1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}RAZGLAS O ODPRAVI SUŽENJSTVA
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE SE VDAJA!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}NAROD ŽALUJE.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
100.000 DOLARJEV NAGRADE!
MORILEC
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PREDSEDNIK
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}PO KNJIGI
7
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}BELA HIŠA
8
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Hvala.
9
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 LETA PRED ATENTATOM
10
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Dober večer.
- Oprostite.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Gdč. Keckley?
12
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Da.
13
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Edwin Stanton.
14
00:01:52,029 --> 00:01:55,240
- Predsednik Lincoln vas zelo hvali.
- Hvala.
15
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Zgoraj je. Willie je zbolel.
16
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Naj se oglasim kdaj drugič?
- Ne.
17
00:02:00,662 --> 00:02:05,792
G. Lincoln se obiskov še bolj razveseli,
kadar so njegovi otroci bolni.
18
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Če je bolje,
da goste odslovim, jih bom.
19
00:02:09,295 --> 00:02:14,343
- Je hudo? Moram vedeti.
- Ga. Lincoln, vrnite se na sprejem.
20
00:02:35,197 --> 00:02:37,157
- Pridi dol.
- Pridem.
21
00:02:37,157 --> 00:02:41,328
- Takoj ko bo trdno zaspal.
- Jutri bi moralo biti bolje.
22
00:02:41,328 --> 00:02:46,708
- Hvala, doktor. Boste počakali na ples?
- Nocoj ga raje preskočimo.
23
00:02:46,708 --> 00:02:50,128
- Ne sprejema, le ples.
- Praviš to zaradi Williejeve bolezni
24
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- ali hrupa?
- Hrupa.
25
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Naj spi.
- Seveda.
26
00:02:54,174 --> 00:02:57,261
V prenovo ste vložili veliko truda.
Pojdite.
27
00:02:57,261 --> 00:03:00,597
Vajena sem pričakovati najhujše.
Držim pesti.
28
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Čudovita si.
29
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Koliko še? Dnevi ali tedni?
30
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Dnevi.
31
00:03:19,741 --> 00:03:23,912
In pozdraviti ga ni mogoče z ničimer?
Z nobenim...
32
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
Mu lahko kako pomagamo?
Povejte.
33
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Naj mu bo udobno.
34
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Opravičujem se,
ker nisem bil iskren do vaše žene.
35
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
A sem videl, da si noče priznati.
36
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Že v redu. En večer miru več.
37
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Hvala, doktor.
38
00:03:58,322 --> 00:04:01,617
- Doktor pravi, da bo Willie jutri dobro.
- Sijajno.
39
00:04:03,744 --> 00:04:07,080
- Še vedno potrebuje to?
- Abe bi bil tega vesel.
40
00:04:10,459 --> 00:04:13,545
- Vam pomagam?
- Hvala.
41
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Predsednik potrebuje pomoč
pri odpravi suženjstva.
42
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Vsi si zaslužijo svobodo.
43
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, dragi prijatelj,
44
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
življenje sestavljajo poslavljanja,
zvarjena skupaj."
45
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton je prišel.
- Dobro. Hvala.
46
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Gospod predsednik.
- Vstopi.
47
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
To sem prinesel.
48
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, zelo si prijazen. Hvala.
49
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Upal sem,
da bo postal pravnik kot jaz. Toda zdaj...
50
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Ati? Žejen sem.
51
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Počakaj.
52
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Izvoli.
53
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Ja. Mami bo kmalu tu.
54
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Ja. Počivaj. Počivaj in sanjaj.
55
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Dobro.
56
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Semkaj.
57
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Lahko pokličete go. Lincoln? Hvala.
58
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Torej ste sklenili,
da boste moj vojni minister, moj Mars?
59
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Da, g. predsednik.
60
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
Dobro. Delo ne bo glamurozno.
61
00:05:42,676 --> 00:05:45,137
In slava ni zagotovljena.
62
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Družino sem preživljal
s cepljenjem lesa.
63
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Bilo je naporno,
a sem lahko razmišljal.
64
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Tirnico za tirnico,
zamah za zamahom.
65
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Ure so se kopičile
in nenadoma je nastala pot.
66
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Gospod, rad delam.
67
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Dobro. Kje boste začeli?
68
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Najprej bom prevzel
nadzor nad brzojavom.
69
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Komunikacije bodo
pristojnost vojnega ministrstva.
70
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Neposredne povezave
z generali na fronti in časnikarji.
71
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Moralo bomo dvigovali
s spodbudnimi zgodbami.
72
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Morala krepi pogum,
pogum dobiva bitke.
73
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Prepričan sem, da Grant in naši vojaki
ob pravi podpori lahko zmagajo.
74
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Vaš veliki načrt so brzojavi?
75
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Da, gospod.
76
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Za začetek.
77
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Lahko začnete jutri, Mars?
78
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Da.
- Dobro.
79
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Sojenje stoletja se začne danes!
80
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Zarotnikom sodijo!
- Kupite svoj časnik!
81
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Sojenje stoletja se začne danes!
82
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- G. minister!
- Minister.
