1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}EMANCIPATIONSPROKLAMATIONEN
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE KAPITULERAR!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}NATIONEN SÖRJER.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
HUNDRA TUSEN DOLLAR I BELÖNING!
MÖRDAREN
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PRESIDENTEN
6
00:01:11,822 --> 00:01:12,656
{\an8}BASERAT PÅ BOKEN
7
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}VITA HUSET
8
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Tack.
9
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 ÅR FÖRE LÖNNMORDET
10
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- God afton.
- Ursäkta mig.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Är ni miss Keckley?
12
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Ja.
13
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Mitt namn är Edwin Stanton.
14
00:01:52,029 --> 00:01:53,947
President Lincoln lovordar er.
15
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Tack.
16
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Han är på ovanvåningen. Willie är sjuk.
17
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Ska jag återkomma?
- Nej.
18
00:02:00,662 --> 00:02:05,792
Mr Lincoln uppskattar faktiskt besökare
ännu mer när hans barn är sjuka.
19
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Om jag borde ställa in min fest
och skicka hem gästerna, så gör jag det.
20
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Snälla, säg mig, är det allvarligt?
Jag måste få veta.
21
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Gå och njut av er fest, mrs Lincoln.
22
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Kom ner.
23
00:02:36,073 --> 00:02:39,535
Jag kommer så snart han sover lugnt.
24
00:02:39,535 --> 00:02:43,580
- Allt bör bli bättre till i morgon.
- Tack, doktorn. Stannar ni till dansen?
25
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Det är nog bäst
att vi skjuter upp dansen för i kväll.
26
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Inte hela festen, bara dansen.
27
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
På grund av Willies tillstånd,
28
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- eller oväsendet?
- Oväsendet.
29
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Vi borde låta honom sova.
- Givetvis.
30
00:02:54,174 --> 00:02:57,261
Ni har arbetat så hårt med renoveringen.
Gå och roa er.
31
00:02:57,261 --> 00:03:00,597
Jag förbereder mig alltid på det värsta.
Jag ska be för det bästa.
32
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Du har aldrig sett mer förtjusande ut.
33
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Är det dagar eller veckor, doktor?
34
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Dagar.
35
00:03:19,741 --> 00:03:23,912
Och det finns inget botemedel?
Inget vi kan skicka efter...
36
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
...eller göra för honom?
Inget ni kan komma på?
37
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Se till att han har det bekvämt.
38
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Jag ber om ursäkt för att jag inte
var sanningsenlig mot er hustru förut.
39
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Men jag såg att hon inte var mottaglig.
40
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Ingen fara. En sista fridfull kväll.
41
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Tack, doktor.
42
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Doktorn sa att Willie blir bra
till i morgon bitti.
43
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Så underbart.
44
00:04:03,744 --> 00:04:07,080
- Behöver han fortfarande de här?
- Abe skulle uppskatta det.
45
00:04:10,459 --> 00:04:13,545
- Kan jag hjälpa er?
- Tack.
46
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Presidenten behöver verkligen hjälp
att driva igenom emancipationen.
47
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Alla förtjänar frihet, mr Stanton.
48
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, käre vän,
49
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
livet består av ett otal avsked,
sammansvetsade."
50
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton är här.
- Tack.
51
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Presidenten.
- Kom in.
52
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Jag har de här till dig.
53
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Så vänligt av dig, Edwin. Tack.
54
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Jag hoppades att han skulle följa
i mina fotspår inom juridiken. Men nu...
55
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Pappa? Jag är törstig.
56
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Vänta.
57
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Här. Här.
58
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Ja. Mamma kommer strax.
59
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Ja. Vila, vila. Vila och dröm.
60
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Okej. Okej.
61
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Här.
62
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Kan ni hämta mrs Lincoln igen? Tack.
63
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Så du har beslutat
att bli min krigsminister, min Mars?
64
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Ja, herr president.
65
00:05:40,174 --> 00:05:45,137
Det är inget glamoröst arbete.
Och ära garanteras inte.
66
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Jag klöv syllar förr
för att försörja min familj.
67
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Slitgöra, men man fick tid att tänka.
68
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Syll efter syll. Sving efter sving.
69
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Timmarna går,
och plötsligt har man banat en väg.
70
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Sir, jag är skapt för arbete.
71
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Var skulle du börja?
72
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Genom att ta kontroll
över nationens telegrafsystem.
73
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Och lägga över central kommunikation
på krigsdepartementet.
74
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Direktlinjer till generaler på fronten,
till nyhetstidningar.
75
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Förbättra andan
med positiva artiklar i pressen.
76
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Anda bygger mod, mod vinner strider.
77
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Jag tror att Grant och våra unionssoldater
kan segra med rätt stöd.
78
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Så din stora plan är telegram?
79
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Ja, sir.
80
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Till att börja med.
81
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Kan du börja i morgon, Mars?
82
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Ja, sir.
- Då så.
83
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Århundradets rättegång inleds i dag!
84
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Konspiratörer inför rätta!
- Tidningar!
85
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Århundradets rättegång inleds i dag!
86
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Herr minister.
- Ministern, en kommentar.
