1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE SE RENDE!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}A NAÇÃO ESTÁ DE LUTO.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
RECOMPENSA DE US$ 100.000!
ASSASSINO
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PRESIDENTE
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}BASEADO NO LIVRO
7
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
ÚLTIMO ATO
8
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}A CASA BRANCA
9
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Obrigado.
10
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}TRÊS ANOS ANTES DO ASSASSINATO
11
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Boa noite.
- Com licença.
12
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
É a Srta. Keckley?
13
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Sou.
14
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Sou Edwin Stanton.
15
00:01:52,029 --> 00:01:53,947
O presidente fala bem do senhor.
16
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Obrigado.
17
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Ele está lá em cima. Willie adoeceu.
18
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Devo voltar outra hora?
- Oh, não.
19
00:02:00,662 --> 00:02:05,792
O Sr. Lincoln gosta ainda mais de visitas
quando os filhos não estão bem.
20
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Posso cancelar a festa
e dispensar os convidados.
21
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Por favor, diga, é grave? Preciso saber.
22
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Aprecie a festa, Sra. Lincoln.
23
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Desça.
24
00:02:36,073 --> 00:02:39,535
Descerei, assim que ele adormecer
profundamente.
25
00:02:39,535 --> 00:02:43,580
- Amanhã tudo estará melhor.
- Obrigada, doutor. Fica para a dança?
26
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Acho melhor adiarmos a dança esta noite.
27
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Não a festa toda, só a dança.
28
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
Pelo estado de Willie
29
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- ou pelo barulho?
- O barulho.
30
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Vamos deixá-lo dormir.
- Claro.
31
00:02:54,174 --> 00:02:57,261
A senhora se dedicou tanto à reforma,
vá aproveitar.
32
00:02:57,261 --> 00:03:00,597
Estou acostumada a esperar o pior.
Vou rezar pelo melhor.
33
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Está linda como nunca.
34
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Dias ou semanas, doutor?
35
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Dias.
36
00:03:19,741 --> 00:03:23,912
Não há nada que possa curá-lo?
Não podemos mandar...
37
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
Podemos fazer algo por ele?
O que lhe vem à mente?
38
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Dê-lhe conforto.
39
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Perdoe-me por não ter sido franco
com sua esposa há pouco.
40
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Mas percebi que ela não conseguiria ouvir.
41
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Tudo bem, é mais uma noite de paz.
42
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Obrigado, doutor.
43
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
O médico disse que Willie
estará bem de manhã.
44
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Que maravilha.
45
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Ainda precisa disto?
46
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
Abe vai querer.
47
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Posso ajudá-la com isso?
48
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Obrigada.
49
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
O presidente precisa de ajuda
com a emancipação.
50
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Todos merecem liberdade, Sr. Stanton.
51
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, meu velho amigo,
52
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
a vida é feita de inúmeras despedidas
emendadas umas nas outras."
53
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton para o senhor.
- Certo. Obrigado.
54
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Sr. Presidente.
- Entre.
55
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Trouxe para o senhor.
56
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, que gentileza. Obrigado.
57
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Eu esperava que você seguisse
meus passos no Direito, mas agora...
58
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Pai, estou com sede.
59
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Espere aí.
60
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Tome.
61
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Isso, a mamãe vem daqui a pouco.
62
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Descanse. Descanse e sonhe.
63
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Muito bem.
64
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Aqui.
65
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Pode chamar de volta a Sra. Lincoln?
66
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Decidiu ser meu Secretário de Guerra,
meu Mars?
67
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Decidi, sim, Sr. Presidente.
68
00:05:40,174 --> 00:05:45,137
Muito bem, esse trabalho não é glamoroso.
E não há garantia de glória.
69
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Eu cortava dormentes
para manter a família.
70
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Era intenso, mas dava tempo de pensar.
71
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Dormente por dormente. Golpe por golpe.
72
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Horas acordado e, de repente,
um trilho pavimentado.
73
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Senhor, sou feito para trabalhar.
74
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Por onde você começaria?
75
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Assumindo controle
do sistema de telégrafos.
76
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Centralizaremos a comunicação
no Departamento de Guerra.
77
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Teremos linhas diretas
com generais no front, com jornais.
78
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Melhoraremos o moral
com histórias positivas na imprensa.
79
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Moral dá coragem, coragem ganha batalhas.
80
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Acredito que Grant e os homens da União
prevalecerão se tiverem o apoio certo.
81
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Seu grande plano é o telegrama?
82
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Sim, senhor.
83
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Para começar.
84
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Pode começar amanhã, Mars?
85
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Sim.
- Ótimo.
86
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
O julgamento do século começa hoje!
87
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Conspiradores no tribunal!
- Compre seu jornal.
88
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}O julgamento do século começa hoje!
89
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Sr. Secretário!
- Secretário, aqui.
90
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Sr. Secretário!
- Sr. Secretário!
91
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
O julgamento dos conspiradores
tem sentido sem Booth?