83
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
Gospod minister!
84
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
Ima sojenje zarotnikom
brez Bootha sploh kakšen smisel?
85
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
To sojenje bo razkrilo zaroto,
ki je pomembnejša
86
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
od vsakega posameznika.
87
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Iskreno upam, da se bomo,
ko bodo obsojeni,
88
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
lahko združili kot narod
in dokončali delo,
89
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
ki ga je začel predsednik Abraham Lincoln,
preden so ga okrutno umorili.
90
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Z namenom...
91
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}VOJAŠKO SODIŠČE
92
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...da spodkopljejo ustavo
93
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
in strmoglavijo vlado ZDA
94
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
z umorom
predsednika Abrahama Lincolna,
95
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
poskusom umora
podpredsednika Andrewa Johnsona
96
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
in zunanjega ministra Williama Sewarda.
97
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
Dr. Samuela Mudda,
98
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewisa Powlla, Edwarda Spanglerja,
Georgea Atzerodta,
99
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt in Davida Herolda
obtožujemo
100
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
kovanja zarote
proti Združenim državam Amerike.
101
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
Skupaj z Johnom Wilkesom Boothom.
102
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Z njo so hoteli razbiti našo vlado
103
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
in odstraniti njene vodilne:
predsednika, podpredsednika
104
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
in zunanjega ministra.
105
00:08:37,017 --> 00:08:42,272
Tako so hoteli spodkopati ustavo
in zakone Združenih držav Amerike.
106
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Obtožujemo še druge zarotnike:
107
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
Johna Surratta ml., Georgea N. Sandersa...
108
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
In Jeffersona Davisa.
109
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Nadaljujemo jutri.
110
00:09:05,671 --> 00:09:08,757
{\an8}Vem, da ste naročili umor
mojega prijatelja. Priznajte.
111
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Nisem se pokesal.
112
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Spet bi predsedoval enako.
113
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Minister, zmotno mislite,
da bo to sojenje kaj dokazalo.
114
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Da je Konfederacija mrtva.
115
00:09:30,279 --> 00:09:35,033
Osvojili bomo Belo hišo
in izobesili ameriško zastavo.
116
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
Ta zastava bo predstavljala
Konfederacijo.
117
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Mislim,
da si država zasluži več.
118
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Moj boj je še vedno živ.
Vedno bo.
119
00:09:50,257 --> 00:09:53,760
Ni več časa.
Je tvoj agent zbral dokaze proti Davisu?
120
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover je v mestu,
vendar so ga razkrinkali.
121
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders in agenti v Montrealu vedo,
da dela zame.
122
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
Dobra novica je,
da nas je Conover izdal.
123
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
Tudi za Konfederacijo je vohunil.
124
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Kako je to lahko dobra novica?
Slabša že ne bi mogla biti.
125
00:10:10,152 --> 00:10:14,656
Dobra je, ker nam zdaj hoče povedati to,
česar nam prej ni mogel.
126
00:10:14,656 --> 00:10:18,911
Pravite, da je človek,
ki bi teoretično lahko ustavil zarotnike,
127
00:10:18,911 --> 00:10:23,332
- zdaj najboljša možnost, da jih obsodimo?
- Bi mu prej prisluhnili?
128
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
Kaj ve?
129
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Trdi, da je bil v Montrealu
in slišal pogovor
130
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
o dogodkih,
ki so pripeljali do 14. aprila.
131
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Trdi tudi, da ima dokument,
132
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
ki mu konfederativni agenti pravijo
pismo "ljubljenčku".
133
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Ljubljenčku?
134
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
Kaj to pomeni?
135
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Davis je tako pravil Boothu.
136
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis je Bootha
imenoval ljubljenček?
137
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Njegov ljubljenček.
138
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover je pomemben.
139
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Pripeljite ga.
140
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Lahko greste, gdč. Simms.
141
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Hvala et cetera.
142
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Obramba bo zdaj naredila vse,
da bi pridobila prednost.
143
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Trdila bo, da ste neumni,
da lažete ali oboje.
144
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Če sem preživela bič,
bom zmerljivke tudi.
145
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Kakšno izobrazbo imate?
146
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Znam brati.
Čeprav nisem hodila v šolo.
147
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Niste hodili v šolo?
148
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
In pričakujete, da bomo verjeli,
149
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
da poznate razliko
med dejstvi in izmišljijami?
150
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
Brez ustrezne izobrazbe?
151
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Gospod, nisem mogla...
- Nimam več vprašanj, g. sodnik.
152
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Upam, da bom lahko povedala več.
153
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Ne bodo dovolili.
154
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell je nosil rjav klobuk,
nagnjen čez eno oko.
155
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Gledal me je enako kot zdaj.
156
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Koliko ste stari?
157
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Verjetno med 29 in 30 let.
158
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Ne poznate točne starosti?
159
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
Za ljudi, ki so se rodili v suženjstvu,
niso zapisali rojstnega dne.
160
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Vem pa, da je bil poskus atentata
na mojega delodajalca načrtovan.
161
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell me je preslepil
z lekarniško torbo.