87
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Ministern!
- Ministern!
88
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
Har rättegången mot konspiratörerna
nån betydelse utan Booth?
89
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Rättegången kommer avslöja en konspiration
som är mer betydande och viktigare
90
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
än nån enskild individ.
91
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Det är min uppriktiga förhoppning,
när rättvisa har skipats,
92
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
att vi som nation kan enas
för att slutföra arbetet som påbörjades
93
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
av president Abraham Lincoln
innan han blev brutalt mördad.
94
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Med avsikt...
95
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}KRIGSDEPARTEMENTETS MILITÄRDOMSTOL
96
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...att undergräva konstitutionen
97
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
och störta USA:s regering
98
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
i mordet på president Abraham Lincoln
99
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
och mordförsöken på
vicepresidenten Andrew Johnson
100
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
och utrikesminister William Seward,
101
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
anklagar vi dr Samuel Mudd,
102
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powell, Edward Spangler,
George Atzerodt,
103
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt och David Herold
104
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
för att ha gått samman
i en konspiration mot USA
105
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
jämte John Wilkes Booth.
106
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
En konspiration utformad
att stympa vår regering
107
00:08:29,051 --> 00:08:35,224
och dess ledare, presidenten,
vicepresidenten och utrikesministern,
108
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
och därigenom undergräva konstitutionen
109
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
och USA:s lagar.
110
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Vi anklagar och utpekar också
i denna konspiration
111
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
John Surratt Jr, George N. Sanders...
112
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
...och Jefferson Davis.
113
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Ajourneras till i morgon.
114
00:09:05,671 --> 00:09:08,549
{\an8}Jag vet att du lät döda min vän. Erkänn.
115
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Jag ångrar inget.
116
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Jag skulle utföra mitt presidentskap
på samma sätt om jag fick göra om det.
117
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Vanföreställningen, ministern, är
att denna rättegång kommer att bevisa nåt.
118
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Att konfederationen är död.
119
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Vi kommer att vinna Vita huset
120
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
och hissa den amerikanska flaggan.
121
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
Och den flaggan kommer
att representera konfederationen.
122
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Jag tror att det här landet
är bättre än så.
123
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Min sak lever och andas,
och kommer alltid att göra det.
124
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Vår tid är ute.
125
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
Samlade din agent in bevis på Davis?
126
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover är i stan,
men hans täckmantel har avslöjats.
127
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders och CSS i Montreal vet
att han jobbar för mig.
128
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
Den goda nyheten är
att Conover har gått bakom ryggen på oss
129
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
och arbetat inom CSS underrättelsetjänst.
130
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Goda nyheter? Hur är det goda nyheter?
Det blir bara värre och värre.
131
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
Goda nyheter för att Conover nu
vill berätta för oss
132
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
vad han inte kunde berätta förut.
133
00:10:14,656 --> 00:10:18,911
Du menar att mannen som i teorin
kunde ha stoppat konspiratörerna
134
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
nu är vår bästa chans att få dem fällda.
135
00:10:21,455 --> 00:10:25,667
- Hade vi nånsin lyssnat på honom?
- Vad säger han att han vet?
136
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Han hävdar att han var i Montreal
och råkade höra prat
137
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
om händelserna som föregick den 14 april.
138
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Han påstår sig också ha ett dokument
139
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
som CSS kallar "tamdjurs"-brevet.
140
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Tamdjur?
141
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
Vad menas med det?
142
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Davis smeknamn på Booth.
143
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Kallade Jefferson Davis
John Wilkes Booth för sitt tamdjur?
144
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Sitt tamdjur.
145
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover är vårt stjärnvittne.
146
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Låt oss ta hit honom.
147
00:11:02,204 --> 00:11:05,290
Ni kan lämna vittnesbåset, miss Simms.
Tack så mycket och etc.
148
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Men nu kommer försvaret
att göra allt för att få övertaget.
149
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
De kommer att antyda att du är obildad
eller en lögnare, eller både och.
150
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Om jag kunde överleva piskan,
kan jag överleva ord.
151
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Vilken utbildning har ni?
152
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Jag kan läsa.
Men jag har inte gått i skolan.
153
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Har ni aldrig gått i skolan?
154
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Hur förväntar ni oss att vi ska tro
155
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
att ni förstår skillnaden
mellan fakta och fiktion
156
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
när ni inte har nån som helst utbildning?
157
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Sir, jag fick inte möjlighet att...
- Inga fler frågor, herr domare.
158
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Hoppas jag får säga mer än så.
159
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
De kanske inte låter dig.
160
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell bar den där bruna hatten
slokande över ett öga...
161
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Precis som han tittar på mig nu.
162
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Hur gammal är ni?
163
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Jag gissar att jag är mellan 29 och 30.
164
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Vet ni inte er exakta ålder?
165
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
Personer som jag, som föddes in i slaveri,
fick ingen födelsedag.
166
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Men jag vet att mordförsöket
på min arbetsgivare var planerat.
167
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell lurade mig
genom att komma med en apotekslåda.
168
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Tack och lov
att minister Seward överlevde.
