1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE SE RENDE! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 RECOMPENSA DE US$ 100.000! ASSASSINO 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PRESIDENTE 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}BASEADO NO LIVRO 7 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 ÚLTIMO ATO 8 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}A CASA BRANCA 9 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Obrigado. 10 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}TRÊS ANOS ANTES DO ASSASSINATO 11 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Boa noite. - Com licença. 12 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 É a Srta. Keckley? 13 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Sou. 14 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Sou Edwin Stanton. 15 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 O presidente fala bem do senhor. 16 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Obrigado. 17 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Ele está lá em cima. Willie adoeceu. 18 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Devo voltar outra hora? - Oh, não. 19 00:02:00,662 --> 00:02:05,792 O Sr. Lincoln gosta ainda mais de visitas quando os filhos não estão bem. 20 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Posso cancelar a festa e dispensar os convidados. 21 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Por favor, diga, é grave? Preciso saber. 22 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Aprecie a festa, Sra. Lincoln. 23 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Desça. 24 00:02:36,073 --> 00:02:39,535 Descerei, assim que ele adormecer profundamente. 25 00:02:39,535 --> 00:02:43,580 - Amanhã tudo estará melhor. - Obrigada, doutor. Fica para a dança? 26 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Acho melhor adiarmos a dança esta noite. 27 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Não a festa toda, só a dança. 28 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Pelo estado de Willie 29 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - ou pelo barulho? - O barulho. 30 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Vamos deixá-lo dormir. - Claro. 31 00:02:54,174 --> 00:02:57,261 A senhora se dedicou tanto à reforma, vá aproveitar. 32 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Estou acostumada a esperar o pior. Vou rezar pelo melhor. 33 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Está linda como nunca. 34 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Dias ou semanas, doutor? 35 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Dias. 36 00:03:19,741 --> 00:03:23,912 Não há nada que possa curá-lo? Não podemos mandar... 37 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 Podemos fazer algo por ele? O que lhe vem à mente? 38 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Dê-lhe conforto. 39 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Perdoe-me por não ter sido franco com sua esposa há pouco. 40 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Mas percebi que ela não conseguiria ouvir. 41 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Tudo bem, é mais uma noite de paz. 42 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Obrigado, doutor. 43 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 O médico disse que Willie estará bem de manhã. 44 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Que maravilha. 45 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Ainda precisa disto? 46 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Abe vai querer. 47 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Posso ajudá-la com isso? 48 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Obrigada. 49 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 O presidente precisa de ajuda com a emancipação. 50 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Todos merecem liberdade, Sr. Stanton. 51 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, meu velho amigo, 52 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 a vida é feita de inúmeras despedidas emendadas umas nas outras." 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton para o senhor. - Certo. Obrigado. 54 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Sr. Presidente. - Entre. 55 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Trouxe para o senhor. 56 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, que gentileza. Obrigado. 57 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Eu esperava que você seguisse meus passos no Direito, mas agora... 58 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Pai, estou com sede. 59 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Espere aí. 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Tome. 61 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Isso, a mamãe vem daqui a pouco. 62 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Descanse. Descanse e sonhe. 63 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Muito bem. 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Aqui. 65 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Pode chamar de volta a Sra. Lincoln? 66 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Decidiu ser meu Secretário de Guerra, meu Mars? 67 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Decidi, sim, Sr. Presidente. 68 00:05:40,174 --> 00:05:45,137 Muito bem, esse trabalho não é glamoroso. E não há garantia de glória. 69 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Eu cortava dormentes para manter a família. 70 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Era intenso, mas dava tempo de pensar. 71 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Dormente por dormente. Golpe por golpe. 72 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Horas acordado e, de repente, um trilho pavimentado. 73 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Senhor, sou feito para trabalhar. 74 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Por onde você começaria? 75 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Assumindo controle do sistema de telégrafos. 76 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Centralizaremos a comunicação no Departamento de Guerra. 77 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Teremos linhas diretas com generais no front, com jornais. 78 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Melhoraremos o moral com histórias positivas na imprensa. 79 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Moral dá coragem, coragem ganha batalhas. 80 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Acredito que Grant e os homens da União prevalecerão se tiverem o apoio certo. 81 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Seu grande plano é o telegrama? 82 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Sim, senhor. 83 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Para começar. 84 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Pode começar amanhã, Mars? 85 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Sim. - Ótimo. 86 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 O julgamento do século começa hoje! 87 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Conspiradores no tribunal! - Compre seu jornal. 88 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}O julgamento do século começa hoje! 89 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Sr. Secretário! - Secretário, aqui. 90 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Sr. Secretário! - Sr. Secretário! 91 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 O julgamento dos conspiradores tem sentido sem Booth? 92 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 O julgamento vai revelar uma conspiração mais significativa e importante 93 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 do que um único indivíduo. 