vọng nó sẽ làm nghề luật
nối nghiệp tôi. Nhưng giờ...
65
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Cha? Con khát.
66
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Chờ chút.
67
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Đây.
68
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Ừ. Mẹ sẽ vào ngay.
69
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Ừ. Con ngủ đi. Ngủ và mơ đẹp nhé.
70
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Được rồi.
71
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Đây.
72
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Ông gọi bà Lincoln
quay lại giúp tôi nhé? Cảm ơn.
73
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Vậy là anh đã quyết định trở thành
bộ trưởng chiến tranh của tôi à, Mars?
74
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Vâng, thưa tổng thống.
75
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
Được rồi. Công việc này
không có gì hào nhoáng đâu.
76
00:05:42,676 --> 00:05:45,137
Cũng không đảm bảo sẽ có vinh quang.
77
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Tôi từng đi đóng đường ray
để nuôi gia đình.
78
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Cực lắm, nhưng nó cho ta
thời gian để suy nghĩ.
79
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Từng tà vẹt. Từng cú đập.
80
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Giờ này qua giờ khác,
và bỗng nhiên ta có một con đường.
81
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Thưa ngài, tôi sinh ra là để làm việc.
82
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Được rồi, anh sẽ bắt đầu từ đâu?
83
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Bằng cách kiểm soát
hệ thống điện báo quốc gia.
84
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Chuyển thông tin liên lạc trung tâm
đến Bộ Chiến tranh.
85
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Đường dây trực tiếp đến các tướng
ngoài mặt trận và các báo.
86
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Nâng cao sĩ khí với những câu chuyện
tích cực trên báo chí.
87
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Sĩ khí bồi đắp lòng dũng cảm,
lòng dũng cảm mang lại chiến thắng.
88
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Tôi tin nếu có sự hỗ trợ phù hợp,
Grant và quân Liên bang có thể thắng.
89
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Vậy kế hoạch lớn của anh là điện tín?
90
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Vâng, thưa ngài.
91
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Khởi đầu là thế.
92
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Anh có thể bắt đầu
vào ngày mai không, Mars?
93
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Vâng, thưa ngài.
- Được rồi.
94
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Phiên tòa thế kỷ bắt đầu từ hôm nay!
95
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Những kẻ chủ mưu bị xét xử!
- Báo đây! Mua báo đi.
96
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Phiên tòa thế kỷ bắt đầu từ hôm nay!
97
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Ngài bộ trưởng!
- Bộ trưởng, phát biểu vài lời đi.
98
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Ngài bộ trưởng!
- Ngài bộ trưởng!
99
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
Không có Booth thì phiên tòa
xét xử những kẻ chủ mưu có ích gì không?
100
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Phiên tòa này sẽ tiết lộ
một âm mưu lớn hơn và quan trọng hơn
101
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
bất kỳ một cá nhân nào.
102
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Tôi nói thế này: Tôi chân thành hy vọng
rằng một khi công lý được thực thi,
103
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
chúng ta, với tư cách một quốc gia,
có thể đoàn kết để hoàn thành kế hoạch
104
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
mà Tổng thống Abraham Lincoln đã bắt đầu
trước khi bị ám sát một cách tàn độc.
105
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Với ý định...
106
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}TÒA ÁN QUÂN SỰ CỦA BỘ CHIẾN TRANH
107
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...làm trái Hiến pháp
108
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
và lật đổ chính phủ Hoa Kỳ
109
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
trong vụ sát hại
Tổng thống Abraham Lincoln,
110
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
và âm mưu sát hại
Phó Tổng thống Andrew Johnson
111
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
và Ngoại trưởng William Seward...
112
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
chúng tôi buộc tội bác sĩ Samuel Mudd,
113
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powell, Edward Spangler,
George Atzerodt,
114
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt và David Herold
115
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
cấu kết thực hiện âm mưu chống lại Hoa Kỳ,
116
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
cùng với John Wilkes Booth.
117
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Một âm mưu được lập nên
để chia cắt chính phủ của chúng ta
118
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
và những người đứng đầu chính phủ,
tổng thống, phó tổng thống,
119
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
ngoại trưởng,
120
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
qua đó phá vỡ Hiến pháp
121
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
và luật pháp của Hoa Kỳ.
122
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Chúng tôi cũng buộc tội
và nêu tên trong âm mưu này
123
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
John Surratt Jr., George N. Sanders...
124
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
và Jefferson Davis.
125
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Ngừng đến ngày mai.
126
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Tôi biết ông đã ra lệnh
giết bạn tôi. Nhận tội đi.
127
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}XÀ LIM CỦA JEFFERSON DAVIS
128
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Tôi không ăn năn.
129
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Tôi vẫn sẽ thực hiện nhiệm kỳ tổng thống
của mình giống như trước kia.
130
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Bộ trưởng, ngài thật ảo tưởng khi nghĩ
phiên tòa này sẽ chứng minh được gì đó.
131
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Rằng Liên minh đã chết.
132
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Chúng tôi sẽ giành được Nhà Trắng
133
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
và treo cờ Mỹ lên.
134
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
Và lá cờ đó sẽ đại diện cho Liên minh.
135
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Tôi tin rằng đất nước này tốt hơn thế.
136
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Lý tưởng của tôi vẫn sống, và sẽ sống mãi.
137
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Chúng ta hết thời gian rồi.
138
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
Đặc vụ của anh có thu thập được
bằng chứng về Davis không?
139
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover đang ở đây,
nhưng vỏ bọc của anh ta bị lộ rồi.
140
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders và Cơ quan Mật vụ Liên minh ở
Montreal đã biết anh ta làm việc cho tôi.
141
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
Tin tốt là Conover đã phản bội ta
142
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
và làm gián điệp cho Mật vụ Liên minh.
143
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Tin tốt? Sao đó lại là tin tốt?
Họa vô đơn chí thì có.
144
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
Đó là tin tốt vì bây giờ
Conover muốn nói với chúng ta
145
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
những việc trước kia không thể nói.