92
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
O julgamento vai revelar uma conspiração
mais significativa e importante
93
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
do que um único indivíduo.
94
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Eu lhes digo: espero sinceramente que,
assim que a justiça tenha sido feita,
95
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
nós, como nação, possamos nos unir
para concluir o trabalho iniciado
96
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
pelo Presidente Abraham Lincoln,
antes de ele ser cruelmente assassinado.
97
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Com o objetivo...
98
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}TRIBUNAL MILITAR
99
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...de subverter a Constituição
100
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
e depor o governo dos Estados Unidos
101
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
por meio do assassinato
do Presidente Abraham Lincoln,
102
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
e da tentativa de assassinato
de Andrew Johnson
103
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
e do Secretário de Estado William Seward,
104
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
nós acusamos o Dr. Samuel Mudd,
105
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powell, Edward Spangler,
George Atzerodt,
106
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt e David Herold
107
00:08:17,956 --> 00:08:23,003
de se aliarem em conspiração contra os
Estados Unidos, junto a John Wilkes Booth.
108
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Uma conspiração concebida
para desmembrar nosso governo
109
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
e seus representantes máximos:
o Presidente, o Vice-Presidente,
110
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
o Secretário de Estado...
111
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
assim subvertendo a Constituição
112
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
e as leis dos Estados Unidos da América.
113
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Também acusamos e incluímos na conspiração
114
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
John Surratt Jr., George N. Sanders...
115
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
e Jefferson Davis.
116
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Sessão suspensa até amanhã.
117
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Sei que mandou matar meu amigo. Admita.
118
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}CELA DE JEFFERSON DAVIS
119
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Não me arrependi.
120
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Eu teria conduzido minha presidência
do mesmo modo, mais uma vez.
121
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
O delírio, secretário, é achar
que este julgamento provará alguma coisa,
122
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
e que a Confederação está morta.
123
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Ganharemos a Casa Branca
124
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
e hastearemos a bandeira americana.
125
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
E essa bandeira
representará a Confederação.
126
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Acho que o país é melhor que isso.
127
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Minha causa tem vida própria
e sempre terá.
128
00:09:50,257 --> 00:09:53,760
- Não temos tempo.
- Seu agente arrumou provas contra Davis?
129
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover está na cidade,
mas o disfarce dele foi descoberto.
130
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders e o SSC de Montreal sabem
que ele trabalha para mim.
131
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
A boa notícia é que Conover
estava nos traindo,
132
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
levando inteligência para a SSC.
133
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Como assim, boa notícia?
É uma notícia pior que a outra, óbvio.
134
00:10:10,152 --> 00:10:14,656
É boa notícia porque agora Conover
quer contar o que não pôde contar antes.
135
00:10:14,656 --> 00:10:18,911
Está dizendo que o homem
que poderia ter detido os conspiradores
136
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
agora é nossa melhor opção
para condená-los?
137
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Nós o teríamos ouvido?
138
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
O que ele diz ter?
139
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Ele diz ter estado em Montreal
e ouvido conversas
140
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
sobre os eventos
que culminaram em 14 de abril.
141
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
E diz também ter posse de um documento
142
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
ao qual o SSC se refere
como a "carta do pet".
143
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
"Pet"?
144
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
O que significa?
145
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
O apelido de Davis para Booth.
146
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis
chamava John Wilkes Booth de "pet"?
147
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
O pet dele.
148
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover é a testemunha-chave.
149
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Vamos convocá-lo.
150
00:11:02,204 --> 00:11:05,290
Pode se retirar, Srta. Simms.
Muito obrigado, etc.
151
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Mas agora a defesa fará de tudo
para caçar uma vantagem.
152
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Vão sugerir que a senhorita é burra
ou mentirosa, ou as duas coisas.
153
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Se sobrevivi ao chicote,
sobrevivo às palavras.
154
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Qual seu nível de instrução?
155
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Eu sei ler,
embora não tenha frequentado a escola.
156
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Não frequentou a escola?
157
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Como espera que acreditemos
158
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
que entende a diferença
entre fato e ficção,
159
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
se não tem nenhuma instrução formal?
160
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Senhor, não pude...
- Sem mais perguntas, Excelência.
161
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Espero falar mais.
162
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Podem não deixar.
163
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell usava o chapéu marrom
caído sobre um olho...
164
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
E me olha agora do mesmo jeito.
165
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Qual é a sua idade?
166
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Acho que estou entre 29 e 30.
167
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Você não sabe sua idade?
168
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
As pessoas como eu, nascidas escravas,
não receberam data de nascimento.
169
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Mas sei que a tentativa de assassinato
do meu empregador foi planejada.
170
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell me enganou
ao portar a caixa de remédios.
171
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Ainda bem
que o Secretário Seward sobreviveu.
172
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Mas tenho certeza
de que Powell pretendia matá-lo.
173
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
O Sr. Spangler me mandou vigiar o cavalo.