94 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Eu lhes digo: espero sinceramente que, assim que a justiça tenha sido feita, 95 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 nós, como nação, possamos nos unir para concluir o trabalho iniciado 96 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 pelo Presidente Abraham Lincoln, antes de ele ser cruelmente assassinado. 97 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Com o objetivo... 98 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}TRIBUNAL MILITAR 99 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...de subverter a Constituição 100 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 e depor o governo dos Estados Unidos 101 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 por meio do assassinato do Presidente Abraham Lincoln, 102 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 e da tentativa de assassinato de Andrew Johnson 103 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 e do Secretário de Estado William Seward, 104 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 nós acusamos o Dr. Samuel Mudd, 105 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powell, Edward Spangler, George Atzerodt, 106 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt e David Herold 107 00:08:17,956 --> 00:08:23,003 de se aliarem em conspiração contra os Estados Unidos, junto a John Wilkes Booth. 108 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Uma conspiração concebida para desmembrar nosso governo 109 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 e seus representantes máximos: o Presidente, o Vice-Presidente, 110 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 o Secretário de Estado... 111 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 assim subvertendo a Constituição 112 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 e as leis dos Estados Unidos da América. 113 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Também acusamos e incluímos na conspiração 114 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt Jr., George N. Sanders... 115 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 e Jefferson Davis. 116 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Sessão suspensa até amanhã. 117 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Sei que mandou matar meu amigo. Admita. 118 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}CELA DE JEFFERSON DAVIS 119 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Não me arrependi. 120 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Eu teria conduzido minha presidência do mesmo modo, mais uma vez. 121 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 O delírio, secretário, é achar que este julgamento provará alguma coisa, 122 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 e que a Confederação está morta. 123 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Ganharemos a Casa Branca 124 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 e hastearemos a bandeira americana. 125 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 E essa bandeira representará a Confederação. 126 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Acho que o país é melhor que isso. 127 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Minha causa tem vida própria e sempre terá. 128 00:09:50,257 --> 00:09:53,760 - Não temos tempo. - Seu agente arrumou provas contra Davis? 129 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover está na cidade, mas o disfarce dele foi descoberto. 130 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders e o SSC de Montreal sabem que ele trabalha para mim. 131 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 A boa notícia é que Conover estava nos traindo, 132 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 levando inteligência para a SSC. 133 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Como assim, boa notícia? É uma notícia pior que a outra, óbvio. 134 00:10:10,152 --> 00:10:14,656 É boa notícia porque agora Conover quer contar o que não pôde contar antes. 135 00:10:14,656 --> 00:10:18,911 Está dizendo que o homem que poderia ter detido os conspiradores 136 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 agora é nossa melhor opção para condená-los? 137 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Nós o teríamos ouvido? 138 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 O que ele diz ter? 139 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Ele diz ter estado em Montreal e ouvido conversas 140 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 sobre os eventos que culminaram em 14 de abril. 141 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 E diz também ter posse de um documento 142 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 ao qual o SSC se refere como a "carta do pet". 143 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 "Pet"? 144 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 O que significa? 145 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 O apelido de Davis para Booth. 146 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis chamava John Wilkes Booth de "pet"? 147 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 O pet dele. 148 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover é a testemunha-chave. 149 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Vamos convocá-lo. 150 00:11:02,204 --> 00:11:05,290 Pode se retirar, Srta. Simms. Muito obrigado, etc. 151 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Mas agora a defesa fará de tudo para caçar uma vantagem. 152 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Vão sugerir que a senhorita é burra ou mentirosa, ou as duas coisas. 153 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Se sobrevivi ao chicote, sobrevivo às palavras. 154 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Qual seu nível de instrução? 155 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Eu sei ler, embora não tenha frequentado a escola. 156 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Não frequentou a escola? 157 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Como espera que acreditemos 158 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 que entende a diferença entre fato e ficção, 159 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 se não tem nenhuma instrução formal? 160 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Senhor, não pude... - Sem mais perguntas, Excelência. 161 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Espero falar mais. 162 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Podem não deixar. 163 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell usava o chapéu marrom caído sobre um olho... 164 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 E me olha agora do mesmo jeito. 165 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Qual é a sua idade? 166 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Acho que estou entre 29 e 30. 167 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Você não sabe sua idade? 168 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 As pessoas como eu, nascidas escravas, não receberam data de nascimento. 169 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Mas sei que a tentativa de assassinato do meu empregador foi planejada. 170 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell me enganou ao portar a caixa de remédios. 171 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Ainda bem que o Secretário Seward sobreviveu. 172 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Mas tenho certeza de que Powell pretendia matá-lo. 173 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 O Sr. Spangler me mandou vigiar o cavalo. 174 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Deixá-lo pronto na porta do teatro. 175 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Falei que tinha meu trabalho. 176 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Ele não me deu opção. 177 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Sempre há opção, não, Sr. Burroughs? 