146
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Ý anh muốn nói là người
147
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
về mặt lý thuyết đã có thể
ngăn chặn những kẻ âm mưu
148
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
giờ là cơ hội tốt nhất để ta kết án chúng.
149
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Ta có nên nghe anh ta không?
150
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
Anh ta nói có thông tin gì?
151
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Anh ta nói mình đã ở Montreal
và tình cờ nghe được cuộc nói chuyện
152
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
về các sự kiện dẫn đến ngày 14/4.
153
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Anh ta còn nói
mình đang sở hữu một tài liệu
154
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
mà Mật vụ Liên minh gọi là "thú cưng".
155
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Thú cưng?
156
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
Nghĩa là sao?
157
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Biệt danh Davis đặt cho Booth.
158
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis gọi John Wilkes Booth
là thú cưng của mình?
159
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Thú cưng của ông ta.
160
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover là nhân chứng quan trọng của ta.
161
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Đưa anh ta vào đây.
162
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Cô có thể bước xuống, cô Simms.
163
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Cảm ơn cô rất nhiều.
164
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Nhưng từ giờ, bên biện hộ sẽ làm
bất cứ điều gì để có được lợi thế.
165
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Họ sẽ bảo cô ngu ngốc
hoặc dối trá, hoặc cả hai.
166
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Tôi chịu được đòn roi
thì cũng chịu được lời nói.
167
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Trình độ của cô thế nào?
168
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Tôi có thể đọc.
Nhưng tôi chưa từng đi học.
169
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Cô chưa bao giờ đi học?
170
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Vậy làm sao chúng tôi có thể tin
171
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
cô hiểu sự khác biệt
giữa thực tế và hư cấu
172
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
khi cô chưa từng được giáo dục chính thức?
173
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Thưa ngài, tôi không thể đến trường...
- Tôi không hỏi gì thêm, thưa tòa.
174
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Hy vọng tôi được nói nhiều hơn thế.
175
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Có thể họ không để cô nói đâu.
176
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell đội chiếc mũ màu nâu
kéo xuống che một bên mắt...
177
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Giống như cách anh ta
đang nhìn tôi lúc này.
178
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Anh bao nhiêu tuổi?
179
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Chừng 29, 30 gì đó.
180
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Anh không biết chính xác tuổi của mình?
181
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
Những người sinh ra trong kiếp nô lệ
như tôi không có ngày sinh.
182
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Nhưng tôi biết âm mưu ám sát
chủ nhân của tôi đã được lên kế hoạch.
183
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell đã lừa tôi
bằng cách mang theo hộp thuốc.
184
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Tạ ơn trời,
Ngoại trưởng Seward đã sống sót.
185
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Nhưng tôi chắc chắn rằng
Powell định giết ngài ấy.
186
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Anh Spangler bảo tôi trông ngựa.
187
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Để nó chờ sẵn bên ngoài nhà hát.
188
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Tôi bảo tôi còn phải bán hàng.
189
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Anh ta nói tôi không có lựa chọn.
190
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Không phải anh luôn có
lựa chọn sao, anh Burroughs?
191
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Theo kinh nghiệm của tôi,
192
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
khi một số người bảo,
"Anh phải làm thế", với cái giọng đó...
193
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Đó là lời đe dọa.
194
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
Ý anh là Spangler
đã bảo vệ con ngựa của Booth
195
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
và mở cửa cho hắn?
196
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Tôi thề với Kinh Thánh...
197
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Tôi thề đó là sự thật.
198
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Tôi là trợ lý của bộ trưởng chiến tranh
và là chuyên gia điện tín.
199
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Anh có thể cho chúng tôi biết
mục đích của công cụ này không?
200
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Đây là vật chứng số 59, thưa tòa.
201
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Nó là chìa khóa mật mã. Dùng để giải mã.
202
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Anh tìm thấy chìa khóa mật mã này ở đâu?
203
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Văn phòng của ông Benjamin.
204
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Ông ấy là ngoại trưởng
Liên minh Miền Nam tại Richmond.
205
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Cảm ơn.
206
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
Giờ thì phiền anh
207
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
xem giải mã đoạn mã bằng chứng số bảy,
208
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
được cho là đã được tìm thấy trong
phòng khách sạn của John Wilkes Booth.
209
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Và so sánh nó với đoạn mật mã kia.
210
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Chúng giống nhau.
211
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Tôi đã kiểm tra và so sánh chúng.
212
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Anh chắc chắn chúng giống nhau?
213
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Tôi là chuyên gia quốc gia.
214
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Tại sao mật mã của Liên minh lại có
trong đồ đạc ở phòng khách sạn của Booth?
215
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Chỉ bị cáo mới có thể trả lời.
216
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Tôi không hỏi gì thêm.
217
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Chúng ta biết Booth là diễn viên.
218
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Có khi nào vật chứng số bảy
là đạo cụ từ một vở kịch không?
219
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Ta biết khẩu súng của anh ta
không phải là đạo cụ.
220
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Trật tự.
221
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Tôi là Jeremiah Dyer.
222
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Tôi là mục sư ở Bryantown.
223
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Tôi đã biết Sam Mudd từ thời trẻ.
224
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Ông có biết danh tiếng của ông ta không?
225
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Tôi có thể nói rằng
danh tiếng của Mudd rất mẫu mực.
226
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Hãy cho tòa biết cách Mudd đối xử
với người làm. Người hầu lẫn nô lệ.
227
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Họ không làm việc nhiều lắm.
228
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Người hầu của ông ta bị coi là lười?
- Lời đồn là thế.
229
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Khi còn là thợ cày trong trang trại của
bs. Mudd, ông ta đối xử với anh thế nào?
230
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Vô cùng tốt.
231
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
Anh biết Mary Simms bao lâu rồi?
232
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Từ khi cô ấy còn nhỏ.
233
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Chúng tôi từng là bạn tốt.
