1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}VYHLÁSENIE O ZRUŠENÍ OTROCTVA 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE SA VZDÁVA! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}NÁROD SMÚTI. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 ODMENA 100 000 DOLÁROV! VRAH 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PREZIDENT 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}PODĽA KNIHY 7 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 PO ATENTÁTE 8 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}BIELY DOM 9 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Ďakujem. 10 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 ROKY PRED ATENTÁTOM 11 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Dobrý večer. - Prepáčte. 12 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Ste slečna Keckleyová? 13 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Áno. 14 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Edwin Stanton. 15 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 Prezident Lincoln o vás hovorí s obdivom. 16 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Ďakujem. 17 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Je hore. Willie ochorel. 18 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Mám prísť inokedy? - Ach, nie. 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 Pán Lincoln sa vlastne ešte viac poteší návšteve, 20 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 keď jeho deti sužuje choroba. 21 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Ak mám zrušiť večierok a poslať hostí domov, urobím to. 22 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Prosím, povedzte, je to vážne? Musím to vedieť. 23 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Užite si večierok. 24 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Poď dolu. 25 00:02:36,073 --> 00:02:37,157 Prídem. 26 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Hneď ako hlboko zaspí. 27 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Zajtra by mu malo byť lepšie. 28 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Ďakujem, doktor. Ostanete tancovať? 29 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Myslím, že bude najlepšie, keď tancovanie odložíme. 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Nie celý večierok, len tancovanie. 31 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Hovoríš to kvôli Williemu 32 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - alebo kvôli hluku? - Hluku. 33 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Len ho nechajme spať. - Iste. Iste. 34 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Tvrdo ste pracovali na renovácii. 35 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Choďte sa zabaviť. 36 00:02:57,261 --> 00:02:59,304 Zvykla som si čakať najhoršie. 37 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 Modlím sa za opak. 38 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Vyzeráš neskutočne pôvabne. 39 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Dni či týždne, doktor? 40 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Dni. 41 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 A nemáme ho ako vyliečiť? 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 Nič si nemôžeme dať poslať... 43 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 Niečo preňho urobiť? Napadá vám niečo? 44 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Nech má pohodlie. 45 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Ospravedlňujem sa za neúprimnosť k vašej manželke. 46 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Ale videl som, že by to neprijala. 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 To nič. Ešte jedna pokojná noc. 48 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Ďakujem, doktor. 49 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Willie vraj bude do rána v poriadku. 50 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Úžasné. 51 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Potrebuje ešte toto? 52 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Abe by to ocenil. 53 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Smiem vám s tým pomôcť? 54 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Ďakujem. 55 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Prezident naozaj potrebuje pravú ruku, aby pretlačil oslobodenie. 56 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Každý si zaslúži slobodu, pán Stanton. 57 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 „Pip, drahý priateľu, 58 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 život tvorí mnoho častí, čo sú stmelené dokopy.“ 59 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton. - Áno. Ďakujem. 60 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Pán prezident. - Vstúpte. 61 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Mám pre vás toto. 62 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, to je veľmi láskavé. Ďakujem. 63 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Dúfal som, že bude kráčať v mojich právnych šľapajach. Ale teraz... 64 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Oci? Som vyprahnutý. 65 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Vydrž. 66 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Tu. Tu. 67 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Áno. Čoskoro tu bude mama. 68 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Áno. Oddýchni si, oddýchni. Oddychuj a snívaj. 69 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Dobre. Dobre. 70 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Tu. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Zbehnete po pani Lincolnovú? Ďakujem. 72 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Takže ste sa rozhodli byť mojím ministrom vojny, mojím Marsom? 73 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Áno, pán prezident. 74 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 Dobre. Nuž, tento typ práce nie je taký úchvatný. 75 00:05:42,676 --> 00:05:45,137 A sláva nie je zaručená. 76 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Rodinu som kedysi živil ako železničiar. 77 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Kruté, ale mal som čas premýšľať. 78 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Koľaj za koľajou. Úder po údere. 79 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Hodiny plynuli a zrazu ste vytvorili cestu. 80 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Pane, som stavaný na prácu. 81 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Dobre, kde by ste začali? 82 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Získame späť telegramový systém krajiny. 83 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Presunieme ústrednú komunikáciu pod Ministerstvo vojny. 84 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Priame linky ku generálom na fronte, k novinám. 85 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Zlepšíme morálku pozitívnymi článkami v tlači. 86 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Morálka buduje odvahu, odvaha vyhráva bitky. 87 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Verím, že Grant a naši unionisti dokážu so správnou podporou vyhrať. 88 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Takže váš veľký plán sú telegramy? 89 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Áno, pane. 90 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Na začiatok. 91 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Môžete začať zajtra, Mars? 92 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Áno, pane. - Dobre. 93 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Súd storočia sa dnes začína! 94 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Sprisahanci na súde! - Noviny! Kúpte si. 95 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Súd storočia sa dnes začína! 96 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Pán minister! - Pane. 97 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Minister! - Minister! 98 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 Má súd sprisahancov nejaký zmysel bez Bootha? 99 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Toto konanie odhalí sprisahanie, ktoré je významnejšie a dôležitejšie 100 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 ako akýkoľvek jednotlivec. 