178 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Por experiência, 179 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 quando certos homens dizem: "Tem que"... 180 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Foi uma ameaça. 181 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 E está dizendo que o Sr. Spangler protegeu o cavalo de Booth 182 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 e abriu a porta para ele? 183 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Pela Bíblia, 184 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 juro que é verdade. 185 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Sou o Secretário de Guerra Assistente e especialista em telégrafos. 186 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Pode nos dizer qual é a finalidade deste instrumento? 187 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Que é a prova número 59, Excelências. 188 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 É uma chave de cifra, ela decodifica códigos. 189 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Onde conseguiu essa chave de cifra? 190 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Na sala do Sr. Benjamin. 191 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Ele é o Secretário de Estado Confederado, em Richmond. 192 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Obrigado. 193 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 E agora, por gentileza, 194 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 fragmento da cifra, prova número sete, 195 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 que foi achado no quarto de hotel de John Wilkes Booth. 196 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 E compare, por favor, à outra cifra. 197 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 São iguais. 198 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Eu as examinei e comparei. 199 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Não há dúvidas de que são iguais? 200 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Sou o especialista do país. 201 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Por que um dos objetos no quarto de hotel de Booth seria código confederado? 202 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Só os acusados podem responder. 203 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Sem mais perguntas. 204 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Sabemos que Booth é ator. 205 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 A prova sete não poderia ser acessório de uma peça? 206 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 A arma dele não era acessório. 207 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Ordem. 208 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Meu nome é Jeremiah Dyer. 209 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Sou pastor em Bryantown. 210 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Conheço Sam Mudd desde que éramos jovens. 211 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Conhece a reputação dele? 212 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 A reputação de Mudd é exemplar, eu diria. 213 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Conte ao tribunal como o Dr. Mudd tratava os funcionários, criados ou escravos. 214 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Eles não trabalhavam muito. 215 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Os criados dele eram preguiçosos? - Assim diziam. 216 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Quando foi lavrador na fazenda do Dr. Mudd, como ele o tratava? 217 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Melhor impossível. 218 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 E há quanto tempo conhece Mary Simms? 219 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Desde que ela era menina. 220 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Éramos bons amigos. 221 00:15:33,016 --> 00:15:38,188 Mas quando ela cresceu, todos os criados da região aprenderam a não confiar nela. 222 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Ela mente muito. 223 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 E, por outro lado, o Dr. Mudd faz partos e salva vidas. 224 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Vidas de brancos e de negros. 225 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Ele é um bom homem. 226 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Não sei se vou dar conta. 227 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, ouça. 228 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 A coisa nunca seria fácil, mas você terá sua chance. 229 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Terei? - Terá, sim. 230 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Aguente firme. 231 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Você pode testemunhar? 232 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Sou eu contra muitos homens. 233 00:16:22,566 --> 00:16:27,654 E eles estão dizendo que Mudd é bondoso. Estão me chamando de mentirosa. 234 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Está me pedindo para testemunhar contra um branco em um julgamento federal? 235 00:16:34,661 --> 00:16:39,917 - Eles enforcam gente por menos que isso. - Não quer que saibam do que ele é capaz? 236 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Conte você o que Mudd fez comigo. 237 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, essa história não é minha. 238 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 O que o preocupa? 239 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Eles a chamaram de preguiçosa. E de mentirosa. 240 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Sou só um criado aleijado, então, do que acha que vão me chamar? 241 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Seu relato do que Mudd fez com você, 242 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 a história nos conta quem ele realmente é. 243 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Mas ninguém vai ficar sabendo se você não contar. 244 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 É a sua chance. 245 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Tem alguns minutos para pensar. 246 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Obrigado por me conceder imunidade. 247 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Prometo contar toda a verdade sobre os Surratts e Booth 248 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 e todos no pensionato. 249 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Ótimo. Vejo você no tribunal. 250 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Podemos perder se você não falar. 251 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Por favor. 252 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Senhor, Milo vai falar. 253 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Ótimo. 254 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Posso contar com você? 255 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Estarei lá. 256 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Vamos treinar mais? 257 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 Não, não quero que ensaiem demais. 258 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Vão se sair bem. 259 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Vejo os dois no tribunal. 260 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Senhor. 261 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Secretário. 262 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Sente-se. 263 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Fui orientado a procurá-lo pelo julgamento. 264 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Pois não? 265 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Oficial Weichmann? 266 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Acho que sei por que está quieto no ensaio. Posso falar com você? 267 00:18:37,242 --> 00:18:42,623 Imagino que saiba mais sobre os homens que mataram o presidente do que revelou. 