1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}EMANCIPATIONSPROKLAMATIONEN 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE KAPITULERAR! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}NATIONEN SÖRJER. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 HUNDRA TUSEN DOLLAR I BELÖNING! MÖRDAREN 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PRESIDENTEN 6 00:01:11,822 --> 00:01:12,656 {\an8}BASERAT PÅ BOKEN 7 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}VITA HUSET 8 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Tack. 9 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 ÅR FÖRE LÖNNMORDET 10 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - God afton. - Ursäkta mig. 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Är ni miss Keckley? 12 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Ja. 13 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Mitt namn är Edwin Stanton. 14 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 President Lincoln lovordar er. 15 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Tack. 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Han är på ovanvåningen. Willie är sjuk. 17 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Ska jag återkomma? - Nej. 18 00:02:00,662 --> 00:02:05,792 Mr Lincoln uppskattar faktiskt besökare ännu mer när hans barn är sjuka. 19 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Om jag borde ställa in min fest och skicka hem gästerna, så gör jag det. 20 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Snälla, säg mig, är det allvarligt? Jag måste få veta. 21 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Gå och njut av er fest, mrs Lincoln. 22 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Kom ner. 23 00:02:36,073 --> 00:02:39,535 Jag kommer så snart han sover lugnt. 24 00:02:39,535 --> 00:02:43,580 - Allt bör bli bättre till i morgon. - Tack, doktorn. Stannar ni till dansen? 25 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Det är nog bäst att vi skjuter upp dansen för i kväll. 26 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Inte hela festen, bara dansen. 27 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 På grund av Willies tillstånd, 28 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - eller oväsendet? - Oväsendet. 29 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Vi borde låta honom sova. - Givetvis. 30 00:02:54,174 --> 00:02:57,261 Ni har arbetat så hårt med renoveringen. Gå och roa er. 31 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Jag förbereder mig alltid på det värsta. Jag ska be för det bästa. 32 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Du har aldrig sett mer förtjusande ut. 33 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Är det dagar eller veckor, doktor? 34 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Dagar. 35 00:03:19,741 --> 00:03:23,912 Och det finns inget botemedel? Inget vi kan skicka efter... 36 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 ...eller göra för honom? Inget ni kan komma på? 37 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Se till att han har det bekvämt. 38 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Jag ber om ursäkt för att jag inte var sanningsenlig mot er hustru förut. 39 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Men jag såg att hon inte var mottaglig. 40 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Ingen fara. En sista fridfull kväll. 41 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Tack, doktor. 42 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Doktorn sa att Willie blir bra till i morgon bitti. 43 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Så underbart. 44 00:04:03,744 --> 00:04:07,080 - Behöver han fortfarande de här? - Abe skulle uppskatta det. 45 00:04:10,459 --> 00:04:13,545 - Kan jag hjälpa er? - Tack. 46 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Presidenten behöver verkligen hjälp att driva igenom emancipationen. 47 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Alla förtjänar frihet, mr Stanton. 48 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, käre vän, 49 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 livet består av ett otal avsked, sammansvetsade." 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton är här. - Tack. 51 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Presidenten. - Kom in. 52 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Jag har de här till dig. 53 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Så vänligt av dig, Edwin. Tack. 54 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Jag hoppades att han skulle följa i mina fotspår inom juridiken. Men nu... 55 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Pappa? Jag är törstig. 56 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Vänta. 57 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Här. Här. 58 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Ja. Mamma kommer strax. 59 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Ja. Vila, vila. Vila och dröm. 60 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Okej. Okej. 61 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Här. 62 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Kan ni hämta mrs Lincoln igen? Tack. 63 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Så du har beslutat att bli min krigsminister, min Mars? 64 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Ja, herr president. 65 00:05:40,174 --> 00:05:45,137 Det är inget glamoröst arbete. Och ära garanteras inte. 66 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Jag klöv syllar förr för att försörja min familj. 67 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Slitgöra, men man fick tid att tänka. 68 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Syll efter syll. Sving efter sving. 69 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Timmarna går, och plötsligt har man banat en väg. 70 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Sir, jag är skapt för arbete. 71 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Var skulle du börja? 72 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Genom att ta kontroll över nationens telegrafsystem. 73 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Och lägga över central kommunikation på krigsdepartementet. 74 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Direktlinjer till generaler på fronten, till nyhetstidningar. 75 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Förbättra andan med positiva artiklar i pressen. 76 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Anda bygger mod, mod vinner strider. 77 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Jag tror att Grant och våra unionssoldater kan segra med rätt stöd. 78 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Så din stora plan är telegram? 79 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Ja, sir. 80 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Till att börja med. 81 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Kan du börja i morgon, Mars? 82 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Ja, sir. - Då så. 83 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Århundradets rättegång inleds i dag! 84 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Konspiratörer inför rätta! - Tidningar! 85 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Århundradets rättegång inleds i dag! 86 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Herr minister. - Ministern, en kommentar. 87 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Ministern! - Ministern! 88 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 Har rättegången mot konspiratörerna nån betydelse utan Booth? 89 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Rättegången kommer avslöja en konspiration som är mer betydande och viktigare 90 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 än nån enskild individ. 91 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Det är min uppriktiga förhoppning, när rättvisa har skipats, 92 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 att vi som nation kan enas för att slutföra arbetet som påbörjades 93 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 av president Abraham Lincoln innan han blev brutalt mördad. 