1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}VYHLÁSENIE O ZRUŠENÍ OTROCTVA
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE SA VZDÁVA!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}NÁROD SMÚTI.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
ODMENA 100 000 DOLÁROV!
VRAH
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PREZIDENT
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}PODĽA KNIHY
7
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
PO ATENTÁTE
8
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}BIELY DOM
9
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Ďakujem.
10
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 ROKY PRED ATENTÁTOM
11
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Dobrý večer.
- Prepáčte.
12
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Ste slečna Keckleyová?
13
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Áno.
14
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Edwin Stanton.
15
00:01:52,029 --> 00:01:53,947
Prezident Lincoln o vás hovorí s obdivom.
16
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Ďakujem.
17
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Je hore. Willie ochorel.
18
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Mám prísť inokedy?
- Ach, nie.
19
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
Pán Lincoln sa vlastne
ešte viac poteší návšteve,
20
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
keď jeho deti sužuje choroba.
21
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Ak mám zrušiť večierok
a poslať hostí domov, urobím to.
22
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Prosím, povedzte, je to vážne?
Musím to vedieť.
23
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Užite si večierok.
24
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Poď dolu.
25
00:02:36,073 --> 00:02:37,157
Prídem.
26
00:02:37,157 --> 00:02:39,535
Hneď ako hlboko zaspí.
27
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Zajtra by mu malo byť lepšie.
28
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Ďakujem, doktor. Ostanete tancovať?
29
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Myslím, že bude najlepšie,
keď tancovanie odložíme.
30
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Nie celý večierok, len tancovanie.
31
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
Hovoríš to kvôli Williemu
32
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- alebo kvôli hluku?
- Hluku.
33
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Len ho nechajme spať.
- Iste. Iste.
34
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Tvrdo ste pracovali na renovácii.
35
00:02:55,968 --> 00:02:57,261
Choďte sa zabaviť.
36
00:02:57,261 --> 00:02:59,304
Zvykla som si čakať najhoršie.
37
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Modlím sa za opak.
38
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Vyzeráš neskutočne pôvabne.
39
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Dni či týždne, doktor?
40
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Dni.
41
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
A nemáme ho ako vyliečiť?
42
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
Nič si nemôžeme dať poslať...
43
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
Niečo preňho urobiť? Napadá vám niečo?
44
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Nech má pohodlie.
45
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Ospravedlňujem sa
za neúprimnosť k vašej manželke.
46
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Ale videl som, že by to neprijala.
47
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
To nič. Ešte jedna pokojná noc.
48
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Ďakujem, doktor.
49
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Willie vraj bude do rána v poriadku.
50
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Úžasné.
51
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Potrebuje ešte toto?
52
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
Abe by to ocenil.
53
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Smiem vám s tým pomôcť?
54
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Ďakujem.
55
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Prezident naozaj potrebuje pravú ruku,
aby pretlačil oslobodenie.
56
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Každý si zaslúži slobodu, pán Stanton.
57
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
„Pip, drahý priateľu,
58
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
život tvorí mnoho častí,
čo sú stmelené dokopy.“
59
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton.
- Áno. Ďakujem.
60
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Pán prezident.
- Vstúpte.
61
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Mám pre vás toto.
62
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, to je veľmi láskavé. Ďakujem.
63
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Dúfal som, že bude kráčať
v mojich právnych šľapajach. Ale teraz...
64
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Oci? Som vyprahnutý.
65
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Vydrž.
66
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Tu. Tu.
67
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Áno. Čoskoro tu bude mama.
68
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Áno. Oddýchni si, oddýchni.
Oddychuj a snívaj.
69
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Dobre. Dobre.
70
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Tu.
71
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Zbehnete po pani Lincolnovú? Ďakujem.
72
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Takže ste sa rozhodli byť
mojím ministrom vojny, mojím Marsom?
73
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Áno, pán prezident.
74
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
Dobre. Nuž, tento typ práce
nie je taký úchvatný.
75
00:05:42,676 --> 00:05:45,137
A sláva nie je zaručená.
76
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Rodinu som kedysi živil ako železničiar.
77
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Kruté, ale mal som čas premýšľať.
78
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Koľaj za koľajou. Úder po údere.
79
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Hodiny plynuli
a zrazu ste vytvorili cestu.
80
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Pane, som stavaný na prácu.
81
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Dobre, kde by ste začali?
82
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Získame späť telegramový systém krajiny.
83
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Presunieme ústrednú komunikáciu
pod Ministerstvo vojny.
84
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Priame linky
ku generálom na fronte, k novinám.
85
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Zlepšíme morálku
pozitívnymi článkami v tlači.
86
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Morálka buduje odvahu,
odvaha vyhráva bitky.
87
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Verím, že Grant a naši unionisti
dokážu so správnou podporou vyhrať.
88
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Takže váš veľký plán sú telegramy?
89
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Áno, pane.
90
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Na začiatok.
91
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Môžete začať zajtra, Mars?
92
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Áno, pane.
- Dobre.
93
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Súd storočia sa dnes začína!
94
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Sprisahanci na súde!
- Noviny! Kúpte si.
95
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Súd storočia sa dnes začína!
96
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Pán minister!
- Pane.
97
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Minister!
- Minister!
98
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
Má súd sprisahancov
nejaký zmysel bez Bootha?
99
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Toto konanie odhalí sprisahanie,
ktoré je významnejšie a dôležitejšie
100
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
ako akýkoľvek jednotlivec.
