1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE RENDE-SE!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}A NAÇÃO CHORA.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
RECOMPENSA DE 100 MIL DÓLARES!
O ASSASSINO
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PRESIDENTE
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}BASEADA NO LIVRO
7
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
CAÇA AO HOMEM
8
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}CASA BRANCA
9
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Obrigado.
10
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 ANOS ANTES DO ASSASSINATO
11
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Boa noite.
- Desculpe.
12
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
É a Sra. Keckley?
13
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Sou.
14
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Sou o Edwin Stanton.
15
00:01:52,029 --> 00:01:53,947
O Presidente Lincoln
tem-no em muita conta.
16
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Obrigado.
17
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Ele está lá em cima. O Willie adoeceu.
18
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- É melhor voltar outro dia?
- Não.
19
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
Na verdade, o Sr. Lincoln
gosta ainda mais de ter visitas
20
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
quando os filhos não estão bem.
21
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Se tiver de cancelar a festa
e dizer aos convidados para saírem, digo.
22
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Por favor, diga-me. É grave?
Tenho de saber.
23
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Vá desfrutar da festa, Sra. Lincoln.
24
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Desce.
25
00:02:36,073 --> 00:02:37,157
Vou descer.
26
00:02:37,157 --> 00:02:39,535
Assim que ele adormecer.
27
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Deve estar melhor amanhã.
28
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Obrigada, doutor. Fica para o baile?
29
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Acho melhor adiarmos o baile esta noite.
30
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
A festa não, só o baile.
31
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
É por causa do estado do Willie?
32
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- Ou é pelo barulho?
- Pelo barulho.
33
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Vamos deixá-lo dormir.
- Claro, claro.
34
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Esforçou-se tanto nesta renovação.
35
00:02:55,968 --> 00:02:57,261
Vá divertir-se.
36
00:02:57,261 --> 00:02:59,304
Estou habituada a esperar o pior.
37
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Eu vou rezar pelo melhor.
38
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Nunca estiveste mais bonita.
39
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
São dias ou semanas, doutor?
40
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Dias.
41
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
E não há nada que se possa fazer
para o curar.
42
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
Nada que possamos mandar vir...
43
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
... que faça algo por ele?
Alguma coisa de que se lembre?
44
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Mantenha-o confortável.
45
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Eu lamento
não ter dito a verdade à sua mulher.
46
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Mas eu vi que ela não o aceitaria.
47
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Não faz mal. Mais uma noite de paz.
48
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Obrigado, doutor.
49
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
O médico disse que o Willie
estaria bem de manhã.
50
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Que maravilha.
51
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Ainda precisa disto?
52
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
O Abe agradeceria.
53
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Quer ajuda com isso?
54
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Obrigada.
55
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
O Presidente precisa de um braço direito
para abolir a escravatura.
56
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Todos merecem ser livres, Sr. Stanton.
57
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, meu caro,
58
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
a vida é feita de muitas peças
soldadas juntas."
59
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton quer vê-lo.
- Certo. Obrigado.
60
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Sr. Presidente.
- Entre.
61
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Trouxe isto para si.
62
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, é muito amável. Obrigado.
63
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Esperava que ele seguisse os meus passos
em Direito, mas agora...
64
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Papá? Tenho sede.
65
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Espera.
66
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Toma. Toma.
67
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Sim. A mamã já vem.
68
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Sim. Descansa. Descansa e sonha.
69
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Pronto. Pronto.
70
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Aqui.
71
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Pode ir chamar a Sra. Lincoln? Obrigado.
72
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Decidiu ser o meu secretário de guerra,
o meu Mars?
73
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Decidi, Sr. Presidente.
74
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
Muito bem.
Bem, este trabalho não tem elegância.
75
00:05:42,676 --> 00:05:45,137
E a glória não é garantida.
76
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Eu costumava rachar chulipas
para sustentar a família.
77
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Era brutal,
mas tínhamos tempo para pensar.
78
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Travessa a travessa.
Machadada a machadada.
79
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
As horas acumulam-se
e, de repente, temos um caminho.
80
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Presidente, fui feito para trabalhar.
81
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Muito bem. Por onde começaria?
82
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Assumindo controlo
da rede de telégrafo do país.
83
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Transferiria as comunicações
para o departamento de guerra.
84
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Linhas diretas para os generais na frente,
para os jornais.
85
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Melhoraria o moral com histórias positivas
na imprensa.