94 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Med avsikt... 95 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}KRIGSDEPARTEMENTETS MILITÄRDOMSTOL 96 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...att undergräva konstitutionen 97 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 och störta USA:s regering 98 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 i mordet på president Abraham Lincoln 99 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 och mordförsöken på vicepresidenten Andrew Johnson 100 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 och utrikesminister William Seward, 101 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 anklagar vi dr Samuel Mudd, 102 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powell, Edward Spangler, George Atzerodt, 103 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt och David Herold 104 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 för att ha gått samman i en konspiration mot USA 105 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 jämte John Wilkes Booth. 106 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 En konspiration utformad att stympa vår regering 107 00:08:29,051 --> 00:08:35,224 och dess ledare, presidenten, vicepresidenten och utrikesministern, 108 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 och därigenom undergräva konstitutionen 109 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 och USA:s lagar. 110 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Vi anklagar och utpekar också i denna konspiration 111 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt Jr, George N. Sanders... 112 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 ...och Jefferson Davis. 113 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Ajourneras till i morgon. 114 00:09:05,671 --> 00:09:08,549 {\an8}Jag vet att du lät döda min vän. Erkänn. 115 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Jag ångrar inget. 116 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Jag skulle utföra mitt presidentskap på samma sätt om jag fick göra om det. 117 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Vanföreställningen, ministern, är att denna rättegång kommer att bevisa nåt. 118 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Att konfederationen är död. 119 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Vi kommer att vinna Vita huset 120 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 och hissa den amerikanska flaggan. 121 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 Och den flaggan kommer att representera konfederationen. 122 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Jag tror att det här landet är bättre än så. 123 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Min sak lever och andas, och kommer alltid att göra det. 124 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Vår tid är ute. 125 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Samlade din agent in bevis på Davis? 126 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover är i stan, men hans täckmantel har avslöjats. 127 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders och CSS i Montreal vet att han jobbar för mig. 128 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 Den goda nyheten är att Conover har gått bakom ryggen på oss 129 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 och arbetat inom CSS underrättelsetjänst. 130 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Goda nyheter? Hur är det goda nyheter? Det blir bara värre och värre. 131 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 Goda nyheter för att Conover nu vill berätta för oss 132 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 vad han inte kunde berätta förut. 133 00:10:14,656 --> 00:10:18,911 Du menar att mannen som i teorin kunde ha stoppat konspiratörerna 134 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 nu är vår bästa chans att få dem fällda. 135 00:10:21,455 --> 00:10:25,667 - Hade vi nånsin lyssnat på honom? - Vad säger han att han vet? 136 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Han hävdar att han var i Montreal och råkade höra prat 137 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 om händelserna som föregick den 14 april. 138 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Han påstår sig också ha ett dokument 139 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 som CSS kallar "tamdjurs"-brevet. 140 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Tamdjur? 141 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Vad menas med det? 142 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Davis smeknamn på Booth. 143 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Kallade Jefferson Davis John Wilkes Booth för sitt tamdjur? 144 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Sitt tamdjur. 145 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover är vårt stjärnvittne. 146 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Låt oss ta hit honom. 147 00:11:02,204 --> 00:11:05,290 Ni kan lämna vittnesbåset, miss Simms. Tack så mycket och etc. 148 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Men nu kommer försvaret att göra allt för att få övertaget. 149 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 De kommer att antyda att du är obildad eller en lögnare, eller både och. 150 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Om jag kunde överleva piskan, kan jag överleva ord. 151 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Vilken utbildning har ni? 152 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Jag kan läsa. Men jag har inte gått i skolan. 153 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Har ni aldrig gått i skolan? 154 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Hur förväntar ni oss att vi ska tro 155 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 att ni förstår skillnaden mellan fakta och fiktion 156 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 när ni inte har nån som helst utbildning? 157 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Sir, jag fick inte möjlighet att... - Inga fler frågor, herr domare. 158 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Hoppas jag får säga mer än så. 159 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 De kanske inte låter dig. 160 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell bar den där bruna hatten slokande över ett öga... 161 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Precis som han tittar på mig nu. 162 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Hur gammal är ni? 163 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Jag gissar att jag är mellan 29 och 30. 164 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Vet ni inte er exakta ålder? 165 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 Personer som jag, som föddes in i slaveri, fick ingen födelsedag. 166 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Men jag vet att mordförsöket på min arbetsgivare var planerat. 167 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell lurade mig genom att komma med en apotekslåda. 168 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Tack och lov att minister Seward överlevde. 169 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Men jag är övertygad om att Powell avsåg att mörda honom. 170 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Mr Spangler sa åt mig att vakta hästen. 171 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Att ha den redo utanför teatern. 172 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Jag sa att jag måste sälja mina varor. 173 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Han sa att jag inte hade nåt val. 174 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Har man inte alltid ett val, mr Burroughs? 175 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Enligt min erfarenhet, 176 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 när vissa män säger "du måste" på det viset... 