174
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Deixá-lo pronto na porta do teatro.
175
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Falei que tinha meu trabalho.
176
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Ele não me deu opção.
177
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Sempre há opção, não, Sr. Burroughs?
178
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Por experiência,
179
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
quando certos homens dizem: "Tem que"...
180
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Foi uma ameaça.
181
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
E está dizendo que o Sr. Spangler
protegeu o cavalo de Booth
182
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
e abriu a porta para ele?
183
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Pela Bíblia,
184
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
juro que é verdade.
185
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Sou o Secretário de Guerra Assistente
e especialista em telégrafos.
186
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Pode nos dizer qual é a finalidade
deste instrumento?
187
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Que é a prova número 59, Excelências.
188
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
É uma chave de cifra,
ela decodifica códigos.
189
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Onde conseguiu essa chave de cifra?
190
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Na sala do Sr. Benjamin.
191
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Ele é o Secretário de Estado Confederado,
em Richmond.
192
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Obrigado.
193
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
E agora, por gentileza,
194
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
fragmento da cifra, prova número sete,
195
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
que foi achado no quarto de hotel
de John Wilkes Booth.
196
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
E compare, por favor, à outra cifra.
197
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
São iguais.
198
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Eu as examinei e comparei.
199
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Não há dúvidas de que são iguais?
200
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Sou o especialista do país.
201
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Por que um dos objetos no quarto de hotel
de Booth seria código confederado?
202
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Só os acusados podem responder.
203
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Sem mais perguntas.
204
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Sabemos que Booth é ator.
205
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
A prova sete não poderia
ser acessório de uma peça?
206
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
A arma dele não era acessório.
207
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Ordem.
208
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Meu nome é Jeremiah Dyer.
209
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Sou pastor em Bryantown.
210
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Conheço Sam Mudd desde que éramos jovens.
211
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Conhece a reputação dele?
212
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
A reputação de Mudd é exemplar, eu diria.
213
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Conte ao tribunal como o Dr. Mudd tratava
os funcionários, criados ou escravos.
214
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Eles não trabalhavam muito.
215
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Os criados dele eram preguiçosos?
- Assim diziam.
216
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Quando foi lavrador na fazenda
do Dr. Mudd, como ele o tratava?
217
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Melhor impossível.
218
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
E há quanto tempo conhece Mary Simms?
219
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Desde que ela era menina.
220
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Éramos bons amigos.
221
00:15:33,016 --> 00:15:38,188
Mas quando ela cresceu, todos os criados
da região aprenderam a não confiar nela.
222
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Ela mente muito.
223
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
E, por outro lado,
o Dr. Mudd faz partos e salva vidas.
224
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Vidas de brancos e de negros.
225
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Ele é um bom homem.
226
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Não sei se vou dar conta.
227
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, ouça.
228
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
A coisa nunca seria fácil,
mas você terá sua chance.
229
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Terei?
- Terá, sim.
230
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Aguente firme.
231
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Você pode testemunhar?
232
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Sou eu contra muitos homens.
233
00:16:22,566 --> 00:16:27,654
E eles estão dizendo que Mudd é bondoso.
Estão me chamando de mentirosa.
234
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Está me pedindo para testemunhar contra
um branco em um julgamento federal?
235
00:16:34,661 --> 00:16:39,917
- Eles enforcam gente por menos que isso.
- Não quer que saibam do que ele é capaz?
236
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Conte você o que Mudd fez comigo.
237
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, essa história não é minha.
238
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
O que o preocupa?
239
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Eles a chamaram de preguiçosa.
E de mentirosa.
240
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Sou só um criado aleijado, então,
do que acha que vão me chamar?
241
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Seu relato do que Mudd fez com você,
242
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
a história nos conta quem ele realmente é.
243
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Mas ninguém vai ficar sabendo
se você não contar.
244
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
É a sua chance.
245
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Tem alguns minutos para pensar.
246
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Obrigado por me conceder imunidade.
247
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Prometo contar toda a verdade
sobre os Surratts e Booth
248
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
e todos no pensionato.
249
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Ótimo. Vejo você no tribunal.
250
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Podemos perder se você não falar.
251
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Por favor.
252
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Senhor, Milo vai falar.
253
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Ótimo.
254
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Posso contar com você?
255
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Estarei lá.
256
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Vamos treinar mais?
257
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
Não, não quero que ensaiem demais.
258
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Vão se sair bem.
259
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Vejo os dois no tribunal.
260
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Senhor.
261
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Secretário.
262
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Sente-se.
263
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Fui orientado a procurá-lo
pelo julgamento.
264
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Pois não?
265
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Oficial Weichmann?
266
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Acho que sei por que está quieto
no ensaio. Posso falar com você?
267
00:18:37,242 --> 00:18:42,623
Imagino que saiba mais sobre os homens
que mataram o presidente do que revelou.
268
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
E por que acha isso?
269
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Porque o Dr. Mudd disse
270
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
que você andava muito com Surratt.