162
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Minister Seward je na srečo preživel.
163
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Vendar sem prepričan,
da ga je hotel Powell umoriti.
164
00:12:43,680 --> 00:12:48,977
G. Spangler je hotel, da pazim na konja.
Da bo pripravljen pred gledališčem.
165
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Rekel sem, da moram prodajati.
166
00:12:54,566 --> 00:12:58,195
- On pa, da nimam izbire.
- G. Burroughs, nimate vedno izbire?
167
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Po izkušnjah...
168
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
Ko nekateri nekaj rečejo
s takim tonom...
169
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Grožnja je bila.
170
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
Pravite, da je g. Spangler
varoval Boothovega konja
171
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
in mu odprl vrata?
172
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Pri Sv. pismu...
173
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Prisegam, da je res.
174
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Sem pomočnik vojnega ministra
in strokovnjak za brzojave.
175
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Nam lahko poveste,
čemu služi ta naprava?
176
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
To je dokaz št. 59, g. sodnik.
177
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Dekodirnik je. Razvozlava šifre.
178
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Kje ste ga dobili?
179
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
V pisarni g. Benjamina.
180
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Zunanjega ministra Konfederacije
v Richmondu.
181
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Hvala.
182
00:13:56,420 --> 00:14:02,467
Prosim, razvozlajte del dokaza št. 7,
183
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
ki smo ga našli v hotelski sobi
Johna Wilkesa Bootha.
184
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
In ga primerjajte
z drugim šifriranim sporočilom.
185
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Enaka sta.
186
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Preučil sem ju in primerjal.
187
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Ne dvomite, da sta enaka?
188
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Državni strokovnjak sem.
189
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Zakaj bi Booth v hotelski sobi
hranil konfederativne šifre?
190
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
To vedo obtoženi.
191
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Nimam več vprašanj.
192
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Vemo, da je Booth igralec.
193
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Dokaz št. 7 je morda rekvizit.
194
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Vemo, da pištola ni bila.
195
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Mir.
196
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Sem Jeremiah Dyer.
197
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Pastor v Bryantownu.
198
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Sama Mudda poznam od otroških let.
199
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Za kakšnega velja?
200
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Mudd je vzoren človek.
201
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Kako je ravnal s svojim osebjem?
S služinčadjo in sužnji?
202
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Niso kaj dosti delali.
203
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Leni so bili?
- Tako se govori.
204
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Kako je z vami ravnal dr. Mudd,
ko ste bili orač na njegovi kmetiji?
205
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Prvovrstno.
206
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
Kako dolgo poznate Mary Simms?
207
00:15:28,262 --> 00:15:31,765
Od malih nog.
Dobra prijatelja sva bila.
208
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Toda ko je odrasla,
209
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
ji služabniki v soseski
niso zaupali.
210
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Laže. Pogosto.
211
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Dr. Mudd pa po drugi strani
poraja otroke in rešuje življenja.
212
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Belcev in temnopoltih.
213
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Dober človek je.
214
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Ne vem, ali bom zmogla.
215
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, poslušajte.
216
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Vedeli smo, da ne bo lahko,
vendar boste dobili priložnost.
217
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Res?
- Da.
218
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Ohranite mirno kri.
219
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Boš pričal?
220
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Sama sem proti veliko moškim.
221
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
Govorijo, da je Mudd dobrosrčen.
222
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Zmerjajo me z lažnivko.
223
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Proti belcu naj govorim
na zveznem sodišču?
224
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Človeka obesijo že za veliko manj.
225
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Nočeš, da vedo, česa je zmožen?
226
00:16:39,917 --> 00:16:44,129
- Lahko jim poveš, kaj je naredil meni.
- Milo, tega ne morem povedati jaz.
227
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Kaj vas skrbi?
228
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Pravijo, da je lena. Da laže.
229
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Samo pohabljen služabnik sem.
S čim bodo zmerjali mene?
230
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Vaša zgodba o tem,
kaj vam je naredil Mudd...
231
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
Pove nam, kdo je v resnici.
232
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
A če tega ne boste povedali,
ne bo nihče izvedel.
233
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
To je vaša priložnost.
234
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Razmislite.
235
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Hvala za imuniteto.
236
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Obljubim, da bom povedal vso resnico
o Surrattovih, Boothu
237
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
in vseh drugih v gostišču.
238
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Dobro. Se vidiva na sodišču.
239
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Če ne boš pričal, lahko izgubimo.
240
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Prosim.
241
00:17:52,364 --> 00:17:54,783
- Gospod, Milo bo pričal.
- Dobro.
242
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Lahko računam na vas?
243
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Prišel bom.
244
00:18:00,622 --> 00:18:04,418
- Lahko vadiva naprej?
- Ne. Nočem, da preveč vadita.
245
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
V redu bosta.
246
00:18:07,129 --> 00:18:10,465
- Se vidimo na sodišču.
- Na svidenje.
247
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Minister.
248
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Sedite.
249
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker je rekel,
naj se oglasim zaradi sojenja.
250
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Kako lahko pomagam?
251
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Policist Weichmann?