101
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Poviem vám toto: Úprimne dúfam,
že keď sa spravodlivosti učiní zadosť,
102
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
ako národ sa dokážeme spojiť,
aby sme dokončili prácu,
103
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
ktorú začal prezident Abraham Lincoln,
než naňho kruto spáchali atentát.
104
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}So zámerom...
105
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}VOJENSKÝ SÚD
106
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...podkopať ústavu
107
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
a zvrhnúť
vládu Spojených štátov amerických,
108
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
vraždou prezidenta Abrahama Lincolna
109
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
a pokusom o vraždu viceprezidenta Johnsona
110
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
a ministra zahraničných vecí
Williama Sewarda...
111
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
obviňujeme dr. Samuela Mudda,
112
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewisa Powella, Edwarda Spanglera,
Georgea Atzerodta,
113
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surrattovú a Davida Herolda
114
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
zo spolčenia pri sprisahaní
proti Spojeným štátom
115
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
spolu s Johnom Wilkesom Boothom.
116
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Sprisahanie naplánované s cieľom
rozkúskovať našu vládu
117
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
a osoby v jej vedení,
prezidenta, viceprezidenta,
118
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
ministra zahraničných vecí,
119
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
a tým podkopať ústavu
120
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
a zákony Spojených štátov amerických.
121
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Rovnako z tohto sprisahania obviňujeme
122
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
Johna Surratta Jr., Georgea N. Sandersa...
123
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
a Jeffersona Davisa.
124
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Odročené dozajtra.
125
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Dali ste ho zabiť. Priznajte to.
126
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}CELA JEFFERSONA DAVISA
127
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Nekajám sa.
128
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Úrad prezidenta by som znova
vykonával rovnako.
129
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Mylná predstava, minister,
že toto súdne konanie niečo dokáže.
130
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Že Konfederácia umrela.
131
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Získame Biely dom
132
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
a vztýčime americkú vlajku.
133
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
A tá vlajka
bude predstavovať Konfederáciu.
134
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Domnievam sa, že táto krajina je lepšia.
135
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Moje hnutie žije, dýcha a vždy bude.
136
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Čas vypršal.
137
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
Zhromaždil váš agent dôkazy na Davisa?
138
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover je v meste, ale prišiel o krytie.
139
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders a montrealská KTS vedia,
že pracuje pre mňa.
140
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
Dobrou správou je, že Conover nás zradil,
141
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
zbieral informácie pre KTS.
142
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Dobré správy? Prečo sú to dobré správy?
Určite samé zlé a ešte horšie správy.
143
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
Sú to dobré správy,
pretože Conover nám chce teraz povedať,
144
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
čo predtým nemohol.
145
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Hovoríte, že muž,
146
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
ktorý mohol teoreticky
zastaviť sprisahancov,
147
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
teraz predstavuje našu najlepšiu šancu
na ich odsúdenie?
148
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Počúvli by sme ho predtým?
149
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
Čo vraví, že vie?
150
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Tvrdí, že bol v Montreale
a započul rozhovor
151
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
o udalostiach vedúcich k 14. aprílu.
152
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Taktiež tvrdí, že má dokument,
153
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
ktorý KTS označuje ako list „maznáčikovi“.
154
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Maznáčikovi?
155
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
A čo to má znamenať?
156
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Davis tak prezýval Bootha.
157
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis hovoril o Johnovi
Wilkesovi Boothovi ako o maznáčikovi?
158
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Jeho maznáčik.
159
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Náš hviezdny svedok.
160
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Priveďte ho sem.
161
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Môžete ísť, slečna Simmsová.
162
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Ďakujeme pekne a tak ďalej.
163
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Ale obhajoba urobí pre výhodu čokoľvek.
164
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Naznačí, že ste hlúpa
alebo klamárka či oboje.
165
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Ak som prežila bič, prežijem slová.
166
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Aké máte vzdelanie?
167
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Viem čítať. Hoci, som nechodila do školy.
168
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Nikdy ste nechodili do školy?
169
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Prečo potom čakáte, že budeme veriť,
170
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
že rozumiete rozdielu
medzi skutočnosťou a fikciou,
171
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
keď nemáte vôbec žiadne
formálne vzdelanie?
172
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Pane, nemohla som chodiť...
- Už nemám otázky, ctihodnosť.
173
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Dúfam, že poviem viac než to.
174
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Možno vás nenechajú.
175
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell mal na sebe ten hnedý klobúk,
naklonený cez jedno oko...
176
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Tak ako sa na mňa pozerá teraz.
177
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Koľko máte rokov?
178
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Asi niečo medzi 29 a 30.
179
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Nepoznáte svoj presný vek?
180
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
Ľudia ako ja, ktorí sa narodili
do otroctva, nemajú narodeniny.
181
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Ale viem, že pokus o zabitie
môjho zamestnávateľa bol naplánovaný.
182
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell ma oklamal,
keď si doniesol lekárničku.
183
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Vďakabohu, že minister Seward prežil.
184
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Ale som si istý,
že Powell ho chcel zavraždiť.
185
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Spangler mi povedal,
nech strážim koňa.
186
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Nech je pripravený pred divadlom.
187
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Povedal som, že musím predávať tovar.
188
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
A on, vraj nemám na výber.
189
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Nemáte vždy na výber, pán Burroughs?