86
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
O moral dá coragem,
a coragem vence batalhas.
87
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Creio que o Grant e os soldados da União
vão prevalecer com o apoio certo.
88
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
O seu grande plano é o telegrama?
89
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Sim, senhor.
90
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Para começar.
91
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Pode começar amanhã, Mars?
92
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Posso.
- Muito bem.
93
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Julgamento do século começa hoje!
94
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Conspiradores em tribunal!
- Jornal! Leve o seu jornal!
95
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Julgamento do século começa hoje!
96
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Sr. Secretário.
- Diga algo.
97
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Sr. Secretário!
- Senhor!
98
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
O julgamento dos conspiradores
é relevante sem o Booth?
99
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
O julgamento revelará uma conspiração
mais relevante e importante
100
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
do que qualquer indivíduo.
101
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Digo-vos o seguinte, espero sinceramente
que, uma vez justiça feita,
102
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
nós, como nação, possamos unir-nos
para terminar o trabalho iniciado
103
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
pelo Presidente Abraham Lincoln
antes de ser cruelmente eliminado.
104
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Com intenção...
105
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}TRIBUNAL MARCIAL
106
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}... de destruir a Constituição
107
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
e derrubar o governo dos Estados Unidos
108
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
com o homicídio
do Presidente Abraham Lincoln
109
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
e a tentativa de homicídio
do vice-presidente Andrew Johnson
110
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
e do secretário de estado William Seward,
111
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
acusamos o Dr. Samuel Mudd,
112
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powell, Edward Spangler,
George Atzerodt,
113
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt e David Herold
114
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
de conluio numa conspiração
contra os Estados Unidos,
115
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
juntamente com John Wilkes Booth.
116
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Uma conspiração criada
para desmembrar o nosso governo
117
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
e as pessoas dos gabinetes principais,
o Presidente, o vice-presidente,
118
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
o secretário de Estado,
119
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
subvertendo assim a Constituição
120
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
e as leis dos Estados Unidos da América.
121
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Também acusamos
e nomeamos nesta conspiração
122
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
John Surratt Jr, George N. Sanders...
123
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
... e Jefferson Davis.
124
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Adiamento até amanhã.
125
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Sei que mandou matar o meu amigo. Admita.
126
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}CELA DE JEFFERSON DAVIS
127
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Não me arrependo.
128
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Administraria a minha presidência
da mesma maneira novamente.
129
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
O delírio, secretário,
de que este julgamento provará algo,
130
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
de que a Confederação está morta.
131
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
A Casa Branca será nossa
132
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
e ostentaremos a bandeira americana.
133
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
E essa bandeira
representará a Confederação.
134
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Eu acredito que este país
é melhor do que isso.
135
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
A minha causa está viva e respira
e sempre será assim.
136
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Estamos sem tempo.
137
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
O seu agente recolheu
provas contra o Davis?
138
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
O Conover está cá,
mas o disfarce dele foi descoberto.
139
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
O Sanders e os SSC de Montreal
sabem que trabalha para mim.
140
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
A boa notícia é que o Conover
tem andado a trair-nos
141
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
transmitindo informações aos SSC.
142
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Boa notícia? Como pode ser boa notícia?
Só torna tudo pior.
143
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
É boa notícia
porque, agora, o Conover quer dizer-nos
144
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
o que não nos podia dizer antes.
145
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Está a dizer que o homem
146
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
que podia, em teoria, ter acabado
com os conspiradores
147
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
é agora a nossa melhor aposta
para os condenar.
148
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Ter-lhe-íamos dado ouvidos?
149
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
O que diz ter?
150
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Ele diz que esteve em Montreal
e ter ouvido conversas
151
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
sobre os eventos que levaram ao sucedido
a 14 de abril.
152
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Também diz que tem na sua posse
um documento
153
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
designado pelos SSC
como a carta do "animal de estimação".
154
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
"Animal de estimação"?
155
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
O que significa?
156
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
É a alcunha do Davis para o Booth.
157
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
O Jefferson Davis chamava ao Booth
"animal de estimação"?
158
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Animal de estimação dele.
159
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
O Conover é a nossa testemunha principal.
160
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Vão buscá-lo.
161
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Pode descer, Mna. Simms.
162
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Muito obrigado, etc.
163
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Mas, agora, a defesa vai fazer tudo
para obter uma vantagem.
164
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Vai dizer que é estúpida ou mentirosa
ou as duas coisas.