252
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Mislim, da vem, zakaj ste na vaji molčali.
Smem govoriti z vami?
253
00:18:37,242 --> 00:18:42,623
Mislim, da o moških, ki so ubili
predsednika, veste več, kot poveste.
254
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
Zakaj tako misliš?
255
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Ker dr. Mudd pravi...
256
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Pravi,
da ste bili veliko s Surrattom.
257
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
Januarja se je sestal
z Boothom in Surrattom.
258
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth in Surratt
so se poznali.
259
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
Občutek imam,
da o nečem molčite.
260
00:19:13,737 --> 00:19:18,575
Rekla bom, da so se poznali
pred 14. aprilom, a mi ne bodo verjeli.
261
00:19:20,869 --> 00:19:23,705
- Povedal bom enako.
- Pa ne le...
262
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Ne le to.
263
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Če bo nasprotni tabor zmagoval,
264
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
prosim, povejte,
zakaj mi verjamete.
265
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Pripovedujte o tem pismu.
266
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Imate dokaz za veliko zaroto.
267
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
G. Simms, sodišču povejte,
268
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
ali ste bili suženj
obtoženega dr. Samuela Mudda.
269
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Da. Njegov tesar sem bil.
270
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Zakaj ste pohabljeni?
271
00:20:03,161 --> 00:20:06,164
- Dr. Mudd me je ustrelil v nogo.
- Fantina nisem ustrelil.
272
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Obrzdajte obtoženca,
sicer bo moral iz dvorane.
273
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Sedite in molčite, dr. Mudd,
sicer boste odšli.
274
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Laže.
275
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Zakaj je dr. Mudd streljal?
276
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Tistega dne...
277
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Ni mu bilo všeč,
kako sem se vedel.
278
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
V stegno me je ustrelil za prazen nič.
Za zabavo.
279
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Hvala, g. Simms, to je vse.
280
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
Tožilstvo kliče Mary Simms,
sestro Mila Simmsa.
281
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Gdč. Simms...
282
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
Povejte sodišču,
ste bili tudi vi sužnja
283
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
zapornika dr. Samuela Mudda?
284
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Da. Gospodinjila sem mu.
285
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
Ste kdaj slišali nekega soseda
in dr. Mudda govoriti
286
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
o predsedniku Abrahamu Lincolnu?
287
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Sosed je dr. Muddu rekel:
288
00:21:28,497 --> 00:21:33,502
"Abe Lincoln, ta prekleti falot.
Že zdavnaj bi moral umreti."
289
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
Dr. Mudd je odvrni:
"Se strinjam. Ubiti bi ga morali."
290
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
A tako.
291
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
Sodišču povejte,
ali je dr. Mudd kdaj gostil ljudi,
292
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
ki so pri njem prenočili.
293
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Da. Konfederativne vojake.
Sivo so nosili.
294
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
Hotel je,
da jim pripravljam hrano.
295
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Rekel mi je: "Poskrbi zanje."
296
00:21:56,441 --> 00:22:01,822
Je dr. Mudda lansko poletje
kdo še posebej obiskoval?
297
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Da. John Surratt.
298
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Največkrat je ostal
od sobote do ponedeljka.
299
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Potoval je med Richmondom
in Montrealom.
300
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Hvala, gdč. Simms.
301
00:22:15,627 --> 00:22:19,173
Zakaj niste odšli,
če jim niste hoteli pomagati?
302
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Poskusila sem.
303
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Dr. Mudd me je prebičal.
304
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Domnevali bomo, da ima brazgotine.
Ne bomo zahtevali, da jih pokaže.
305
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Verjamemo naj,
da je dobri dr. Mudd konfederativni agent?
306
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
Da je njegov dom
postanek na tajni navezi?
307
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Da, gospod.
308
00:22:43,447 --> 00:22:46,950
Da so bili Mudd, Surratt in Booth,
prijatelji pred atentatom?
309
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Oprostite,
toda ali ste kdaj hodili v šolo?
310
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Kdo verjame njenim marnjam?
311
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Vprašajte policista Weichmanna.
312
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Povejte ime in naslov.
313
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
314
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
V Washingtonu živim v gostišču
315
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
v lasti ge. Mary Surratt.
316
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
Matere Johna Surratta, zapornika.
317
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Ste go. Surratt
kdaj videli z obtoženimi?
318
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Ja, z vsemi.
319
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
Od kod poznate vdovo Surratt?
320
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Pri njej sem najel sobo,
ko me je najelo vojno ministrstvo.
321
00:23:37,876 --> 00:23:43,090
Nisem vedel,
da moji sostanovalci načrtujejo atentat.
322
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Sicer bi to prijavil.
323
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Kdaj ste nazadnje videli
Johna Surratta?
324
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Odšel je nekaj dni pred 14. aprilom.
325
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Rekel je,
da gre v Montreal iskat delo
326
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
in da se mi bo oglasil.
327
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
Bi g. Surratt lahko prihajal
in odhajal brez vaše vednosti?
328
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Ne, to ne bi bilo mogoče.
329
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Sta si bila blizu od šolskih dni?
