1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}RAZGLAS O ODPRAVI SUŽENJSTVA 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE SE VDAJA! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}NAROD ŽALUJE. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 100.000 DOLARJEV NAGRADE! MORILEC 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PREDSEDNIK 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}PO KNJIGI 7 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}BELA HIŠA 8 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Hvala. 9 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 LETA PRED ATENTATOM 10 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Dober večer. - Oprostite. 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Gdč. Keckley? 12 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Da. 13 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Edwin Stanton. 14 00:01:52,029 --> 00:01:55,240 - Predsednik Lincoln vas zelo hvali. - Hvala. 15 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Zgoraj je. Willie je zbolel. 16 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Naj se oglasim kdaj drugič? - Ne. 17 00:02:00,662 --> 00:02:05,792 G. Lincoln se obiskov še bolj razveseli, kadar so njegovi otroci bolni. 18 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Če je bolje, da goste odslovim, jih bom. 19 00:02:09,295 --> 00:02:14,343 - Je hudo? Moram vedeti. - Ga. Lincoln, vrnite se na sprejem. 20 00:02:35,197 --> 00:02:37,157 - Pridi dol. - Pridem. 21 00:02:37,157 --> 00:02:41,328 - Takoj ko bo trdno zaspal. - Jutri bi moralo biti bolje. 22 00:02:41,328 --> 00:02:46,708 - Hvala, doktor. Boste počakali na ples? - Nocoj ga raje preskočimo. 23 00:02:46,708 --> 00:02:50,128 - Ne sprejema, le ples. - Praviš to zaradi Williejeve bolezni 24 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - ali hrupa? - Hrupa. 25 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Naj spi. - Seveda. 26 00:02:54,174 --> 00:02:57,261 V prenovo ste vložili veliko truda. Pojdite. 27 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Vajena sem pričakovati najhujše. Držim pesti. 28 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Čudovita si. 29 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Koliko še? Dnevi ali tedni? 30 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Dnevi. 31 00:03:19,741 --> 00:03:23,912 In pozdraviti ga ni mogoče z ničimer? Z nobenim... 32 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 Mu lahko kako pomagamo? Povejte. 33 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Naj mu bo udobno. 34 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Opravičujem se, ker nisem bil iskren do vaše žene. 35 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 A sem videl, da si noče priznati. 36 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Že v redu. En večer miru več. 37 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Hvala, doktor. 38 00:03:58,322 --> 00:04:01,617 - Doktor pravi, da bo Willie jutri dobro. - Sijajno. 39 00:04:03,744 --> 00:04:07,080 - Še vedno potrebuje to? - Abe bi bil tega vesel. 40 00:04:10,459 --> 00:04:13,545 - Vam pomagam? - Hvala. 41 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Predsednik potrebuje pomoč pri odpravi suženjstva. 42 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Vsi si zaslužijo svobodo. 43 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, dragi prijatelj, 44 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 življenje sestavljajo poslavljanja, zvarjena skupaj." 45 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton je prišel. - Dobro. Hvala. 46 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Gospod predsednik. - Vstopi. 47 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 To sem prinesel. 48 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, zelo si prijazen. Hvala. 49 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Upal sem, da bo postal pravnik kot jaz. Toda zdaj... 50 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Ati? Žejen sem. 51 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Počakaj. 52 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Izvoli. 53 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Ja. Mami bo kmalu tu. 54 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Ja. Počivaj. Počivaj in sanjaj. 55 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Dobro. 56 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Semkaj. 57 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Lahko pokličete go. Lincoln? Hvala. 58 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Torej ste sklenili, da boste moj vojni minister, moj Mars? 59 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Da, g. predsednik. 60 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 Dobro. Delo ne bo glamurozno. 61 00:05:42,676 --> 00:05:45,137 In slava ni zagotovljena. 62 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Družino sem preživljal s cepljenjem lesa. 63 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Bilo je naporno, a sem lahko razmišljal. 64 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Tirnico za tirnico, zamah za zamahom. 65 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Ure so se kopičile in nenadoma je nastala pot. 66 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Gospod, rad delam. 67 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Dobro. Kje boste začeli? 68 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Najprej bom prevzel nadzor nad brzojavom. 69 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Komunikacije bodo pristojnost vojnega ministrstva. 70 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Neposredne povezave z generali na fronti in časnikarji. 71 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Moralo bomo dvigovali s spodbudnimi zgodbami. 72 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Morala krepi pogum, pogum dobiva bitke. 73 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Prepričan sem, da Grant in naši vojaki ob pravi podpori lahko zmagajo. 74 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Vaš veliki načrt so brzojavi? 75 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Da, gospod. 76 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Za začetek. 77 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Lahko začnete jutri, Mars? 78 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Da. - Dobro. 79 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Sojenje stoletja se začne danes! 80 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Zarotnikom sodijo! - Kupite svoj časnik! 81 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Sojenje stoletja se začne danes! 82 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - G. minister! - Minister. 83 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 Gospod minister! 84 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 Ima sojenje zarotnikom brez Bootha sploh kakšen smisel? 85 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 To sojenje bo razkrilo zaroto, ki je pomembnejša 86 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 od vsakega posameznika. 87 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Iskreno upam, da se bomo, ko bodo obsojeni, 88 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 lahko združili kot narod in dokončali delo, 89 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 ki ga je začel predsednik Abraham Lincoln, preden so ga okrutno umorili. 