190
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Moja skúsenosť
191
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
hovorí, že keď istí ľudia povedia:
„Musíš,“ takto...
192
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Bola to vyhrážka.
193
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
Tvrdíte, že pán Spangler
chránil Boothovho koňa
194
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
a otvoril mu dvere?
195
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Na Bibliu...
196
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
prisahám, že je to pravda.
197
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Som tajomník ministra vojny
a telegrafický odborník.
198
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Mohli by ste nám prezradiť
účel tohto nástroja?
199
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Teda dôkazu 59, vaše ctihodnosti.
200
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
To je šifrovací kľúč. Dešifruje kód.
201
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Odkiaľ ste získali tento šifrovací kľúč?
202
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Z kancelárie pána Benjamina.
203
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Konfederačného ministra zahraničných vecí
v Richmonde.
204
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Ďakujem.
205
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
A teraz, ak by ste mohli,
206
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
časť šifry, dôkaz číslo sedem,
207
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
ktorý sa údajne našiel
v hotelovej izbe Johna Wilkesa Bootha.
208
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Porovnajte ju, prosím, so zvyškom šifry.
209
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Sú rovnaké.
210
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Skúmal som a porovnal ich.
211
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Vôbec nepochybujete, že sú rovnaké?
212
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Som národný odborník.
213
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Prečo by mal Booth v hotelovej izbe
konfederačný kód?
214
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
To môžu zodpovedať len obvinení.
215
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Už nemám otázky.
216
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Vieme, že Booth je herec.
217
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Nemohol by byť dôkaz číslo sedem
rekvizita z predstavenia?
218
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Vieme, že jeho pištoľ nebola rekvizita.
219
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Ticho.
220
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Volám sa Jeremiah Dyer.
221
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Som pastorom v Bryantowne.
222
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Sama Mudda poznám od skorej mladosti.
223
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Poznáte jeho povesť?
224
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Povedal by som,
že Muddova povesť je príkladná.
225
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Uveďte pre súd, ako dr. Mudd zaobchádzal
s domácnosťou. Sluhami či otrokmi.
226
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Veľmi nepracovali.
227
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Jeho služobníctvo je lenivé?
- Tak sa hovorí.
228
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Keď ste orali na farme dr. Mudda,
ako sa k vám správal?
229
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Výborne.
230
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
A ako dlho poznáte Mary Simmsovú?
231
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Od malého dievčatka.
232
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Kamarátili sme sa.
233
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Ale keď sa vrátila dospieť,
234
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
všetko služobníctvo v susedstve
zistilo, že jej nemá veriť.
235
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Klame. Často.
236
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Dr. Mudd naopak privádza deti na svet
a zachraňuje životy.
237
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Belošské aj farebné životy.
238
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Je to dobrý človek.
239
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Neviem, či budem stačiť, pane.
240
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, počúvajte.
241
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Nikdy to nemalo byť ľahké,
ale dostanete svoju šancu.
242
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Skutočne?
- Áno.
243
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Ostaňte pokojná.
244
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Budeš svedčiť?
245
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Som tam ja proti mnohým.
246
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
A hovoria veci ako,
že Mudd je dobrosrdečný.
247
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
A nazývajú ma klamárkou.
248
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Žiadaš ma verejne hovoriť v neprospech
belocha na federálnom súde?
249
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Ľudí vešajú aj za oveľa menej.
250
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Nechceš, aby vedeli, čoho je schopný?
251
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Môžeš im povedať, čo mi Mudd urobil.
252
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, to nie je môj príbeh.
253
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Čoho sa obávate?
254
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Povedali, že je lenivá. A klame.
255
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Som len zmrzačený sluha,
ako podľa vás nazvú mňa?
256
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Váš opis toho, čo vám Mudd urobil,
257
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
ten príbeh nám hovorí,
kto v skutočnosti je.
258
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Ale nikto to nebude vedieť,
ak ho nepoviete.
259
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Toto je vaša šanca.
260
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Dám vám pár minút na premyslenie.
261
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Ďakujem za udelenie imunity.
262
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Sľubujem, že o Surrattovcoch
a Boothovi poviem celú pravdu
263
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
a aj o všetkých z penziónu.
264
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Dobre. Nuž, uvidíme sa v sieni.
265
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Mohli by sme prehrať, ak neprehovoríš.
266
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Prosím.
267
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Pane, Milo bude hovoriť.
268
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Dobre.
269
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Môžem rátať s vaším svedectvom?
270
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Budem tam.
271
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Môžeme ďalej skúšať?
272
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
Nie, nechcem, aby ste to prehnali.
273
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Bude to v poriadku.
274
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Uvidíme sa na súde.
275
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Pane.
276
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Minister.
277
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Sadnite si.
278
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker mi povedal,
že sa vám mám prihlásiť na konanie.
279
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Ako pomôžem?
280
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Dôstojník Weichmann?
281
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Asi viem, prečo ste mlčal počas cvičenia.
Smieme si pohovoriť?
282
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Myslím, že viete viac o mužoch,
čo zabili prezidenta
283
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
než naznačujete.
284
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
A prečo by ste si to mysleli?
285
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Lebo dr. Mudd povedal...
286
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Povedal, že ste so Surrattom
strávil veľa času.
287
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
A s Boothom a Surrattom
sa stretol v januári, po D.C.
288
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth a Surratt sa poznali
pred 14. aprílom.
289
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
A mám len pocit, že nám niečo nehovoríte.