169
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Men jag är övertygad om
att Powell avsåg att mörda honom.
170
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Mr Spangler sa åt mig att vakta hästen.
171
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Att ha den redo utanför teatern.
172
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Jag sa att jag måste sälja mina varor.
173
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Han sa att jag inte hade nåt val.
174
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Har man inte alltid ett val, mr Burroughs?
175
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Enligt min erfarenhet,
176
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
när vissa män säger "du måste"
på det viset...
177
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Det var ett hot.
178
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
Och ni säger att mr Spangler
skyddade Booths häst
179
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
och öppnade dörren för honom?
180
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
På bibeln...
181
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Jag svär på att det är sant.
182
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Jag är biträdande krigsminister
och telegrafexpert.
183
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Kan ni säga oss
syftet med detta instrument,
184
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
som är bevisföremål 59, ärade domarpanel.
185
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Det är en chiffernyckel.
Den knäcker koder.
186
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Var fick ni denna chiffernyckel ifrån?
187
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Från mr Benjamins kontor.
188
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Han är konfederationens utrikesminister
i Richmond.
189
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Tack.
190
00:13:56,420 --> 00:14:02,467
Och nu ber jag er titta
på bevisföremål sju, ett chifferfragment,
191
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
som sägs ha hittats
i John Wilkes Booths hotellrum.
192
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Och jämför det med det andra chiffret,
är ni snäll.
193
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
De är desamma.
194
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Jag har undersökt och jämfört dem.
195
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Ni hyser inga tvivel om att de är desamma?
196
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Jag är nationens expert.
197
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Varför skulle ett av objekten
i Booths hotellrum vara konfederationskod?
198
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Det kan bara de tilltalade svara på.
199
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Inga fler frågor.
200
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Vi vet att Booth är skådespelare.
201
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Kan inte bevisföremål sju
vara rekvisita från en pjäs?
202
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Vi vet att hans pistol inte var rekvisita.
203
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Ordning.
204
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Mitt namn är Jeremiah Dyer.
205
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Jag är pastor i Bryantown.
206
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Jag har känt Sam Mudd
sen vår tidiga ungdom.
207
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Känner ni till hans rykte?
208
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Mudds rykte är exemplariskt.
209
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Tala om för rätten hur dr Mudd behandlade
sitt hushåll, tjänstefolk eller slavar.
210
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
De arbetade inte särskilt mycket.
211
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Ses hans tjänstefolk som lata?
- Det sägs så.
212
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
När ni var dräng på dr Mudds gård,
hur behandlade han er?
213
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Förstklassigt.
214
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
Och hur länge har ni känt Mary Simms?
215
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Sen hon var en liten flicka.
216
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Vi var goda vänner.
217
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Men när hon blev vuxen,
218
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
lärde sig traktens tjänstefolk
att inte lita på henne.
219
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Hon ljuger. Mycket.
220
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Och å andra sidan förlöser dr Mudd barn
och räddar liv.
221
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Vita och färgade liv.
222
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Han är en anständig man.
223
00:16:00,961 --> 00:16:04,173
- Jag vet inte om jag räcker till, sir.
- Mary, lyssna på mig.
224
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Det skulle aldrig bli enkelt,
men du kommer att få din chans.
225
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Kommer jag?
- Ja.
226
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Behåll fattningen.
227
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Vittnar du?
228
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Det är jag mot en massa män.
229
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
Och de säger saker som
att Mudd är godhjärtad.
230
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Och de kallar mig lögnare.
231
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Ber du mig uttala mig mot en vit man
i en federal rättegång?
232
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
De hänger män i träd
för mycket mindre än så.
233
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Vill du inte att de ska få veta
vad han är kapabel till?
234
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Du kan berätta vad Mudd gjorde mot mig.
235
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Det är inte min historia att berätta.
236
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Vad bekymrar dig?
237
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
De kallar henne lat. Och en lögnare.
238
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Jag är bara en invalid tjänare,
så vad tror du att de kommer kalla mig?
239
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Din redogörelse för
vad Mudd gjorde mot dig,
240
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
den historien talar om för oss
vem han verkligen är.
241
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Men ingen får veta det
om inte du berättar för dem.
242
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Det här är din chans.
243
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Jag ger dig några minuter att fundera.
244
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Tack för att ni beviljar mig immunitet.
245
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Jag lovar att berätta hela sanningen
om familjen Surratt och Booth
246
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
och alla på pensionatet.
247
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Bra. Då ses vi i rättssalen.
248
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Vi kan förlora om du inte säger nåt.
249
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Snälla.
250
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Sir, Milo går med på att vittna.
251
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Bra.
252
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Kan jag räkna med ert vittnesmål?
253
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Jag kommer.
254
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Kan vi fortsätta öva?
255
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
Nej, jag vill inte
att det blir för inövat.
256
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Ni klarar det fint.
257
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Vi ses i rättssalen.
258
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Sir.
259
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Ministern.
260
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Slå er ner.
261
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker bad mig inställa mig hos er
för rättegången.
262
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Hur kan jag hjälpa er?
263
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Tjänsteman Weichmann?
264
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Jag tror jag vet varför ni varit tyst
under övningarna. Får jag prata med er?