90 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Z namenom... 91 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}VOJAŠKO SODIŠČE 92 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...da spodkopljejo ustavo 93 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 in strmoglavijo vlado ZDA 94 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 z umorom predsednika Abrahama Lincolna, 95 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 poskusom umora podpredsednika Andrewa Johnsona 96 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 in zunanjega ministra Williama Sewarda. 97 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 Dr. Samuela Mudda, 98 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewisa Powlla, Edwarda Spanglerja, Georgea Atzerodta, 99 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt in Davida Herolda obtožujemo 100 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 kovanja zarote proti Združenim državam Amerike. 101 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 Skupaj z Johnom Wilkesom Boothom. 102 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Z njo so hoteli razbiti našo vlado 103 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 in odstraniti njene vodilne: predsednika, podpredsednika 104 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 in zunanjega ministra. 105 00:08:37,017 --> 00:08:42,272 Tako so hoteli spodkopati ustavo in zakone Združenih držav Amerike. 106 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Obtožujemo še druge zarotnike: 107 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 Johna Surratta ml., Georgea N. Sandersa... 108 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 In Jeffersona Davisa. 109 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Nadaljujemo jutri. 110 00:09:05,671 --> 00:09:08,757 {\an8}Vem, da ste naročili umor mojega prijatelja. Priznajte. 111 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Nisem se pokesal. 112 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Spet bi predsedoval enako. 113 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Minister, zmotno mislite, da bo to sojenje kaj dokazalo. 114 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Da je Konfederacija mrtva. 115 00:09:30,279 --> 00:09:35,033 Osvojili bomo Belo hišo in izobesili ameriško zastavo. 116 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 Ta zastava bo predstavljala Konfederacijo. 117 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Mislim, da si država zasluži več. 118 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Moj boj je še vedno živ. Vedno bo. 119 00:09:50,257 --> 00:09:53,760 Ni več časa. Je tvoj agent zbral dokaze proti Davisu? 120 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover je v mestu, vendar so ga razkrinkali. 121 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders in agenti v Montrealu vedo, da dela zame. 122 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 Dobra novica je, da nas je Conover izdal. 123 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 Tudi za Konfederacijo je vohunil. 124 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Kako je to lahko dobra novica? Slabša že ne bi mogla biti. 125 00:10:10,152 --> 00:10:14,656 Dobra je, ker nam zdaj hoče povedati to, česar nam prej ni mogel. 126 00:10:14,656 --> 00:10:18,911 Pravite, da je človek, ki bi teoretično lahko ustavil zarotnike, 127 00:10:18,911 --> 00:10:23,332 - zdaj najboljša možnost, da jih obsodimo? - Bi mu prej prisluhnili? 128 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 Kaj ve? 129 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Trdi, da je bil v Montrealu in slišal pogovor 130 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 o dogodkih, ki so pripeljali do 14. aprila. 131 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Trdi tudi, da ima dokument, 132 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 ki mu konfederativni agenti pravijo pismo "ljubljenčku". 133 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Ljubljenčku? 134 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Kaj to pomeni? 135 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Davis je tako pravil Boothu. 136 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis je Bootha imenoval ljubljenček? 137 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Njegov ljubljenček. 138 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover je pomemben. 139 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Pripeljite ga. 140 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Lahko greste, gdč. Simms. 141 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Hvala et cetera. 142 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Obramba bo zdaj naredila vse, da bi pridobila prednost. 143 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Trdila bo, da ste neumni, da lažete ali oboje. 144 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Če sem preživela bič, bom zmerljivke tudi. 145 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Kakšno izobrazbo imate? 146 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Znam brati. Čeprav nisem hodila v šolo. 147 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Niste hodili v šolo? 148 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 In pričakujete, da bomo verjeli, 149 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 da poznate razliko med dejstvi in izmišljijami? 150 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 Brez ustrezne izobrazbe? 151 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Gospod, nisem mogla... - Nimam več vprašanj, g. sodnik. 152 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Upam, da bom lahko povedala več. 153 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Ne bodo dovolili. 154 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell je nosil rjav klobuk, nagnjen čez eno oko. 155 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Gledal me je enako kot zdaj. 156 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Koliko ste stari? 157 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Verjetno med 29 in 30 let. 158 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Ne poznate točne starosti? 159 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 Za ljudi, ki so se rodili v suženjstvu, niso zapisali rojstnega dne. 160 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Vem pa, da je bil poskus atentata na mojega delodajalca načrtovan. 161 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell me je preslepil z lekarniško torbo. 162 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Minister Seward je na srečo preživel. 163 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Vendar sem prepričan, da ga je hotel Powell umoriti. 164 00:12:43,680 --> 00:12:48,977 G. Spangler je hotel, da pazim na konja. Da bo pripravljen pred gledališčem. 165 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Rekel sem, da moram prodajati. 166 00:12:54,566 --> 00:12:58,195 - On pa, da nimam izbire. - G. Burroughs, nimate vedno izbire? 167 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Po izkušnjah... 168 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 Ko nekateri nekaj rečejo s takim tonom... 