165
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Se consegui sobreviver ao chicote,
sobrevivo a palavras.
166
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Que estudos tem?
167
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Sei ler. Mas eu não fui à escola.
168
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Nunca foi à escola?
169
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Como quer que acreditemos
170
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
que entende a diferença
entre facto e ficção
171
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
quando não teve qualquer educação formal?
172
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Senhor, eu não pude ir...
- Nada mais a perguntar, meritíssimo.
173
00:11:51,712 --> 00:11:55,507
- Espero poder dizer mais do que isso.
- Talvez não a deixem.
174
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
O Powell usava o chapéu castanho
inclinado sobre um olho...
175
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
... tal como está a olhar para mim agora.
176
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Que idade tem?
177
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Devo ter 29 ou 30 anos.
178
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Não sabe a sua idade certa?
179
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
As pessoas como eu, que nascem escravos,
não têm data de nascimento.
180
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Mas sei que a tentativa de assassinato
do meu patrão foi planeada.
181
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
O Powell enganou-me
trazendo uma caixa de medicamentos.
182
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Felizmente,
o secretário Seward sobreviveu.
183
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Mas tenho a certeza
de que o Powell o queria matar.
184
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
O Sr. Spangler
disse-me para cuidar do cavalo.
185
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Para o ter a postos à porta do teatro.
186
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Disse-lhe
que tinha de vender a mercadoria.
187
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Ele disse que não tinha escolha.
188
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Não tem sempre escolha, Sr. Burroughs?
189
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Pela minha experiência,
190
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
quando certos homens dizem "tens de"
daquela maneira...
191
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Foi uma ameaça.
192
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
Está a dizer que o Sr. Spangler
protegeu o cavalo do Booth
193
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
e lhe abriu a porta?
194
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Pela Bíblia...
195
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Juro que é verdade.
196
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Sou o assistente do secretário de guerra
e perito em telégrafo.
197
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Pode dizer-nos
para que serve este instrumento?
198
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
É a prova número 59, meritíssimos.
199
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
É uma chave de código. Decifra códigos.
200
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Onde obteve esta chave de código?
201
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
No gabinete do Sr. Benjamin.
202
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
É o secretário de estado confederado,
em Richmond.
203
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Obrigado.
204
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
Agora, se me permitem,
205
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
a prova número sete,
um fragmento decifrado
206
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
que se diz ter sido encontrado
no quarto de hotel de John Wilkes Booth.
207
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Compare-o ao outro código, por favor.
208
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
São iguais.
209
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Analisei-os e comparei-os.
210
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Não tem dúvidas de que são a mesma coisa?
211
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Sou o perito nacional.
212
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Porque é que um dos objetos no quarto
do Booth seria código dos confederados?
213
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Só o acusado poderá responder.
214
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Não tenho mais perguntas.
215
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Sabemos que o Booth é um ator.
216
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
A prova número sete não poderia ser
um adereço de uma peça?
217
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Sabemos que a arma não era.
218
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Ordem na sala.
219
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Chamo-me Jeremiah Dyer.
220
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Sou pastor em Bryantown.
221
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Conheço o Sam Mudd
desde a nossa juventude.
222
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Conhece a sua reputação?
223
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
A reputação do Mudd é exemplar, diria.
224
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Diga em tribunal como o Dr. Mudd tratava
quem o servia, criados ou escravos.
225
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Não trabalhavam muito.
226
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Os criados eram preguiçosos?
- É o que se diz.
227
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Foi lavrador
na quinta do Dr. Mudd. Como o tratava?
228
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Com categoria.
229
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
Há quanto tempo conhece Mary Simms?
230
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Desde que era garota.
231
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Éramos bons amigos.
232
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Mas quando ela cresceu,
233
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
os criados da zona
aprenderam a não confiar nela.
234
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Ela mente. Muito.
235
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Por outro lado, o Dr. Mudd
ajuda bebés a nascer e salva vidas.
236
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Vidas de brancos e de gente de cor.
237
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
É um bom homem.
238
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Não sei se sou suficiente, senhor.
239
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, ouça-me.
240
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Nunca seria fácil,
mas terá a sua oportunidade.
241
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Terei?
- Sim.
242
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Controle-se.
243
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Vais testemunhar?
244
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Sou eu contra... muitos homens.
245
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
E estão a dizer coisas
como o Mudd ser gentil.