268 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 E por que acha isso? 269 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Porque o Dr. Mudd disse 270 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 que você andava muito com Surratt. 271 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 E ele se reuniu com Booth e Surratt após DC, em janeiro. 272 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth e Surratt se conheciam antes do dia 14. 273 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 E eu acho que tem algo que você não está falando. 274 00:19:13,737 --> 00:19:18,575 Se eu falar que todos eles se conheciam antes do dia 14, não vão acreditar em mim. 275 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Direi a mesma coisa. 276 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Não só... 277 00:19:24,957 --> 00:19:29,586 Não só isso, mas se a coisa der errado para o meu lado, por favor, 278 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 diga por que acredita em mim. 279 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Fale da tal carta. 280 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Parece que é o caso de grande conspiração. 281 00:19:49,106 --> 00:19:55,696 Sr. Simms, pode dizer ao tribunal se era escravo do réu, Dr. Samuel Mudd? 282 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Sim, eu era o carpinteiro dele. 283 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Como ficou aleijado? 284 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 O Dr. Mudd atirou na minha perna. 285 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Nunca atirei nele! 286 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Segure seu réu, ou pedirei que ele saia. 287 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Sente-se. Fique quieto, Dr. Mudd, ou terá que sair. 288 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Ele é mentiroso. 289 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Por que o doutor atirou no senhor? 290 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Um dia, acho... 291 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 O Dr. Mudd não gosta do meu jeito. 292 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Ele atirou na minha perna à toa, como se fosse uma brincadeira. 293 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Grato, Sr. Simms, é só. 294 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 A promotoria chama a irmã de Milo Simms, Mary Simms. 295 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Srta. Simms... 296 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 pode dizer ao tribunal se era também a escrava 297 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 do prisioneiro, Dr. Samuel Mudd? 298 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Sim, eu cuidava da casa dele. 299 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 E diga ao tribunal se ouviu conversas entre um vizinho e o Dr. Mudd 300 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 sobre o Presidente Abraham Lincoln. 301 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 O vizinho disse ao Dr. Mudd: 302 00:21:28,497 --> 00:21:33,502 "O maldito filho da puta do Abe Lincoln já deveria estar morto há muito tempo." 303 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 O Dr. Mudd falou: "Isso não me sai da cabeça. Deveríamos matá-lo." 304 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Entendo. 305 00:21:40,551 --> 00:21:47,099 E diga ao tribunal se o Dr. Mudd hospedava visitantes na casa dele. 306 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Sim, senhor, confederados. Eles usavam cinza. 307 00:21:50,811 --> 00:21:56,441 E Mudd me fazia levar provisões para eles. Ele me dizia: "Cuide deles." 308 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 E algum homem particularmente visitou mais o Dr. Mudd 309 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 em casa, no verão passado? 310 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Sim, John Surratt. 311 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Ele ficava de sábado a segunda. 312 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Ele ia de Richmond a Montreal. 313 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Grato, Srta. Simms. 314 00:22:15,627 --> 00:22:19,173 Se não queria ajudá-lo nas atividades, por que não foi embora? 315 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Eu tentei ir embora. 316 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 O Dr. Mudd me açoitou. 317 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Vamos estipular que ela tem cicatrizes e não pediremos que as mostre. 318 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Quer que acreditemos que o bom Dr. Mudd é um agente confederado? 319 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 A casa dele é uma parada da Linha Secreta? 320 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Sim, senhor. 321 00:22:43,447 --> 00:22:46,950 E Mudd, Surratt e Booth eram amigos antes do assassinato. 322 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Desculpe, você chegou a frequentar a escola? 323 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Quem acredita nessa conversa dela? 324 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Se não acredita, pergunte ao oficial Weichmann. 325 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Diga seu nome e onde mora. 326 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 327 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 E fico no pensionado de DC, 328 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 de propriedade da Sra. Mary Surratt. 329 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 A mãe de John Surratt, a prisioneira ali. 330 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 O senhor chegou a ver a Sra. Surratt com os réus? 331 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Sim, com todos eles. 332 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 E como conhece a viúva Surratt? 333 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Passei a me hospedar lá quando o Departamento de Guerra me contratou. 334 00:23:37,876 --> 00:23:43,090 Não imaginei que meus colegas no pensionato planejassem o assassinato. 335 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Do contrário, denunciaria. 336 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Qual foi a última vez que viu John Surratt? 337 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Ele partiu uns dias antes de 14 de abril. 338 00:23:57,229 --> 00:24:02,276 Falou que ia procurar trabalho em Montreal e que eu deveria esperar notícias dele. 339 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 O Sr. Surratt poderia ter ido e vindo sem seu conhecimento? 340 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Não, teria sido impossível. 341 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Os senhores eram íntimos desde a escola? 342 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Muito íntimos, sim. 343 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Quão íntimos? 344 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 No pensionato da mãe dele, compartilhávamos uma mesa, 345 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 compartilhávamos um quarto, uma cama e... 346 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 dormíamos juntos. 347 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Ordem! 348 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 O senhor nunca ouviu discussões entre Surratt e os outros réus? 349 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 A única vez que ouvi alguma coisa 350 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 foi quando Surratt me levou ao quarto de hotel de Booth, em janeiro. 351 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 O Dr. Mudd estava lá. 352 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth dizia ter interesse em comprar a fazenda de Mudd. 353 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 O senhor tinha motivo para duvidar deles? 