234
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Nhưng khi cô ấy lớn lên,
235
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
tất cả những người hầu trong khu phố
bắt đầu không tin tưởng cô ấy.
236
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Cô ấy nói dối. Nhiều lắm.
237
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Ngược lại, bác sĩ Mudd đỡ đẻ và cứu người.
238
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Cả da trắng lẫn da màu.
239
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Ông ấy là người tốt.
240
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Tôi không biết liệu tôi có đủ không.
241
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, nghe này.
242
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Việc này hoàn toàn không dễ dàng,
nhưng cô sẽ có cơ hội.
243
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Thật ư?
- Ừ.
244
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Hãy bình tĩnh.
245
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Anh sẽ ra làm chứng chứ?
246
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Lời của em chống lại rất nhiều người.
247
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
Họ toàn nói Mudd rất tốt bụng.
248
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Và họ gọi em là kẻ dối trá.
249
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Em muốn anh lên tiếng chống lại một người
da trắng trong phiên tòa liên bang?
250
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Họ treo cổ người ta
vì những tội nhẹ hơn thế nhiều.
251
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Anh không muốn họ biết
ông ta có thể làm những gì ư?
252
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Em có thể cho họ biết Mudd đã làm gì anh.
253
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, chuyện không phải của em
thì sao em dám kể.
254
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Anh lo lắng chuyện gì?
255
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Họ bảo em ấy lười biếng. Và dối trá.
256
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Tôi chỉ là một người hầu què quặt,
ngài nghĩ họ sẽ gọi tôi là gì?
257
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Lời anh kể về những gì
Mudd đã làm với anh,
258
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
câu chuyện đó cho chúng tôi biết
con người thật của hắn.
259
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Nhưng nếu anh không kể
thì sẽ không ai biết.
260
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Đây là cơ hội của anh.
261
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Tôi sẽ cho anh vài phút để suy nghĩ.
262
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Cảm ơn đã cho tôi được miễn tội.
263
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Tôi hứa sẽ nói toàn bộ sự thật
về Surratts và Booth
264
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
và mọi người ở nhà trọ.
265
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Tốt. Vậy thì hẹn gặp anh ở tòa.
266
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Nếu anh không lên tiếng,
ta có thể sẽ thua.
267
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Xin anh đó.
268
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Thưa ngài, Milo nói anh ấy sẽ khai.
269
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Tốt.
270
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Tôi có thể tin tưởng
vào lời khai của anh chứ?
271
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Tôi sẽ đến đó.
272
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Ta có thể tiếp tục luyện tập không?
273
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
Không, tôi không muốn
cô luyện tập quá nhiều.
274
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Cô sẽ làm tốt mà.
275
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Tôi sẽ gặp cả hai ở tòa án.
276
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Chào ngài.
277
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Bộ trưởng.
278
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Ngồi đi.
279
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker bảo tôi đến gặp ngài
về vụ phiên tòa.
280
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Tôi có thể giúp gì?
281
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Sĩ quan Weichmann?
282
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Tôi nghĩ tôi biết tại sao anh im lặng
trong buổi tập. Ta nói chuyện nhé?
283
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Tôi nghĩ anh biết nhiều hơn
về những người đã giết tổng thống
284
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
hơn những gì anh kể.
285
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
Sao cô lại nghĩ thế?
286
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Vì bác sĩ Mudd nói...
287
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Ông ta nói anh rất hay đi với Surratt.
288
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
Và ông ta đã gặp Booth
và Surratt ở DC vào tháng Giêng.
289
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth và Surratt,
tất cả đều biết nhau trước ngày 14.
290
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
Và tôi có linh cảm
anh đang giấu giếm gì đó.
291
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Nghe này, nếu tôi nói rằng
tất cả họ đều biết nhau trước ngày 14,
292
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
họ sẽ không tin tôi.
293
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Tôi sẽ nói điều tương tự.
294
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Không chỉ...
295
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Không chỉ có vậy.
296
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Nhưng nếu họ bắt đầu thắng thế, làm ơn...
297
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
nói cho họ biết tại sao anh tin tôi.
298
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Cho tôi biết về lá thư này.
299
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Tôi tin là ngài có căn cứ
về một âm mưu lớn.
300
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Anh Simms, vui lòng cho tòa biết
301
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
anh có phải là nô lệ của bị cáo,
bác sĩ Samuel Mudd, không?
302
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Vâng, thưa tòa. Tôi là thợ mộc của ông ấy.
303
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Sao anh lại bị què?
304
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
Bác sĩ Mudd đã bắn vào chân tôi.
305
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Tôi chưa bao giờ bắn cậu bé đó.
306
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Kiểm soát bị cáo của anh,
không thì tôi sẽ buộc ông ta rời đi.
307
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Ngồi xuống. Giữ im lặng, bác sĩ
Mudd, không thì ông sẽ phải đi khỏi đây.
308
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Hắn là kẻ dối trá.
309
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Vì sao bác sĩ Mudd bắn anh?
310
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Có một ngày, tôi đoán...
311
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Tôi đoán bác sĩ Mudd
không thích thái độ của tôi.
312
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Vô cớ bắn vào đùi tôi.
Như thể đó là trò đùa.
313
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Cảm ơn, anh Simms, vậy là xong rồi.
314
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
Bên nguyên gọi
em gái của Milo Simms, Mary Simms.
315
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Cô Simms...
316
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
vui lòng cho tòa biết cô có phải là nô lệ
317
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
của tù nhân,
bác sĩ Samuel Mudd, hay không.
318
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Vâng, thưa ngài. Tôi giữ nhà cho ông ta.
319
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
Cô có nghe thấy bất kỳ cuộc nói chuyện nào
giữa một hàng xóm và bác sĩ Mudd
320
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
về Tổng thống Abraham Lincoln hay không.
321
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Thưa ngài, người hàng xóm
đã nói với bác sĩ Mudd.
322
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
Ông ta nói, "Abe Lincoln,
lão già khốn kiếp đó.
323
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Lẽ ra lão phải chết từ lâu rồi".