290
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Pozrite, keď poviem, že sa všetci
pred 14. poznali,
291
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
neuveria mi.
292
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Poviem to isté.
293
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Nie len...
294
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Nie len to.
295
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Ale, ak ma začnú valcovať, len, prosím...
296
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
prosím, povedzte im, prečo mi veríte.
297
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Povedzte mi o tom liste.
298
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Domnievam sa, že máte prípad
veľkého sprisahania.
299
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Pán Simms, uviedli by ste,
prosím, pre súd,
300
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
či ste boli otrokom
obžalovaného dr. Samuela Mudda?
301
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Áno, pane. Bol som jeho tesár.
302
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
A čo vaše zmrzačenie?
303
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
Dr. Mudd ma postrelil do nohy.
304
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Nikdy som ho nepostrelil.
305
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Utíšte obvineného,
inak ho požiadam, aby odišiel.
306
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Sadnite si. Ticho, dr. Mudd,
inak budete musieť odísť.
307
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Je to klamár.
308
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Prečo vás dr. Mudd postrelil?
309
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Jedného dňa, asi...
310
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Dr. Muddovi sa nepáčil môj prístup.
311
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Strelil ma do stehna pre nič.
Akoby to bola pointa vtipu.
312
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Vďaka, pán Simms,
to je všetko.
313
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
Obžaloba predvoláva sestru
Mila Simmsa, Mary Simmsovú.
314
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Slečna Simmsová...
315
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
uviedli by ste, prosím, pre súd,
či ste tiež boli otrokyňou
316
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
uväzneného dr. Samuela Mudda?
317
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Áno, pane. Starala som sa o dom.
318
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
A uveďte pre súd, či ste počuli nejaké
rozhovory medzi susedom a dr. Muddom
319
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
o prezidentovi Abrahamovi Lincolnovi.
320
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Pane, sused povedal dr. Muddovi.
321
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
Povedal: „Abe Lincoln,
starý, poondiaty sráč.
322
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Mal zomrieť už dávno.“
323
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
Dr. Mudd odpovedal: „Často na to myslím.
Zabili by sme ho.“
324
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Rozumiem.
325
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
A uveďte pre súd,
či mal dr. Mudd návštevy,
326
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
čo uňho prespávali?
327
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Áno, pane, členov Konfederácie.
Mali na sebe šedú.
328
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
A Mudd ma nútil nosiť im zásoby.
329
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
A svojimi slovami mi povedal:
„Postaraj sa o nich.“
330
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
A nakoniec, navštevoval dr. Mudda
niekto konkrétny najčastejšie
331
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
uňho doma v priebehu minulého leta?
332
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Áno. John Surratt.
333
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Najčastejšie ostal od soboty do pondelka.
334
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Cestoval medzi Richmondom a Montrealom.
335
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Vďaka, slečna Simmsová.
336
00:22:15,627 --> 00:22:19,173
Ak ste nechceli napomáhať ich činnosti,
prečo ste neodišli?
337
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Pokúšala som sa, pane.
338
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Dr. Mudd ma zbičoval.
339
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Uvedieme, že má jazvy
a nepožiadame o ich ukážku.
340
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Chcete, aby sme verili,
že dobrák dr. Mudd je konfederačný agent?
341
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
Že jeho dom je zastávkou na tajnej línii?
342
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Áno, pane.
343
00:22:43,447 --> 00:22:46,950
A že Mudd, Surratt a Booth
sa priatelili pred atentátom.
344
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Prepáčte, ale navštevovali
ste niekedy školu?
345
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Kto verí týmto rozprávkam, čo hovorí?
346
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Ak neveríte,
spýtajte sa dôstojníka Weichmanna.
347
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Uveďte svoje meno a miesto bydliska.
348
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
349
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
A bývam v penzióne v D.C.,
350
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
ktorý patrí pani Mary Surrattovej.
351
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
Matke Johna Surratta, ktorá je uväznená.
352
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Videli ste niekedy pani Surrattovú
s obžalovanými?
353
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Áno, so všetkými.
354
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
A odkiaľ poznáte vdovu Surrattovú?
355
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Začal som u nej prespávať,
keď ma najalo Ministerstvo vojny.
356
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Neuvedomil som si,
že moji spolubývajúci z penziónu
357
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
plánovali atentát.
358
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Inak by som to nahlásil.
359
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Kedy ste naposledy videli Johna Surratta?
360
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Odišiel pár dní pred 14. aprílom.
361
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Povedal, že hľadá prácu hore v Montreale
362
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
a že mám čakať, že sa ozve.
363
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
Mohol pán Surratt prísť
a odísť bez vášho vedomia?
364
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Nie, to by bolo nemožné.
365
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Už od školy ste si boli blízki?
366
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Veľmi blízki, vskutku.
367
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Ako veľmi?
368
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
Nuž, v penzióne jeho matky
sme spolu jedávali,
369
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
spali v jednej izbe, v jednej posteli a...
370
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
spali sme spolu.
371
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Ticho!
372
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Nikdy ste nezapočuli rozhovory
medzi Surrattom a inými obžalovanými?
373
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
Len raz som niečo započul,
374
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
keď ma v januári Surratt vzal
do Boothovej hotelovej izby.
375
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
Bol tam dr. Mudd.
376
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth tvrdil, že má záujem kúpiť
Muddovu farmu.
377
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Mali ste dôvod to spochybniť?