271
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
E ele se reuniu com Booth e Surratt
após DC, em janeiro.
272
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth e Surratt
se conheciam antes do dia 14.
273
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
E eu acho que tem algo
que você não está falando.
274
00:19:13,737 --> 00:19:18,575
Se eu falar que todos eles se conheciam
antes do dia 14, não vão acreditar em mim.
275
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Direi a mesma coisa.
276
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Não só...
277
00:19:24,957 --> 00:19:29,586
Não só isso, mas se a coisa
der errado para o meu lado, por favor,
278
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
diga por que acredita em mim.
279
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Fale da tal carta.
280
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Parece que é o caso de grande conspiração.
281
00:19:49,106 --> 00:19:55,696
Sr. Simms, pode dizer ao tribunal
se era escravo do réu, Dr. Samuel Mudd?
282
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Sim, eu era o carpinteiro dele.
283
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Como ficou aleijado?
284
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
O Dr. Mudd atirou na minha perna.
285
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Nunca atirei nele!
286
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Segure seu réu, ou pedirei que ele saia.
287
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Sente-se. Fique quieto, Dr. Mudd,
ou terá que sair.
288
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Ele é mentiroso.
289
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Por que o doutor atirou no senhor?
290
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Um dia, acho...
291
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
O Dr. Mudd não gosta do meu jeito.
292
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Ele atirou na minha perna à toa,
como se fosse uma brincadeira.
293
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Grato, Sr. Simms, é só.
294
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
A promotoria chama a irmã de Milo Simms,
Mary Simms.
295
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Srta. Simms...
296
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
pode dizer ao tribunal
se era também a escrava
297
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
do prisioneiro, Dr. Samuel Mudd?
298
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Sim, eu cuidava da casa dele.
299
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
E diga ao tribunal se ouviu conversas
entre um vizinho e o Dr. Mudd
300
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
sobre o Presidente Abraham Lincoln.
301
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
O vizinho disse ao Dr. Mudd:
302
00:21:28,497 --> 00:21:33,502
"O maldito filho da puta do Abe Lincoln
já deveria estar morto há muito tempo."
303
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
O Dr. Mudd falou: "Isso não me sai
da cabeça. Deveríamos matá-lo."
304
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Entendo.
305
00:21:40,551 --> 00:21:47,099
E diga ao tribunal se o Dr. Mudd
hospedava visitantes na casa dele.
306
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Sim, senhor, confederados.
Eles usavam cinza.
307
00:21:50,811 --> 00:21:56,441
E Mudd me fazia levar provisões para eles.
Ele me dizia: "Cuide deles."
308
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
E algum homem particularmente
visitou mais o Dr. Mudd
309
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
em casa, no verão passado?
310
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Sim, John Surratt.
311
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Ele ficava de sábado a segunda.
312
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Ele ia de Richmond a Montreal.
313
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Grato, Srta. Simms.
314
00:22:15,627 --> 00:22:19,173
Se não queria ajudá-lo nas atividades,
por que não foi embora?
315
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Eu tentei ir embora.
316
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
O Dr. Mudd me açoitou.
317
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Vamos estipular que ela tem cicatrizes
e não pediremos que as mostre.
318
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Quer que acreditemos que o bom Dr. Mudd
é um agente confederado?
319
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
A casa dele é uma parada da Linha Secreta?
320
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Sim, senhor.
321
00:22:43,447 --> 00:22:46,950
E Mudd, Surratt e Booth
eram amigos antes do assassinato.
322
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Desculpe,
você chegou a frequentar a escola?
323
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Quem acredita nessa conversa dela?
324
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Se não acredita,
pergunte ao oficial Weichmann.
325
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Diga seu nome e onde mora.
326
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
327
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
E fico no pensionado de DC,
328
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
de propriedade da Sra. Mary Surratt.
329
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
A mãe de John Surratt, a prisioneira ali.
330
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
O senhor chegou a ver
a Sra. Surratt com os réus?
331
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Sim, com todos eles.
332
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
E como conhece a viúva Surratt?
333
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Passei a me hospedar lá quando
o Departamento de Guerra me contratou.
334
00:23:37,876 --> 00:23:43,090
Não imaginei que meus colegas
no pensionato planejassem o assassinato.
335
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Do contrário, denunciaria.
336
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Qual foi a última vez
que viu John Surratt?
337
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Ele partiu uns dias antes de 14 de abril.
338
00:23:57,229 --> 00:24:02,276
Falou que ia procurar trabalho em Montreal
e que eu deveria esperar notícias dele.
339
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
O Sr. Surratt poderia ter ido e vindo
sem seu conhecimento?
340
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Não, teria sido impossível.
341
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Os senhores eram íntimos desde a escola?
342
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Muito íntimos, sim.
343
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Quão íntimos?
344
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
No pensionato da mãe dele,
compartilhávamos uma mesa,
345
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
compartilhávamos um quarto, uma cama e...