101 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Poviem vám toto: Úprimne dúfam, že keď sa spravodlivosti učiní zadosť, 102 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 ako národ sa dokážeme spojiť, aby sme dokončili prácu, 103 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 ktorú začal prezident Abraham Lincoln, než naňho kruto spáchali atentát. 104 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}So zámerom... 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}VOJENSKÝ SÚD 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...podkopať ústavu 107 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 a zvrhnúť vládu Spojených štátov amerických, 108 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 vraždou prezidenta Abrahama Lincolna 109 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 a pokusom o vraždu viceprezidenta Johnsona 110 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 a ministra zahraničných vecí Williama Sewarda... 111 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 obviňujeme dr. Samuela Mudda, 112 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewisa Powella, Edwarda Spanglera, Georgea Atzerodta, 113 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surrattovú a Davida Herolda 114 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 zo spolčenia pri sprisahaní proti Spojeným štátom 115 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 spolu s Johnom Wilkesom Boothom. 116 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Sprisahanie naplánované s cieľom rozkúskovať našu vládu 117 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 a osoby v jej vedení, prezidenta, viceprezidenta, 118 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 ministra zahraničných vecí, 119 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 a tým podkopať ústavu 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 a zákony Spojených štátov amerických. 121 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Rovnako z tohto sprisahania obviňujeme 122 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 Johna Surratta Jr., Georgea N. Sandersa... 123 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 a Jeffersona Davisa. 124 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Odročené dozajtra. 125 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Dali ste ho zabiť. Priznajte to. 126 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}CELA JEFFERSONA DAVISA 127 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Nekajám sa. 128 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Úrad prezidenta by som znova vykonával rovnako. 129 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Mylná predstava, minister, že toto súdne konanie niečo dokáže. 130 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Že Konfederácia umrela. 131 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Získame Biely dom 132 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 a vztýčime americkú vlajku. 133 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 A tá vlajka bude predstavovať Konfederáciu. 134 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Domnievam sa, že táto krajina je lepšia. 135 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Moje hnutie žije, dýcha a vždy bude. 136 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Čas vypršal. 137 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Zhromaždil váš agent dôkazy na Davisa? 138 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover je v meste, ale prišiel o krytie. 139 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders a montrealská KTS vedia, že pracuje pre mňa. 140 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 Dobrou správou je, že Conover nás zradil, 141 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 zbieral informácie pre KTS. 142 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Dobré správy? Prečo sú to dobré správy? Určite samé zlé a ešte horšie správy. 143 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 Sú to dobré správy, pretože Conover nám chce teraz povedať, 144 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 čo predtým nemohol. 145 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Hovoríte, že muž, 146 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 ktorý mohol teoreticky zastaviť sprisahancov, 147 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 teraz predstavuje našu najlepšiu šancu na ich odsúdenie? 148 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Počúvli by sme ho predtým? 149 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 Čo vraví, že vie? 150 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Tvrdí, že bol v Montreale a započul rozhovor 151 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 o udalostiach vedúcich k 14. aprílu. 152 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Taktiež tvrdí, že má dokument, 153 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 ktorý KTS označuje ako list „maznáčikovi“. 154 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Maznáčikovi? 155 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 A čo to má znamenať? 156 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Davis tak prezýval Bootha. 157 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis hovoril o Johnovi Wilkesovi Boothovi ako o maznáčikovi? 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Jeho maznáčik. 159 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Náš hviezdny svedok. 160 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Priveďte ho sem. 161 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Môžete ísť, slečna Simmsová. 162 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Ďakujeme pekne a tak ďalej. 163 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Ale obhajoba urobí pre výhodu čokoľvek. 164 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Naznačí, že ste hlúpa alebo klamárka či oboje. 165 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Ak som prežila bič, prežijem slová. 166 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Aké máte vzdelanie? 167 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Viem čítať. Hoci, som nechodila do školy. 168 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Nikdy ste nechodili do školy? 169 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Prečo potom čakáte, že budeme veriť, 170 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 že rozumiete rozdielu medzi skutočnosťou a fikciou, 171 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 keď nemáte vôbec žiadne formálne vzdelanie? 172 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Pane, nemohla som chodiť... - Už nemám otázky, ctihodnosť. 173 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Dúfam, že poviem viac než to. 174 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Možno vás nenechajú. 175 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell mal na sebe ten hnedý klobúk, naklonený cez jedno oko... 176 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Tak ako sa na mňa pozerá teraz. 177 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Koľko máte rokov? 178 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Asi niečo medzi 29 a 30. 179 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Nepoznáte svoj presný vek? 180 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 Ľudia ako ja, ktorí sa narodili do otroctva, nemajú narodeniny. 181 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Ale viem, že pokus o zabitie môjho zamestnávateľa bol naplánovaný. 182 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell ma oklamal, keď si doniesol lekárničku. 183 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Vďakabohu, že minister Seward prežil. 184 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Ale som si istý, že Powell ho chcel zavraždiť. 185 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Spangler mi povedal, nech strážim koňa. 186 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Nech je pripravený pred divadlom. 187 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Povedal som, že musím predávať tovar. 188 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 A on, vraj nemám na výber. 