169 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Grožnja je bila. 170 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 Pravite, da je g. Spangler varoval Boothovega konja 171 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 in mu odprl vrata? 172 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Pri Sv. pismu... 173 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Prisegam, da je res. 174 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Sem pomočnik vojnega ministra in strokovnjak za brzojave. 175 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Nam lahko poveste, čemu služi ta naprava? 176 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 To je dokaz št. 59, g. sodnik. 177 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Dekodirnik je. Razvozlava šifre. 178 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Kje ste ga dobili? 179 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 V pisarni g. Benjamina. 180 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Zunanjega ministra Konfederacije v Richmondu. 181 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Hvala. 182 00:13:56,420 --> 00:14:02,467 Prosim, razvozlajte del dokaza št. 7, 183 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 ki smo ga našli v hotelski sobi Johna Wilkesa Bootha. 184 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 In ga primerjajte z drugim šifriranim sporočilom. 185 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Enaka sta. 186 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Preučil sem ju in primerjal. 187 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Ne dvomite, da sta enaka? 188 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Državni strokovnjak sem. 189 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Zakaj bi Booth v hotelski sobi hranil konfederativne šifre? 190 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 To vedo obtoženi. 191 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Nimam več vprašanj. 192 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Vemo, da je Booth igralec. 193 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Dokaz št. 7 je morda rekvizit. 194 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Vemo, da pištola ni bila. 195 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Mir. 196 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Sem Jeremiah Dyer. 197 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Pastor v Bryantownu. 198 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Sama Mudda poznam od otroških let. 199 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Za kakšnega velja? 200 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Mudd je vzoren človek. 201 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Kako je ravnal s svojim osebjem? S služinčadjo in sužnji? 202 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Niso kaj dosti delali. 203 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Leni so bili? - Tako se govori. 204 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Kako je z vami ravnal dr. Mudd, ko ste bili orač na njegovi kmetiji? 205 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Prvovrstno. 206 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 Kako dolgo poznate Mary Simms? 207 00:15:28,262 --> 00:15:31,765 Od malih nog. Dobra prijatelja sva bila. 208 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Toda ko je odrasla, 209 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 ji služabniki v soseski niso zaupali. 210 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Laže. Pogosto. 211 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Dr. Mudd pa po drugi strani poraja otroke in rešuje življenja. 212 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Belcev in temnopoltih. 213 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Dober človek je. 214 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Ne vem, ali bom zmogla. 215 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, poslušajte. 216 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Vedeli smo, da ne bo lahko, vendar boste dobili priložnost. 217 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Res? - Da. 218 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Ohranite mirno kri. 219 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Boš pričal? 220 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Sama sem proti veliko moškim. 221 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 Govorijo, da je Mudd dobrosrčen. 222 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Zmerjajo me z lažnivko. 223 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Proti belcu naj govorim na zveznem sodišču? 224 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Človeka obesijo že za veliko manj. 225 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Nočeš, da vedo, česa je zmožen? 226 00:16:39,917 --> 00:16:44,129 - Lahko jim poveš, kaj je naredil meni. - Milo, tega ne morem povedati jaz. 227 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Kaj vas skrbi? 228 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Pravijo, da je lena. Da laže. 229 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Samo pohabljen služabnik sem. S čim bodo zmerjali mene? 230 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Vaša zgodba o tem, kaj vam je naredil Mudd... 231 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 Pove nam, kdo je v resnici. 232 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 A če tega ne boste povedali, ne bo nihče izvedel. 233 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 To je vaša priložnost. 234 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Razmislite. 235 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Hvala za imuniteto. 236 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Obljubim, da bom povedal vso resnico o Surrattovih, Boothu 237 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 in vseh drugih v gostišču. 238 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Dobro. Se vidiva na sodišču. 239 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Če ne boš pričal, lahko izgubimo. 240 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Prosim. 241 00:17:52,364 --> 00:17:54,783 - Gospod, Milo bo pričal. - Dobro. 242 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Lahko računam na vas? 243 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Prišel bom. 244 00:18:00,622 --> 00:18:04,418 - Lahko vadiva naprej? - Ne. Nočem, da preveč vadita. 245 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 V redu bosta. 246 00:18:07,129 --> 00:18:10,465 - Se vidimo na sodišču. - Na svidenje. 247 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Minister. 248 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Sedite. 249 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker je rekel, naj se oglasim zaradi sojenja. 250 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Kako lahko pomagam? 251 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Policist Weichmann? 252 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Mislim, da vem, zakaj ste na vaji molčali. Smem govoriti z vami? 253 00:18:37,242 --> 00:18:42,623 Mislim, da o moških, ki so ubili predsednika, veste več, kot poveste. 254 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 Zakaj tako misliš? 255 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Ker dr. Mudd pravi... 256 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Pravi, da ste bili veliko s Surrattom. 