324
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
Bác sĩ Mudd nói, "Tôi cũng nghĩ thế.
Lẽ ra chúng ta đã giết lão rồi".
325
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Tôi hiểu rồi.
326
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
Và hãy cho tòa biết bác sĩ Mudd
327
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
có khách đến ở không.
328
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Có, thưa ngài, quân miền Nam.
Họ mặc đồ màu xám.
329
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
Và Mudd bắt tôi đem nhu yếu phẩm cho họ.
330
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Theo lời của ông ta, ông ta bảo tôi,
"Trông chừng họ".
331
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
Câu hỏi cuối, có người cụ thể nào
thường đến thăm Mudd nhiều nhất
332
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
ở nhà ông ta vào mùa hè năm ngoái không?
333
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Có, thưa ngài. John Surratt.
334
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Anh ta hay ở lại từ thứ Bảy đến thứ Hai.
335
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Anh ta đi đi lại lại
giữa Richmond và Montreal.
336
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Cảm ơn, cô Simms.
337
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
Nếu cô không muốn
hỗ trợ các hoạt động của họ,
338
00:22:17,754 --> 00:22:19,173
tại sao cô không bỏ đi?
339
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Tôi đã cố rời đi, thưa ngài.
340
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Bác sĩ Mudd lấy roi quất tôi.
341
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Chúng ta sẽ nhất trí rằng cô ấy có sẹo
và sẽ không yêu cầu cô ấy cho xem.
342
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Cô muốn chúng tôi tin rằng bác sĩ Mudd
tốt bụng là đặc vụ của Liên minh miền Nam?
343
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
Và nhà ông ta là một điểm dừng
trên Tuyến Đường Bí Mật?
344
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Vâng, thưa ngài.
345
00:22:43,447 --> 00:22:44,781
Và Mudd, Surratt và Booth
346
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
là bạn của nhau từ trước vụ ám sát.
347
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Xin lỗi, nhưng cô đã bao giờ
đến trường chưa?
348
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Ai lại tin những lời nói dối
của cô ta chứ?
349
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Nếu ngài không tin tôi,
hãy hỏi sĩ quan Weichmann.
350
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Nêu tên của anh và nơi anh sống.
351
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
352
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
Và tôi sống ở nhà trọ DC
353
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
thuộc sở hữu của bà Mary Surratt.
354
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
Mẹ của John Surratt, tù nhân ở kia.
355
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Anh đã bao giờ nhìn thấy
bà Surratt ở cùng các bị cáo chưa?
356
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Rồi, với tất cả bọn họ.
357
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
Và làm sao anh quen góa phụ Surratt?
358
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Tôi bắt đầu ở trọ chỗ bà ấy
khi vào làm cho Bộ Chiến tranh.
359
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Tôi không hề biết
các cộng sự của tôi tại nhà trọ
360
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
đang lên kế hoạch ám sát.
361
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Nếu biết thì tôi đã trình báo rồi.
362
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Lần cuối anh nhìn thấy
John Surratt là khi nào?
363
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Anh ấy đã rời đi vài ngày trước ngày 14/4.
364
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Anh ấy bảo là đi tìm việc ở Montreal
365
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
và bảo tôi chờ tin của anh ấy.
366
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
Liệu Surratt có thể đến và đi
mà anh không hay biết không?
367
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Không, điều đó là không thể.
368
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Hai người thân thiết từ thời đi học?
369
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Đúng thế, rất thân thiết.
370
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Thân thiết cỡ nào?
371
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
Ở nhà trọ của mẹ anh ấy,
chúng tôi ngồi chung bàn,
372
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
ở chung phòng, nằm chung giường, và...
373
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
chúng tôi đã ngủ với nhau.
374
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Trật tự!
375
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Anh chưa bao giờ nghe
Surratt bàn bạc gì với các bị cáo khác?
376
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
Lần duy nhất
tôi tình cờ nghe được vài điều
377
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
là khi Surratt đưa tôi đến
phòng khách sạn của Booth vào tháng Giêng.
378
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
Bác sĩ Mudd có mặt ở đó.
379
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth bảo là muốn mua trang trại của Mudd.
380
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Anh có lý do để nghi ngờ họ không?
381
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Không, tôi không bao giờ biết
tại sao John lại mang theo vàng
382
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
khi anh ấy trở về sau chuyến đi
đến Montreal hay Richmond hay...
383
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Nhưng anh ấy chưa bao giờ kể có tham gia
vào các hoạt động của Liên minh miền Nam.
384
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Cảm ơn.
385
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Thưa quý tòa, tôi có mọi lý do
để bảo vệ John Surratt.
386
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Nhưng...
387
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Tất cả những gì cô Simms đã nói
về anh ấy giờ tôi thấy rất có lý.
388
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Và tôi tin cô ấy.
389
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Cô làm tốt đấy, cô Simms.
390
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Cảm ơn ngài.
391
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Tôi là phóng viên của tờ New York Tribune.
392
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Hai năm trước, tôi đã báo cáo với Baker
393
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
rằng tôi có nguồn tin bên trong
Cơ quan Mật vụ Liên minh ở Montreal.
394
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Anh ta không biết nguồn tin đó là tôi.
395
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Để đảm bảo thu nhập của mình
trong chiến tranh,
396
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
tôi đã thu thập thông tin tình báo
về cả Bộ Chiến tranh và Mật vụ Liên minh.
397
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Khi Lee đầu hàng, mọi người
ăn mừng trên đường phố DC.
398
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
Còn ở Montreal, họ đang chờ
hiệu lệnh của Richmond.
399
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt đã ra lệnh
cho "thú cưng" bắt đầu hành động.
400
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Thú cưng?
401
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
402
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Ai gọi John Wilkes Booth là "thú cưng"?
403
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
Trong nội bộ Mật vụ Liên minh,
404
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
ai cũng biết rằng Jefferson Davis
gọi Booth là thú cưng của mình.
405
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Làm ơn im lặng!
406
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Tôi biết họ có kế hoạch.