177 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Det var ett hot. 178 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 Och ni säger att mr Spangler skyddade Booths häst 179 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 och öppnade dörren för honom? 180 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 På bibeln... 181 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Jag svär på att det är sant. 182 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Jag är biträdande krigsminister och telegrafexpert. 183 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Kan ni säga oss syftet med detta instrument, 184 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 som är bevisföremål 59, ärade domarpanel. 185 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Det är en chiffernyckel. Den knäcker koder. 186 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Var fick ni denna chiffernyckel ifrån? 187 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Från mr Benjamins kontor. 188 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Han är konfederationens utrikesminister i Richmond. 189 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Tack. 190 00:13:56,420 --> 00:14:02,467 Och nu ber jag er titta på bevisföremål sju, ett chifferfragment, 191 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 som sägs ha hittats i John Wilkes Booths hotellrum. 192 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Och jämför det med det andra chiffret, är ni snäll. 193 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 De är desamma. 194 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Jag har undersökt och jämfört dem. 195 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Ni hyser inga tvivel om att de är desamma? 196 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Jag är nationens expert. 197 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Varför skulle ett av objekten i Booths hotellrum vara konfederationskod? 198 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Det kan bara de tilltalade svara på. 199 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Inga fler frågor. 200 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Vi vet att Booth är skådespelare. 201 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Kan inte bevisföremål sju vara rekvisita från en pjäs? 202 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Vi vet att hans pistol inte var rekvisita. 203 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Ordning. 204 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Mitt namn är Jeremiah Dyer. 205 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Jag är pastor i Bryantown. 206 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Jag har känt Sam Mudd sen vår tidiga ungdom. 207 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Känner ni till hans rykte? 208 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Mudds rykte är exemplariskt. 209 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Tala om för rätten hur dr Mudd behandlade sitt hushåll, tjänstefolk eller slavar. 210 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 De arbetade inte särskilt mycket. 211 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Ses hans tjänstefolk som lata? - Det sägs så. 212 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 När ni var dräng på dr Mudds gård, hur behandlade han er? 213 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Förstklassigt. 214 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 Och hur länge har ni känt Mary Simms? 215 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Sen hon var en liten flicka. 216 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Vi var goda vänner. 217 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Men när hon blev vuxen, 218 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 lärde sig traktens tjänstefolk att inte lita på henne. 219 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Hon ljuger. Mycket. 220 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Och å andra sidan förlöser dr Mudd barn och räddar liv. 221 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Vita och färgade liv. 222 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Han är en anständig man. 223 00:16:00,961 --> 00:16:04,173 - Jag vet inte om jag räcker till, sir. - Mary, lyssna på mig. 224 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Det skulle aldrig bli enkelt, men du kommer att få din chans. 225 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Kommer jag? - Ja. 226 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Behåll fattningen. 227 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Vittnar du? 228 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Det är jag mot en massa män. 229 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 Och de säger saker som att Mudd är godhjärtad. 230 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Och de kallar mig lögnare. 231 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Ber du mig uttala mig mot en vit man i en federal rättegång? 232 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 De hänger män i träd för mycket mindre än så. 233 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Vill du inte att de ska få veta vad han är kapabel till? 234 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Du kan berätta vad Mudd gjorde mot mig. 235 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Det är inte min historia att berätta. 236 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Vad bekymrar dig? 237 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 De kallar henne lat. Och en lögnare. 238 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Jag är bara en invalid tjänare, så vad tror du att de kommer kalla mig? 239 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Din redogörelse för vad Mudd gjorde mot dig, 240 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 den historien talar om för oss vem han verkligen är. 241 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Men ingen får veta det om inte du berättar för dem. 242 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Det här är din chans. 243 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Jag ger dig några minuter att fundera. 244 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Tack för att ni beviljar mig immunitet. 245 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Jag lovar att berätta hela sanningen om familjen Surratt och Booth 246 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 och alla på pensionatet. 247 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Bra. Då ses vi i rättssalen. 248 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Vi kan förlora om du inte säger nåt. 249 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Snälla. 250 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Sir, Milo går med på att vittna. 251 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Bra. 252 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Kan jag räkna med ert vittnesmål? 253 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Jag kommer. 254 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Kan vi fortsätta öva? 255 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 Nej, jag vill inte att det blir för inövat. 256 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Ni klarar det fint. 257 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Vi ses i rättssalen. 258 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Sir. 259 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Ministern. 260 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Slå er ner. 261 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker bad mig inställa mig hos er för rättegången. 262 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Hur kan jag hjälpa er? 263 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Tjänsteman Weichmann? 264 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Jag tror jag vet varför ni varit tyst under övningarna. Får jag prata med er? 265 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Jag tror att ni vet mer om männen som dödade presidenten 266 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 än ni vill låta påskina. 