346
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
dormíamos juntos.
347
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Ordem!
348
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
O senhor nunca ouviu discussões
entre Surratt e os outros réus?
349
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
A única vez que ouvi alguma coisa
350
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
foi quando Surratt me levou
ao quarto de hotel de Booth, em janeiro.
351
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
O Dr. Mudd estava lá.
352
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth dizia ter interesse
em comprar a fazenda de Mudd.
353
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
O senhor tinha motivo para duvidar deles?
354
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Não, eu nunca soube
por que John trazia ouro
355
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
quando voltava de viagens
a Montreal, Richmond ou...
356
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Mas ele nunca falou
que tinha atividades confederadas.
357
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Obrigado.
358
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Excelência,
tenho motivos para defender John Surratt.
359
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Mas...
360
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
tudo que a Srta. Simms disse
a respeito dele faz sentido agora.
361
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
E acredito nela.
362
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
A senhorita é boa, Srta. Simms.
363
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Obrigada, senhor.
364
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Sou correspondente do New York Tribune.
365
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Há dois anos, avisei Baker
366
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
que eu tinha uma fonte dentro do Serviço
Secreto Confederado em Montreal.
367
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Ele não sabia que a fonte era eu.
368
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Para garantir a renda durante a guerra,
369
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
reuni inteligência tanto sobre
o Departamento de Guerra quanto o SSC.
370
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Quando Lee se rendeu,
as pessoas comemoravam nas ruas de DC.
371
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
Em Montreal,
elas aguardavam o sinal de Richmond.
372
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt
mandou colocar o "pet" em ação.
373
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
"Pet"?
374
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
375
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Quem chama John Wilkes Booth de "pet"?
376
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
Nos círculos do SSC,
377
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
todos sabem que Jefferson Davis
se refere a Booth como seu pet.
378
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Silêncio, por favor. Ordem!
379
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Havia um plano.
380
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
E assim Sanders o explicou a mim:
381
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
eles matariam o Presidente,
o Vice-Presidente
382
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
e o Secretário de Estado.
383
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Como a Constituição não indica
como escolher um novo presidente,
384
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
haveria um caos.
385
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Era o último recurso deles para vitória,
caso perdessem no campo de batalha.
386
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
Sanders disse que achava
que Booth faria do plano um fiasco.
387
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Forneci uma mensagem que foi entregue,
mas nunca lida.
388
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
A quem era endereçada esta carta?
389
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
A George Sanders, agora em Londres.
390
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders.
Pode ler a mensagem para o tribunal?
391
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"Pet fez o trabalho bem feito.
392
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Ele está seguro.
393
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
E Abe está no inferno."
394
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Quando foi a última vez
que viu John Surratt em Montreal?
395
00:27:57,135 --> 00:28:01,473
Quatro dias antes do assassinato,
na sala de fumo do Hotel Saint Lawrence,
396
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
com um despacho de Richmond.
397
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- Qual era o assunto?
- Não vi.
398
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Mas Sanders virou para mim e disse:
"Assim tudo fica bem."
399
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
O que achou que significasse?
400
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Que Davis havia mandado Booth prosseguir.
401
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Grato, Sr. Conover.
402
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Seu nome é Sanford Conover?
403
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Não é o único nome que tenho.
404
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Nossa pesquisa indicou
que o senhor tem um nome como corretor.
405
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
406
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Também sou eu.
407
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
E quem é Charles A. Dunham?
Um especialista em falsificação.
408
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Também sou eu, senhor.
409
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Então, o senhor é agente duplo
e tem três nomes diferentes?
410
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Qual desses nomes é o seu mesmo?
411
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Sigo para onde a vida me levar.
412
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Inclusive falsificar provas?
413
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Não, senhor, isso não.
414
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Exatamente quando viu Booth, Surratt
e Sanders em Montreal pela primeira vez?
415
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Repito a pergunta.
416
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Exatamente quando viu Booth, Surratt
e Sanders em Montreal pela primeira vez?
417
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Em 17 de outubro, antes da eleição.
418
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Foi a primeira vez que vi Booth
com Surratt e Sanders em Montreal.
419
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Tem certeza da data?
420
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Tenho certeza.
421
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Tenho registrado aqui
que o senhor ficou preso por invasão
422
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
durante todo o mês de outubro.
423
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Fui brevemente detido, mas não...
- Sr. Dunham ou Conover ou Wallace?
424
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
É um trapaceiro?
425
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Como poderia estar em Montreal,
se estava na prisão?
426
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Eu me confundi, falei o mês errado.
427
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Excelência,
428
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
apesar do meu equívoco,
429
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
tenho certeza de que Jefferson Davis sabia
430
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
do plano para assassinar
o Presidente Lincoln.
431
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Acredito que ele não só sabia
como foi o mandatário do crime.
432
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Como repórter, espião e falsificador,
433
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
deve ter uma imaginação fértil.