257 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 Januarja se je sestal z Boothom in Surrattom. 258 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth in Surratt so se poznali. 259 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 Občutek imam, da o nečem molčite. 260 00:19:13,737 --> 00:19:18,575 Rekla bom, da so se poznali pred 14. aprilom, a mi ne bodo verjeli. 261 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 - Povedal bom enako. - Pa ne le... 262 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Ne le to. 263 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Če bo nasprotni tabor zmagoval, 264 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 prosim, povejte, zakaj mi verjamete. 265 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Pripovedujte o tem pismu. 266 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Imate dokaz za veliko zaroto. 267 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 G. Simms, sodišču povejte, 268 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 ali ste bili suženj obtoženega dr. Samuela Mudda. 269 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Da. Njegov tesar sem bil. 270 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Zakaj ste pohabljeni? 271 00:20:03,161 --> 00:20:06,164 - Dr. Mudd me je ustrelil v nogo. - Fantina nisem ustrelil. 272 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Obrzdajte obtoženca, sicer bo moral iz dvorane. 273 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Sedite in molčite, dr. Mudd, sicer boste odšli. 274 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Laže. 275 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Zakaj je dr. Mudd streljal? 276 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Tistega dne... 277 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Ni mu bilo všeč, kako sem se vedel. 278 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 V stegno me je ustrelil za prazen nič. Za zabavo. 279 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Hvala, g. Simms, to je vse. 280 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 Tožilstvo kliče Mary Simms, sestro Mila Simmsa. 281 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Gdč. Simms... 282 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 Povejte sodišču, ste bili tudi vi sužnja 283 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 zapornika dr. Samuela Mudda? 284 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Da. Gospodinjila sem mu. 285 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Ste kdaj slišali nekega soseda in dr. Mudda govoriti 286 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 o predsedniku Abrahamu Lincolnu? 287 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Sosed je dr. Muddu rekel: 288 00:21:28,497 --> 00:21:33,502 "Abe Lincoln, ta prekleti falot. Že zdavnaj bi moral umreti." 289 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 Dr. Mudd je odvrni: "Se strinjam. Ubiti bi ga morali." 290 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 A tako. 291 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 Sodišču povejte, ali je dr. Mudd kdaj gostil ljudi, 292 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 ki so pri njem prenočili. 293 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Da. Konfederativne vojake. Sivo so nosili. 294 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 Hotel je, da jim pripravljam hrano. 295 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Rekel mi je: "Poskrbi zanje." 296 00:21:56,441 --> 00:22:01,822 Je dr. Mudda lansko poletje kdo še posebej obiskoval? 297 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Da. John Surratt. 298 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Največkrat je ostal od sobote do ponedeljka. 299 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Potoval je med Richmondom in Montrealom. 300 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Hvala, gdč. Simms. 301 00:22:15,627 --> 00:22:19,173 Zakaj niste odšli, če jim niste hoteli pomagati? 302 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Poskusila sem. 303 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Dr. Mudd me je prebičal. 304 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Domnevali bomo, da ima brazgotine. Ne bomo zahtevali, da jih pokaže. 305 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Verjamemo naj, da je dobri dr. Mudd konfederativni agent? 306 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 Da je njegov dom postanek na tajni navezi? 307 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Da, gospod. 308 00:22:43,447 --> 00:22:46,950 Da so bili Mudd, Surratt in Booth, prijatelji pred atentatom? 309 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Oprostite, toda ali ste kdaj hodili v šolo? 310 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Kdo verjame njenim marnjam? 311 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Vprašajte policista Weichmanna. 312 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Povejte ime in naslov. 313 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 314 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 V Washingtonu živim v gostišču 315 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 v lasti ge. Mary Surratt. 316 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 Matere Johna Surratta, zapornika. 317 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Ste go. Surratt kdaj videli z obtoženimi? 318 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Ja, z vsemi. 319 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 Od kod poznate vdovo Surratt? 320 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Pri njej sem najel sobo, ko me je najelo vojno ministrstvo. 321 00:23:37,876 --> 00:23:43,090 Nisem vedel, da moji sostanovalci načrtujejo atentat. 322 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Sicer bi to prijavil. 323 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Kdaj ste nazadnje videli Johna Surratta? 324 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Odšel je nekaj dni pred 14. aprilom. 325 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Rekel je, da gre v Montreal iskat delo 326 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 in da se mi bo oglasil. 327 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 Bi g. Surratt lahko prihajal in odhajal brez vaše vednosti? 328 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Ne, to ne bi bilo mogoče. 329 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Sta si bila blizu od šolskih dni? 330 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Zelo. 331 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Kako? 332 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 V penzionu njegove matere sva skupaj jedla, 333 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 imela skupno sobo in posteljo in... 334 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 Spala sva skupaj. 335 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Mir! 336 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Nikoli niste slišali pogovorov med Surrattom in drugimi obtoženci? 337 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 Del sem slišal samo, 338 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 ko me je Surratt januarja vzel s sabo, ko je šel k Boothu v hotel. 339 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 Tam je bil dr. Mudd. 340 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth je rekel, da razmišlja o nakupu Muddove kmetije. 