378
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Nie, nikdy som nevedel,
prečo má John pri sebe zlato,
379
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
keď sa vrátil z ciest
z Montrealu alebo Richmondu či...
380
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Ale nikdy mi nepovedal,
že sa podieľa na konfederačnej činnosti.
381
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Ďakujem.
382
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Vaša ctihodnosť, mám dobrý dôvod
obhajovať Johna Surratta.
383
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Ale...
384
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Nuž, všetko, čo o ňom povedala
slečna Simmsová mi už dáva zmysel.
385
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
A verím jej.
386
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Ide vám to, slečna Simmsová.
387
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Ďakujem.
388
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Som spravodajca pre New York Tribune.
389
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Pred dvomi rokmi som Bakerovi nahlásil,
390
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
že mám zdroj vnútri
Konfederačnej tajnej služby v Montreale.
391
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Neuvedomil si, že ten zdroj som ja.
392
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Počas vojny som si zabezpečil príjem tak,
393
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
že som zbieral informácie
pre Ministerstvo vojny, ako aj pre KTS.
394
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Keď sa Lee vzdal,
ľudia v uliciach D.C. oslavovali.
395
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
V Montreale čakali
na povolenie z Richmondu.
396
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt ho doručil,
aby uviedol do chodu „maznáčika“.
397
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Maznáčika?
398
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
Johna Wilkesa Bootha.
399
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Kto nazýva Johna Wilkesa Bootha
„maznáčikom“?
400
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
V kruhoch KTS
401
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
je všeobecne známe, že Jefferson Davis
hovorí o Boothovi ako o maznáčikovi.
402
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Ticho, prosím. Ticho!
403
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Vedel som, že majú plán.
404
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
A takto mi ho vysvetlil Sanders.
405
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Zabijú prezidenta, viceprezidenta
406
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
a ministra zahraničných vecí.
407
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Keďže ústava nenaznačuje,
ako vybrať nového prezidenta,
408
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
nastal by chaos.
409
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Bol to plán poslednej nádeje na výhru,
keby prehrali na bojisku.
410
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
A Sanders mi povedal, že veril,
že Booth ten plán pokazí.
411
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Poskytol som doručenú správu,
čo som našiel, ale nikdy ju neprevzali.
412
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Komu bol tento list adresovaný?
413
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
Georgeovi Sandersovi,
ktorý je teraz v Londýne.
414
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
Georgeovi Sandersovi. Prečítali by ste,
prosím, túto správu súdu?
415
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
„Maznáčik si prácu odviedol dobre.
416
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Je v bezpečí.
417
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
A starý Abe je v pekle.“
418
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Kedy ste naposledy videli
Johna Surratta v Montreale?
419
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Štyri dni pred atentátom
420
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
vo fajčiarni Hotela svätého Vavrinca.
421
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
So správou z Richmondu.
422
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- A predmet správy?
- Ten som nevidel.
423
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Ale Sanders sa na mňa otočil a povedal:
„Vďaka tomuto je to v poriadku.“
424
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Čo to podľa vás znamenalo?
425
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Že Booth mal povolenie
od Jeffersona Davisa.
426
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Ďakujem, pán Conover.
427
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Voláte sa Sanford Conover?
428
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Mám aj iné meno.
429
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Náš rešerš ukázal,
že ste mali alias ako sprostredkovateľ.
430
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
431
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Aj to som ja.
432
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
A kto je teda Charles A. Dunham?
Odborník na falšovanie.
433
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Tiež ja, pane.
434
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Takže ste dvojitý agent
a máte tri rôzne mená?
435
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Ktoré z týchto mien
je v skutočnosti vaše, pane?
436
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Idem za príbehom.
437
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Patrí do toho aj falšovanie dôkazov?
438
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Nie, pane, nepatrí.
439
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Kedy ste sa prvý raz stretli s Boothom,
Surrattom a Sandersom v Montreale?
440
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Zopakujem otázku.
441
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Kedy ste sa prvý raz stretli s Boothom,
Surrattom a Sandersom v Montreale?
442
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
17. októbra, pred voľbami.
443
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Vtedy som sa prvýkrát stretol s Boothom
v Montreale, ako aj Surrattom a Sandersom.
444
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Ste si tým dátumom istý?
445
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Som.
446
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Mám tu záznam, že ste boli vo väzení
za nedovolené vniknutie,
447
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
a to celý október.
448
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Na chvíľu ma zatkli, ale nebol som...
- Pán Dunham. Či Conover. Alebo Wallace?
449
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
Ste podvodník?
450
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Ako ste mohli byť v montrealskom hoteli,
keď ste boli vo väzení?
451
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Pomýlil som sa v mesiaci.
452
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Ctihodnosť.
453
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
Napriek môjmu zmäteniu
454
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
som si istý,
že Jefferson Davis si bol vedomý
455
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
plánu atentátu na prezidenta Lincolna.
456
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Domnievam sa, že o ňom nielen vedel,
ale ho aj nariadil.
457
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Ako spravodajca, špión a falšovateľ
458
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
musíte mať poriadnu predstavivosť.
459
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Dopustili ste sa v tejto súdnej sieni
úmyselného krivého svedectva?
460
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Alebo klamete len z pasie?
461
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Čo na veci mení, ktorý to bol mesiac?
462
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
Obhajoba skončila.
463
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Novinky?
464
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Nie. Nie, nemám žiadne novinky.
465
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Ešte nie.