189 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Nemáte vždy na výber, pán Burroughs? 190 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Moja skúsenosť 191 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 hovorí, že keď istí ľudia povedia: „Musíš,“ takto... 192 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Bola to vyhrážka. 193 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 Tvrdíte, že pán Spangler chránil Boothovho koňa 194 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 a otvoril mu dvere? 195 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Na Bibliu... 196 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 prisahám, že je to pravda. 197 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Som tajomník ministra vojny a telegrafický odborník. 198 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Mohli by ste nám prezradiť účel tohto nástroja? 199 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Teda dôkazu 59, vaše ctihodnosti. 200 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 To je šifrovací kľúč. Dešifruje kód. 201 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Odkiaľ ste získali tento šifrovací kľúč? 202 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Z kancelárie pána Benjamina. 203 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Konfederačného ministra zahraničných vecí v Richmonde. 204 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Ďakujem. 205 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 A teraz, ak by ste mohli, 206 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 časť šifry, dôkaz číslo sedem, 207 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 ktorý sa údajne našiel v hotelovej izbe Johna Wilkesa Bootha. 208 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Porovnajte ju, prosím, so zvyškom šifry. 209 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Sú rovnaké. 210 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Skúmal som a porovnal ich. 211 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Vôbec nepochybujete, že sú rovnaké? 212 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Som národný odborník. 213 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Prečo by mal Booth v hotelovej izbe konfederačný kód? 214 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 To môžu zodpovedať len obvinení. 215 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Už nemám otázky. 216 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Vieme, že Booth je herec. 217 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Nemohol by byť dôkaz číslo sedem rekvizita z predstavenia? 218 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Vieme, že jeho pištoľ nebola rekvizita. 219 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Ticho. 220 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Volám sa Jeremiah Dyer. 221 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Som pastorom v Bryantowne. 222 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Sama Mudda poznám od skorej mladosti. 223 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Poznáte jeho povesť? 224 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Povedal by som, že Muddova povesť je príkladná. 225 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Uveďte pre súd, ako dr. Mudd zaobchádzal s domácnosťou. Sluhami či otrokmi. 226 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Veľmi nepracovali. 227 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Jeho služobníctvo je lenivé? - Tak sa hovorí. 228 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Keď ste orali na farme dr. Mudda, ako sa k vám správal? 229 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Výborne. 230 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 A ako dlho poznáte Mary Simmsovú? 231 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Od malého dievčatka. 232 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Kamarátili sme sa. 233 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Ale keď sa vrátila dospieť, 234 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 všetko služobníctvo v susedstve zistilo, že jej nemá veriť. 235 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Klame. Často. 236 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Dr. Mudd naopak privádza deti na svet a zachraňuje životy. 237 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Belošské aj farebné životy. 238 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Je to dobrý človek. 239 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Neviem, či budem stačiť, pane. 240 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, počúvajte. 241 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Nikdy to nemalo byť ľahké, ale dostanete svoju šancu. 242 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Skutočne? - Áno. 243 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Ostaňte pokojná. 244 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Budeš svedčiť? 245 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Som tam ja proti mnohým. 246 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 A hovoria veci ako, že Mudd je dobrosrdečný. 247 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 A nazývajú ma klamárkou. 248 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Žiadaš ma verejne hovoriť v neprospech belocha na federálnom súde? 249 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Ľudí vešajú aj za oveľa menej. 250 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Nechceš, aby vedeli, čoho je schopný? 251 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Môžeš im povedať, čo mi Mudd urobil. 252 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, to nie je môj príbeh. 253 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Čoho sa obávate? 254 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Povedali, že je lenivá. A klame. 255 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Som len zmrzačený sluha, ako podľa vás nazvú mňa? 256 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Váš opis toho, čo vám Mudd urobil, 257 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 ten príbeh nám hovorí, kto v skutočnosti je. 258 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Ale nikto to nebude vedieť, ak ho nepoviete. 259 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Toto je vaša šanca. 260 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Dám vám pár minút na premyslenie. 261 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Ďakujem za udelenie imunity. 262 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Sľubujem, že o Surrattovcoch a Boothovi poviem celú pravdu 263 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 a aj o všetkých z penziónu. 264 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Dobre. Nuž, uvidíme sa v sieni. 265 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Mohli by sme prehrať, ak neprehovoríš. 266 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Prosím. 267 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Pane, Milo bude hovoriť. 268 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Dobre. 269 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Môžem rátať s vaším svedectvom? 270 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Budem tam. 271 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Môžeme ďalej skúšať? 272 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 Nie, nechcem, aby ste to prehnali. 273 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Bude to v poriadku. 274 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Uvidíme sa na súde. 275 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Pane. 276 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Minister. 277 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Sadnite si. 278 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker mi povedal, že sa vám mám prihlásiť na konanie. 279 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Ako pomôžem? 280 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Dôstojník Weichmann? 281 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Asi viem, prečo ste mlčal počas cvičenia. Smieme si pohovoriť? 