341 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Ste imeli razlog za dvome? 342 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Ne. Nisem vedel, zakaj ima John pri sebi zlato, 343 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 ko se je vrnil s potovanja v Montreal ali Richmond. 344 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Ni mi omenil, da je povezan s Konfederacijo. 345 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Hvala. 346 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 G. sodnik, imam veliko razlogov, da branim Johna Surratta. 347 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Vendar... 348 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Zaradi besed gdč. Simms mi je zdaj marsikaj jasno. 349 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Verjamem ji. 350 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Gdč. Simms, dobro vam gre. 351 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Hvala. 352 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Sem dopisnik New York Tribuna. 353 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Predlani sem Bakerju povedal, 354 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 da imam v Konfederativni tajni službi v Montrealu zaupnika. 355 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Ni vedel, da sem to jaz. 356 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Dohodek sem si med vojno zagotavljal 357 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 z zbiranjem podatkov za vojno ministrstvo in Konfederativno tajno službo. 358 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Ko se je Lee vdal, so se ljudje v Washingtonu veselili. 359 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 V Montrealu so čakali na dovoljenje iz Richmonda. 360 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 Prinesel ga je John Surratt. In aktiviral "ljubljenčka". 361 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Ljubljenčka? 362 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 Johna Wilkesa Bootha. 363 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Kdo ga je imenoval "ljubljenček"? 364 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 Konfederativni agenti 365 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 so vedeli, da Jefferson Davis Bootha imenuje ljubljenček. 366 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Tišina, prosim. Tišina! 367 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Vedel sem za načrt. 368 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Sanders mi ga je razložil. 369 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Ubiti so hoteli predsednika, podpredsednika 370 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 in zunanjega ministra. 371 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Ustava ne določa, kako izbrati novega predsednika, 372 00:27:07,377 --> 00:27:13,342 zato bi izbruhnil kaos. Tako so nameravali zmagati, če bi izgubili na bojišču. 373 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 Sanders je menil, da bo Boothu spodletelo. 374 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Moje sporočilo je bilo poslano, prevzeto pa ne. 375 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Komu je bilo namenjeno pismo? 376 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 Georgeu Sandersu. Zdaj je v Londonu. 377 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 Prosim, preberite sporočilo za sodišče. 378 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "Ljubljenček je opravil nalogo. 379 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Na varnem je. 380 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 Stari Abe pa v peklu." 381 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Kdaj ste nazadnje v Montrealu videli Johna Surratta? 382 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Štiri dni pred atentatom. 383 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 V kadilnici hotela Saint Lawrence. 384 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Z depešo iz Richmonda. 385 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - S kakšno vsebino? - Nisem videl. 386 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Toda Sanders se je obrnil proti meni in rekel: "To vse popravlja." 387 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Kako ste si to razlagali? 388 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Da je Davis Boothu dovolil nadaljevati. 389 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Hvala, g. Conover. 390 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Vam je ime Sanford Conover? 391 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 To ni moje edino ime. 392 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Ugotovili smo, da se izdajate tudi za borznega posrednika. 393 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 Jamesa Wallacea? 394 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Tudi to sem jaz. 395 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 Kdo pa je Charles A. Dunham? Strokovnjak za ponaredke. 396 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Tudi to sem jaz. 397 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Dvojni agent ste in imate tri imena? 398 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Katero od teh je v resnici vaše? 399 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Vedno sledim zgodbi. 400 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Ali to vključuje tudi ponarejanje dokazov? 401 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Ne. 402 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Kdaj ste v Montrealu prvič videli Bootha, Surratta in Sandersa? 403 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Ponovil bom vprašanje. 404 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Kdaj ste v Montrealu prvič videli Bootha, Surratta in Sandersa? 405 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 17. oktobra, pred volitvami. 406 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Takrat sem Bootha v Montrealu prvič videl s Surrattom in Sandersom. 407 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Ste prepričani o datumu? 408 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Da. 409 00:29:32,231 --> 00:29:38,070 Ugotovil sem, da ste bili ves oktober v zaporu zaradi motenja posesti. 410 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Aretirali so me, nisem pa... - G. Dunham. Ali Conover. Morda Wallace? 411 00:29:42,366 --> 00:29:46,995 Ste slepar? Kako ste lahko bili v hotelu, če pa ste bili v zaporu? 412 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Zmotil sem se v mesecu. 413 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 G. sodnik. 414 00:29:52,960 --> 00:29:58,382 Kljub zbeganosti sem prepričan, da je Jefferson Davis vedel 415 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 za atentat na predsednika Lincolna. 416 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Še več, ukazal ga je. 417 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Kot novinar, vohun in ponarejevalec 418 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 imate gotovo bujno domišljijo. 419 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Namerno krivo pričate v tej sodni dvorani? 