354 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Não, eu nunca soube por que John trazia ouro 355 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 quando voltava de viagens a Montreal, Richmond ou... 356 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Mas ele nunca falou que tinha atividades confederadas. 357 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Obrigado. 358 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Excelência, tenho motivos para defender John Surratt. 359 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Mas... 360 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 tudo que a Srta. Simms disse a respeito dele faz sentido agora. 361 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 E acredito nela. 362 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 A senhorita é boa, Srta. Simms. 363 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Obrigada, senhor. 364 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Sou correspondente do New York Tribune. 365 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Há dois anos, avisei Baker 366 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 que eu tinha uma fonte dentro do Serviço Secreto Confederado em Montreal. 367 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Ele não sabia que a fonte era eu. 368 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Para garantir a renda durante a guerra, 369 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 reuni inteligência tanto sobre o Departamento de Guerra quanto o SSC. 370 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Quando Lee se rendeu, as pessoas comemoravam nas ruas de DC. 371 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 Em Montreal, elas aguardavam o sinal de Richmond. 372 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt mandou colocar o "pet" em ação. 373 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 "Pet"? 374 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 375 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Quem chama John Wilkes Booth de "pet"? 376 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 Nos círculos do SSC, 377 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 todos sabem que Jefferson Davis se refere a Booth como seu pet. 378 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Silêncio, por favor. Ordem! 379 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Havia um plano. 380 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 E assim Sanders o explicou a mim: 381 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 eles matariam o Presidente, o Vice-Presidente 382 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 e o Secretário de Estado. 383 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Como a Constituição não indica como escolher um novo presidente, 384 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 haveria um caos. 385 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Era o último recurso deles para vitória, caso perdessem no campo de batalha. 386 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 Sanders disse que achava que Booth faria do plano um fiasco. 387 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Forneci uma mensagem que foi entregue, mas nunca lida. 388 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 A quem era endereçada esta carta? 389 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 A George Sanders, agora em Londres. 390 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. Pode ler a mensagem para o tribunal? 391 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "Pet fez o trabalho bem feito. 392 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Ele está seguro. 393 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 E Abe está no inferno." 394 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Quando foi a última vez que viu John Surratt em Montreal? 395 00:27:57,135 --> 00:28:01,473 Quatro dias antes do assassinato, na sala de fumo do Hotel Saint Lawrence, 396 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 com um despacho de Richmond. 397 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Qual era o assunto? - Não vi. 398 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Mas Sanders virou para mim e disse: "Assim tudo fica bem." 399 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 O que achou que significasse? 400 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Que Davis havia mandado Booth prosseguir. 401 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Grato, Sr. Conover. 402 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Seu nome é Sanford Conover? 403 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Não é o único nome que tenho. 404 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Nossa pesquisa indicou que o senhor tem um nome como corretor. 405 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 406 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Também sou eu. 407 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 E quem é Charles A. Dunham? Um especialista em falsificação. 408 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Também sou eu, senhor. 409 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Então, o senhor é agente duplo e tem três nomes diferentes? 410 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Qual desses nomes é o seu mesmo? 411 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Sigo para onde a vida me levar. 412 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Inclusive falsificar provas? 413 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Não, senhor, isso não. 414 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Exatamente quando viu Booth, Surratt e Sanders em Montreal pela primeira vez? 415 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Repito a pergunta. 416 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Exatamente quando viu Booth, Surratt e Sanders em Montreal pela primeira vez? 417 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Em 17 de outubro, antes da eleição. 418 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Foi a primeira vez que vi Booth com Surratt e Sanders em Montreal. 419 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Tem certeza da data? 420 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Tenho certeza. 421 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Tenho registrado aqui que o senhor ficou preso por invasão 422 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 durante todo o mês de outubro. 423 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Fui brevemente detido, mas não... - Sr. Dunham ou Conover ou Wallace? 424 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 É um trapaceiro? 425 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Como poderia estar em Montreal, se estava na prisão? 426 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Eu me confundi, falei o mês errado. 427 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Excelência, 428 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 apesar do meu equívoco, 429 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 tenho certeza de que Jefferson Davis sabia 430 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 do plano para assassinar o Presidente Lincoln. 431 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Acredito que ele não só sabia como foi o mandatário do crime. 432 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Como repórter, espião e falsificador, 433 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 deve ter uma imaginação fértil. 434 00:30:16,483 --> 00:30:21,154 Cometeu perjúrio intencionalmente neste tribunal? Ou mente por diversão? 435 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Que diferença faz que mês foi? 436 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 A defesa encerra. 437 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Novidades? 