407
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Và Sanders đã giải thích với tôi thế này.
408
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Họ sẽ giết tổng thống, phó tổng thống,
409
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
và ngoại trưởng.
410
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Vì Hiến pháp không chỉ ra
cách chọn tổng thống mới,
411
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
tình hình sẽ rất hỗn loạn.
412
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Đó là hạ sách của họ để giành chiến thắng
nếu thua trên chiến trường.
413
00:27:14,301 --> 00:27:15,719
Và Sanders nói với tôi là ông ta tin rằng
414
00:27:15,719 --> 00:27:17,930
Booth sẽ không thành công.
415
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Tôi đã giao một tin nhắn mà tôi
phát hiện được gửi nhưng chưa được nhận.
416
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Bức thư này được gửi cho ai?
417
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
George Sanders, hiện đang ở London.
418
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders. Anh có thể
đọc thư cho tòa nghe không?
419
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"Thú cưng đã hoàn thành tốt nhiệm vụ.
420
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Anh ta an toàn.
421
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
Và Abe già đang ở dưới địa ngục".
422
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Lần cuối cùng anh nhìn thấy
John Surratt ở Montreal là khi nào?
423
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Bốn ngày trước vụ ám sát
424
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
trong phòng hút thuốc
của khách sạn Saint Lawrence.
425
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Với một công văn từ Richmond.
426
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- Nội dung là gì?
- Tôi không nhìn thấy.
427
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Nhưng Sanders quay sang tôi
và nói, "Có cái này là ổn rồi".
428
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Anh nghĩ thế nghĩa là sao?
429
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Booth đã nhận được lệnh hành động
từ Jefferson Davis.
430
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Cảm ơn, anh Conover.
431
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Tên anh là Sanford Conover?
432
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Đó không phải là cái tên duy nhất của tôi.
433
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Chúng tôi tìm hiểu được rằng
anh có bí danh là một nhà môi giới.
434
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
435
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Đó cũng là tôi.
436
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
Vậy Charles A. Dunham là ai?
Chuyên gia giả mạo ấy.
437
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Cũng là tôi, thưa ngài.
438
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Anh là một điệp viên hai mang
và có ba cái tên khác nhau?
439
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Cái tên nào trong số này
mới thực sự là tên anh?
440
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Câu chuyện đi đâu thì tôi đi theo đó.
441
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Việc đó có bao gồm
giả mạo bằng chứng không?
442
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Không, thưa ngài, không hề.
443
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Chính xác thì lần đầu anh nhìn thấy Booth,
Surratt và Sanders ở Montreal là khi nào?
444
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Tôi sẽ lặp lại câu hỏi.
445
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Lần đầu anh nhìn thấy Booth,
Surratt và Sanders ở Montreal là khi nào?
446
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Ngày 17/10, trước cuộc bầu cử.
447
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Đó là lần đầu tôi thấy Booth
ở Montreal cùng với Surratt và Sanders.
448
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Anh có chắc về ngày đó không?
449
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Tôi chắc chắn.
450
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Tôi có một hồ sơ nói rằng
anh đã ngồi tù vì tội xâm phạm
451
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
suốt cả tháng Mười.
452
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Tôi bị bắt một thời gian, mà tôi không...
- Anh Dunham. Hay Conover. Hay Wallace?
453
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
Anh có phải kẻ lừa đảo không?
454
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Làm thế nào anh có thể ở một khách sạn
ở Montreal khi đang ở trong tù?
455
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Tôi nói sai. Tôi nhớ nhầm tháng.
456
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Thưa tòa.
457
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
Dù tôi có chút nhầm lẫn,
458
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
tôi vẫn tin chắc Jefferson Davis đã biết
459
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
về kế hoạch ám sát Tổng thống Lincoln.
460
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Tôi tin rằng ông ta không chỉ biết,
mà còn là người ra lệnh.
461
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Là phóng viên, gián điệp
và một kẻ giả mạo,
462
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
hẳn trí tưởng tượng của anh phong phú lắm.
463
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Anh có cố ý khai man
trong phòng xử án này không?
464
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Hay anh chỉ nói dối cho vui?
465
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Là tháng mấy thì có khác biệt gì chứ?
466
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
Bên bị không hỏi nữa.
467
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Có tin gì không?
468
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Không. Không có tin gì cả.
469
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Chưa có gì.
470
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Dù kết quả thế nào,
anh cũng đã không phụ lòng Abe.
471
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Việc buộc tội Davis và Liên minh
đã cho bọn họ thấy.
472
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Họ biết chúng ta biết họ đã làm gì.
473
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Nên dù phán quyết là gì,
tôi cũng có thể ngủ ngon.
474
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Tôi sẽ ngủ khi công lý được thực thi.
475
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Đừng hiểu nhầm ý tôi.
Tôi cũng muốn điều đó.
476
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Các thẩm phán đã đưa ra phán quyết.
477
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Có đoán được gì không?
478
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Không hề.
479
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Tất cả đứng dậy.
480
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Mời ngồi.
481
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Bất kể niềm tin của người khác là gì,
482
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
niềm tin của riêng tôi là
483
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
Jefferson Davis đã được chứng minh rõ ràng
là có tội trong âm mưu này
484
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
cũng như John Wilkes Booth,
485
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
kẻ mà Davis đã lợi dụng
để hãm hại Lincoln.
486
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Tuy nhiên, ban hội thẩm của chúng tôi
cho rằng các cáo buộc về âm mưu lớn
487
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
là không thể kết luận.
488
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
Ủy ban tin rằng
bằng cách sử dụng John Wilkes Booth,
489
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
những kẻ âm mưu ở Richmond và Montreal
đã gây ra vết thương chí mạng
490
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
tước đi người bảo vệ chính
của nền cộng hòa.
491
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Những kẻ âm mưu đã lấp đầy
đất nước của chúng ta
492
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
một nỗi buồn kỳ lạ, lớn lao.