420 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Ali pa lažete kar tako? 421 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Je pomembno, kateri mesec je bil? 422 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 Obramba je končala. 423 00:30:42,050 --> 00:30:46,972 - Je kaj novega? - Ne. Nič novega ni. 424 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Še ne. 425 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Ne glede na izid, Abu si dokazal zvestobo. 426 00:30:53,187 --> 00:30:58,567 Obtožnica proti Davisu in Konfederaciji ima težo. Vedo, da vemo, kaj so naredili. 427 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Spim mirne vesti. 428 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Jaz bom spal, ko bo zadoščeno pravici. 429 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Ne razumi me narobe. Hočem, da ji je. 430 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Sodniki so razsodili. 431 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Veš, kako? 432 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Ne. 433 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Vstanite. 434 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Sedite. 435 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Ne vem, kaj menijo drugi, 436 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 toda jaz sem prepričan, 437 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 da so Jeffersonu Davisu brez dvoma dokazali krivdo za to zaroto. 438 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 John Wilkes Booth 439 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 je bil orodje, ki ga je Davis uporabil proti Lincolnu. 440 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Vendar je odbor sklenil, da so obtožbe o veliki zaroti 441 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 neprepričljive. 442 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 Odbor verjame, da so zarotniki v Richmondu in Montrealu 443 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 prek Johna Wilkesa Bootha zadali smrtno rano, 444 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 ki je republiki vzela njenega največjega branilca. 445 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Zarotniki so deželo od obale do obale napolnili 446 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 z nenavadno in veliko žalostjo. 447 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Vendar zaradi nedovoljenih dokazov in napak v postopku 448 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 odbor ni mogel oblikovati pravične razsodbe 449 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 o veliki zaroti, na kateri naj bi temeljil atentat. 450 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Dokazati jo bo treba z nadaljnjimi preiskavami. 451 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Smo pa razsodili o obtožencih v tej sodni dvorani. 452 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Odločitev bo prebral vojni minister. 453 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Hvala. 454 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 455 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 Kriva. 456 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell – kriv. 457 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt – kriv. 458 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 459 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Kriv. 460 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Vsi bodo obešeni jutri. 461 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler – kriv. 462 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Obsojen na šest let zaporne kazni. 463 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 Pa Mudd? 464 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Zdaj bo. 465 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Na koncu pa še dr. Samuel A. Mudd. 466 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Kriv. 467 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Obsojen na dosmrtni zapor in prisilno delo. 468 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Mir! Tišina! 469 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Povedal sem resnico. 470 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 Kakšen smisel je imela, če so jo obkrožale laži? 471 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Baker, dobro ste vedeli, kdo sem. 472 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 473 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Vam je dal kdo boljšo ponudbo? 474 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Davi sem iz Londona prejel sumljivo pošiljko. 475 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Veste, kje me lahko spet najdete. 476 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders mu je grozil. 477 00:36:19,221 --> 00:36:23,100 - Minister... - Gospod minister. 478 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Gospodje. - Ste si z obtožbo o veliki zaroti 479 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 zadali pretežko nalogo? 480 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Nikakor ne. 481 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Odbor pri Jeffersonu Davisu ni bil prepričan, 482 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 vendar ni nobenega dvoma. 483 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 Sodišče nocoj Konfederacije ni oprostilo. 484 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Ste razočarali Lincolna? 485 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 Ne moremo ga vprašati. 486 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Kaj bo z Obnovo? 487 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Časnikarji bi radi dovoljenje za objavo slik z usmrtitev. 488 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Prav. 489 00:37:30,375 --> 00:37:35,756 Narodni arhiv je prevzel dokazne predmete. 490 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - In... - Dobro. 491 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 18 strani Boothovega dnevnika manjka. 492 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Lahko sprožijo preiskavo. 493 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Nazadnje ga je imel Baker. 494 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Baker pravi, da vi. 495 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Pogovorijo naj se z Bakerjem. 496 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 Prej sem opazil, da je treba vaš kamin očistiti. 497 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Poskrbel sem za to. 498 00:38:19,258 --> 00:38:22,010 {\an8}V ZAKULISJU: 30 LET V SUŽENJSTVU IN ŠTIRI LETA V BELI HIŠI 499 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 PROSTOVOLJNI PRISPEVKI 500 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...poskrbel, da bom dobil vašo prijavo. 501 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Prijavo za kaj? 502 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 G. Howard je ustanovil univerzo za temnopolte študente. 503 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Fakulteto za umetnost in obrt. 504 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Vpisala se bom takoj, ko se bom lahko. 505 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 506 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 507 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Johnson mi je pred eno uro povedal, da bo oklestil urad. 508 00:38:53,375 --> 00:38:57,880 Rekel je, da ve, da je vojno ministrstvo pomagalo osvobojencem. 