246
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Chamam-me mentirosa.
247
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Queres que diga mal de um branco
num julgamento federal?
248
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Penduram homens em árvores
por coisas inferiores.
249
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Não queres que saibam do que...
do que ele é capaz?
250
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Podes dizer-lhes o que o Mudd me fez.
251
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, não devo ser eu a contar isso.
252
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
O que o preocupa?
253
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Chamam-lhe preguiçosa. E mentirosa.
254
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Sou um criado aleijado,
o que acham que me vão chamar?
255
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
O seu relato sobre o que o Mudd lhe fez,
256
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
essa história mostra-nos
quem ele é realmente.
257
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Mas ninguém o saberá se não contar.
258
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
É a sua oportunidade.
259
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Dou-lhe uns minutos para pensar nisso.
260
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Agradeço por me ter dado imunidade.
261
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Prometo dizer toda a verdade
sobre os Surratt e o Booth
262
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
e todos o que estavam na hospedaria.
263
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Ótimo. Bem, vemo-nos em tribunal.
264
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Podemos perder se não falares.
265
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Por favor.
266
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Senhor, o Milo disse que vai falar.
267
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Ótimo.
268
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Posso contar com o seu testemunho?
269
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Estarei lá.
270
00:18:00,622 --> 00:18:04,418
- Podemos continuar a praticar?
- Não, não quero que ensaie demasiado.
271
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Vai sair-se bem.
272
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Encontramo-nos os três no tribunal.
273
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Senhor.
274
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Secretário.
275
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Sente-se.
276
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
O Baker disse-me para falar consigo
sobre o julgamento.
277
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Como posso ajudar?
278
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Oficial Weichmann?
279
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Acho que sei porque tem estado calado
na preparação. Posso falar consigo?
280
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Acho que sabe mais sobre os homens
que mataram o Presidente
281
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
do que está a dizer.
282
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
Porque pensa isso?
283
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Porque o Dr. Mudd disse...
284
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Ele disse que passou muito tempo
com o Surratt.
285
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
E ele encontrou-se com o Booth e o Surrat
depois de Washington, em janeiro.
286
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
O Mudd, o Booth e o Surratt
já se conheciam antes do dia 14.
287
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
Acho que há algo
que não está a querer dizer.
288
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Ouça, se eu disser que eles
já se conheciam antes do dia 14,
289
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
ninguém vai acreditar em mim.
290
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Eu direi o mesmo.
291
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Não é só...
292
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Não... não é só isso.
293
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Mas, se as coisas não me correrem
de feição, por favor...
294
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
Por favor,
diga-lhes porque acredita em mim.
295
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Fale-me dessa carta.
296
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Creio que tem argumentos
para a teoria da conspiração.
297
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Sr. Simms, pode informar o tribunal
298
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
se era escravo do acusado,
o Dr. Samuel Mudd?
299
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Sim, senhor, eu era o carpinteiro dele.
300
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Como ficou aleijado?
301
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
O Dr. Mudd deu-me um tiro na perna.
302
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Nunca alvejei esse rapaz.
303
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Controle o seu cliente
ou vou pedir-lhe que saia.
304
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Sente-se.
Fique calado, Dr. Mudd, ou terá de sair.
305
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
É um mentiroso.
306
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Por que motivo o Dr. Mudd lhe deu um tiro?
307
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Um dia, creio...
308
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Bem, creio que o Dr. Mudd
não gostou da minha atitude.
309
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Deu-me um tiro na coxa por nada.
Parecia que era por piada.
310
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Obrigado, Sr. Simms. É tudo.
311
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
A acusação chama
a irmã de Milo Simms, Mary Simms.
312
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Mna. Simms...
313
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
... diga ao tribunal se também era escrava
314
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
do detido, o Dr. Samuel Mudd.
315
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Sim, senhor. Eu cuidava da casa dele.
316
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
Informe o tribunal se ouviu alguma
conversa entre um vizinho e o Dr. Mudd
317
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
sobre o Presidente Abraham Lincoln.
318
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Senhor, um vizinho disse ao Dr. Mudd.
319
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
Disse: "O Abe Lincoln,
o grande filho da mãe.
320
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Já devia ter morrido há muito."
321
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
O Dr. Mudd disse: "Não me sai da cabeça.
Devíamos matá-lo."
322
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Compreendo.
323
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
E informe o tribunal
se o Dr. Mudd teve visitas
324
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
que ficaram em casa dele.