265
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Jag tror att ni vet mer om männen
som dödade presidenten
266
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
än ni vill låta påskina.
267
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
Och varför tror ni det?
268
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
För att dr Mudd sa...
269
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Han sa att ni tillbringade
mycket tid med Surratt.
270
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
Och han hade ett möte med Booth
och Surratt efter Washington i januari.
271
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth och Surratt
kände varandra innan den 14:e.
272
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
Och jag känner bara att det finns nåt
ni inte säger mycket om.
273
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Om jag säger att de alla kände varandra
innan den 14:e,
274
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
kommer de inte att tro mig.
275
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Jag kommer att säga samma sak.
276
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Inte bara...
277
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Inte bara det.
278
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Men om jag stöter på motstånd, snälla...
279
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
...snälla, tala om för dem
varför ni tror mig.
280
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Berätta om det här brevet.
281
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Jag tror att ni kan bevisa
en statkonspiration.
282
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Mr Simms, vänligen uppge för rätten
283
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
huruvida ni var den tilltalade
dr Samuel Mudds slav.
284
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Ja, sir. Jag var hans snickare.
285
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Hur blev ni invalid?
286
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
Dr Mudd sköt mig i benet.
287
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Jag sköt aldrig den där pojken.
288
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Kontrollera er tilltalade,
annars skickar jag ut honom.
289
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Sitt ner. Var tyst, dr Mudd,
annars får ni lämna salen.
290
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Han är en lögnare.
291
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Varför sköt dr Mudd er?
292
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Jag antar att en dag...
293
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Dr Mudd gillade väl inte min attityd.
294
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Sköt mig i höften över inget.
Som om det vore ett skämt.
295
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Tack, mr Simms. Det var allt.
296
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
Åklagarsidan kallar
Milo Simms syster Mary Simms.
297
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Miss Simms.
298
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
Kan ni vänligen uppge
huruvida även ni var slav
299
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
till fången Samuel Mudd?
300
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Ja, sir. Jag var hans hushållerska.
301
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
Och uppge för rätten huruvida ni hörde
nåt samtal mellan en granne och dr Mudd
302
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
om president Abraham Lincoln.
303
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Sir, grannen sa till dr Mudd:
304
00:21:28,497 --> 00:21:33,502
"Abe Lincoln är en gammal djävla sate.
Han borde ha varit död för länge sen."
305
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
Dr Mudd sa: "Det tänker jag ofta.
Vi skulle ha dödat honom."
306
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Jag förstår.
307
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
Och uppge för rätten
huruvida dr Mudd hade besökare
308
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
som bodde i hans hus.
309
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Ja, sir, förbundsmedlemmar. De bar grått.
310
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
Mudd tvingade mig gå dit med proviant.
311
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Han sa: "Ta hand om dem."
312
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
Var det nån särskild man
som oftast besökte dr Mudd
313
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
i hans hus förra sommaren?
314
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Ja, sir. John Surratt.
315
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Han bodde där
de flesta lördagar till måndagar.
316
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Han reste mellan Richmond och Montreal.
317
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Tack, miss Simms.
318
00:22:15,627 --> 00:22:19,173
Om ni inte ville bistå deras aktiviteter,
varför gav ni er inte av?
319
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Jag försökte, sir.
320
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Dr Mudd piskade mig.
321
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Vi stipulerar att hon har ärr
och ber henne inte att visa dem.
322
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Vill ni att vi ska tro att den
gode dr Mudd är en konfedererad agent?
323
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
Hans hem, en anhalt på den hemliga linjen?
324
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Ja, sir.
325
00:22:43,447 --> 00:22:46,950
Och att Mudd, Surratt och Booth
var vänner innan lönnmordet.
326
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Ursäkta, men har ni nånsin gått i skolan?
327
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Vem tror på den här sagan?
328
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Om ni inte tror mig,
fråga tjänsteman Weichmann.
329
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Uppge ert namn och var ni bor.
330
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
331
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
Och jag bor på pensionatet i Washington
332
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
som ägs av mrs Mary Surratt.
333
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
John Surratts mor, fången där.
334
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Har ni nånsin sett mrs Surratt
med de tilltalade?
335
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Ja, med allihop.
336
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
Och hur känner ni änkan Surratt?
337
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Jag tog in på hennes pensionat
när krigsdepartementet anställde mig.
338
00:23:37,876 --> 00:23:43,090
Jag insåg inte att mina kamrater
på pensionatet planerade lönnmordet.
339
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Då hade jag anmält det.
340
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
När såg ni John Surratt senast?
341
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Han gav sig av några dagar före 14 april.
342
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Sa att han sökte arbete uppe i Montreal
343
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
och att jag skulle förvänta mig
att höra av honom.
344
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
Kunde mr Surratt ha kommit
och gått utan er vetskap?
345
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Nej, det hade varit omöjligt.
346
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Hade ni en intim relation sen skolan?
347
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Väldigt intim.
348
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Hur intim?
349
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
På hans mors pensionat delade vi bord,
350
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
vi delade rum, vi delade säng och...
351
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
...vi sov tillsammans.