267 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 Och varför tror ni det? 268 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 För att dr Mudd sa... 269 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Han sa att ni tillbringade mycket tid med Surratt. 270 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 Och han hade ett möte med Booth och Surratt efter Washington i januari. 271 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth och Surratt kände varandra innan den 14:e. 272 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 Och jag känner bara att det finns nåt ni inte säger mycket om. 273 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Om jag säger att de alla kände varandra innan den 14:e, 274 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 kommer de inte att tro mig. 275 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Jag kommer att säga samma sak. 276 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Inte bara... 277 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Inte bara det. 278 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Men om jag stöter på motstånd, snälla... 279 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 ...snälla, tala om för dem varför ni tror mig. 280 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Berätta om det här brevet. 281 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Jag tror att ni kan bevisa en statkonspiration. 282 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Mr Simms, vänligen uppge för rätten 283 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 huruvida ni var den tilltalade dr Samuel Mudds slav. 284 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Ja, sir. Jag var hans snickare. 285 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Hur blev ni invalid? 286 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Dr Mudd sköt mig i benet. 287 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Jag sköt aldrig den där pojken. 288 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Kontrollera er tilltalade, annars skickar jag ut honom. 289 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Sitt ner. Var tyst, dr Mudd, annars får ni lämna salen. 290 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Han är en lögnare. 291 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Varför sköt dr Mudd er? 292 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Jag antar att en dag... 293 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Dr Mudd gillade väl inte min attityd. 294 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Sköt mig i höften över inget. Som om det vore ett skämt. 295 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Tack, mr Simms. Det var allt. 296 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 Åklagarsidan kallar Milo Simms syster Mary Simms. 297 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Miss Simms. 298 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 Kan ni vänligen uppge huruvida även ni var slav 299 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 till fången Samuel Mudd? 300 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Ja, sir. Jag var hans hushållerska. 301 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Och uppge för rätten huruvida ni hörde nåt samtal mellan en granne och dr Mudd 302 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 om president Abraham Lincoln. 303 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Sir, grannen sa till dr Mudd: 304 00:21:28,497 --> 00:21:33,502 "Abe Lincoln är en gammal djävla sate. Han borde ha varit död för länge sen." 305 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 Dr Mudd sa: "Det tänker jag ofta. Vi skulle ha dödat honom." 306 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Jag förstår. 307 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 Och uppge för rätten huruvida dr Mudd hade besökare 308 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 som bodde i hans hus. 309 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Ja, sir, förbundsmedlemmar. De bar grått. 310 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 Mudd tvingade mig gå dit med proviant. 311 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Han sa: "Ta hand om dem." 312 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Var det nån särskild man som oftast besökte dr Mudd 313 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 i hans hus förra sommaren? 314 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Ja, sir. John Surratt. 315 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Han bodde där de flesta lördagar till måndagar. 316 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Han reste mellan Richmond och Montreal. 317 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Tack, miss Simms. 318 00:22:15,627 --> 00:22:19,173 Om ni inte ville bistå deras aktiviteter, varför gav ni er inte av? 319 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Jag försökte, sir. 320 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Dr Mudd piskade mig. 321 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Vi stipulerar att hon har ärr och ber henne inte att visa dem. 322 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Vill ni att vi ska tro att den gode dr Mudd är en konfedererad agent? 323 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 Hans hem, en anhalt på den hemliga linjen? 324 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Ja, sir. 325 00:22:43,447 --> 00:22:46,950 Och att Mudd, Surratt och Booth var vänner innan lönnmordet. 326 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Ursäkta, men har ni nånsin gått i skolan? 327 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Vem tror på den här sagan? 328 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Om ni inte tror mig, fråga tjänsteman Weichmann. 329 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Uppge ert namn och var ni bor. 330 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 331 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 Och jag bor på pensionatet i Washington 332 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 som ägs av mrs Mary Surratt. 333 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 John Surratts mor, fången där. 334 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Har ni nånsin sett mrs Surratt med de tilltalade? 335 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Ja, med allihop. 336 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 Och hur känner ni änkan Surratt? 337 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Jag tog in på hennes pensionat när krigsdepartementet anställde mig. 338 00:23:37,876 --> 00:23:43,090 Jag insåg inte att mina kamrater på pensionatet planerade lönnmordet. 339 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Då hade jag anmält det. 340 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 När såg ni John Surratt senast? 341 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Han gav sig av några dagar före 14 april. 342 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Sa att han sökte arbete uppe i Montreal 343 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 och att jag skulle förvänta mig att höra av honom. 344 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 Kunde mr Surratt ha kommit och gått utan er vetskap? 345 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Nej, det hade varit omöjligt. 346 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Hade ni en intim relation sen skolan? 347 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Väldigt intim. 348 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Hur intim? 349 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 På hans mors pensionat delade vi bord, 350 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 vi delade rum, vi delade säng och... 351 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 ...vi sov tillsammans. 352 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Ordning! 353 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Ni hörde aldrig diskussioner mellan Surratt och de andra tilltalade? 354 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 Enda gången jag råkade höra nåt 355 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 var när Surratt tog med mig till Booths hotellrum i januari. 