493
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Nhưng do các vật chứng
và cơ sở không rõ ràng,
494
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
ban hội thẩm chúng tôi
không thể đưa ra phán quyết công bằng
495
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
về âm mưu lớn đằng sau vụ ám sát.
496
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Các cuộc điều tra trong tương lai
và lịch sử phải lấy được bằng chứng đó.
497
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Tuy nhiên, chúng tôi đã có phán quyết
đối với các bị cáo trong phòng xử án này.
498
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Quyết định sẽ được
bộ trưởng chiến tranh đọc.
499
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Cảm ơn.
500
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
501
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
có tội.
502
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, có tội.
503
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, có tội.
504
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
505
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
có tội.
506
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Tất cả sẽ bị treo cổ vào ngày mai.
507
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, có tội.
508
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Bị kết án sáu năm tù.
509
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
Còn Mudd thì sao?
510
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Sắp đến rồi.
511
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Cuối cùng, bác sĩ Samuel A. Mudd.
512
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Có tội.
513
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Bị kết án tù chung thân
và lao động khổ sai.
514
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Trật tự! Im lặng!
515
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Tôi đã nói sự thật.
516
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
Nói sự thật để làm gì
nếu nó bị bao quanh bởi những lời dối trá?
517
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Anh biết chính xác tôi là ai, Baker.
518
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
519
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Có ai ra giá cao hơn cho anh hả?
520
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Sáng nay, tôi nhận được
một kiện hàng đáng ngờ từ London.
521
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Nếu ngài lại cần tôi
thì biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
522
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders đã mua chuộc anh ta.
523
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Bộ trưởng.
- Bộ trưởng, hãy phát biểu vài lời.
524
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Bộ trưởng, hãy phát biểu vài lời.
- Bộ trưởng.
525
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Các vị.
- Buộc tội Davis và Liên minh miền Nam
526
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
có âm mưu lớn có phải là
quá tham vọng không?
527
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Tuyệt đối không.
528
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Phán quyết với Jefferson Davis
là không có kết luận rõ ràng,
529
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
nhưng không còn nghi ngờ gì nữa,
530
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
tòa án này đã không miễn tội
cho Liên minh miền Nam tối nay.
531
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Nhưng có phải ngài đã phụ lòng Lincoln?
532
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
Chúng ta không thể
hỏi ngài ấy, phải không?
533
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Thưa ngài, ngài có thể phát biểu
về Tái thiết không?
534
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Các tờ báo muốn xin phép
sử dụng hình ảnh của các vụ hành quyết.
535
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Tôi cho phép.
536
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Còn nữa...
537
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
Cục Lưu trữ Quốc gia đã thu thập
các món đồ từ bảng bằng chứng.
538
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Họ...
- Tốt.
539
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Họ muốn biết tại sao
18 trang nhật ký của Booth lại bị mất.
540
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Họ có thể mở một cuộc điều tra.
541
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Baker là người cầm nó cuối cùng.
542
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Baker bảo là ngài.
543
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Họ nên nói chuyện với Baker.
544
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
Còn nữa, lúc nãy tôi thấy
lò sưởi của ngài cần được dọn dẹp.
545
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Tôi đã lo liệu việc đó.
546
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}ĐẰNG SAU HẬU TRƯỜNG
547
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}HAY BA MƯƠI NĂM NÔ LỆ
VÀ BỐN NĂM TRONG NHÀ TRẮNG
548
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
HIỆP HỘI CỨU TRỢ HÀNG LẬU
CHỈ NHẬN TIỀN MẶT HOẶC SÉC
549
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...đích thân
thấy đơn của cô trên bàn của tôi.
550
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Đơn gì, thưa ông?
551
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
Ông Howard đã thành lập
trường đại học dành cho sinh viên da màu.
552
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Một trường cao đẳng nghệ thuật,
thư tín và thương mại.
553
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Ngay khi đủ điều kiện, tôi sẽ
đặt đơn xin nhập học lên bàn của ông.
554
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
555
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
556
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Một tiếng trước, Johnson nói với tôi rằng
ông ta sẽ cắt giảm một nửa văn phòng.
557
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Ông ta nói là ông ta biết
558
00:38:54,543 --> 00:38:57,880
chúng tôi đã giúp những nô lệ được giải
phóng dưới sự bảo trợ của Bộ Chiến tranh.
559
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Tôi sợ ông ta có ý đồ gì đó.
Mà tôi không biết là gì.
560
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Được rồi. Cảm ơn.
561
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Tôi nghĩ là đến lúc rồi. Bắt đầu nhé?
562
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Tất nhiên.
563
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Vậy...
564
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Thưa quý vị, chào mừng.
565
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Cảm ơn tất cả các vị đã đến.
566
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Chúng ta tập trung ở đây tối nay
567
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
để ăn mừng việc xuất bản
cuốn sách xuất sắc của cô Keckley
568
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
và để gây quỹ cho
Hiệp hội Cứu trợ Hàng lậu,
569
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
do Elizabeth thành lập.
570
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Giờ thì về cơ bản,
Cục Phụ trách Nô lệ được giải phóng
571
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
do Oliver Howard đứng đầu đã làm được
tương tự với nỗ lực của cô Keckley.
572
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
Và chừng nào công việc của cục
chưa được tổng thống hỗ trợ,
573
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
ta phải tiếp tục nhờ quỹ của cô Keckley
để hỗ trợ và cung cấp các nguồn lực
574
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
cho những người vừa được trả tự do
khi họ chuyển từ chế độ nô lệ vào xã hội.
575
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Vậy nên xin các vị
hãy hào phóng hết mức có thể
576
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Tôi rất ngưỡng mộ công sức của cô ấy và...
577
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
chà, sự thật là, tôi rất ngưỡng mộ cô ấy.
578
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
579
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Rất cảm ơn, ngài bộ trưởng.
580
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Mọi đóng góp của các vị đều sẽ mang lại
đồ dùng thiết yếu cho người có nhu cầu.