330
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Zelo.
331
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Kako?
332
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
V penzionu njegove matere
sva skupaj jedla,
333
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
imela skupno sobo in posteljo in...
334
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
Spala sva skupaj.
335
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Mir!
336
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Nikoli niste slišali pogovorov
med Surrattom in drugimi obtoženci?
337
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
Del sem slišal samo,
338
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
ko me je Surratt januarja vzel s sabo,
ko je šel k Boothu v hotel.
339
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
Tam je bil dr. Mudd.
340
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth je rekel,
da razmišlja o nakupu Muddove kmetije.
341
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Ste imeli razlog za dvome?
342
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Ne. Nisem vedel,
zakaj ima John pri sebi zlato,
343
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
ko se je vrnil s potovanja
v Montreal ali Richmond.
344
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Ni mi omenil,
da je povezan s Konfederacijo.
345
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Hvala.
346
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
G. sodnik, imam veliko razlogov,
da branim Johna Surratta.
347
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Vendar...
348
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Zaradi besed gdč. Simms
mi je zdaj marsikaj jasno.
349
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Verjamem ji.
350
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Gdč. Simms, dobro vam gre.
351
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Hvala.
352
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Sem dopisnik New York Tribuna.
353
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Predlani sem Bakerju povedal,
354
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
da imam v Konfederativni tajni službi
v Montrealu zaupnika.
355
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Ni vedel, da sem to jaz.
356
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Dohodek sem si med vojno
zagotavljal
357
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
z zbiranjem podatkov za vojno ministrstvo
in Konfederativno tajno službo.
358
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Ko se je Lee vdal,
so se ljudje v Washingtonu veselili.
359
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
V Montrealu so čakali
na dovoljenje iz Richmonda.
360
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
Prinesel ga je John Surratt.
In aktiviral "ljubljenčka".
361
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Ljubljenčka?
362
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
Johna Wilkesa Bootha.
363
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Kdo ga je imenoval "ljubljenček"?
364
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
Konfederativni agenti
365
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
so vedeli, da Jefferson Davis
Bootha imenuje ljubljenček.
366
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Tišina, prosim. Tišina!
367
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Vedel sem za načrt.
368
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Sanders mi ga je razložil.
369
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Ubiti so hoteli predsednika,
podpredsednika
370
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
in zunanjega ministra.
371
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Ustava ne določa,
kako izbrati novega predsednika,
372
00:27:07,377 --> 00:27:13,342
zato bi izbruhnil kaos. Tako so nameravali
zmagati, če bi izgubili na bojišču.
373
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
Sanders je menil,
da bo Boothu spodletelo.
374
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Moje sporočilo je bilo poslano,
prevzeto pa ne.
375
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Komu je bilo namenjeno pismo?
376
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
Georgeu Sandersu.
Zdaj je v Londonu.
377
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
Prosim,
preberite sporočilo za sodišče.
378
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"Ljubljenček je opravil nalogo.
379
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Na varnem je.
380
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
Stari Abe pa v peklu."
381
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Kdaj ste nazadnje v Montrealu
videli Johna Surratta?
382
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Štiri dni pred atentatom.
383
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
V kadilnici hotela Saint Lawrence.
384
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Z depešo iz Richmonda.
385
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- S kakšno vsebino?
- Nisem videl.
386
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Toda Sanders se je obrnil proti meni
in rekel: "To vse popravlja."
387
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Kako ste si to razlagali?
388
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Da je Davis Boothu dovolil nadaljevati.
389
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Hvala, g. Conover.
390
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Vam je ime Sanford Conover?
391
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
To ni moje edino ime.
392
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Ugotovili smo, da se izdajate
tudi za borznega posrednika.
393
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
Jamesa Wallacea?
394
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Tudi to sem jaz.
395
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
Kdo pa je Charles A. Dunham?
Strokovnjak za ponaredke.
396
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Tudi to sem jaz.
397
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Dvojni agent ste
in imate tri imena?
398
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Katero od teh je v resnici vaše?
399
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Vedno sledim zgodbi.
400
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Ali to vključuje
tudi ponarejanje dokazov?
401
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Ne.
402
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Kdaj ste v Montrealu prvič videli
Bootha, Surratta in Sandersa?
403
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Ponovil bom vprašanje.
404
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Kdaj ste v Montrealu prvič videli
Bootha, Surratta in Sandersa?
405
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
17. oktobra, pred volitvami.
406
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Takrat sem Bootha v Montrealu
prvič videl s Surrattom in Sandersom.
407
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Ste prepričani o datumu?
408
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Da.
409
00:29:32,231 --> 00:29:38,070
Ugotovil sem, da ste bili ves oktober
v zaporu zaradi motenja posesti.
410
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Aretirali so me, nisem pa...
- G. Dunham. Ali Conover. Morda Wallace?
411
00:29:42,366 --> 00:29:46,995
Ste slepar? Kako ste lahko bili v hotelu,
če pa ste bili v zaporu?
412
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Zmotil sem se v mesecu.