325
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Sim, senhor. Confederados.
As fardas eram cinzentas.
326
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
E o Mudd mandou-me
arranjar provisões para eles.
327
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Palavras dele, ele disse-me:
"Cuida deles."
328
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
Por fim, houve um homem em particular
a visitar frequentemente o Dr. Mudd,
329
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
em casa dele, no verão passado?
330
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Sim, senhor. John Surratt.
331
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Ele ficava de sábado a segunda-feira.
332
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Ele andava entre Richmond e Montreal.
333
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Obrigado, Mna. Simms.
334
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
Se não queria ajudar nas atividades deles
335
00:22:17,754 --> 00:22:19,173
porque não se foi embora?
336
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Tentei ir, senhor.
337
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
O Dr. Mudd chicoteou-me.
338
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Vamos estipular que tem cicatrizes
e não pedimos que as mostre.
339
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Quer que acreditemos que o bom
Dr. Mudd é um agente confederado?
340
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
Que a casa dele
era um posto da linha secreta?
341
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Sim, senhor.
342
00:22:43,447 --> 00:22:44,781
E que o Mudd, o Surratt e o Booth
343
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
eram amigos antes do assassinato.
344
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Desculpe, mas andou na escola?
345
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Quem acredita nesta história
que está a inventar?
346
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Se não acredita em mim,
pergunte ao oficial Weichmann.
347
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Diga o seu nome e a sua morada.
348
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
349
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
E eu vivo na hospedaria de Washington,
350
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
propriedade da Sra. Mary Surratt.
351
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
A mãe de John Surratt, aquela detida.
352
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Alguma vez viu a Sra. Surratt
com os acusados?
353
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Vi, com todos.
354
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
E como conhece a viúva Surratt?
355
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Eu tornei-me hóspede dela quando
o departamento de guerra me contratou.
356
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Não percebi
que os meus colegas na hospedaria
357
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
estavam a planear o assassinato.
358
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Senão, tê-lo-ia denunciado.
359
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Quando viu o John Surratt pela última vez?
360
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Ele foi-se embora
poucos dias antes do 14 abril.
361
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Disse que ia procurar trabalho em Montreal
362
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
e que eu teria notícias dele.
363
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
O Sr. Surratt pode ter vindo
e partido sem o seu conhecimento?
364
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Não, seria impossível.
365
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Eram chegados desde os tempos da escola?
366
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Muito chegados, senhor.
367
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Até que ponto?
368
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
Bem, na hospedaria da mãe dele,
comíamos à mesma mesa,
369
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
partilhávamos o quarto,
partilhávamos a cama e...
370
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
... dormíamos juntos.
371
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Ordem na sala!
372
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Nunca ouviu nenhuma conversa
entre o Surratt e os outros acusados?
373
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
A única vez que ouvi alguma coisa
374
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
foi quando o Surratt me levou
ao quarto de hotel do Booth em janeiro.
375
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
O Dr. Mudd estava lá.
376
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
O Booth disse que estava interessado
em comprar a quinta do Mudd.
377
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Tinha motivos para duvidar deles?
378
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Não, nunca soube
porque é que o John trazia ouro
379
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
quando voltava das viagens a Montreal
ou a Richmond ou...
380
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Mas ele nunca revelou que estava envolvido
em atividades de Confederados.
381
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Obrigado.
382
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Meritíssimo, tenho todos os motivos
para defender o John Surratt.
383
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Mas...
384
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Bem, tudo o que a Mna. Simms disse
sobre ele, agora, faz sentido para mim.
385
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
E acredito nela.
386
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
É boa nisto, Mna. Simms.
387
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Obrigada, senhor.
388
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Sou correspondente do New York Tribune.
389
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Há dois anos, informei o Baker
390
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
que tinha uma fonte dentro dos Serviços
Secretos Confederados em Montreal.
391
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Ele não percebeu que a fonte era eu.
392
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Para garantir um rendimento
durante a guerra,
393
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
recolhi informações tanto
do departamento de guerra como dos SSC.
394
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Quando o Lee se rendeu, os homens
festejaram nas ruas de Washington.
395
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
Em Montreal,
aguardavam a ordem de Richmond.
396
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
O John Surrat entregou-a
para ativar o "animal de estimação".
397
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
"Animal de estimação?"
398
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
O John Wilkes Booth.
399
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Quem chama "animal de estimação" ao Booth?