581
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Vì có quá nhiều anh chị em
của tôi đến từ miền Bắc
582
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
chưa sẵn sàng cho cuộc sống mới.
583
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Nếu không có tinh thần hào phóng
của bà Lincoln
584
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
và của ngài Abraham Lincoln...
585
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Mong ngài ấy an nghỉ.
586
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Họ đã cứu trợ rất nhiều lần, vậy nên
tôi đưa họ vào cuốn sách của mình,
587
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Ba Mươi Năm Nô Lệ
Và Bốn Năm Trong Nhà Trắng.
588
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Tôi chỉ muốn nói thế thôi. Toàn bộ tiền
thu được ngày hôm nay sẽ được quyên góp.
589
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Một lần nữa cảm ơn các vị đã đến.
Chúc các vị vui vẻ.
590
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Nhiều người đến đấy.
591
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Ngài mời cả Lorenzo Thomas?
592
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
Là cái ông Thomas
đã bị cha chuyển đến Arkansas?
593
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Thất bại mà lại được thăng chức ư?
594
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Tại sao ông ta lại đến đây?
595
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Tôi nghĩ Johnson có lẽ sẽ thay thế tôi.
596
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Cầm hộ cha.
597
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Ngài tổng thống.
598
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Cảm ơn ngài đã đến.
599
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
600
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Chúng ta cần nói chuyện.
601
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Xin mời.
602
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Anh đã cố phá tiệc của tôi,
giờ tôi sẽ phá tiệc của anh.
603
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, tôi định rút người của anh
khỏi miền Nam.
604
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Tôi biết anh sẽ không tuân theo
quyết định của tôi
605
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
vì nó sẽ chấm dứt
việc thực thi Tái thiết của anh.
606
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Không sao cả.
607
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Tôi đã chỉ định Thomas thay thế anh.
608
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Ngài mai anh ta sẽ gửi lệnh đi.
609
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Người Mỹ chưa sẵn sàng cho
tất cả những kế hoạch anh đang thực hiện.
610
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Có quá nhiều bất ổn.
611
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Tôi có thể đã buộc tội ông.
612
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Nhưng anh đã không làm thế.
613
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Nếu ông cắt chức tôi thế này
614
00:42:22,751 --> 00:42:25,003
thì sẽ khiến Quốc hội tiến hành điều tra
615
00:42:25,712 --> 00:42:26,713
và họ sẽ luận tội ông.
616
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Quốc hội có thể đấu đá với tôi tùy thích.
617
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Đi nào, tôi sẽ dẫn ông đi tham quan.
618
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Ngài tổng thống.
619
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}TÁI THIẾT VÀ THỐNG NHẤT HOA KỲ
620
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Tôi sẽ cần chìa khóa của ngài.
621
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Tất nhiên rồi.
622
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Tôi để chúng...
623
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
Bỏ chúng ở đâu đó.
624
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Để tôi xem nào.
625
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars. Vào đi.
626
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}NGÀY TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
627
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}Ngài cần thêm thời gian không?
628
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}Không.
629
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Tôi có đủ thời gian rồi.
630
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Willie và tôi đã nói chuyện
thông qua lời cầu nguyện.
631
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
Nó vẫn tinh ranh như cáo,
và tôi đọc nó nghe một chương
632
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
từ cuốn tiểu thuyết nó yêu thích.
633
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Cái giờ tiếc thương hàng tuần này
hàn gắn và kiềm chế trái tim tôi.
634
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Nếu tôi chưa từng cảm ơn anh đã dạy tôi
cách này thì cảm ơn anh nhé.
635
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
Thế có việc gì quan trọng đến mức
636
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
anh không thể đợi tôi
đến văn phòng mới nói vậy?
637
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Lee đã đầu hàng lần thứ hai sao?
638
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Không, không có.
639
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Tôi biết.
640
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis đã đổi ý
641
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
và quyết định tham gia Nội các.
642
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Không.
643
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, như ngài đã biết...
644
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
khi tôi vào Nội các, Ellen và tôi
đang để tang con trai chúng tôi, James.
645
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Cô ấy đã hết lòng ủng hộ
việc tôi nhận đề nghị của ngài.
646
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Đã qua nhiều năm dài và những đêm khuya.
647
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
Và bây giờ, theo ý Chúa,
cuối cùng chúng ta đã thắng...
648
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
nên cô ấy muốn tôi về nhà.
649
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Anh muốn từ chức?
650
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Đúng thế.
651
00:45:03,453 --> 00:45:06,582
Ellen biết là dù Lee đầu hàng rồi
652
00:45:06,582 --> 00:45:09,209
thì việc vẫn chưa xong mà.
653
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Đúng thế.
654
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Ưu tiên của tôi cần phải là gia đình tôi,
655
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
và dĩ nhiên tôi sẽ hỗ trợ bất kỳ ai
mà ngài chỉ định làm người kế nhiệm tôi.
656
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, tôi không thể chấp nhận
đơn từ chức của anh.
657
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
Và tôi không tin anh thực sự muốn thế.
658
00:45:31,899 --> 00:45:33,901
Trái tim của anh luôn hướng về Tái thiết
659
00:45:33,901 --> 00:45:35,319
nhiều hơn việc chiến thắng.
660
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Và lúc này tôi cần anh hơn bao giờ hết.
661
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Và anh có thể đề xuất một kỳ nghỉ.
662
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Cuối cùng chúng tôi
cũng lên kế hoạch đi California.
663
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Ta có thể đi đến bãi biển.
664
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Đi với chúng tôi đi.
665
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Phải, sau khi thông qua các sửa đổi.
Có thể là mùa hè tới.
666
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Anh có thể nói với Ellen rằng
Giáng sinh năm nay anh sẽ không làm việc.
667
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Kỳ nghỉ này, anh sẽ về nhà với cô ấy.
668
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Abe, giờ là tháng Tư.
669
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, tôi đã cho ngài
và văn phòng này ba năm.
670
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Tôi tự tin rằng
những kế hoạch mà tôi đã đưa ra...