356 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 Dr Mudd var där. 357 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth påstod att han var intresserad av att köpa Mudds gård. 358 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Hade ni skäl att tvivla på dem? 359 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Nej, jag visste aldrig varför John hade guld med sig 360 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 när han återvände från resor till Montreal eller Richmond eller... 361 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Men han sa aldrig att han deltog i konfedererade aktiviteter. 362 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Tack. 363 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Herr domare, jag har all anledning att försvara John Surratt. 364 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Men... 365 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Allt miss Simms har sagt om honom är begripligt för mig nu. 366 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Och jag tror henne. 367 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Ni är bra på det här, miss Simms. 368 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Tack, sir. 369 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Jag är korrespondent för New York Tribune. 370 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 För två år sen rapporterade jag till Baker 371 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 att jag hade en källa i konfederationens underrättelsetjänst i Montreal. 372 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Han insåg inte att den källan var jag. 373 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 För att säkra min inkomst under kriget, 374 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 samlade jag upplysningar om både krigsdepartementet och CSS. 375 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 När Lee kapitulerade firade folk på Washingtons gator. 376 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 I Montreal väntade de på klartecken från Richmond. 377 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt levererade det för att inleda operation "tamdjur". 378 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Tamdjur? 379 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 380 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Vem kallar John Wilkes Booth "tamdjur"? 381 00:26:35,262 --> 00:26:41,226 I CSS-kretsar är det allmänt känt att Jefferson Davis kallar Booth sitt tamdjur. 382 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Tystnad, tack. Ordning! 383 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Jag visste att de hade en plan. 384 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Och så här förklarade Sanders den för mig. 385 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 De skulle döda presidenten, vicepresidenten 386 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 och inrikesministern. 387 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Eftersom konstitutionen inte anger hur man utser en ny president, 388 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 så skulle kaos uppstå. 389 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Det var deras desperata plan för att vinna om de förlorade på slagfältet. 390 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 Och Sanders sa att han trodde att Booth inte skulle lyckas med planen. 391 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Jag har försett er med ett meddelande som levererades och aldrig hämtades upp. 392 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Vem var det här brevet adresserat till? 393 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 George Sanders, som nu är i London. 394 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. Är ni snäll och läser meddelandet för rätten? 395 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "Tamdjuret har gjort sitt jobb väl. 396 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Han är säker, 397 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 och gamle Abe är i helvetet." 398 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 När var sista gången ni såg John Surratt i Montreal? 399 00:27:57,135 --> 00:28:01,473 Fyra dagar före lönnmordet, i rökrummet på Saint Lawrence Hotel. 400 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Med ett telegram från Richmond. 401 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Som gällde? - Jag såg det inte. 402 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Men Sanders vände sig mot mig och sa: "Det här gör saken okej." 403 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Hur tolkade ni det? 404 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Att Booth hade klartecken från Jefferson Davis. 405 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Tack, mr Conover. 406 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Är ert namn Sanford Conover? 407 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Det är inte mitt enda namn. 408 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Våra eftersökningar visar att ni har ett alias som agent. 409 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 410 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Det är också jag. 411 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 Så vem är Charles A. Dunham? En förfalskningsexpert. 412 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Det är också jag, sir. 413 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Så, ni är dubbelagent och har tre olika namn? 414 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Vilket av namnen är faktiskt ert, sir? 415 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Jag går dit historien för mig. 416 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Inkluderar det att förfalska bevis? 417 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Nej, sir, det gör det inte. 418 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Exakt när såg ni först Booth, Surratt och Sanders i Montreal? 419 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Jag upprepar frågan. 420 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 När såg ni först Booth, Surratt och Sanders i Montreal? 421 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Sjuttonde oktober, före valet. 422 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Det var första gången jag såg Booth i Montreal med Surratt och Sanders. 423 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Är ni säker på datumet? 424 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Jag är säker. 425 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Jag har dokument som visar att ni satt fängslad för intrång 426 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 under hela oktober månad. 427 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Jag anhölls en kort tid, men... - Mr Dunham. Eller Conover. Eller Wallace? 428 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 Är ni en bedragare? 429 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Hur kunde ni vara på ett hotell i Montreal när ni satt fängslad? 430 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Jag sa fel. Jag misstog mig om månaden. 431 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Herr domare. 432 00:29:52,960 --> 00:29:58,382 Trots min förvirring är jag säker på att Jefferson Davis var medveten om 433 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 planen att mörda president Lincoln. 434 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Jag tror att han inte bara visste, utan beordrade det. 435 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Som reporter, spion och förfalskare, 436 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 måste ni ha tämligen livlig fantasi. 437 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Begick ni avsiktligt mened i den här rättssalen? 438 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Eller ljuger ni bara för nöjes skull? 439 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Vad spelar det för roll vilken månad det var? 440 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 Försvaret vilar. 