352
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Ordning!
353
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Ni hörde aldrig diskussioner
mellan Surratt och de andra tilltalade?
354
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
Enda gången jag råkade höra nåt
355
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
var när Surratt tog med mig
till Booths hotellrum i januari.
356
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
Dr Mudd var där.
357
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth påstod att han var intresserad av
att köpa Mudds gård.
358
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Hade ni skäl att tvivla på dem?
359
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Nej, jag visste aldrig
varför John hade guld med sig
360
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
när han återvände från resor
till Montreal eller Richmond eller...
361
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Men han sa aldrig att han deltog
i konfedererade aktiviteter.
362
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Tack.
363
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Herr domare, jag har all anledning
att försvara John Surratt.
364
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Men...
365
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Allt miss Simms har sagt om honom
är begripligt för mig nu.
366
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Och jag tror henne.
367
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Ni är bra på det här, miss Simms.
368
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Tack, sir.
369
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Jag är korrespondent för New York Tribune.
370
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
För två år sen rapporterade jag till Baker
371
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
att jag hade en källa i konfederationens
underrättelsetjänst i Montreal.
372
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Han insåg inte att den källan var jag.
373
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
För att säkra min inkomst under kriget,
374
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
samlade jag upplysningar
om både krigsdepartementet och CSS.
375
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
När Lee kapitulerade
firade folk på Washingtons gator.
376
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
I Montreal väntade de på klartecken
från Richmond.
377
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt levererade det
för att inleda operation "tamdjur".
378
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Tamdjur?
379
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
380
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Vem kallar John Wilkes Booth "tamdjur"?
381
00:26:35,262 --> 00:26:41,226
I CSS-kretsar är det allmänt känt att
Jefferson Davis kallar Booth sitt tamdjur.
382
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Tystnad, tack. Ordning!
383
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Jag visste att de hade en plan.
384
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Och så här förklarade Sanders den för mig.
385
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
De skulle döda presidenten,
vicepresidenten
386
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
och inrikesministern.
387
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Eftersom konstitutionen inte anger
hur man utser en ny president,
388
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
så skulle kaos uppstå.
389
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Det var deras desperata plan för att vinna
om de förlorade på slagfältet.
390
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
Och Sanders sa att han trodde
att Booth inte skulle lyckas med planen.
391
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Jag har försett er med ett meddelande
som levererades och aldrig hämtades upp.
392
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Vem var det här brevet adresserat till?
393
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
George Sanders, som nu är i London.
394
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders. Är ni snäll
och läser meddelandet för rätten?
395
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"Tamdjuret har gjort sitt jobb väl.
396
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Han är säker,
397
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
och gamle Abe är i helvetet."
398
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
När var sista gången ni såg
John Surratt i Montreal?
399
00:27:57,135 --> 00:28:01,473
Fyra dagar före lönnmordet,
i rökrummet på Saint Lawrence Hotel.
400
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Med ett telegram från Richmond.
401
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- Som gällde?
- Jag såg det inte.
402
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Men Sanders vände sig mot mig och sa:
"Det här gör saken okej."
403
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Hur tolkade ni det?
404
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Att Booth hade klartecken
från Jefferson Davis.
405
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Tack, mr Conover.
406
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Är ert namn Sanford Conover?
407
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Det är inte mitt enda namn.
408
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Våra eftersökningar visar
att ni har ett alias som agent.
409
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
410
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Det är också jag.
411
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
Så vem är Charles A. Dunham?
En förfalskningsexpert.
412
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Det är också jag, sir.
413
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Så, ni är dubbelagent
och har tre olika namn?
414
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Vilket av namnen är faktiskt ert, sir?
415
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Jag går dit historien för mig.
416
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Inkluderar det att förfalska bevis?
417
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Nej, sir, det gör det inte.
418
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Exakt när såg ni först Booth,
Surratt och Sanders i Montreal?
419
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Jag upprepar frågan.
420
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
När såg ni först Booth,
Surratt och Sanders i Montreal?
421
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Sjuttonde oktober, före valet.
422
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Det var första gången jag såg Booth
i Montreal med Surratt och Sanders.
423
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Är ni säker på datumet?
424
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Jag är säker.
425
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Jag har dokument som visar
att ni satt fängslad för intrång
426
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
under hela oktober månad.
427
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Jag anhölls en kort tid, men...
- Mr Dunham. Eller Conover. Eller Wallace?
428
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
Är ni en bedragare?
429
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Hur kunde ni vara på ett hotell i Montreal
när ni satt fängslad?
430
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Jag sa fel. Jag misstog mig om månaden.
431
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Herr domare.
432
00:29:52,960 --> 00:29:58,382
Trots min förvirring är jag säker på
att Jefferson Davis var medveten om
433
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
planen att mörda president Lincoln.
434
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Jag tror att han inte bara visste,
utan beordrade det.
435
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Som reporter, spion och förfalskare,
436
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
måste ni ha tämligen livlig fantasi.
437
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Begick ni avsiktligt mened
i den här rättssalen?
438
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Eller ljuger ni bara för nöjes skull?
439
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Vad spelar det för roll
vilken månad det var?