671
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Việc Tái thiết khó hơn
sự tàn phá của chiến tranh.
672
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Anh là chỗ dựa chính của chúng tôi.
673
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Anh hiểu tình hình quốc gia hơn bất cứ ai.
674
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
Tôi không muốn tưởng tượng.
675
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
Việc anh ở lại là mong muốn của tôi
và là nhu cầu của đất nước.
676
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Anh không thể đi.
677
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Anh phải đưa chúng ta vượt qua hồi cuối.
678
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Tôi nghe nói là ông thích Scotch?
679
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Nếu ông thích thì tôi có để dành
một chai 30 năm tuổi đấy.
680
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Nó ở trong tủ thức ăn ngoài sảnh.
681
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Tôi thích rượu Scotch lâu năm.
682
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Khui ra nào.
683
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Nó ở ngay bên phải.
684
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Không thể nào không thấy.
- Được rồi.
685
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Ông muốn chấm dứt Tái thiết?
686
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Ông phải bước qua xác tôi.
687
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Mở cửa ra, Edwin.
688
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
689
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, tôi là bộ trưởng chiến tranh,
tôi có thể điều quân đến trong một ngày.
690
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON NHỐT MÌNH
TRONG BỘ CHIẾN TRANH 3 THÁNG.
691
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}TRONG LÚC STANTON BÁM VÍU LẤY
VỊ TRÍ BỘ TRƯỞNG CHIẾN TRANH,
692
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}JOHNSON LÀ TỔNG THỐNG MỸ
ĐẦU TIÊN BỊ LUẬN TỘI.
693
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Gửi đại tướng Grant".
694
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
Đừng tuân lệnh Thomas.
695
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
Giữ nguyên vị trí.
696
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
Bảo vệ phiếu bầu!
697
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON KHÔNG BỊ ĐUỔI KHỎI VĂN PHÒNG,
CHỈ VỚI CÁCH BIỆT MỘT PHIẾU.
698
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}NHƯNG ĐỂ THUA NHIỆM KỲ THỨ HAI.
699
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHN SURRATT JR.
BỊ DẪN ĐỘ SANG HOA KỲ,
700
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}NHƯNG KHÔNG BỊ KẾT TỘI.
701
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}MÍT-TINH! - J. SURRATT.
J. WILKES BOOTH! - CUỘC NỔI LOẠN!
702
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}ANH TA TỔ CHỨC MÍT-TINH KHẮP NƯỚC MỸ
703
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}KHOE KHOANG
VỀ QUAN HỆ CỦA MÌNH VỚI BOOTH.
704
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMS LÀ MỘT TRONG
10 NHÂN CHỨNG DA ĐEN
705
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}DŨNG CẢM LÀM CHỨNG
CHỐNG LẠI BÁC SĨ MUDD.
706
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}LỜI KHAI CỦA CÔ ĐÃ ĐƯỢC GHI LẠI
TRONG BIÊN BẢN XÉT XỬ.
707
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}5 THÁNG SAU PHIÊN TÒA,
TU CHÍNH ÁN THỨ 13 ĐƯỢC PHÊ DUYỆT -
708
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}XÓA BỎ CHẾ ĐỘ NÔ LỆ Ở HOA KỲ.
709
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
THƯ VIỆN CỦA CÁC NHÀ SÁNG LẬP
ĐẠI HỌC HOWARD
710
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}6 THÁNG SAU,
TU CHÍNH ÁN THỨ 14 ĐƯỢC THÔNG QUA,
711
00:49:56,914 --> 00:49:59,499
{\an8}CẤP QUỐC TỊCH VÀ QUYỀN BẢO HỘ BÌNH ĐẲNG
712
00:49:59,499 --> 00:50:01,043
{\an8}CHO NGƯỜI MỸ DA ĐEN.
713
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Được rồi.
714
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Đừng căng thẳng quá.
- Căng thẳng quá.
715
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}ĐÊM GIÁNG SINH, 4 NĂM SAU VỤ ÁM SÁT
716
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Cha thấy sao rồi?
- Tốt.
717
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Cha xuống ăn sáng,
hay con mang lên cho cha?
718
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Không. Cha sẽ xuống.
719
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Gì vậy?
720
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Tin tức từ tòa án.
721
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Đề cử của cha đã được xác nhận.
722
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Đưa cha xem.
723
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Con từng ghét thấy cha hy sinh
sức khỏe của mình nhiều như thế
724
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
để kìm hãm Johnson.
725
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Nhưng giờ con hiểu rồi.
726
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Rất xứng đáng.
727
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
Trên tòa, các quyết định của cha sẽ
hoàn thành kế hoạch của cha với Lincoln.
728
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Cha. Cha làm được rồi.
729
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
Gia đình biết chưa?
730
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Cha xuống báo với họ đi.
731
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Ông nội là thẩm phán của Tòa án tối cao.
732
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Cha sẽ...
733
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Cha sẽ xuống ngay. Con đi trước đi.
734
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
735
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Cảm ơn con.
736
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Giờ ta sẽ hoàn thành kế hoạch.
737
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Ta phải hoàn thành.
738
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Cha tôi qua đời vì
suy nội tạng liên quan đến hen suyễn.
739
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Ông đã không thể
làm việc cho Tòa án Tối cao.
740
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Hai tháng sau khi
Bộ trưởng Stanton qua đời,
741
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
Tu chính án thứ 15 của Hiến pháp Hoa Kỳ
đã được phê chuẩn.
742
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Nó đảm bảo công dân Hoa Kỳ,
743
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
bất kể trước đó từng là nô lệ
và bất kể chủng tộc, đều có quyền bầu cử.
744
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
ĐÓ LÀ LẦN SỬA ĐỔI CUỐI CÙNG TRONG
3 LẦN SỬA ĐỔI TU CHÍNH ÁN CỦA LINCOLN.
745
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Giờ ta sẽ hoàn thành kế hoạch.
Ta phải hoàn thành.
746
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Biên dịch: Gió