434
00:30:16,483 --> 00:30:21,154
Cometeu perjúrio intencionalmente
neste tribunal? Ou mente por diversão?
435
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Que diferença faz que mês foi?
436
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
A defesa encerra.
437
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Novidades?
438
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Não. Não há novidades.
439
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Ainda não.
440
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Seja qual for o resultado,
você honrou Abe.
441
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Acusar Davis e a Confederação
deixa tudo registrado.
442
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Eles sabem que sabemos o que fizeram.
443
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Seja qual for o veredito, posso dormir.
444
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Eu vou dormir quando a justiça for feita.
445
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Não me entenda mal, é o que quero.
446
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Os juízes chegaram ao veredito.
447
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Alguma indicação?
448
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Nenhuma.
449
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Queiram se levantar.
450
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Sentem-se.
451
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Sejam quais forem
as convicções dos demais,
452
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
é minha convicção
453
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
que Jefferson Davis é claramente
tão culpado desta conspiração
454
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
quanto John Wilkes Booth,
455
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
por cujas mãos Davis
provocou a ferida em Lincoln.
456
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
No entanto, nosso júri determinou
que as acusações de grande conspiração
457
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
são inconclusivas.
458
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
A comissão acredita que,
ao usar a mão de John Wilkes Booth,
459
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
conspiradores em Richmond e em Montreal
infligiram uma ferida mortal
460
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
que privou a república
de seu defensor máximo.
461
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Conspiradores encheram a terra,
de um oceano a outro,
462
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
de uma grande e estranha dor.
463
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Mas devido a provas contaminadas
e tecnicalidades,
464
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
nosso júri não pôde formular
um veredito justo
465
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
sobre grande conspiração
por trás do assassinato.
466
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Futuros inquéritos e a história
devem alcançar tal prova.
467
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
E chegamos a um veredito
para os réus neste tribunal.
468
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
O Secretário de Guerra lerá a decisão.
469
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Obrigado.
470
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
471
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
culpada.
472
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, culpado.
473
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, culpado.
474
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
475
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
culpado.
476
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Todos devem ser enforcados amanhã.
477
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, culpado.
478
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Condenado a seis anos de prisão.
479
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
E Mudd?
480
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Já vem.
481
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Enfim, Dr. Samuel A. Mudd.
482
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Culpado.
483
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Condenado a prisão perpétua
e a trabalho braçal.
484
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Ordem! Silêncio!
485
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Falei a verdade.
486
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
De que adianta falar a verdade
rodeada por mentiras?
487
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Você sabe bem quem eu sou, Baker.
488
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
489
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Alguém ofereceu preço melhor?
490
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Recebi um pacote suspeito de manhã,
de Londres.
491
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Sabem onde me achar se precisarem.
492
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders chegou nele.
493
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Secretário.
- Secretário, aqui.
494
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Secretário, por favor.
- Sr. Secretário.
495
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Senhores.
- Acusar Davis e a Confederação
496
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
de grande conspiração foi demais?
497
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
De modo algum.
498
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
O veredito para Jefferson Davis
foi inconclusivo,
499
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
mas que não haja dúvidas,
500
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
o tribunal não exonerou
a Confederação hoje.
501
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Fracassou com Lincoln?
502
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
Ele não está aqui para dizer.
503
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Fale da Reconstrução.
504
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Os jornais querem usar
as imagens das execuções.
505
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Podem usar.
506
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
E também,
507
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
o Arquivo Nacional recolheu
os itens da mesa de provas.
508
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Eles...
- Ótimo.
509
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Querem saber por que faltam
18 páginas do diário de Booth.
510
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Podem abrir inquérito.
511
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Baker o pegou por último.
512
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Ele diz que foi você.
513
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Eles deveriam falar com Baker.
514
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
E ainda, notei mais cedo
que sua lareira precisava de limpeza.
515
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Já providenciei.
516
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}NOS BASTIDORES
517
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}TRINTA ANOS ESCRAVA,
QUATRO ANOS NA CASA BRANCA
518
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
ASSOCIAÇÃO DE APOIO A LIBERTOS
519
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...quero ver sua inscrição na minha mesa.
520
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Inscrição para quê?
521
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
O Sr. Howard fundou uma universidade
para alunos negros.
522
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Uma faculdade de artes, letras e comércio.
523
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Vou me qualificar
e enviar minha inscrição.
524
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
525
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
526
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Há pouco, Johnson disse
que reduziria o departamento.
527
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Ele fez questão de dizer
528
00:38:54,543 --> 00:38:57,880
que ajudamos os libertos
sob a égide do Departamento de Guerra.
529
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Ele está aprontando, não sei o quê.
530
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Está bem, obrigado.
531
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Acho que está na hora. Vamos?
532
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Claro.
533
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Então...
534
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Senhoras e senhores, bem-vindos.
535
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Obrigado a todos pela presença.
536
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Estamos aqui reunidos esta noite
537
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
para comemorar a publicação
do livro da Srta. Keckley
538
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
e para arrecadar fundos
para a Associação de Apoio aos Libertos,
539
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
fundada por Elizabeth.