282 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Myslím, že viete viac o mužoch, čo zabili prezidenta 283 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 než naznačujete. 284 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 A prečo by ste si to mysleli? 285 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Lebo dr. Mudd povedal... 286 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Povedal, že ste so Surrattom strávil veľa času. 287 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 A s Boothom a Surrattom sa stretol v januári, po D.C. 288 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth a Surratt sa poznali pred 14. aprílom. 289 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 A mám len pocit, že nám niečo nehovoríte. 290 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Pozrite, keď poviem, že sa všetci pred 14. poznali, 291 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 neuveria mi. 292 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Poviem to isté. 293 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Nie len... 294 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Nie len to. 295 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Ale, ak ma začnú valcovať, len, prosím... 296 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 prosím, povedzte im, prečo mi veríte. 297 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Povedzte mi o tom liste. 298 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Domnievam sa, že máte prípad veľkého sprisahania. 299 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Pán Simms, uviedli by ste, prosím, pre súd, 300 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 či ste boli otrokom obžalovaného dr. Samuela Mudda? 301 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Áno, pane. Bol som jeho tesár. 302 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 A čo vaše zmrzačenie? 303 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Dr. Mudd ma postrelil do nohy. 304 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Nikdy som ho nepostrelil. 305 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Utíšte obvineného, inak ho požiadam, aby odišiel. 306 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Sadnite si. Ticho, dr. Mudd, inak budete musieť odísť. 307 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Je to klamár. 308 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Prečo vás dr. Mudd postrelil? 309 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Jedného dňa, asi... 310 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Dr. Muddovi sa nepáčil môj prístup. 311 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Strelil ma do stehna pre nič. Akoby to bola pointa vtipu. 312 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Vďaka, pán Simms, to je všetko. 313 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 Obžaloba predvoláva sestru Mila Simmsa, Mary Simmsovú. 314 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Slečna Simmsová... 315 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 uviedli by ste, prosím, pre súd, či ste tiež boli otrokyňou 316 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 uväzneného dr. Samuela Mudda? 317 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Áno, pane. Starala som sa o dom. 318 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 A uveďte pre súd, či ste počuli nejaké rozhovory medzi susedom a dr. Muddom 319 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 o prezidentovi Abrahamovi Lincolnovi. 320 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Pane, sused povedal dr. Muddovi. 321 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 Povedal: „Abe Lincoln, starý, poondiaty sráč. 322 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Mal zomrieť už dávno.“ 323 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 Dr. Mudd odpovedal: „Často na to myslím. Zabili by sme ho.“ 324 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Rozumiem. 325 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 A uveďte pre súd, či mal dr. Mudd návštevy, 326 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 čo uňho prespávali? 327 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Áno, pane, členov Konfederácie. Mali na sebe šedú. 328 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 A Mudd ma nútil nosiť im zásoby. 329 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 A svojimi slovami mi povedal: „Postaraj sa o nich.“ 330 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 A nakoniec, navštevoval dr. Mudda niekto konkrétny najčastejšie 331 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 uňho doma v priebehu minulého leta? 332 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Áno. John Surratt. 333 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Najčastejšie ostal od soboty do pondelka. 334 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Cestoval medzi Richmondom a Montrealom. 335 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Vďaka, slečna Simmsová. 336 00:22:15,627 --> 00:22:19,173 Ak ste nechceli napomáhať ich činnosti, prečo ste neodišli? 337 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Pokúšala som sa, pane. 338 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Dr. Mudd ma zbičoval. 339 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Uvedieme, že má jazvy a nepožiadame o ich ukážku. 340 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Chcete, aby sme verili, že dobrák dr. Mudd je konfederačný agent? 341 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 Že jeho dom je zastávkou na tajnej línii? 342 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Áno, pane. 343 00:22:43,447 --> 00:22:46,950 A že Mudd, Surratt a Booth sa priatelili pred atentátom. 344 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Prepáčte, ale navštevovali ste niekedy školu? 345 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Kto verí týmto rozprávkam, čo hovorí? 346 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Ak neveríte, spýtajte sa dôstojníka Weichmanna. 347 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Uveďte svoje meno a miesto bydliska. 348 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 349 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 A bývam v penzióne v D.C., 350 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 ktorý patrí pani Mary Surrattovej. 351 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 Matke Johna Surratta, ktorá je uväznená. 352 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Videli ste niekedy pani Surrattovú s obžalovanými? 353 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Áno, so všetkými. 354 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 A odkiaľ poznáte vdovu Surrattovú? 355 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Začal som u nej prespávať, keď ma najalo Ministerstvo vojny. 356 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Neuvedomil som si, že moji spolubývajúci z penziónu 357 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 plánovali atentát. 358 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Inak by som to nahlásil. 359 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Kedy ste naposledy videli Johna Surratta? 360 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Odišiel pár dní pred 14. aprílom. 361 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Povedal, že hľadá prácu hore v Montreale 362 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 a že mám čakať, že sa ozve. 363 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 Mohol pán Surratt prísť a odísť bez vášho vedomia? 364 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Nie, to by bolo nemožné. 365 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Už od školy ste si boli blízki? 366 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Veľmi blízki, vskutku. 367 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Ako veľmi? 368 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Nuž, v penzióne jeho matky sme spolu jedávali, 369 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 spali v jednej izbe, v jednej posteli a... 370 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 spali sme spolu. 371 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Ticho! 372 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Nikdy ste nezapočuli rozhovory medzi Surrattom a inými obžalovanými? 