413
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
G. sodnik.
414
00:29:52,960 --> 00:29:58,382
Kljub zbeganosti sem prepričan,
da je Jefferson Davis vedel
415
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
za atentat na predsednika Lincolna.
416
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Še več, ukazal ga je.
417
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Kot novinar, vohun in ponarejevalec
418
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
imate gotovo bujno domišljijo.
419
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Namerno krivo pričate
v tej sodni dvorani?
420
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Ali pa lažete kar tako?
421
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Je pomembno,
kateri mesec je bil?
422
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
Obramba je končala.
423
00:30:42,050 --> 00:30:46,972
- Je kaj novega?
- Ne. Nič novega ni.
424
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Še ne.
425
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Ne glede na izid,
Abu si dokazal zvestobo.
426
00:30:53,187 --> 00:30:58,567
Obtožnica proti Davisu in Konfederaciji
ima težo. Vedo, da vemo, kaj so naredili.
427
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Spim mirne vesti.
428
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Jaz bom spal,
ko bo zadoščeno pravici.
429
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Ne razumi me narobe.
Hočem, da ji je.
430
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Sodniki so razsodili.
431
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Veš, kako?
432
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Ne.
433
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Vstanite.
434
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Sedite.
435
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Ne vem, kaj menijo drugi,
436
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
toda jaz sem prepričan,
437
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
da so Jeffersonu Davisu brez dvoma
dokazali krivdo za to zaroto.
438
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
John Wilkes Booth
439
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
je bil orodje,
ki ga je Davis uporabil proti Lincolnu.
440
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Vendar je odbor sklenil,
da so obtožbe o veliki zaroti
441
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
neprepričljive.
442
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
Odbor verjame,
da so zarotniki v Richmondu in Montrealu
443
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
prek Johna Wilkesa Bootha
zadali smrtno rano,
444
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
ki je republiki vzela
njenega največjega branilca.
445
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Zarotniki so deželo
od obale do obale napolnili
446
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
z nenavadno in veliko žalostjo.
447
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Vendar zaradi nedovoljenih dokazov
in napak v postopku
448
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
odbor ni mogel oblikovati
pravične razsodbe
449
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
o veliki zaroti,
na kateri naj bi temeljil atentat.
450
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Dokazati jo bo treba
z nadaljnjimi preiskavami.
451
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Smo pa razsodili o obtožencih
v tej sodni dvorani.
452
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Odločitev bo prebral
vojni minister.
453
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Hvala.
454
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
455
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
Kriva.
456
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell – kriv.
457
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt – kriv.
458
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
459
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Kriv.
460
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Vsi bodo obešeni jutri.
461
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler – kriv.
462
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Obsojen na šest let zaporne kazni.
463
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
Pa Mudd?
464
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Zdaj bo.
465
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Na koncu pa še dr. Samuel A. Mudd.
466
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Kriv.
467
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Obsojen na dosmrtni zapor
in prisilno delo.
468
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Mir! Tišina!
469
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Povedal sem resnico.
470
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
Kakšen smisel je imela,
če so jo obkrožale laži?
471
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Baker, dobro ste vedeli, kdo sem.
472
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
473
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Vam je dal kdo boljšo ponudbo?
474
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Davi sem iz Londona
prejel sumljivo pošiljko.
475
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Veste, kje me lahko spet najdete.
476
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders mu je grozil.
477
00:36:19,221 --> 00:36:23,100
- Minister...
- Gospod minister.
478
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Gospodje.
- Ste si z obtožbo o veliki zaroti
479
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
zadali pretežko nalogo?
480
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Nikakor ne.
481
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Odbor pri Jeffersonu Davisu
ni bil prepričan,
482
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
vendar ni nobenega dvoma.
483
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
Sodišče nocoj
Konfederacije ni oprostilo.
484
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Ste razočarali Lincolna?
485
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
Ne moremo ga vprašati.
486
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Kaj bo z Obnovo?
487
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Časnikarji bi radi dovoljenje
za objavo slik z usmrtitev.
488
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Prav.
489
00:37:30,375 --> 00:37:35,756
Narodni arhiv je prevzel
dokazne predmete.
490
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- In...
- Dobro.
491
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
18 strani
Boothovega dnevnika manjka.
492
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Lahko sprožijo preiskavo.
493
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Nazadnje ga je imel Baker.
494
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Baker pravi, da vi.
495
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Pogovorijo naj se z Bakerjem.
496
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
Prej sem opazil,
da je treba vaš kamin očistiti.
497
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Poskrbel sem za to.
498
00:38:19,258 --> 00:38:22,010
{\an8}V ZAKULISJU: 30 LET V SUŽENJSTVU
IN ŠTIRI LETA V BELI HIŠI
499
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
PROSTOVOLJNI PRISPEVKI
500
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...poskrbel,
da bom dobil vašo prijavo.
501
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Prijavo za kaj?
502
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
G. Howard je ustanovil
univerzo za temnopolte študente.
503
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Fakulteto za umetnost in obrt.
504
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Vpisala se bom takoj,
ko se bom lahko.
505
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
506
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
507
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Johnson mi je pred eno uro povedal,
da bo oklestil urad.