540
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Agora, a Agência dos Libertos,
chefiada pelo corajoso Oliver Howard,
541
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
basicamente,
segue os esforços vitais da Srta. Keckley.
542
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
E enquanto o trabalho da agência
não tiver o apoio do presidente,
543
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
contamos com o fundo da Srta. Keckley
para fornecer auxílio e recursos
544
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
aos recém-libertos, enquanto eles dão
o salto da escravidão para a sociedade.
545
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Então, por favor,
doem o mais generosamente possível.
546
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Admiro muito a realização dela
547
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
e, verdade seja dita, eu a admiro muito.
548
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
549
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Muito obrigada, secretário.
550
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
As doações fornecerão
cesta básica para os necessitados.
551
00:40:22,047 --> 00:40:26,510
Muitos irmãos e irmãs que vêm ao norte
não estão preparados para a nova vida.
552
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Se não fosse
o espírito generoso da Sra. Lincoln
553
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
e do Sr. Abraham Lincoln...
554
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Que Deus o tenha.
555
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Eles contribuíram muitas vezes,
por isso eu os incluí no meu livro,
556
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Trinta Anos Escrava,
Quatro Anos na Casa Branca.
557
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
É tudo que tenho a dizer.
Toda a renda de hoje será doada.
558
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Obrigada novamente por virem. Apreciem.
559
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Belo público.
560
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Convidou Lorenzo Thomas?
561
00:41:03,589 --> 00:41:07,092
O mesmo Thomas que mandou para Arkansas?
Ele foi promovido pelo fracasso?
562
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Por que ele viria?
563
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Acho que Johnson vai me substituir.
564
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Segure para mim.
565
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Sr. Presidente.
566
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Obrigado por vir.
567
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
568
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Temos de conversar.
569
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Por favor.
570
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Você tentou estragar minha festa,
então eu agora vou estragar a sua.
571
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, pretendo tirar seus homens do sul.
572
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Sei que não vai me obedecer
573
00:41:52,012 --> 00:41:56,433
porque isso encerraria
a imposição da Reconstrução. Tudo bem.
574
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Indiquei Thomas para substituí-lo.
575
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Ele mandará a ordem amanhã.
576
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Os americanos não estão prontos
para esses seus planos.
577
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Há muita instabilidade.
578
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Eu poderia tê-lo acusado.
579
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Mas não acusou.
580
00:42:21,041 --> 00:42:25,003
Se me tirar assim, acionará
uma investigação pelo Congresso
581
00:42:25,712 --> 00:42:26,713
e o destituirão.
582
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
O Congresso pode me enfrentar à vontade.
583
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Vamos, eu lhe mostro tudo.
584
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Sr. Presidente.
585
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}RECONSTRUÇÃO E REUNIFICAÇÃO
DOS ESTADOS UNIDOS
586
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Preciso das suas chaves.
587
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Claro.
588
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Eu as deixei
589
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
em algum lugar.
590
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Vou procurar.
591
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars, pode entrar.
592
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}O DIA ANTERIOR AO ASSASSINATO
593
00:43:32,029 --> 00:43:34,364
{\an8}- Precisa de mais tempo?
- Não.
594
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Já tive minha hora.
595
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Willie e eu conversamos por oração.
596
00:43:39,703 --> 00:43:44,750
Ele continua o mesmo danado, e li para ele
um capítulo do romance preferido dele.
597
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Essa hora de luto semanal agendada
acalma meu coração, conforta-o.
598
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Se nunca lhe agradeci
por me ensinar o ritual, obrigado.
599
00:43:56,887 --> 00:44:01,141
O que é tão importante que não podia
esperar que eu fosse até o gabinete?
600
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Lee se rendeu duas vezes?
601
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Não, não foi isso.
602
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Eu sei.
603
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis mudou o discurso
604
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
e resolveu se unir ao Gabinete?
605
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Não.
606
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, como sabe,
607
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
Ellen e eu estávamos de luto por James,
nosso filho, quando entrei no Gabinete.
608
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Ela me deu apoio total
para aceitar seu convite.
609
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Tem sido longos anos e noites adentro.
610
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
E agora que, se Deus quiser,
finalmente prevalecemos...
611
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
ela me quer em casa.
612
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Você está tentando renunciar?
613
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Estou.
614
00:45:03,453 --> 00:45:09,209
Ellen sabe que o trabalho não acaba
quando Lee acena um pano de prato.
615
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Ela sabe, sim.
616
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Minha prioridade deve se voltar
para a família,
617
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
e, claro, estarei disponível
para quem você indicar para me suceder.
618
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, não posso aceitar sua renúncia.
619
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
Não acho que acredite nela.
620
00:45:31,899 --> 00:45:35,319
Seu coração sempre esteve mais
na Reconstrução que na vitória.
621
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Preciso de você mais que nunca.