373 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 Len raz som niečo započul, 374 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 keď ma v januári Surratt vzal do Boothovej hotelovej izby. 375 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 Bol tam dr. Mudd. 376 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth tvrdil, že má záujem kúpiť Muddovu farmu. 377 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Mali ste dôvod to spochybniť? 378 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Nie, nikdy som nevedel, prečo má John pri sebe zlato, 379 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 keď sa vrátil z ciest z Montrealu alebo Richmondu či... 380 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Ale nikdy mi nepovedal, že sa podieľa na konfederačnej činnosti. 381 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Ďakujem. 382 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Vaša ctihodnosť, mám dobrý dôvod obhajovať Johna Surratta. 383 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Ale... 384 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Nuž, všetko, čo o ňom povedala slečna Simmsová mi už dáva zmysel. 385 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 A verím jej. 386 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Ide vám to, slečna Simmsová. 387 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Ďakujem. 388 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Som spravodajca pre New York Tribune. 389 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Pred dvomi rokmi som Bakerovi nahlásil, 390 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 že mám zdroj vnútri Konfederačnej tajnej služby v Montreale. 391 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Neuvedomil si, že ten zdroj som ja. 392 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Počas vojny som si zabezpečil príjem tak, 393 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 že som zbieral informácie pre Ministerstvo vojny, ako aj pre KTS. 394 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Keď sa Lee vzdal, ľudia v uliciach D.C. oslavovali. 395 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 V Montreale čakali na povolenie z Richmondu. 396 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt ho doručil, aby uviedol do chodu „maznáčika“. 397 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Maznáčika? 398 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 Johna Wilkesa Bootha. 399 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Kto nazýva Johna Wilkesa Bootha „maznáčikom“? 400 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 V kruhoch KTS 401 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 je všeobecne známe, že Jefferson Davis hovorí o Boothovi ako o maznáčikovi. 402 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Ticho, prosím. Ticho! 403 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Vedel som, že majú plán. 404 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 A takto mi ho vysvetlil Sanders. 405 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Zabijú prezidenta, viceprezidenta 406 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 a ministra zahraničných vecí. 407 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Keďže ústava nenaznačuje, ako vybrať nového prezidenta, 408 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 nastal by chaos. 409 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Bol to plán poslednej nádeje na výhru, keby prehrali na bojisku. 410 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 A Sanders mi povedal, že veril, že Booth ten plán pokazí. 411 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Poskytol som doručenú správu, čo som našiel, ale nikdy ju neprevzali. 412 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Komu bol tento list adresovaný? 413 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 Georgeovi Sandersovi, ktorý je teraz v Londýne. 414 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 Georgeovi Sandersovi. Prečítali by ste, prosím, túto správu súdu? 415 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 „Maznáčik si prácu odviedol dobre. 416 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Je v bezpečí. 417 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 A starý Abe je v pekle.“ 418 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Kedy ste naposledy videli Johna Surratta v Montreale? 419 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Štyri dni pred atentátom 420 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 vo fajčiarni Hotela svätého Vavrinca. 421 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 So správou z Richmondu. 422 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - A predmet správy? - Ten som nevidel. 423 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Ale Sanders sa na mňa otočil a povedal: „Vďaka tomuto je to v poriadku.“ 424 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Čo to podľa vás znamenalo? 425 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Že Booth mal povolenie od Jeffersona Davisa. 426 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Ďakujem, pán Conover. 427 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Voláte sa Sanford Conover? 428 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Mám aj iné meno. 429 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Náš rešerš ukázal, že ste mali alias ako sprostredkovateľ. 430 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 431 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Aj to som ja. 432 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 A kto je teda Charles A. Dunham? Odborník na falšovanie. 433 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Tiež ja, pane. 434 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Takže ste dvojitý agent a máte tri rôzne mená? 435 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Ktoré z týchto mien je v skutočnosti vaše, pane? 436 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Idem za príbehom. 437 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Patrí do toho aj falšovanie dôkazov? 438 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Nie, pane, nepatrí. 439 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Kedy ste sa prvý raz stretli s Boothom, Surrattom a Sandersom v Montreale? 440 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Zopakujem otázku. 441 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Kedy ste sa prvý raz stretli s Boothom, Surrattom a Sandersom v Montreale? 442 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 17. októbra, pred voľbami. 443 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Vtedy som sa prvýkrát stretol s Boothom v Montreale, ako aj Surrattom a Sandersom. 444 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Ste si tým dátumom istý? 445 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Som. 446 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Mám tu záznam, že ste boli vo väzení za nedovolené vniknutie, 447 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 a to celý október. 448 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Na chvíľu ma zatkli, ale nebol som... - Pán Dunham. Či Conover. Alebo Wallace? 449 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 Ste podvodník? 450 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Ako ste mohli byť v montrealskom hoteli, keď ste boli vo väzení? 451 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Pomýlil som sa v mesiaci. 452 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Ctihodnosť. 453 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 Napriek môjmu zmäteniu 454 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 som si istý, že Jefferson Davis si bol vedomý 455 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 plánu atentátu na prezidenta Lincolna. 456 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Domnievam sa, že o ňom nielen vedel, ale ho aj nariadil. 457 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Ako spravodajca, špión a falšovateľ 458 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 musíte mať poriadnu predstavivosť. 459 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Dopustili ste sa v tejto súdnej sieni úmyselného krivého svedectva? 