441 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Har du hört nåt? 442 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Nej. Jag har inte hört nåt. 443 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Inte än. 444 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Vad än utfallet blir, så har du gjort rätt gentemot Abe. 445 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Att åtala Davis och konfederationen för det till protokollet. 446 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 De vet att vi vet vad de gjorde. 447 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Så oavsett domen, kan jag sova. 448 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Jag kan sova när rättvisa har skipats. 449 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Missförstå mig inte. Jag vill det. 450 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Domarna har fattat ett beslut. 451 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Nån indikation? 452 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Ingen antydan. 453 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Stå upp. 454 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Sätt er. 455 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Oavsett vilka övertygelser andra har, 456 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 så är det min egen övertygelse 457 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 att Jefferson Davis är lika tydligt bevisad skyldig till denna konspiration 458 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 som John Wilkes Booth... 459 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 ...med vilkens hand Davis åsamkade Lincolns skada. 460 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Dock har vår panel beslutat att bevisen för statskonspiration 461 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 inte är tillräckliga. 462 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 Kommissionen anser dock, att med hjälp av John Wilkes Booth, 463 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 tillfogade konspiratörerna i Richmond och Montreal en dödlig skada 464 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 som berövade republiken dess chefsförsvarare. 465 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Konspiratörer fyllde landet från kust till kust 466 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 med en märklig, stor sorg. 467 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Men på grund av ogiltig bevisning och teknikaliteter, 468 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 förhindrades vår panel från att avge en rättvis dom 469 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 gällande statskonspirationen som låg bakom lönnmordet. 470 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Framtida undersökningar och historia måste uppnå den bevisningen 471 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Dock har vi nått ett utslag gällande de tilltalade här i salen. 472 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Vårt beslut läses upp av krigsministern. 473 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Tack. 474 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 475 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 ...skyldig. 476 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, skyldig. 477 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, skyldig. 478 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 479 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 ...skyldig. 480 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Alla kommer att hängas i morgon. 481 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, skyldig. 482 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Dömd till sex år i fängelse. 483 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 Mudd, då? 484 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Det kommer. 485 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Slutligen, dr Samuel A. Mudd. 486 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Skyldig. 487 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Dömd till livstids fängelse och hårt arbete. 488 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Ordning! Tystnad! 489 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Jag sa sanningen. 490 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 Vad tjänade det till att säga sanningen om den omgavs av lögner? 491 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Du visste exakt vem jag är, Baker. 492 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 493 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Erbjöd nån dig ett bättre pris? 494 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Jag fick ett misstänkt paket i morse från London. 495 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Du vet var du hittar mig när du behöver mig igen. 496 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders kom åt honom. 497 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Ministern. - Ministern, en kommentar. 498 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Ministern, en kommentar. - Ministern. 499 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Mina herrar. - Var det för ambitiöst att åtala 500 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 Davis och konfederationen för statskonspiration? 501 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Absolut inte. 502 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Man kunde inte enas om en dom för Jefferson Davis, 503 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 men hys inga tvivel, 504 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 denna domstol friade inte konfederationen här i kväll. 505 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Men svek ni Lincoln? 506 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 Vi kan inte fråga honom, eller hur? 507 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Sir, kan ni kommentera rekonstruktionen? 508 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Tidningarna begär tillstånd att använda bilden av avrättningarna. 509 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Beviljat. 510 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 Dessutom, 511 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 de nationella arkiven hämtade föremålen från bevisbordet. 512 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - De... - Bra. 513 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 De vill veta varför 18 sidor av Booths dagbok saknas. 514 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 De skulle kunna inleda en utredning. 515 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Baker hade den sist 516 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Baker hävdar att ni hade den. 517 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 De borde prata med Baker. 518 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 Dessutom, jag noterade tidigare att er eldstad behövde rengöras. 519 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Jag ordnade det. 520 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...fram emot att se er ansökan på mitt skrivbord. 521 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Ansökan till vad, sir? 522 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 Mr Howard har grundat ett universitet för färgade elever. 523 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 En konst-, litteratur- och handelshögskola. 524 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Så snart jag kvalificerar mig, ska ni få min ansökan, sir. 525 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 526 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 527 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 För en timme sen sa Johnson till mig att han skulle halvera byrån. 528 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Han poängterade 529 00:38:54,543 --> 00:38:57,880 att han vet att vi hjälpte befriade slavar under krigsdepartementets beskydd. 