440
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
Försvaret vilar.
441
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Har du hört nåt?
442
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Nej. Jag har inte hört nåt.
443
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Inte än.
444
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Vad än utfallet blir,
så har du gjort rätt gentemot Abe.
445
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Att åtala Davis och konfederationen
för det till protokollet.
446
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
De vet att vi vet vad de gjorde.
447
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Så oavsett domen, kan jag sova.
448
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Jag kan sova när rättvisa har skipats.
449
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Missförstå mig inte. Jag vill det.
450
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Domarna har fattat ett beslut.
451
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Nån indikation?
452
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Ingen antydan.
453
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Stå upp.
454
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Sätt er.
455
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Oavsett vilka övertygelser andra har,
456
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
så är det min egen övertygelse
457
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
att Jefferson Davis är lika tydligt
bevisad skyldig till denna konspiration
458
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
som John Wilkes Booth...
459
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
...med vilkens hand
Davis åsamkade Lincolns skada.
460
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Dock har vår panel beslutat
att bevisen för statskonspiration
461
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
inte är tillräckliga.
462
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
Kommissionen anser dock,
att med hjälp av John Wilkes Booth,
463
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
tillfogade konspiratörerna i Richmond
och Montreal en dödlig skada
464
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
som berövade republiken
dess chefsförsvarare.
465
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Konspiratörer fyllde landet
från kust till kust
466
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
med en märklig, stor sorg.
467
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Men på grund av ogiltig bevisning
och teknikaliteter,
468
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
förhindrades vår panel från
att avge en rättvis dom
469
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
gällande statskonspirationen
som låg bakom lönnmordet.
470
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Framtida undersökningar och historia
måste uppnå den bevisningen
471
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Dock har vi nått ett utslag
gällande de tilltalade här i salen.
472
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Vårt beslut läses upp av krigsministern.
473
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Tack.
474
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
475
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
...skyldig.
476
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, skyldig.
477
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, skyldig.
478
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
479
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
...skyldig.
480
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Alla kommer att hängas i morgon.
481
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, skyldig.
482
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Dömd till sex år i fängelse.
483
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
Mudd, då?
484
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Det kommer.
485
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Slutligen, dr Samuel A. Mudd.
486
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Skyldig.
487
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Dömd till livstids fängelse
och hårt arbete.
488
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Ordning! Tystnad!
489
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Jag sa sanningen.
490
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
Vad tjänade det till att säga sanningen
om den omgavs av lögner?
491
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Du visste exakt vem jag är, Baker.
492
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
493
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Erbjöd nån dig ett bättre pris?
494
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Jag fick ett misstänkt paket
i morse från London.
495
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Du vet var du hittar mig
när du behöver mig igen.
496
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders kom åt honom.
497
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Ministern.
- Ministern, en kommentar.
498
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Ministern, en kommentar.
- Ministern.
499
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Mina herrar.
- Var det för ambitiöst att åtala
500
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
Davis och konfederationen
för statskonspiration?
501
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Absolut inte.
502
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Man kunde inte enas om en dom
för Jefferson Davis,
503
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
men hys inga tvivel,
504
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
denna domstol friade inte
konfederationen här i kväll.
505
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Men svek ni Lincoln?
506
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
Vi kan inte fråga honom, eller hur?
507
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Sir, kan ni kommentera rekonstruktionen?
508
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Tidningarna begär tillstånd
att använda bilden av avrättningarna.
509
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Beviljat.
510
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Dessutom,
511
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
de nationella arkiven
hämtade föremålen från bevisbordet.
512
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- De...
- Bra.
513
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
De vill veta varför 18 sidor
av Booths dagbok saknas.
514
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
De skulle kunna inleda en utredning.
515
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Baker hade den sist
516
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Baker hävdar att ni hade den.
517
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
De borde prata med Baker.
518
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
Dessutom, jag noterade tidigare
att er eldstad behövde rengöras.
519
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Jag ordnade det.
520
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...fram emot att se
er ansökan på mitt skrivbord.
521
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Ansökan till vad, sir?
522
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
Mr Howard har grundat
ett universitet för färgade elever.
523
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
En konst-, litteratur-
och handelshögskola.
524
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Så snart jag kvalificerar mig,
ska ni få min ansökan, sir.
525
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
526
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
527
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
För en timme sen sa Johnson till mig
att han skulle halvera byrån.
528
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Han poängterade
529
00:38:54,543 --> 00:38:57,880
att han vet att vi hjälpte befriade slavar
under krigsdepartementets beskydd.
530
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Jag är rädd att han planerar nåt.
Jag vet inte vad.
531
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Då så. Tack.
532
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Jag tror det är dags. Ska vi?
533
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Självklart.
534
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Så...
535
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Mina damer och herrar, välkomna.
536
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Tack för att ni kommit hit.
537
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Vi är samlade här i kväll
538
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
för att fira publiceringen av
miss Keckleys beaktansvärda bok
539
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
och för att samla in pengar
till Contraband Relief Association,
540
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
som grundats av Elizabeth.