509 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Nekaj naklepa. Ne vem pa, kaj. 510 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Dobro. Hvala. 511 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Tisti čas je. Začnemo? 512 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Seveda. 513 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Torej... 514 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Dame in gospodje, pozdravljeni. 515 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Hvala, ker ste prišli. 516 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Nocoj smo se zbrali, 517 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 da proslavimo izid izjemne knjige gdč. Keckley 518 00:39:23,530 --> 00:39:29,703 in zberemo sredstva za Zvezo za pomoč kontrabantu, ki jo je ustanovila. 519 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Urad za osvobojence, ki ga vodi hrabri Oliver Howard, 520 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 si prizadeva za enake stvari kot gdč. Keckley. 521 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 Dokler predsednik ne bo začel podpirati dela urada, 522 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 se bomo še naprej zanašali na sklad gdč. Keckley in zagotavljali sredstva 523 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 nedavno osvobojenim, ki iz suženjstva vstopajo v družbo. 524 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Prosimo za velikodušne prispevke. 525 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Zelo občudujem njeno delo. In... 526 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 Kar odkrito bom povedal, zelo občudujem tudi njo. 527 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 528 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Hvala, minister. 529 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Vsak prispevek bo tistim v stiski pomagal do osnovnih stvari. 530 00:40:22,047 --> 00:40:26,510 Preveč mojih bratov in sester na sever prihaja brez vsega. 531 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Brez velikodušnosti ge. Lincoln 532 00:40:30,889 --> 00:40:34,685 in g. Abrahama Lincolna... Naj počiva v miru. 533 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Velikokrat sta nam pomagala. Zato sem ju vključila v svojo knjigo 534 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Trideset let v suženjstvu in štiri leta v Beli hiši. 535 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Samo to sem želela povedati. Zbrani denar bomo podarili. 536 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Res hvala, ker ste prišli. Uživajte. 537 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Veliko ljudi je. 538 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Lorenza Thomasa ste povabili? 539 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 Tistega, ki si ga poslal v Arkansas? 540 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Je zašel? 541 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Zakaj je tukaj? 542 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Johnson me namerava zamenjati. 543 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Primi. 544 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Gospod predsednik. 545 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Hvala, ker ste prišli. 546 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 547 00:41:34,703 --> 00:41:36,914 - Pogovoriti se morava. - Izvolite. 548 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Poskusil si uničiti mojo zabavo, zato zdaj jaz uničujem tvojo. 549 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, tvoje može nameravam odpoklicati z juga. 550 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Vem, da me ne boš ubogal, 551 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 ker to končuje tvoje uveljavljanje Obnove. 552 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Nič hudega. 553 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Za tvojega naslednika sem že imenoval Thomasa. 554 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Umik bo ukazal jutri. 555 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Američani še niso pripravljeni za vse tvoje načrte. 556 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Preveč se razburjajo. 557 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Lahko bi vas obtožil. 558 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 A me nisi. 559 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Če me boste tako odstavili, 560 00:42:22,751 --> 00:42:26,713 bom v kongresu sprožil preiskavo. Razrešili vas bodo. 561 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Kongres naj se kar spravi name. 562 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Pridi, razkazal ti bom hišo. 563 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 G. predsednik. 564 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}OBNOVA IN VNOVIČNA ZDRUŽITEV ZDRUŽENIH DRŽAV AMERIKE 565 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Potreboval bom ključe. 566 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Seveda. 567 00:43:16,763 --> 00:43:19,975 Dal sem jih... Nekje sem jih pustil. 568 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Iščem jih. 569 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars. Vstopi. 570 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}DAN PRED ATENTATOM 571 00:43:32,029 --> 00:43:34,364 {\an8}- Potrebuješ več časa? - Ne. 572 00:43:35,532 --> 00:43:39,703 Imel sem svojo uro. Med molitvijo sem se pogovarjal z Williejem. 573 00:43:39,703 --> 00:43:44,750 Kakšen frkolinček! Prebral sem mu poglavje iz njegovega najljubšega romana. 574 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Ta ura, ki jo vsak teden namenim žalovanju, mi zdravi srce, ga umirja. 575 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Nisem se ti še zahvalil, da si me naučil tega obreda. 576 00:43:56,887 --> 00:44:01,141 Torej, kaj je tako pomembno, da nisi mogel počakati, da se vrnem v pisarno? 577 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Se je Lee vdal še drugič? 578 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Ne. 579 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Vem. 580 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis si je premislil. 581 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 Pridružil se bo kabinetu. 582 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Ne. 583 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, kot veš... 584 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 Z Ellen sva žalovala za najinim sinom, ko sem se pridružil vladnemu kabinetu. 585 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Iskreno me je podprla pri odločitvi, da sprejmem tvojo ponudbo. 586 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Več let sem delal pozno v noč. 587 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 In zdaj ko smo po božji volji končno zmagali... 588 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 No... Rada bi me doma. 589 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Poskušaš odstopiti? 590 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Da. 591 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen ve, da dela ni konec, čeprav se je Lee vdal. 592 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Ve. 593 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Posvetiti se moram družini. 