530 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Jag är rädd att han planerar nåt. Jag vet inte vad. 531 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Då så. Tack. 532 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Jag tror det är dags. Ska vi? 533 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Självklart. 534 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Så... 535 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Mina damer och herrar, välkomna. 536 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Tack för att ni kommit hit. 537 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Vi är samlade här i kväll 538 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 för att fira publiceringen av miss Keckleys beaktansvärda bok 539 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 och för att samla in pengar till Contraband Relief Association, 540 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 som grundats av Elizabeth. 541 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Freedmen's Bureau, under ledning av den tappra Oliver Howard, 542 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 verkar i stort sett parallellt med miss Keckleys livsavgörande insatser. 543 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 Och så länge byråns arbete inte stöds av presidenten, 544 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 förlitar vi oss på miss Keckleys fond för att stödja och tillhandahålla resurser 545 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 åt de nyligen befriade när de tar klivet från slaveriet in i samhället. 546 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Så donera så generöst som ni kan. 547 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Jag beundrar hennes åtagande och... 548 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 ...ärligt talat, så beundrar jag verkligen henne. 549 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 550 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Tack så mycket, ministern. 551 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Varje donation ni gör förser behövande med basvaror. 552 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Alltför många av mina bröder och systrar som kommer norrut 553 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 är inte förberedda för sitt nya liv. 554 00:40:27,427 --> 00:40:32,891 Vore det inte för mrs Lincolns och mr Abraham Lincolns generösa natur... 555 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Må han vila i frid. 556 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 De har skänkt bistånd många gånger, och därför är de inkluderade i min bok, 557 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Thirty Years A Slave and Four Years in The White House. 558 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Det är allt jag har att säga. Alla intäkter i dag kommer att doneras. 559 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Tack än en gång för att ni kom. Ha så trevligt. 560 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Det är bra uppslutning. 561 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Bjöd du in Lorenzo Thomas? 562 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 Samma Thomas som du skeppade till Arkansas? 563 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Som klåpade sig upp? 564 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Vad gör han här? 565 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Jag tror att Johnson kanske tänker ersätta mig. 566 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Håll det här. 567 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Herr president. 568 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Tack för att du kom. 569 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 570 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Vi behöver prata. 571 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Varsågod. 572 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Du försökte förstöra min fest, så nu förstör jag din. 573 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, jag planerar att dra tillbaka dina män från Södern. 574 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Jag vet att du inte kommer att lyda mitt beslut, 575 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 för det stoppar ditt genomdrivande av rekonstruktionen. 576 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Det gör inget. 577 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Jag har utnämnt Thomas att ersätta dig. 578 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Han skickar ordern i morgon. 579 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Amerikanerna är inte redo för alla dina planer. 580 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Det är för mycket oroligheter. 581 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Jag kunde ha anklagat dig. 582 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Men det gjorde du inte. 583 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Avsätter du mig så här, 584 00:42:22,751 --> 00:42:26,713 så kommer kongressen att utreda och ställa dig inför riksrätt. 585 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Kongressen är välkommen att sätta sig upp emot mig. 586 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Kom, jag ger dig en rundtur. 587 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Presidenten. 588 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}REKONSTRUKTION OCH ÅTERFÖRENING AV AMERIKAS FÖRENTA STATER 589 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Jag behöver dina nycklar. 590 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Självklart. 591 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Jag har lagt dem... 592 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 Jag la dem nånstans. 593 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Låt mig titta. 594 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars. Kom in. 595 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}DAGEN FÖRE LÖNNMORDET 596 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}Behöver du mer tid? 597 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}Nej, nej. 598 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Jag har fått min timme. 599 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Willie och jag pratade genom bön. 600 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 Han är lika charmig och busig som vanligt, och jag läste ett kapitel för honom 601 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 ur hans favoritroman. 602 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Min schemalagda sorgetimme varje vecka läker mitt hjärta, tyglar det. 603 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Har jag inte tackat dig för att du lärde mig ritualen, så tackar jag dig nu. 604 00:43:56,887 --> 00:44:01,141 Så, vad är det som är så viktigt att det inte kunde vänta till senare? 605 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Har Lee kapitulerat en andra gång? 606 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Nej, det har han inte. 607 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Jag vet. 608 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis har ändrat melodi 609 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 och beslutat att sitta med i kabinettet. 610 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Nej. 611 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, som du vet, 612 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 så sörjde Ellen och jag vår son James när jag anslöt till kabinettet. 613 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Hon stöttade helhjärtat mitt accepterande av ditt erbjudande. 614 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Det har varit långa år och sena nätter. 615 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 Och nu när vi, med Guds vilja, äntligen har segrat... 616 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 så vill hon ha mig hemma. 617 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Försöker du avgå? 618 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Ja. 619 00:45:03,453 --> 00:45:06,582 Ellen vet att arbetet inte är slutfört 620 00:45:06,582 --> 00:45:09,209 så fort Lee viftar med en kökshandduk. 