460 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Alebo klamete len z pasie? 461 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Čo na veci mení, ktorý to bol mesiac? 462 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 Obhajoba skončila. 463 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Novinky? 464 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Nie. Nie, nemám žiadne novinky. 465 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Ešte nie. 466 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Nech to dopadne akokoľvek, Abea ste nesklamali. 467 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Obvinenia Davisa a Konfederácie sú zaznamenané. 468 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Vedia, že vieme, čo urobili. 469 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Takže tak či tak, môžem spať. 470 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Nuž, ja zaspím, keď sa spravodlivosti učiní zadosť. 471 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Nechápte ma zle. Aj ja to chcem. 472 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Sudcovia dospeli k verdiktu. 473 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Nejaké náznaky? 474 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Vôbec žiadne. 475 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Povstaňte. 476 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Sadnúť. 477 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Nech už je presvedčenie ostatných akékoľvek, 478 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 ja som presvedčený, 479 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 že Jeffersona Davisa rovnako jasne usvedčili z tohto sprisahania 480 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 ako Johna Wilkesa Bootha, 481 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 ktorého rukou Davis uštedril ranu Lincolnovi. 482 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Náš senát však určil obvinenia z veľkého sprisahania 483 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 za nepreukázateľné. 484 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 Komisia verí, že pomocou ruky Johna Wilkesa Bootha 485 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 sprisahanci v Richmonde a Montreale uštedrili smrteľnú ranu, 486 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 ktorá republiku pripravila o hlavného veliteľa. 487 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Sprisahanci zaplnili krajinu od oceána po oceán 488 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 zvláštnym, veľkým zármutkom. 489 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Ale v dôsledku poškvrnených dôkazov a formalít 490 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 bolo nášmu senátu zabránené vyniesť spravodlivý verdikt 491 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 vo veci veľkého sprisahania v pozadí atentátu. 492 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Musia to dosvedčiť budúce vyšetrovania a dejiny. 493 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Ale dospeli sme k verdiktu ohľadom obžalovaných v tejto sieni. 494 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Naše rozhodnutie prečíta minister vojny. 495 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Ďakujem. 496 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surrattová... 497 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 je vinná. 498 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell je vinný. 499 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt je vinný. 500 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 501 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 je vinný. 502 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Všetkých zajtra povesia. 503 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler je vinný. 504 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Odsúdený na šesť rokov väzenia. 505 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 A čo Mudd? 506 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Prečíta ho. 507 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 A nakoniec, dr. Samuel A. Mudd. 508 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Je vinný. 509 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Odsúdený na doživotie vo väzení a nútené práce. 510 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Ticho! Ticho! 511 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Povedal som pravdu. 512 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 Aký má zmysel povedať pravdu, ak ju obklopovali lži? 513 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Dobre ste vedeli, kto som, Baker. 514 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 515 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Ponúkol vám niekto viac? 516 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Dnes ráno som z Londýna dostal podozrivý balík. 517 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Viete, kde ma nájdete, keď bude treba. 518 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders ho ovplyvnil. 519 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Minister. - Pane. 520 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Minister. - Pán minister. 521 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Páni. - Bolo obvinenie Davisa a Konfederácie 522 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 z veľkého sprisahania príliš ambiciózne? 523 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Rozhodne nie. 524 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Verdikt pre Jeffersona Davisa bol nepreukázateľný, 525 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 ale o jednom nepochybujte, 526 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 toto súdne konanie tu dnes večer Konfederáciu nezbavilo viny. 527 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Ale sklamali ste Lincolna? 528 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 To sa ho už nespýtame, však? 529 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Pane, a rekonštrukcia? 530 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Noviny chcú vaše povolenie na použitie fotiek z popráv. 531 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Majú ho. 532 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 A ešte... 533 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 Národný archív zhromaždil predmety zo stola dôkazov. 534 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Oni... - Dobre. 535 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Chcú vedieť, prečo v Boothovom denníku chýba 18 strán. 536 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Mohli by začať vyšetrovanie. 537 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Baker ho mal naposledy. 538 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Baker tvrdí, že vy. 539 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Mali by si pohovoriť s Bakerom. 540 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 A tiež som si predtým všimol, že by sa zišlo vyčistiť váš kozub. 541 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Postaral som sa o to. 542 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}V ZÁKULISÍ 543 00:38:22,094 --> 00:38:23,804 FINANČNÁ POMOC HOTOVOSŤ ALEBO ŠEKY 544 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...osobne dajte prihlášku na môj stôl. 545 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Prihlášku na čo, pane? 546 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 Pán Howard založil univerzitu pre farebných študentov. 547 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Vysoká škola umení, jazykov a zručností. 548 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Keď splním podmienky, prihlášku vám dám na stôl, pane. 549 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 550 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 551 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Johnson mi pred hodinou povedal, že úrad o polovicu zmenší. 552 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Vyjadril sa, 553 00:38:54,543 --> 00:38:57,880 že vie, že sme pomohli oslobodeným pod záštitou Ministerstva vojny. 