508
00:38:53,375 --> 00:38:57,880
Rekel je, da ve, da je vojno ministrstvo
pomagalo osvobojencem.
509
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Nekaj naklepa. Ne vem pa, kaj.
510
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Dobro. Hvala.
511
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Tisti čas je. Začnemo?
512
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Seveda.
513
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Torej...
514
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Dame in gospodje, pozdravljeni.
515
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Hvala, ker ste prišli.
516
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Nocoj smo se zbrali,
517
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
da proslavimo izid izjemne knjige
gdč. Keckley
518
00:39:23,530 --> 00:39:29,703
in zberemo sredstva za Zvezo za pomoč
kontrabantu, ki jo je ustanovila.
519
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Urad za osvobojence,
ki ga vodi hrabri Oliver Howard,
520
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
si prizadeva za enake stvari
kot gdč. Keckley.
521
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
Dokler predsednik
ne bo začel podpirati dela urada,
522
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
se bomo še naprej zanašali na sklad
gdč. Keckley in zagotavljali sredstva
523
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
nedavno osvobojenim,
ki iz suženjstva vstopajo v družbo.
524
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Prosimo za velikodušne prispevke.
525
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Zelo občudujem njeno delo. In...
526
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
Kar odkrito bom povedal,
zelo občudujem tudi njo.
527
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
528
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Hvala, minister.
529
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Vsak prispevek bo tistim v stiski
pomagal do osnovnih stvari.
530
00:40:22,047 --> 00:40:26,510
Preveč mojih bratov in sester na sever
prihaja brez vsega.
531
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Brez velikodušnosti ge. Lincoln
532
00:40:30,889 --> 00:40:34,685
in g. Abrahama Lincolna...
Naj počiva v miru.
533
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Velikokrat sta nam pomagala.
Zato sem ju vključila v svojo knjigo
534
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Trideset let v suženjstvu
in štiri leta v Beli hiši.
535
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Samo to sem želela povedati.
Zbrani denar bomo podarili.
536
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Res hvala, ker ste prišli.
Uživajte.
537
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Veliko ljudi je.
538
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Lorenza Thomasa ste povabili?
539
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
Tistega, ki si ga poslal v Arkansas?
540
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Je zašel?
541
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Zakaj je tukaj?
542
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Johnson me namerava zamenjati.
543
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Primi.
544
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Gospod predsednik.
545
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Hvala, ker ste prišli.
546
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
547
00:41:34,703 --> 00:41:36,914
- Pogovoriti se morava.
- Izvolite.
548
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Poskusil si uničiti mojo zabavo,
zato zdaj jaz uničujem tvojo.
549
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, tvoje može
nameravam odpoklicati z juga.
550
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Vem, da me ne boš ubogal,
551
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
ker to končuje
tvoje uveljavljanje Obnove.
552
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Nič hudega.
553
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Za tvojega naslednika
sem že imenoval Thomasa.
554
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Umik bo ukazal jutri.
555
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Američani še niso pripravljeni
za vse tvoje načrte.
556
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Preveč se razburjajo.
557
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Lahko bi vas obtožil.
558
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
A me nisi.
559
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Če me boste tako odstavili,
560
00:42:22,751 --> 00:42:26,713
bom v kongresu sprožil preiskavo.
Razrešili vas bodo.
561
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Kongres naj se kar spravi name.
562
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Pridi, razkazal ti bom hišo.
563
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
G. predsednik.
564
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}OBNOVA IN VNOVIČNA ZDRUŽITEV
ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE
565
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Potreboval bom ključe.
566
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Seveda.
567
00:43:16,763 --> 00:43:19,975
Dal sem jih...
Nekje sem jih pustil.
568
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Iščem jih.
569
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars. Vstopi.
570
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}DAN PRED ATENTATOM
571
00:43:32,029 --> 00:43:34,364
{\an8}- Potrebuješ več časa?
- Ne.
572
00:43:35,532 --> 00:43:39,703
Imel sem svojo uro. Med molitvijo
sem se pogovarjal z Williejem.
573
00:43:39,703 --> 00:43:44,750
Kakšen frkolinček! Prebral sem mu
poglavje iz njegovega najljubšega romana.
574
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Ta ura, ki jo vsak teden namenim
žalovanju, mi zdravi srce, ga umirja.
575
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Nisem se ti še zahvalil,
da si me naučil tega obreda.
576
00:43:56,887 --> 00:44:01,141
Torej, kaj je tako pomembno, da nisi mogel
počakati, da se vrnem v pisarno?
577
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Se je Lee vdal še drugič?
578
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Ne.
579
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Vem.
580
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis si je premislil.
581
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
Pridružil se bo kabinetu.
582
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Ne.
583
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, kot veš...
584
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
Z Ellen sva žalovala za najinim sinom,
ko sem se pridružil vladnemu kabinetu.
585
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Iskreno me je podprla pri odločitvi,
da sprejmem tvojo ponudbo.
586
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Več let sem delal pozno v noč.
587
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
In zdaj ko smo po božji volji
končno zmagali...
588
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
No... Rada bi me doma.