621 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Det vet hon. 622 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Mina prioriteter måste återgå till min familj, 623 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 och jag gör mig självklart tillgänglig för den du utnämner till min efterföljare. 624 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, jag kan inte acceptera din avgång. 625 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 Och jag tror inte att du tror på den. 626 00:45:31,899 --> 00:45:35,319 Du har alltid brunnit mer för rekonstruktion än för seger. 627 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 Och jag behöver dig nu mer än nånsin. 628 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Och du kunde föreslå en semester. 629 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Vi planerar att äntligen åka till Kalifornien. 630 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Vi skulle kunna åka till stranden. 631 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Följ med oss. 632 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Ja. När vi har fått tilläggen antagna. Kanske nästa sommar. 633 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Du kan säga till Ellen att du inte kommer att arbeta under julen i år. 634 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Hon får ha dig hemma till jul. 635 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Abe, det är april. 636 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, jag har gett dig och det här ämbetet tre år. 637 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Jag är säker på att planerna jag har... 638 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Rekonstruktion är svårare än att upplösa ett krig. 639 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Vi har förlitat oss på dig. 640 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Du förstår den nationella situationen bättre än nån. 641 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 Jag vill inte föreställa mig. 642 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 Det är min önskan och landets behov att du stannar kvar. 643 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Du får inte avgå. 644 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Du måste ta oss igenom den sista akten. 645 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Jag har hört att du tycker om skotsk whisky. 646 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Är du intresserad, så har jag en 30-årig flaska som jag har sparat. 647 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Den står i skåpet i korridoren. 648 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Jag älskar en god lagrad whisky. 649 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Låt oss öppna den. 650 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Det är till höger där. 651 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Du kan inte missa den. - Okej. 652 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Vill du lägga ner rekonstruktionen? 653 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Då måste du ta dig förbi mig. 654 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Öppna dörren, Edwin. 655 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 656 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, jag är krigsminister. Jag tar hit armén på en dag. 657 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON BARRIKADERADE SIG PÅ KRIGSDEPARTEMENTET I 3 MÅNADER. 658 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}MEDAN STANTON HÖLL FAST VID SIN TJÄNST SOM KRIGSMINISTER, 659 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}BLEV JOHNSON DEN FÖRSTA AMERIKANSKA PRESIDENTEN ATT STÄLLAS INFÖR RIKSRÄTT. 660 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Kära general Grant." 661 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 LYD INTE THOMAS 662 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 HÅLL DIN POSITION. 663 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 SKYDDA RÖSTERNA! 664 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON BLEV INTE AVSATT, PÅ GRUND AV EN ENDA RÖST. 665 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}MEN HAN FÖRLORADE EN ANDRA MANDATPERIOD. 666 00:49:08,156 --> 00:49:13,829 {\an8}JOHN SURRATT JR. BLEV UTLÄMNAD TILL USA, MEN DÖMDES INTE. 667 00:49:15,247 --> 00:49:21,086 {\an8}HAN HÖLL MASSMÖTEN ÖVER HELA USA OCH SKRÖT OM SITT SAMRÖRE MED BOOTH. 668 00:49:24,464 --> 00:49:29,803 {\an8}MARY SIMMS VAR ETT AV 10 SVARTA VITTNEN SOM MODIGT VITTNADE MOT DR MUDD. 669 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}HENNES VITTNESMÅL FÖRDES IN I RÄTTEGÅNGSPROTOKOLLET. 670 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}FEM MÅNADER EFTER RÄTTEGÅNGEN RATIFICERADES DET TRETTONDE TILLÄGGET - 671 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}VILKET AVSKAFFADE SLAVERIET I USA. 672 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}SEX MÅNADER SENARE - ANTOGS DET 14: - E TILLÄGGET, 673 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}VILKET BEVILJADE MEDBORGARSKAP OCH LIKA BEHANDLING UNDER LAGEN 674 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}ÅT SVARTA AMERIKANER. 675 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Okej. 676 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Var inte nervös. - Jag är väldigt nervös. 677 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}JULAFTON, 4 ÅR EFTER LÖNNMORDET 678 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Hur mår du? - Bra. 679 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Kommer du ner och äter frukost eller ska jag ta upp en tallrik? 680 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Nej, nej. Jag kommer ner. 681 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Vad är det? 682 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Nyheter från domstolen. 683 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Din nominering har bekräftats. 684 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Visa mig. 685 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Jag avskydde att se dig offra så mycket av din hälsa 686 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 för att hindra Johnson. 687 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Men jag förstår nu. 688 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Det var värt det. 689 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 I domstolen kommer dina beslut att slutföra ditt arbete med Lincoln. 690 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Du lyckades, far. 691 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 Vet familjen? 692 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Kom ner och berätta för dem. 693 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Farfar är domare i Högsta domstolen. 694 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Jag... 695 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Jag kommer ner strax. Gå i förväg du. 696 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 697 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Tack ska du ha. 698 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Nu slutför vi arbetet. 699 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Det måste vi. 700 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Min far dog av astmarelaterad organsvikt. 701 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Han fick aldrig tjäna i Högsta domstolen. 702 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Två månader efter minister Stantons bortgång, 703 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 ratificerades det 15:e tillägget till USA:s konstitution. 704 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Det garanterar amerikanska medborgare, 705 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 oavsett tidigare förslavning eller ras, rätten att rösta. 706 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 DET VAR DET SISTA AV LINCOLNS TRE REKONSTRUKTIONSTILLÄGG. 707 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Vi slutför arbetet nu. Det måste vi. 708 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Undertexter: Kristina Donnellan