594 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 Svojemu nasledniku bom seveda na voljo. 595 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, tvojega odstopa ne morem sprejeti. 596 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 Ne verjamem, da misliš resno. 597 00:45:31,899 --> 00:45:35,319 Obnova ti od nekdaj pomeni več, kot ti je kdaj zmaga. 598 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 Zdaj te najbolj potrebujem. 599 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Lahko predlagaš dopust. 600 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Končno nameravava v Kalifornijo. 601 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Na plažo. 602 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Pridruži se nama. 603 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Ko sprejmemo amandmaje. Morda prihodnje poletje. 604 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Ellen povej, da letos ne boš delal za božič. 605 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Za praznike boš doma. 606 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Abe, april je. 607 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, tebi in tej vladi sem posvetil tri leta. 608 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Prepričan sem, da so načrti, ki sem jih oblikoval... 609 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Obnova je zahtevnejša od vojnega uničevanja. 610 00:46:20,906 --> 00:46:25,827 Zanašamo se nate. Najbolje razumeš razmere v državi. 611 00:46:28,205 --> 00:46:33,794 Nočem si predstavljati. Želim, da ostaneš. Država te potrebuje. 612 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Ne moreš oditi. 613 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 V sklepnem dejanju moraš biti z nami. 614 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Menda imaš rad škotski viski. 615 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Če te zanima, trideset let starega imam. 616 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 V shrambi je. 617 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Rad imam dober star viski. 618 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Odpriva ga. 619 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Za vogalom desno. 620 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Ne moreš zgrešiti. - Prav. 621 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Obnovo bi rad preprečil? 622 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Prej boš moral ubiti mene. 623 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Odpri, Edwin. 624 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 625 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, vojni minister sem. V enem dnevu bo tu vojska. 626 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}Stanton se je za tri mesece zabarikadiral v vojno ministrstvo. 627 00:48:39,002 --> 00:48:44,007 {\an8}Ni hotel odstopiti. Johnson je postal prvi predsednik ZDA, ki so ga razreševali. 628 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Dragi general Grant." 629 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 Ne ubogajte Thomasa. 630 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 Ostanite na položajih. 631 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 Zavarujte volilni izid! 632 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}Johnson se je razrešitvi izognil za en glas. 633 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}Ni pa dobil drugega mandata. 634 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}Združeno kraljestvo je Johna Surratta ml. izročilo ZDA, 635 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}vendar ga niso obsodili. 636 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}SHOD – UPOR 637 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}Po vseh ZDA je prirejal shode 638 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}in se hvalil s svojo povezavo z Boothom. 639 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}Mary Simms je bila ena od desetih črnskih prič, 640 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}ki so pogumno pričale proti dr. Muddu. 641 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}Njeno pričanje je v zapisniku sodišča. 642 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}Pet mesecev po sojenju so potrdili 13. amandma, 643 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}s katerim so v ZDA odpravili suženjstvo. 644 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}Pol leta pozneje je bil sprejet 14. amandma, 645 00:49:56,914 --> 00:50:01,043 {\an8}ki je črnim Američanom podelil državljanstvo in enakovredno varstvo. 646 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Dobro. 647 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Ne bodi živčna. - Zelo živčna sem. 648 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}BOŽIČNI VEČER, ŠTIRI LETA PO ATENTATU 649 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Kako se počutiš? - Dobro. 650 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Prideš na zajtrk ali ti ga prinesem? 651 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Ne, pridem dol. 652 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Kaj je? 653 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Novica s sodišča. 654 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Potrdili so tvoje imenovanje. 655 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Pokaži. 656 00:51:08,277 --> 00:51:14,199 Veš, ni mi bilo prav, da si si uničeval zdravje, da bi obrzdal Johnsona. 657 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Toda zdaj razumem. 658 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Splačalo se je. 659 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 Z odločitvami na sodišču boš končal Lincolnovo delo. 660 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Oče, uspelo ti je. 661 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 Domači vedo? 662 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Pridi jim povedat. 663 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Dedek je sodnik Vrhovnega sodišča. 664 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 No... 665 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Takoj pridem. Kar pojdi. 666 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 667 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Hvala. 668 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Zdaj bomo dokončali delo. 669 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Moramo ga. 670 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Očetu so zaradi naduhe odpovedali organi. 671 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Ni mogel postati vrhovni sodnik. 672 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Dva meseca po smrti ministra Stantona 673 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 so potrdili 15. amandma ustave ZDA. 674 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Ameriškim državljanom 675 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 zagotavlja volilno pravico, tudi če so bili prej zasužnjeni. 676 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 To je bil zadnji od treh Lincolnovih amandmajev za Obnovo. 677 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Moramo dokončati delo. Moramo. 678 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Prevedla Polona Mertelj