541
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Freedmen's Bureau,
under ledning av den tappra Oliver Howard,
542
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
verkar i stort sett parallellt med
miss Keckleys livsavgörande insatser.
543
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
Och så länge byråns arbete
inte stöds av presidenten,
544
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
förlitar vi oss på miss Keckleys fond
för att stödja och tillhandahålla resurser
545
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
åt de nyligen befriade när de tar klivet
från slaveriet in i samhället.
546
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Så donera så generöst som ni kan.
547
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Jag beundrar hennes åtagande och...
548
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
...ärligt talat,
så beundrar jag verkligen henne.
549
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
550
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Tack så mycket, ministern.
551
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Varje donation ni gör
förser behövande med basvaror.
552
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Alltför många av mina bröder
och systrar som kommer norrut
553
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
är inte förberedda för sitt nya liv.
554
00:40:27,427 --> 00:40:32,891
Vore det inte för mrs Lincolns
och mr Abraham Lincolns generösa natur...
555
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Må han vila i frid.
556
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
De har skänkt bistånd många gånger,
och därför är de inkluderade i min bok,
557
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Thirty Years A Slave
and Four Years in The White House.
558
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Det är allt jag har att säga.
Alla intäkter i dag kommer att doneras.
559
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Tack än en gång för att ni kom.
Ha så trevligt.
560
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Det är bra uppslutning.
561
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Bjöd du in Lorenzo Thomas?
562
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
Samma Thomas
som du skeppade till Arkansas?
563
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Som klåpade sig upp?
564
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Vad gör han här?
565
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Jag tror att Johnson
kanske tänker ersätta mig.
566
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Håll det här.
567
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Herr president.
568
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Tack för att du kom.
569
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
570
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Vi behöver prata.
571
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Varsågod.
572
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Du försökte förstöra min fest,
så nu förstör jag din.
573
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, jag planerar
att dra tillbaka dina män från Södern.
574
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Jag vet att du inte kommer
att lyda mitt beslut,
575
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
för det stoppar
ditt genomdrivande av rekonstruktionen.
576
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Det gör inget.
577
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Jag har utnämnt Thomas att ersätta dig.
578
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Han skickar ordern i morgon.
579
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Amerikanerna är inte redo
för alla dina planer.
580
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Det är för mycket oroligheter.
581
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Jag kunde ha anklagat dig.
582
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Men det gjorde du inte.
583
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Avsätter du mig så här,
584
00:42:22,751 --> 00:42:26,713
så kommer kongressen att utreda
och ställa dig inför riksrätt.
585
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Kongressen är välkommen
att sätta sig upp emot mig.
586
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Kom, jag ger dig en rundtur.
587
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Presidenten.
588
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}REKONSTRUKTION OCH ÅTERFÖRENING
AV AMERIKAS FÖRENTA STATER
589
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Jag behöver dina nycklar.
590
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Självklart.
591
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Jag har lagt dem...
592
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
Jag la dem nånstans.
593
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Låt mig titta.
594
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars. Kom in.
595
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}DAGEN FÖRE LÖNNMORDET
596
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}Behöver du mer tid?
597
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}Nej, nej.
598
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Jag har fått min timme.
599
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Willie och jag pratade genom bön.
600
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
Han är lika charmig och busig som vanligt,
och jag läste ett kapitel för honom
601
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
ur hans favoritroman.
602
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Min schemalagda sorgetimme varje vecka
läker mitt hjärta, tyglar det.
603
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Har jag inte tackat dig för att du
lärde mig ritualen, så tackar jag dig nu.
604
00:43:56,887 --> 00:44:01,141
Så, vad är det som är så viktigt
att det inte kunde vänta till senare?
605
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Har Lee kapitulerat en andra gång?
606
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Nej, det har han inte.
607
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Jag vet.
608
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis har ändrat melodi
609
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
och beslutat att sitta med i kabinettet.
610
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Nej.
611
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, som du vet,
612
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
så sörjde Ellen och jag vår son James
när jag anslöt till kabinettet.
613
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Hon stöttade helhjärtat
mitt accepterande av ditt erbjudande.
614
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Det har varit långa år och sena nätter.
615
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
Och nu när vi, med Guds vilja,
äntligen har segrat...
616
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
så vill hon ha mig hemma.
617
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Försöker du avgå?
618
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Ja.
619
00:45:03,453 --> 00:45:06,582
Ellen vet att arbetet inte är slutfört
620
00:45:06,582 --> 00:45:09,209
så fort Lee viftar med en kökshandduk.
621
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Det vet hon.
622
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Mina prioriteter måste återgå
till min familj,
623
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
och jag gör mig självklart tillgänglig
för den du utnämner till min efterföljare.
624
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, jag kan inte acceptera din avgång.
625
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
Och jag tror inte att du tror på den.
626
00:45:31,899 --> 00:45:35,319
Du har alltid brunnit mer
för rekonstruktion än för seger.
627
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Och jag behöver dig nu mer än nånsin.
628
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Och du kunde föreslå en semester.
629
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Vi planerar att äntligen åka
till Kalifornien.
630
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Vi skulle kunna åka till stranden.
631
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Följ med oss.