438 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Não. Não há novidades. 439 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Ainda não. 440 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Seja qual for o resultado, você honrou Abe. 441 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Acusar Davis e a Confederação deixa tudo registrado. 442 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Eles sabem que sabemos o que fizeram. 443 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Seja qual for o veredito, posso dormir. 444 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Eu vou dormir quando a justiça for feita. 445 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Não me entenda mal, é o que quero. 446 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Os juízes chegaram ao veredito. 447 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Alguma indicação? 448 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Nenhuma. 449 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Queiram se levantar. 450 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Sentem-se. 451 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Sejam quais forem as convicções dos demais, 452 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 é minha convicção 453 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 que Jefferson Davis é claramente tão culpado desta conspiração 454 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 quanto John Wilkes Booth, 455 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 por cujas mãos Davis provocou a ferida em Lincoln. 456 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 No entanto, nosso júri determinou que as acusações de grande conspiração 457 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 são inconclusivas. 458 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 A comissão acredita que, ao usar a mão de John Wilkes Booth, 459 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 conspiradores em Richmond e em Montreal infligiram uma ferida mortal 460 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 que privou a república de seu defensor máximo. 461 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Conspiradores encheram a terra, de um oceano a outro, 462 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 de uma grande e estranha dor. 463 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Mas devido a provas contaminadas e tecnicalidades, 464 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 nosso júri não pôde formular um veredito justo 465 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 sobre grande conspiração por trás do assassinato. 466 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Futuros inquéritos e a história devem alcançar tal prova. 467 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 E chegamos a um veredito para os réus neste tribunal. 468 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 O Secretário de Guerra lerá a decisão. 469 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Obrigado. 470 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 471 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 culpada. 472 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, culpado. 473 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, culpado. 474 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 475 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 culpado. 476 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Todos devem ser enforcados amanhã. 477 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, culpado. 478 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Condenado a seis anos de prisão. 479 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 E Mudd? 480 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Já vem. 481 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Enfim, Dr. Samuel A. Mudd. 482 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Culpado. 483 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Condenado a prisão perpétua e a trabalho braçal. 484 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Ordem! Silêncio! 485 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Falei a verdade. 486 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 De que adianta falar a verdade rodeada por mentiras? 487 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Você sabe bem quem eu sou, Baker. 488 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 489 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Alguém ofereceu preço melhor? 490 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Recebi um pacote suspeito de manhã, de Londres. 491 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Sabem onde me achar se precisarem. 492 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders chegou nele. 493 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Secretário. - Secretário, aqui. 494 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Secretário, por favor. - Sr. Secretário. 495 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Senhores. - Acusar Davis e a Confederação 496 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 de grande conspiração foi demais? 497 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 De modo algum. 498 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 O veredito para Jefferson Davis foi inconclusivo, 499 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 mas que não haja dúvidas, 500 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 o tribunal não exonerou a Confederação hoje. 501 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Fracassou com Lincoln? 502 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 Ele não está aqui para dizer. 503 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Fale da Reconstrução. 504 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Os jornais querem usar as imagens das execuções. 505 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Podem usar. 506 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 E também, 507 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 o Arquivo Nacional recolheu os itens da mesa de provas. 508 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Eles... - Ótimo. 509 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Querem saber por que faltam 18 páginas do diário de Booth. 510 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Podem abrir inquérito. 511 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Baker o pegou por último. 512 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Ele diz que foi você. 513 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Eles deveriam falar com Baker. 514 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 E ainda, notei mais cedo que sua lareira precisava de limpeza. 515 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Já providenciei. 516 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}NOS BASTIDORES 517 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}TRINTA ANOS ESCRAVA, QUATRO ANOS NA CASA BRANCA 518 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 ASSOCIAÇÃO DE APOIO A LIBERTOS 519 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...quero ver sua inscrição na minha mesa. 520 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Inscrição para quê? 521 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 O Sr. Howard fundou uma universidade para alunos negros. 522 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Uma faculdade de artes, letras e comércio. 523 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Vou me qualificar e enviar minha inscrição. 524 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 525 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 526 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Há pouco, Johnson disse que reduziria o departamento. 527 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Ele fez questão de dizer 528 00:38:54,543 --> 00:38:57,880 que ajudamos os libertos sob a égide do Departamento de Guerra. 