466
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Nech to dopadne akokoľvek,
Abea ste nesklamali.
467
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Obvinenia Davisa a Konfederácie
sú zaznamenané.
468
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Vedia, že vieme, čo urobili.
469
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Takže tak či tak, môžem spať.
470
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Nuž, ja zaspím, keď sa spravodlivosti
učiní zadosť.
471
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Nechápte ma zle. Aj ja to chcem.
472
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Sudcovia dospeli k verdiktu.
473
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Nejaké náznaky?
474
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Vôbec žiadne.
475
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Povstaňte.
476
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Sadnúť.
477
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Nech už je presvedčenie
ostatných akékoľvek,
478
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
ja som presvedčený,
479
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
že Jeffersona Davisa rovnako
jasne usvedčili z tohto sprisahania
480
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
ako Johna Wilkesa Bootha,
481
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
ktorého rukou Davis
uštedril ranu Lincolnovi.
482
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Náš senát však určil obvinenia
z veľkého sprisahania
483
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
za nepreukázateľné.
484
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
Komisia verí,
že pomocou ruky Johna Wilkesa Bootha
485
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
sprisahanci v Richmonde a Montreale
uštedrili smrteľnú ranu,
486
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
ktorá republiku pripravila
o hlavného veliteľa.
487
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Sprisahanci zaplnili krajinu
od oceána po oceán
488
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
zvláštnym, veľkým zármutkom.
489
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Ale v dôsledku
poškvrnených dôkazov a formalít
490
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
bolo nášmu senátu zabránené
vyniesť spravodlivý verdikt
491
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
vo veci veľkého sprisahania
v pozadí atentátu.
492
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Musia to dosvedčiť
budúce vyšetrovania a dejiny.
493
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Ale dospeli sme k verdiktu
ohľadom obžalovaných v tejto sieni.
494
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Naše rozhodnutie prečíta minister vojny.
495
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Ďakujem.
496
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surrattová...
497
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
je vinná.
498
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell je vinný.
499
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt je vinný.
500
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
501
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
je vinný.
502
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Všetkých zajtra povesia.
503
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler je vinný.
504
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Odsúdený na šesť rokov väzenia.
505
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
A čo Mudd?
506
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Prečíta ho.
507
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
A nakoniec, dr. Samuel A. Mudd.
508
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Je vinný.
509
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Odsúdený na doživotie vo väzení
a nútené práce.
510
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Ticho! Ticho!
511
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Povedal som pravdu.
512
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
Aký má zmysel povedať pravdu,
ak ju obklopovali lži?
513
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Dobre ste vedeli, kto som, Baker.
514
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
515
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Ponúkol vám niekto viac?
516
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Dnes ráno som z Londýna dostal
podozrivý balík.
517
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Viete, kde ma nájdete, keď bude treba.
518
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders ho ovplyvnil.
519
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Minister.
- Pane.
520
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Minister.
- Pán minister.
521
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Páni.
- Bolo obvinenie Davisa a Konfederácie
522
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
z veľkého sprisahania príliš ambiciózne?
523
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Rozhodne nie.
524
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Verdikt pre Jeffersona Davisa
bol nepreukázateľný,
525
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
ale o jednom nepochybujte,
526
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
toto súdne konanie tu dnes večer
Konfederáciu nezbavilo viny.
527
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Ale sklamali ste Lincolna?
528
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
To sa ho už nespýtame, však?
529
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Pane, a rekonštrukcia?
530
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Noviny chcú vaše povolenie
na použitie fotiek z popráv.
531
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Majú ho.
532
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
A ešte...
533
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
Národný archív zhromaždil predmety
zo stola dôkazov.
534
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Oni...
- Dobre.
535
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Chcú vedieť,
prečo v Boothovom denníku chýba 18 strán.
536
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Mohli by začať vyšetrovanie.
537
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Baker ho mal naposledy.
538
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Baker tvrdí, že vy.
539
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Mali by si pohovoriť s Bakerom.
540
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
A tiež som si predtým všimol,
že by sa zišlo vyčistiť váš kozub.
541
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Postaral som sa o to.
542
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}V ZÁKULISÍ
543
00:38:22,094 --> 00:38:23,804
FINANČNÁ POMOC
HOTOVOSŤ ALEBO ŠEKY
544
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...osobne dajte prihlášku na môj stôl.
545
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Prihlášku na čo, pane?
546
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
Pán Howard založil univerzitu
pre farebných študentov.
547
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Vysoká škola umení, jazykov a zručností.
548
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Keď splním podmienky,
prihlášku vám dám na stôl, pane.
549
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
550
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
551
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Johnson mi pred hodinou povedal,
že úrad o polovicu zmenší.
552
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Vyjadril sa,
553
00:38:54,543 --> 00:38:57,880
že vie, že sme pomohli oslobodeným
pod záštitou Ministerstva vojny.
554
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Obávam sa, že niečo zamýšľa.
Neviem však čo.
555
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Dobre. Ďakujem.
556
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Myslím, že už je načase. Môžeme?
557
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Iste.
558
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Takže...
559
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Dámy a páni, vitajte.
560
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Ďakujem vám, že ste prišli.
561
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Dnes sme sa tu zišli,
562
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
aby sme oslávili vydanie pozoruhodnej
knihy slečny Keckleyovej
563
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
a vyzbierali financie
pre Združenie pomoci proti kontrabandu,
564
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
ktoré založila Elizabeth.