632
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Ja. När vi har fått tilläggen antagna.
Kanske nästa sommar.
633
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Du kan säga till Ellen att du inte
kommer att arbeta under julen i år.
634
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Hon får ha dig hemma till jul.
635
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Abe, det är april.
636
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, jag har gett dig
och det här ämbetet tre år.
637
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Jag är säker på att planerna jag har...
638
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Rekonstruktion är svårare
än att upplösa ett krig.
639
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Vi har förlitat oss på dig.
640
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Du förstår den nationella situationen
bättre än nån.
641
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
Jag vill inte föreställa mig.
642
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
Det är min önskan och landets behov
att du stannar kvar.
643
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Du får inte avgå.
644
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Du måste ta oss igenom den sista akten.
645
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Jag har hört
att du tycker om skotsk whisky.
646
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Är du intresserad, så har jag
en 30-årig flaska som jag har sparat.
647
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Den står i skåpet i korridoren.
648
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Jag älskar en god lagrad whisky.
649
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Låt oss öppna den.
650
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Det är till höger där.
651
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Du kan inte missa den.
- Okej.
652
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Vill du lägga ner rekonstruktionen?
653
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Då måste du ta dig förbi mig.
654
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Öppna dörren, Edwin.
655
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
656
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, jag är krigsminister.
Jag tar hit armén på en dag.
657
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON BARRIKADERADE SIG
PÅ KRIGSDEPARTEMENTET I 3 MÅNADER.
658
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}MEDAN STANTON HÖLL FAST VID
SIN TJÄNST SOM KRIGSMINISTER,
659
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}BLEV JOHNSON DEN FÖRSTA AMERIKANSKA
PRESIDENTEN ATT STÄLLAS INFÖR RIKSRÄTT.
660
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Kära general Grant."
661
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
LYD INTE THOMAS
662
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
HÅLL DIN POSITION.
663
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
SKYDDA RÖSTERNA!
664
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON BLEV INTE AVSATT,
PÅ GRUND AV EN ENDA RÖST.
665
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}MEN HAN FÖRLORADE EN ANDRA MANDATPERIOD.
666
00:49:08,156 --> 00:49:13,829
{\an8}JOHN SURRATT JR. BLEV UTLÄMNAD TILL USA,
MEN DÖMDES INTE.
667
00:49:15,247 --> 00:49:21,086
{\an8}HAN HÖLL MASSMÖTEN ÖVER HELA USA
OCH SKRÖT OM SITT SAMRÖRE MED BOOTH.
668
00:49:24,464 --> 00:49:29,803
{\an8}MARY SIMMS VAR ETT AV 10 SVARTA VITTNEN
SOM MODIGT VITTNADE MOT DR MUDD.
669
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}HENNES VITTNESMÅL FÖRDES IN
I RÄTTEGÅNGSPROTOKOLLET.
670
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}FEM MÅNADER EFTER RÄTTEGÅNGEN
RATIFICERADES DET TRETTONDE TILLÄGGET -
671
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}VILKET AVSKAFFADE SLAVERIET I USA.
672
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}SEX MÅNADER SENARE
- ANTOGS DET 14:
- E TILLÄGGET,
673
00:49:56,914 --> 00:49:59,499
{\an8}VILKET BEVILJADE MEDBORGARSKAP
OCH LIKA BEHANDLING UNDER LAGEN
674
00:49:59,499 --> 00:50:01,043
{\an8}ÅT SVARTA AMERIKANER.
675
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Okej.
676
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Var inte nervös.
- Jag är väldigt nervös.
677
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}JULAFTON, 4 ÅR EFTER LÖNNMORDET
678
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Hur mår du?
- Bra.
679
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Kommer du ner och äter frukost
eller ska jag ta upp en tallrik?
680
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Nej, nej. Jag kommer ner.
681
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Vad är det?
682
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Nyheter från domstolen.
683
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Din nominering har bekräftats.
684
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Visa mig.
685
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Jag avskydde att se dig
offra så mycket av din hälsa
686
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
för att hindra Johnson.
687
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Men jag förstår nu.
688
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Det var värt det.
689
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
I domstolen kommer dina beslut
att slutföra ditt arbete med Lincoln.
690
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Du lyckades, far.
691
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
Vet familjen?
692
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Kom ner och berätta för dem.
693
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Farfar är domare i Högsta domstolen.
694
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Jag...
695
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Jag kommer ner strax. Gå i förväg du.
696
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
697
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Tack ska du ha.
698
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Nu slutför vi arbetet.
699
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Det måste vi.
700
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Min far dog av astmarelaterad organsvikt.
701
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Han fick aldrig tjäna i Högsta domstolen.
702
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Två månader efter
minister Stantons bortgång,
703
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
ratificerades det 15:e tillägget
till USA:s konstitution.
704
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Det garanterar amerikanska medborgare,
705
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
oavsett tidigare förslavning
eller ras, rätten att rösta.
706
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
DET VAR DET SISTA
AV LINCOLNS TRE REKONSTRUKTIONSTILLÄGG.
707
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Vi slutför arbetet nu. Det måste vi.
708
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Undertexter: Kristina Donnellan