529 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Ele está aprontando, não sei o quê. 530 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Está bem, obrigado. 531 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Acho que está na hora. Vamos? 532 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Claro. 533 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Então... 534 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Senhoras e senhores, bem-vindos. 535 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Obrigado a todos pela presença. 536 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Estamos aqui reunidos esta noite 537 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 para comemorar a publicação do livro da Srta. Keckley 538 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 e para arrecadar fundos para a Associação de Apoio aos Libertos, 539 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 fundada por Elizabeth. 540 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Agora, a Agência dos Libertos, chefiada pelo corajoso Oliver Howard, 541 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 basicamente, segue os esforços vitais da Srta. Keckley. 542 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 E enquanto o trabalho da agência não tiver o apoio do presidente, 543 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 contamos com o fundo da Srta. Keckley para fornecer auxílio e recursos 544 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 aos recém-libertos, enquanto eles dão o salto da escravidão para a sociedade. 545 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Então, por favor, doem o mais generosamente possível. 546 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Admiro muito a realização dela 547 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 e, verdade seja dita, eu a admiro muito. 548 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 549 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Muito obrigada, secretário. 550 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 As doações fornecerão cesta básica para os necessitados. 551 00:40:22,047 --> 00:40:26,510 Muitos irmãos e irmãs que vêm ao norte não estão preparados para a nova vida. 552 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Se não fosse o espírito generoso da Sra. Lincoln 553 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 e do Sr. Abraham Lincoln... 554 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Que Deus o tenha. 555 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Eles contribuíram muitas vezes, por isso eu os incluí no meu livro, 556 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Trinta Anos Escrava, Quatro Anos na Casa Branca. 557 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 É tudo que tenho a dizer. Toda a renda de hoje será doada. 558 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Obrigada novamente por virem. Apreciem. 559 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Belo público. 560 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Convidou Lorenzo Thomas? 561 00:41:03,589 --> 00:41:07,092 O mesmo Thomas que mandou para Arkansas? Ele foi promovido pelo fracasso? 562 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Por que ele viria? 563 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Acho que Johnson vai me substituir. 564 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Segure para mim. 565 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Sr. Presidente. 566 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Obrigado por vir. 567 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 568 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Temos de conversar. 569 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Por favor. 570 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Você tentou estragar minha festa, então eu agora vou estragar a sua. 571 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, pretendo tirar seus homens do sul. 572 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Sei que não vai me obedecer 573 00:41:52,012 --> 00:41:56,433 porque isso encerraria a imposição da Reconstrução. Tudo bem. 574 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Indiquei Thomas para substituí-lo. 575 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Ele mandará a ordem amanhã. 576 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Os americanos não estão prontos para esses seus planos. 577 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Há muita instabilidade. 578 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Eu poderia tê-lo acusado. 579 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Mas não acusou. 580 00:42:21,041 --> 00:42:25,003 Se me tirar assim, acionará uma investigação pelo Congresso 581 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 e o destituirão. 582 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 O Congresso pode me enfrentar à vontade. 583 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Vamos, eu lhe mostro tudo. 584 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Sr. Presidente. 585 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}RECONSTRUÇÃO E REUNIFICAÇÃO DOS ESTADOS UNIDOS 586 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Preciso das suas chaves. 587 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Claro. 588 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Eu as deixei 589 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 em algum lugar. 590 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Vou procurar. 591 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars, pode entrar. 592 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}O DIA ANTERIOR AO ASSASSINATO 593 00:43:32,029 --> 00:43:34,364 {\an8}- Precisa de mais tempo? - Não. 594 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Já tive minha hora. 595 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Willie e eu conversamos por oração. 596 00:43:39,703 --> 00:43:44,750 Ele continua o mesmo danado, e li para ele um capítulo do romance preferido dele. 597 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Essa hora de luto semanal agendada acalma meu coração, conforta-o. 598 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Se nunca lhe agradeci por me ensinar o ritual, obrigado. 599 00:43:56,887 --> 00:44:01,141 O que é tão importante que não podia esperar que eu fosse até o gabinete? 600 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Lee se rendeu duas vezes? 601 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Não, não foi isso. 602 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Eu sei. 603 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis mudou o discurso 604 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 e resolveu se unir ao Gabinete? 605 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Não. 606 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, como sabe, 607 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 Ellen e eu estávamos de luto por James, nosso filho, quando entrei no Gabinete. 608 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Ela me deu apoio total para aceitar seu convite. 609 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Tem sido longos anos e noites adentro. 610 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 E agora que, se Deus quiser, finalmente prevalecemos... 611 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 ela me quer em casa. 612 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Você está tentando renunciar? 613 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Estou. 614 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen sabe que o trabalho não acaba quando Lee acena um pano de prato. 615 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Ela sabe, sim. 616 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Minha prioridade deve se voltar para a família, 617 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 e, claro, estarei disponível para quem você indicar para me suceder. 