565
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Úrad oslobodených,
ktorý vedie udatný Oliver Howard,
566
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
ktorý ide v podstate
ruka v ruke so snahou slečny Keckleyovej.
567
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
A kým nebude činnosť úradu
podporovaná prezidentom,
568
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
naďalej sa spoliehame na fond
slečny Keckleyovej, aby podporil a dodal
569
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
zdroje pre nedávno oslobodených,
keď prechádzajú z otroctva do spoločnosti.
570
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Tak, prosím, prispejte čo najštedrejšie.
571
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Veľmi obdivujem jej počin a...
572
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
nuž, a, popravde,
veľmi obdivujem aj ju, takže...
573
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
574
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Ďakujem veľmi pekne, minister.
575
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Každý váš dar poskytne
základné veci pre núdznych.
576
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Pretože priveľa mojich bratov
a sestier na ceste na sever
577
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
nie je pripravených na nový život.
578
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Ak by nebola pani Lincolnová taká štedrá,
579
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
ako aj pán Abraham Lincoln...
580
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Nech mu je zem ľahká.
581
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Mnohokrát mi pomohli,
a preto som ich zahrnula do knihy,
582
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Tridsať rokov otrokyňou
a štyri roky v Bielom dome.
583
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
To je všetko. Dobre.
Takže celý dnešný výťažok darujeme.
584
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Opäť ďakujem, že ste prišli.
Prosím, zabávajte sa.
585
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Dobrá účasť.
586
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Pozvali ste Lorenza Thomasa?
587
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
Ten Thomas,
ktorého ste poslali do Arkansasu?
588
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Kariérne sa vyšplhal?
589
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Prečo by sem chodil?
590
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Myslím, že ma Johnson možno nahradí.
591
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Podrž to.
592
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Pán prezident.
593
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Ďakujem, že ste prišli.
594
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
595
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Musíme sa porozprávať.
596
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Prosím.
597
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Pokúsili ste sa zničiť moju oslavu,
a tak teraz zničím ja vašu.
598
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, plánujem stiahnuť
vašich mužov z Juhu.
599
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Viem, že moje rozhodnutie neposlúchnete,
600
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
pretože sa tým končí
vaše presadzovanie rekonštrukcie.
601
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
V poriadku.
602
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Thomasa som ustanovil ako vášho nástupcu.
603
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Zajtra ten rozkaz pošle.
604
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Američania nie sú pripravení
na všetky tie plány, ktoré máte.
605
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Je tu príliš veľký nepokoj.
606
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Mohol som vás obviniť.
607
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Ale neobvinili ste ma.
608
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Ak ma takto odstránite,
609
00:42:22,751 --> 00:42:25,003
v Kongrese to spustí vyšetrovanie
610
00:42:25,712 --> 00:42:26,713
a obvinia vás.
611
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Kongres môže proti mne pokojne bojovať.
612
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Poďte, ukážem vám to tu.
613
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Pán prezident.
614
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}REKONŠTRUKCIA A OPÄTOVNÉ ZJEDNOTENIE
SPOJENÝCH ŠTÁTOV AMERICKÝCH
615
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Budem potrebovať vaše kľúče.
616
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Isteže.
617
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Dal som ich...
618
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
Niekde sú.
619
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Pozriem sa.
620
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars. Vojdite.
621
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}DEŇ PRED ATENTÁTOM
622
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}Ešte chvíľku?
623
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}Nie, nie.
624
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Hodinu som si vyčerpal.
625
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Rozprával som sa s Williem cez modlitbu.
626
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
Je roztomilý a beťár ako vždy
a prečítal som mu kapitolu
627
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
z jeho obľúbeného románu.
628
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Táto týždenná, plánovaná hodina zármutku
mi uzdravuje srdce, udržiava ho.
629
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Ak som vám nikdy nepoďakoval
za tento rituál, teraz vám ďakujem.
630
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
Takže, čo je také dôležité,
631
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
že to nemohlo počkať,
kým prídem neskôr do úradu?
632
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Vzdal sa Lee druhý raz?
633
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Nie.
634
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Už viem.
635
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis prezliekol kabát
636
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
a rozhodol sa pridať do vlády.
637
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Nie.
638
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, ako viete...
639
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
s Ellen sme smútili za synom
Jamesom, keď som vstúpil do vlády.
640
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Plne podporila,
aby som prijal vašu ponuku.
641
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Boli to dlhé roky a neskoré večery.
642
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
A teraz, keď, veď viete, sme,
vďakabohu, konečne vyhrali...
643
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
nuž, chcela by ma mať doma.
644
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Snažíte sa odstúpiť?
645
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Áno.
646
00:45:03,453 --> 00:45:06,582
Ellen vie, že práca sa neskončila,
647
00:45:06,582 --> 00:45:09,209
keď Lee vztýčil utierku.
648
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Áno, vie.
649
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Moje priority musia pokračovať rodinou
650
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
a isteže budem k dispozícii komukoľvek,
koho vymenujete za nástupcu.
651
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, vašu rezignáciu nemôžem prijať.
652
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
A neverím, že v ňu veríte.
653
00:45:31,899 --> 00:45:35,319
Vždy ste boli srdcom viac za rekonštrukciu
než víťazstvo.
654
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
A teraz vás potrebujem najviac.
655
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Mohli by ste navrhnúť dovolenku.
656
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Konečne plánujeme ísť do Kalifornie.