554 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Obávam sa, že niečo zamýšľa. Neviem však čo. 555 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Dobre. Ďakujem. 556 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Myslím, že už je načase. Môžeme? 557 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Iste. 558 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Takže... 559 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Dámy a páni, vitajte. 560 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Ďakujem vám, že ste prišli. 561 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Dnes sme sa tu zišli, 562 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 aby sme oslávili vydanie pozoruhodnej knihy slečny Keckleyovej 563 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 a vyzbierali financie pre Združenie pomoci proti kontrabandu, 564 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 ktoré založila Elizabeth. 565 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Úrad oslobodených, ktorý vedie udatný Oliver Howard, 566 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 ktorý ide v podstate ruka v ruke so snahou slečny Keckleyovej. 567 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 A kým nebude činnosť úradu podporovaná prezidentom, 568 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 naďalej sa spoliehame na fond slečny Keckleyovej, aby podporil a dodal 569 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 zdroje pre nedávno oslobodených, keď prechádzajú z otroctva do spoločnosti. 570 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Tak, prosím, prispejte čo najštedrejšie. 571 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Veľmi obdivujem jej počin a... 572 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 nuž, a, popravde, veľmi obdivujem aj ju, takže... 573 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 574 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Ďakujem veľmi pekne, minister. 575 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Každý váš dar poskytne základné veci pre núdznych. 576 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Pretože priveľa mojich bratov a sestier na ceste na sever 577 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 nie je pripravených na nový život. 578 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Ak by nebola pani Lincolnová taká štedrá, 579 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 ako aj pán Abraham Lincoln... 580 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Nech mu je zem ľahká. 581 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Mnohokrát mi pomohli, a preto som ich zahrnula do knihy, 582 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Tridsať rokov otrokyňou a štyri roky v Bielom dome. 583 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 To je všetko. Dobre. Takže celý dnešný výťažok darujeme. 584 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Opäť ďakujem, že ste prišli. Prosím, zabávajte sa. 585 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Dobrá účasť. 586 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Pozvali ste Lorenza Thomasa? 587 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 Ten Thomas, ktorého ste poslali do Arkansasu? 588 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Kariérne sa vyšplhal? 589 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Prečo by sem chodil? 590 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Myslím, že ma Johnson možno nahradí. 591 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Podrž to. 592 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Pán prezident. 593 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Ďakujem, že ste prišli. 594 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 595 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Musíme sa porozprávať. 596 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Prosím. 597 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Pokúsili ste sa zničiť moju oslavu, a tak teraz zničím ja vašu. 598 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, plánujem stiahnuť vašich mužov z Juhu. 599 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Viem, že moje rozhodnutie neposlúchnete, 600 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 pretože sa tým končí vaše presadzovanie rekonštrukcie. 601 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 V poriadku. 602 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Thomasa som ustanovil ako vášho nástupcu. 603 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Zajtra ten rozkaz pošle. 604 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Američania nie sú pripravení na všetky tie plány, ktoré máte. 605 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Je tu príliš veľký nepokoj. 606 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Mohol som vás obviniť. 607 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Ale neobvinili ste ma. 608 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Ak ma takto odstránite, 609 00:42:22,751 --> 00:42:25,003 v Kongrese to spustí vyšetrovanie 610 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 a obvinia vás. 611 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Kongres môže proti mne pokojne bojovať. 612 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Poďte, ukážem vám to tu. 613 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Pán prezident. 614 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}REKONŠTRUKCIA A OPÄTOVNÉ ZJEDNOTENIE SPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCH 615 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Budem potrebovať vaše kľúče. 616 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Isteže. 617 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Dal som ich... 618 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 Niekde sú. 619 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Pozriem sa. 620 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars. Vojdite. 621 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}DEŇ PRED ATENTÁTOM 622 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}Ešte chvíľku? 623 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}Nie, nie. 624 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Hodinu som si vyčerpal. 625 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Rozprával som sa s Williem cez modlitbu. 626 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 Je roztomilý a beťár ako vždy a prečítal som mu kapitolu 627 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 z jeho obľúbeného románu. 628 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Táto týždenná, plánovaná hodina zármutku mi uzdravuje srdce, udržiava ho. 629 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Ak som vám nikdy nepoďakoval za tento rituál, teraz vám ďakujem. 630 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Takže, čo je také dôležité, 631 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 že to nemohlo počkať, kým prídem neskôr do úradu? 632 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Vzdal sa Lee druhý raz? 633 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Nie. 634 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Už viem. 635 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis prezliekol kabát 636 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 a rozhodol sa pridať do vlády. 637 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Nie. 638 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, ako viete... 639 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 s Ellen sme smútili za synom Jamesom, keď som vstúpil do vlády. 640 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Plne podporila, aby som prijal vašu ponuku. 641 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Boli to dlhé roky a neskoré večery. 642 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 A teraz, keď, veď viete, sme, vďakabohu, konečne vyhrali... 643 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 nuž, chcela by ma mať doma. 644 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Snažíte sa odstúpiť? 645 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Áno. 646 00:45:03,453 --> 00:45:06,582 Ellen vie, že práca sa neskončila, 647 00:45:06,582 --> 00:45:09,209 keď Lee vztýčil utierku. 