618 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, não posso aceitar sua renúncia. 619 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 Não acho que acredite nela. 620 00:45:31,899 --> 00:45:35,319 Seu coração sempre esteve mais na Reconstrução que na vitória. 621 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 Preciso de você mais que nunca. 622 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 E você poderia propor umas férias. 623 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Pretendemos finalmente ir à Califórnia. 624 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Podemos ir à praia. 625 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Venham conosco. 626 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Após aprovarmos as emendas, no verão que vem. 627 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Diga a Ellen que você não trabalhará no Natal este ano. 628 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Ela o terá para as festas. 629 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Estamos em abril. 630 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, dei a você e a este cargo três anos. 631 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Tenho certeza de que os planos que montei... 632 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 A Reconstrução é mais difícil que a destruição da guerra. 633 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Você é nosso principal recurso. 634 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Entende melhor que ninguém a situação nacional. 635 00:46:28,205 --> 00:46:33,794 Não quero nem pensar. É meu desejo e necessidade do país que você continue. 636 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Não pode sair. 637 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Deve nos acompanhar até o último ato. 638 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Eu soube que você gosta de uísque. 639 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Se quiser, estou guardando um 30 anos. 640 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Está ali, na despensa do corredor. 641 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Sim, adoro um uísque envelhecido. 642 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Vamos abri-lo. 643 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Virando à direita. 644 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Não tem erro. - Certo. 645 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Quer matar a Reconstrução? 646 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Terá que passar por mim. 647 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Abra a porta, Edwin. 648 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 649 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, sou o Secretário de Guerra! Ponho o exército aqui rapidamente! 650 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON TRANCOU-SE NO DEPTO. DE GUERRA POR TRÊS MESES. 651 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}STANTON MANTEVE SUA POSIÇÃO COMO SECRETÁRIO DE GUERRA, 652 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}E JOHNSON FOI O 1o PRESIDENTE AMERICANO A SER DESTITUÍDO. 653 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Prezado General Grant." 654 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 Não obedeça ao Thomas. 655 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 Mantenha sua posição. 656 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 Proteja o voto! 657 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON NÃO FOI AFASTADO DO CARGO POR UM VOTO. 658 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}MAS PERDEU UM SEGUNDO MANDATO. 659 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT JR. FOI EXTRADITADO PARA OS ESTADOS UNIDOS, 660 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}MAS NÃO FOI CONDENADO. 661 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}MANIFESTAÇÃO 662 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}ELE FEZ MANIFESTAÇÕES NO PAÍS 663 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}GABANDO-SE DE SUA LIGAÇÃO A BOOTH. 664 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS FOI UMA DAS DEZ TESTEMUNHAS NEGRAS 665 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}QUE BRAVAMENTE DEPÔS CONTRA O DR. MUDD. 666 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}O DEPOIMENTO DELA FOI REGISTRADO NA TRANSCRIÇÃO DO TRIBUNAL. 667 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}CINCO MESES APÓS O JULGAMENTO, A 13a EMENDA FOI HOMOLOGADA, 668 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}ABOLINDO A ESCRAVATURA NOS ESTADOS UNIDOS. 669 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 BIBLIOTECA DO FUNDADOR UNIVERSIDADE HOWARD 670 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}SEIS MESES DEPOIS, A 14a EMENDA FOI APROVADA, 671 00:49:56,914 --> 00:50:01,043 {\an8}CONCEDENDO CIDADANIA E IGUALDADE DE PROTEÇÃO A AMERICANOS NEGROS. 672 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Está bem. 673 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Não fique nervosa. - Muito nervosa. 674 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}NATAL, QUATRO ANOS APÓS O ASSASSINATO 675 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Como se sente? - Bem. 676 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Vai descer para o café da manhã ou trago um prato? 677 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Não, eu vou descer. 678 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 O que foi? 679 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Notícias do tribunal. 680 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Sua indicação foi confirmada. 681 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Quero ver. 682 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Odiei ver você sacrificar tanto da sua saúde 683 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 para deter Johnson. 684 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Agora entendo. 685 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Valeu a pena. 686 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 No tribunal, suas decisões vão concluir seu trabalho com Lincoln. 687 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Pai, você conseguiu. 688 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 A família sabe? 689 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Desça e conte a todos. 690 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 O vovô é ministro do Supremo Tribunal. 691 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Eu... 692 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Já vou descer. Vá indo. 693 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 694 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Obrigado. 695 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Terminaremos o trabalho. 696 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Temos que terminar. 697 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Meu pai morreu por falência de órgãos relacionada à asma. 698 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Ele não chegou a servir no Supremo Tribunal. 699 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Dois meses após a morte do Secretário Stanton, 700 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 a 15a Emenda da Constituição dos EUA foi homologada. 701 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Ela garante a cidadãos americanos, 702 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 independentemente de escravidão prévia ou raça, o direito de votar. 703 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 FOI A ÚLTIMA DAS TRÊS EMENDAS DA RECONSTRUÇÃO DE LINCOLN. 704 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Agora terminamos o trabalho. Temos que terminar. 705 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Legendas: Flávia Fusaro