622
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
E você poderia propor umas férias.
623
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Pretendemos finalmente ir à Califórnia.
624
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Podemos ir à praia.
625
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Venham conosco.
626
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Após aprovarmos as emendas,
no verão que vem.
627
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Diga a Ellen que você não trabalhará
no Natal este ano.
628
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Ela o terá para as festas.
629
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Estamos em abril.
630
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, dei a você e a este cargo três anos.
631
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Tenho certeza de que os planos que montei...
632
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
A Reconstrução é mais difícil
que a destruição da guerra.
633
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Você é nosso principal recurso.
634
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Entende melhor que ninguém
a situação nacional.
635
00:46:28,205 --> 00:46:33,794
Não quero nem pensar. É meu desejo
e necessidade do país que você continue.
636
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Não pode sair.
637
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Deve nos acompanhar até o último ato.
638
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Eu soube que você gosta de uísque.
639
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Se quiser, estou guardando um 30 anos.
640
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Está ali, na despensa do corredor.
641
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Sim, adoro um uísque envelhecido.
642
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Vamos abri-lo.
643
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Virando à direita.
644
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Não tem erro.
- Certo.
645
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Quer matar a Reconstrução?
646
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Terá que passar por mim.
647
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Abra a porta, Edwin.
648
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
649
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, sou o Secretário de Guerra!
Ponho o exército aqui rapidamente!
650
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON TRANCOU-SE NO DEPTO.
DE GUERRA POR TRÊS MESES.
651
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}STANTON MANTEVE SUA POSIÇÃO
COMO SECRETÁRIO DE GUERRA,
652
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}E JOHNSON FOI O 1o PRESIDENTE
AMERICANO A SER DESTITUÍDO.
653
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Prezado General Grant."
654
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
Não obedeça ao Thomas.
655
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
Mantenha sua posição.
656
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
Proteja o voto!
657
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON NÃO FOI AFASTADO
DO CARGO POR UM VOTO.
658
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}MAS PERDEU UM SEGUNDO MANDATO.
659
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHN SURRATT JR. FOI EXTRADITADO
PARA OS ESTADOS UNIDOS,
660
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}MAS NÃO FOI CONDENADO.
661
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}MANIFESTAÇÃO
662
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}ELE FEZ MANIFESTAÇÕES NO PAÍS
663
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}GABANDO-SE
DE SUA LIGAÇÃO A BOOTH.
664
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMS FOI
UMA DAS DEZ TESTEMUNHAS NEGRAS
665
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}QUE BRAVAMENTE DEPÔS
CONTRA O DR. MUDD.
666
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}O DEPOIMENTO DELA FOI REGISTRADO
NA TRANSCRIÇÃO DO TRIBUNAL.
667
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}CINCO MESES APÓS O JULGAMENTO,
A 13a EMENDA FOI HOMOLOGADA,
668
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}ABOLINDO A ESCRAVATURA
NOS ESTADOS UNIDOS.
669
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
BIBLIOTECA DO FUNDADOR
UNIVERSIDADE HOWARD
670
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}SEIS MESES DEPOIS,
A 14a EMENDA FOI APROVADA,
671
00:49:56,914 --> 00:50:01,043
{\an8}CONCEDENDO CIDADANIA E IGUALDADE
DE PROTEÇÃO A AMERICANOS NEGROS.
672
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Está bem.
673
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Não fique nervosa.
- Muito nervosa.
674
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}NATAL, QUATRO ANOS
APÓS O ASSASSINATO
675
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Como se sente?
- Bem.
676
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Vai descer para o café da manhã
ou trago um prato?
677
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Não, eu vou descer.
678
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
O que foi?
679
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Notícias do tribunal.
680
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Sua indicação foi confirmada.
681
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Quero ver.
682
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Odiei ver você sacrificar
tanto da sua saúde
683
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
para deter Johnson.
684
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Agora entendo.
685
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Valeu a pena.
686
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
No tribunal, suas decisões
vão concluir seu trabalho com Lincoln.
687
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Pai, você conseguiu.
688
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
A família sabe?
689
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Desça e conte a todos.
690
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
O vovô é ministro do Supremo Tribunal.
691
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Eu...
692
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Já vou descer. Vá indo.
693
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
694
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Obrigado.
695
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Terminaremos o trabalho.
696
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Temos que terminar.
697
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Meu pai morreu por falência de órgãos
relacionada à asma.
698
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Ele não chegou a servir
no Supremo Tribunal.
699
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Dois meses após a morte
do Secretário Stanton,
700
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
a 15a Emenda da Constituição dos EUA
foi homologada.
701
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Ela garante a cidadãos americanos,
702
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
independentemente de escravidão
prévia ou raça, o direito de votar.
703
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
FOI A ÚLTIMA DAS TRÊS EMENDAS
DA RECONSTRUÇÃO DE LINCOLN.
704
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Agora terminamos o trabalho.
Temos que terminar.
705
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Legendas: Flávia Fusaro