657
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Mohli by sme ísť na pláž.
658
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Poďte s nami.
659
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Áno, keď schválime dodatky.
Možno budúce leto.
660
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Ellen môžete povedať,
že tieto Vianoce nebudete pracovať.
661
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Budete doma na sviatky.
662
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Abe, je apríl.
663
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, vám a tejto funkcii
som venoval tri roky.
664
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Som presvedčený, že plány,
ktoré som začal...
665
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Rekonštrukcia je náročnejšia
než zničenie vojny.
666
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Boli ste naša hlavná opora.
667
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Situácii v krajine rozumiete lepšie
než ktokoľvek.
668
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
Nechcem si to predstaviť.
669
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
Želám si a táto krajina potrebuje,
aby ste ostali.
670
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Nemôžete odísť.
671
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Musíte nás previesť záverečným dejstvom.
672
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Počul som, že obľubujete škótsku?
673
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Ak by ste chceli,
jednu 30-ročnú si tu šetrím.
674
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Je tam v komore na chodbe.
675
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Zbožňujem starú škótsku.
676
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Otvorme ju.
677
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Je tam napravo.
678
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Nedá sa prehliadnuť.
- Dobre.
679
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Chcete zničiť rekonštrukciu?
680
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Len cez moju mŕtvolu.
681
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Otvorte dvere, Edwin.
682
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
683
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, som minister vojny.
O deň tu bude armáda.
684
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON SA NA MINISTERSTVE VOJNY
ZABARIKÁDOVAL NA 3 MESIACE.
685
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}ZATIAĽ ČO SA STANTON DRŽAL
FUNKCIE MINISTRA,
686
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}Z JOHNSONA SA STAL PRVÝ
OBVINENÝ AMERICKÝ PREZIDENT.
687
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
„Milý generál Grant.“
688
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
NEPOČÚVAJTE THOMASA.
689
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
OSTAŇTE VO FUNKCII.
690
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
OCHRÁŇTE VOLEBNÉ PRÁVO!
691
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}HLASOVANIE O ODVOLANÍ
JOHNSONA NEPREŠLO O JEDEN HLAS.
692
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}ALE DRUHÝ RAZ HO UŽ NEZVOLILI.
693
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHNA SURRATTA JR. VYDALI
SPOJENÝM ŠTÁTOM,
694
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}ALE NEODSÚDILI HO.
695
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}ZHROMAŽDENIE!
VZBURA!
696
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}USPORADÚVAL ZHROMAŽDENIA V USA
697
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}A CHVÁLIL SA SVOJÍM
VZŤAHOM S BOOTHOM.
698
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMSOVÁ BOLA JEDNOU
Z 10 ČERNOŠSKÝCH SVEDKOV,
699
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}KTORÍ STATOČNE SVEDČILI
PROTI DR. MUDDOVI.
700
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}JEJ SVEDECTVO ZAZNAMENALI
DO PREPISU KONANIA.
701
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}5 MESIACOV PO KONANÍ
RATIFIKOVALI 13. DODATOK –
702
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}ČIM SA ZRUŠILO OTROCTVO
V SPOJENÝCH ŠTÁTOCH.
703
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
KNIŽNICA ZAKLADATEĽOV
HOWARDOVA UNIVERZITA
704
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}O 6 MESIACOV PREŠIEL 14. DODATOK,
705
00:49:56,914 --> 00:49:59,499
{\an8}KTORÝ POSKYTOL OBČIANSTVO
A ROVNAKÚ OCHRANU
706
00:49:59,499 --> 00:50:01,043
{\an8}PRE ČERNOCHOV V USA.
707
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Dobre.
708
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Nebuď nervózna.
- Som, veľmi.
709
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}ŠTEDRÝ DEŇ 4 ROKY PO ATENTÁTE
710
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Ako sa cítite?
- Dobre.
711
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Idete sa dole naraňajkovať,
alebo prinesiem tanier hore?
712
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Nie, nie. Prídem dole.
713
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Čo?
714
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Novinky zo súdu.
715
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Potvrdili vašu nomináciu.
716
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Ukáž.
717
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Viete, bolo hrozné vidieť koľko
zdravia ste obetovali,
718
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
aby ste brzdili Johnsona.
719
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Ale už to chápem.
720
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Stálo to za to.
721
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
Na Najvyššom súde vaše rozhodnutia
dokončia vašu prácu s Lincolnom.
722
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Otec, dokázali ste to.
723
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
Vie to rodina?
724
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Poďte dole a povedzte im to.
725
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Starý otec je sudca Najvyššieho súdu.
726
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Ja...
727
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Hneď prídem. Choď dole.
728
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
729
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Ďakujem.
730
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Teraz to dokončíme.
731
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Musíme.
732
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Otec umrel na zlyhanie orgánov
v dôsledku astmy.
733
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Nikdy sa nechopil funkcie
na Najvyššom súde.
734
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Dva mesiace po smrti ministra Stantona
735
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
ratifikovali 15. dodatok
k ústave Spojených štátov amerických.
736
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Občanom USA zaručuje
737
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
volebné právo bez ohľadu na
predchádzajúce zotročenie či rasu.
738
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
IŠLO O POSLEDNÝ Z TROCH LINCOLNOVÝCH
REKONŠTRUKČNÝCH DODATKOV.
739
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Teraz to dokončíme. Musíme.
740
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Preklad titulkov: Jozef Ferencz