589
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Poskušaš odstopiti?
590
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Da.
591
00:45:03,453 --> 00:45:09,209
Ellen ve, da dela ni konec,
čeprav se je Lee vdal.
592
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Ve.
593
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Posvetiti se moram družini.
594
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
Svojemu nasledniku
bom seveda na voljo.
595
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars,
tvojega odstopa ne morem sprejeti.
596
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
Ne verjamem, da misliš resno.
597
00:45:31,899 --> 00:45:35,319
Obnova ti od nekdaj pomeni več,
kot ti je kdaj zmaga.
598
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Zdaj te najbolj potrebujem.
599
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Lahko predlagaš dopust.
600
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Končno nameravava v Kalifornijo.
601
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Na plažo.
602
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Pridruži se nama.
603
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Ko sprejmemo amandmaje.
Morda prihodnje poletje.
604
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Ellen povej,
da letos ne boš delal za božič.
605
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Za praznike boš doma.
606
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Abe, april je.
607
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, tebi in tej vladi
sem posvetil tri leta.
608
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Prepričan sem,
da so načrti, ki sem jih oblikoval...
609
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Obnova je zahtevnejša
od vojnega uničevanja.
610
00:46:20,906 --> 00:46:25,827
Zanašamo se nate.
Najbolje razumeš razmere v državi.
611
00:46:28,205 --> 00:46:33,794
Nočem si predstavljati.
Želim, da ostaneš. Država te potrebuje.
612
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Ne moreš oditi.
613
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
V sklepnem dejanju
moraš biti z nami.
614
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Menda imaš rad škotski viski.
615
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Če te zanima,
trideset let starega imam.
616
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
V shrambi je.
617
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Rad imam dober star viski.
618
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Odpriva ga.
619
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Za vogalom desno.
620
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Ne moreš zgrešiti.
- Prav.
621
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Obnovo bi rad preprečil?
622
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Prej boš moral ubiti mene.
623
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Odpri, Edwin.
624
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
625
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, vojni minister sem.
V enem dnevu bo tu vojska.
626
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}Stanton se je za tri mesece
zabarikadiral v vojno ministrstvo.
627
00:48:39,002 --> 00:48:44,007
{\an8}Ni hotel odstopiti. Johnson je postal
prvi predsednik ZDA, ki so ga razreševali.
628
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Dragi general Grant."
629
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
Ne ubogajte Thomasa.
630
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
Ostanite na položajih.
631
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
Zavarujte volilni izid!
632
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}Johnson se je razrešitvi izognil
za en glas.
633
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}Ni pa dobil drugega mandata.
634
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}Združeno kraljestvo
je Johna Surratta ml. izročilo ZDA,
635
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}vendar ga niso obsodili.
636
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}SHOD – UPOR
637
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}Po vseh ZDA je prirejal shode
638
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}in se hvalil
s svojo povezavo z Boothom.
639
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}Mary Simms
je bila ena od desetih črnskih prič,
640
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}ki so pogumno pričale
proti dr. Muddu.
641
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}Njeno pričanje
je v zapisniku sodišča.
642
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}Pet mesecev po sojenju
so potrdili 13. amandma,
643
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}s katerim so v ZDA
odpravili suženjstvo.
644
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}Pol leta pozneje je bil sprejet
14. amandma,
645
00:49:56,914 --> 00:50:01,043
{\an8}ki je črnim Američanom podelil
državljanstvo in enakovredno varstvo.
646
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Dobro.
647
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Ne bodi živčna.
- Zelo živčna sem.
648
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}BOŽIČNI VEČER,
ŠTIRI LETA PO ATENTATU
649
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Kako se počutiš?
- Dobro.
650
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Prideš na zajtrk
ali ti ga prinesem?
651
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Ne, pridem dol.
652
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Kaj je?
653
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Novica s sodišča.
654
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Potrdili so tvoje imenovanje.
655
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Pokaži.
656
00:51:08,277 --> 00:51:14,199
Veš, ni mi bilo prav, da si si uničeval
zdravje, da bi obrzdal Johnsona.
657
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Toda zdaj razumem.
658
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Splačalo se je.
659
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
Z odločitvami na sodišču
boš končal Lincolnovo delo.
660
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Oče, uspelo ti je.
661
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
Domači vedo?
662
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Pridi jim povedat.
663
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Dedek je sodnik Vrhovnega sodišča.
664
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
No...
665
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Takoj pridem. Kar pojdi.
666
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
667
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Hvala.
668
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Zdaj bomo dokončali delo.
669
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Moramo ga.
670
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Očetu so zaradi naduhe
odpovedali organi.
671
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Ni mogel postati vrhovni sodnik.
672
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Dva meseca
po smrti ministra Stantona
673
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
so potrdili 15. amandma
ustave ZDA.
674
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Ameriškim državljanom
675
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
zagotavlja volilno pravico,
tudi če so bili prej zasužnjeni.
676
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
To je bil zadnji od treh
Lincolnovih amandmajev za Obnovo.
677
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Moramo dokončati delo.
Moramo.
678
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Prevedla Polona Mertelj