648 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Áno, vie. 649 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Moje priority musia pokračovať rodinou 650 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 a isteže budem k dispozícii komukoľvek, koho vymenujete za nástupcu. 651 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, vašu rezignáciu nemôžem prijať. 652 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 A neverím, že v ňu veríte. 653 00:45:31,899 --> 00:45:35,319 Vždy ste boli srdcom viac za rekonštrukciu než víťazstvo. 654 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 A teraz vás potrebujem najviac. 655 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Mohli by ste navrhnúť dovolenku. 656 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Konečne plánujeme ísť do Kalifornie. 657 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Mohli by sme ísť na pláž. 658 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Poďte s nami. 659 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Áno, keď schválime dodatky. Možno budúce leto. 660 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Ellen môžete povedať, že tieto Vianoce nebudete pracovať. 661 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Budete doma na sviatky. 662 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Abe, je apríl. 663 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, vám a tejto funkcii som venoval tri roky. 664 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Som presvedčený, že plány, ktoré som začal... 665 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Rekonštrukcia je náročnejšia než zničenie vojny. 666 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Boli ste naša hlavná opora. 667 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Situácii v krajine rozumiete lepšie než ktokoľvek. 668 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 Nechcem si to predstaviť. 669 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 Želám si a táto krajina potrebuje, aby ste ostali. 670 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Nemôžete odísť. 671 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Musíte nás previesť záverečným dejstvom. 672 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Počul som, že obľubujete škótsku? 673 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Ak by ste chceli, jednu 30-ročnú si tu šetrím. 674 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Je tam v komore na chodbe. 675 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Zbožňujem starú škótsku. 676 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Otvorme ju. 677 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Je tam napravo. 678 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Nedá sa prehliadnuť. - Dobre. 679 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Chcete zničiť rekonštrukciu? 680 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Len cez moju mŕtvolu. 681 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Otvorte dvere, Edwin. 682 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 683 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, som minister vojny. O deň tu bude armáda. 684 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON SA NA MINISTERSTVE VOJNY ZABARIKÁDOVAL NA 3 MESIACE. 685 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}ZATIAĽ ČO SA STANTON DRŽAL FUNKCIE MINISTRA, 686 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}Z JOHNSONA SA STAL PRVÝ OBVINENÝ AMERICKÝ PREZIDENT. 687 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 „Milý generál Grant.“ 688 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 NEPOČÚVAJTE THOMASA. 689 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 OSTAŇTE VO FUNKCII. 690 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 OCHRÁŇTE VOLEBNÉ PRÁVO! 691 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}HLASOVANIE O ODVOLANÍ JOHNSONA NEPREŠLO O JEDEN HLAS. 692 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}ALE DRUHÝ RAZ HO UŽ NEZVOLILI. 693 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHNA SURRATTA JR. VYDALI SPOJENÝM ŠTÁTOM, 694 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}ALE NEODSÚDILI HO. 695 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}ZHROMAŽDENIE! VZBURA! 696 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}USPORADÚVAL ZHROMAŽDENIA V USA 697 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}A CHVÁLIL SA SVOJÍM VZŤAHOM S BOOTHOM. 698 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMSOVÁ BOLA JEDNOU Z 10 ČERNOŠSKÝCH SVEDKOV, 699 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}KTORÍ STATOČNE SVEDČILI PROTI DR. MUDDOVI. 700 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}JEJ SVEDECTVO ZAZNAMENALI DO PREPISU KONANIA. 701 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}5 MESIACOV PO KONANÍ RATIFIKOVALI 13. DODATOK – 702 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}ČIM SA ZRUŠILO OTROCTVO V SPOJENÝCH ŠTÁTOCH. 703 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 KNIŽNICA ZAKLADATEĽOV HOWARDOVA UNIVERZITA 704 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}O 6 MESIACOV PREŠIEL 14. DODATOK, 705 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}KTORÝ POSKYTOL OBČIANSTVO A ROVNAKÚ OCHRANU 706 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}PRE ČERNOCHOV V USA. 707 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Dobre. 708 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Nebuď nervózna. - Som, veľmi. 709 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}ŠTEDRÝ DEŇ 4 ROKY PO ATENTÁTE 710 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Ako sa cítite? - Dobre. 711 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Idete sa dole naraňajkovať, alebo prinesiem tanier hore? 712 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Nie, nie. Prídem dole. 713 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Čo? 714 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Novinky zo súdu. 715 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Potvrdili vašu nomináciu. 716 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Ukáž. 717 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Viete, bolo hrozné vidieť koľko zdravia ste obetovali, 718 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 aby ste brzdili Johnsona. 719 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Ale už to chápem. 720 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Stálo to za to. 721 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 Na Najvyššom súde vaše rozhodnutia dokončia vašu prácu s Lincolnom. 722 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Otec, dokázali ste to. 723 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 Vie to rodina? 724 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Poďte dole a povedzte im to. 725 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Starý otec je sudca Najvyššieho súdu. 726 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Ja... 727 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Hneď prídem. Choď dole. 728 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 729 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Ďakujem. 730 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Teraz to dokončíme. 731 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Musíme. 732 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Otec umrel na zlyhanie orgánov v dôsledku astmy. 733 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Nikdy sa nechopil funkcie na Najvyššom súde. 734 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Dva mesiace po smrti ministra Stantona 735 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 ratifikovali 15. dodatok k ústave Spojených štátov amerických. 736 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Občanom USA zaručuje 737 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 volebné právo bez ohľadu na predchádzajúce zotročenie či rasu. 738 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 IŠLO O POSLEDNÝ Z TROCH LINCOLNOVÝCH REKONŠTRUKČNÝCH DODATKOV. 739 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Teraz to dokončíme. Musíme. 740 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Preklad titulkov: Jozef Ferencz