400
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
Nos meios dos SSC,
401
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
é sabido que Jefferson Davis
chama "animal de estimação" ao Booth.
402
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Silêncio, por favor. Silêncio!
403
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Eu sabia que tinham um plano.
404
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
E foi assim que o Sanders mo explicou.
405
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Matariam o Presidente, o vice-presidente
406
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
e o secretário de Estado.
407
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Como a Constituição não indica
como escolher um novo Presidente,
408
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
seria o caos.
409
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Era o plano desesperado deles para vencer,
caso perdessem no campo de batalha.
410
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
E o Sanders disse-me que acreditava
que o Booth faria o plano fracassar.
411
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Forneci uma mensagem que encontrei
que tinha sido enviada, mas não recebida.
412
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Para quem era a carta?
413
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
Para George Sanders
que está agora em Londres.
414
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders.
Pode ler a mensagem para o tribunal?
415
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"O animal de estimação fez bem o trabalho.
416
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Está a salvo.
417
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
E o velho Abe está no Inferno."
418
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Quando viu o John Surratt
pela última vez em Montreal?
419
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Quatro dias antes do assassinato,
420
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
na sala de fumadores
do Hotel Saint Lawrence.
421
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Com um despacho de Richmond.
422
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- Qual era o assunto?
- Não vi.
423
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Mas o Sanders virou-se para mim e disse:
"Isto resolve a situação."
424
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Qual foi a sua interpretação?
425
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Que o Booth tinha recebido a ordem
de Jefferson Davis.
426
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Obrigado, Sr. Conover.
427
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Chama-se Sanford Conover?
428
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Não é o meu único nome.
429
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
A nossa investigação revelou
que usa outro nome como corretor.
430
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
431
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Também sou eu.
432
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
E quem é Charles A. Dunham?
Um perito em falsificação.
433
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Também sou eu, senhor.
434
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Então, é um agente duplo
e tem três nomes diferentes?
435
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Qual destes nomes é o verdadeiro, senhor?
436
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Vou para onde uma história me leva.
437
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Isso inclui falsificar provas?
438
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Não, senhor, não inclui.
439
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Quando viu ao certo o Booth, o Surratt
e o Sanders em Montreal pela primeira vez?
440
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Repito a pergunta.
441
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Quando viu o Booth, o Surratt
e o Sanders em Montreal pela primeira vez?
442
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
A 17 de outubro, antes das eleições.
443
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Foi a primeira vez que vi o Booth
em Montreal com o Surratt e o Sanders.
444
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Tem a certeza quanto à data?
445
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Tenho a certeza.
446
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Tenho um registo de que esteve detido
por invasão de propriedade
447
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
durante todo o mês de outubro.
448
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Fui detido por pouco tempo, mas não...
- Sr. Dunham ou Conover ou será Wallace?
449
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
É um vigarista?
450
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Como poderia estar num hotel em Montreal
se estava na prisão?
451
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Enganei-me. Enganei-me no mês.
452
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Meritíssimo.
453
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
Apesar da minha confusão,
454
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
tenho a certeza de que o Jefferson Davis
tinha conhecimento
455
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
do plano
para assassinar o Presidente Lincoln.
456
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Acredito que, além de saber, deu a ordem.
457
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Como jornalista, espião e falsário,
458
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
deve ter uma grande imaginação.
459
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Cometeu perjúrio intencionalmente
neste tribunal?
460
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Ou apenas mente por desporto?
461
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Qual a importância do mês em que os viu?
462
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
A defesa termina.
463
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Há novidades?
464
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Não. Não há novidades.
465
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Ainda não.
466
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Seja qual for o resultado,
foi leal ao Abe.
467
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Acusar o Davis e a Confederação
fica registado.
468
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Eles sabem que nós sabemos o que fizeram.
469
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Seja qual for o veredito, posso dormir.
470
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Bem, eu durmo quando a justiça for feita.
471
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Não me interprete mal. É o que eu quero.
472
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Os juízes chegaram a um veredito.
473
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Alguma condenação?
474
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Não disseram nada.
475
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Levantem-se.
476
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Sentem-se.
477
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Sejam quais forem
as condenações de outros,
478
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
acredito piamente
479
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
que ficou claramente provado que
Jefferson Davis é culpado de conspiração,
480
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
tal como John Wilkes Booth,
481
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
cujas mãos Davis usou para ferir Lincoln.
482
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Contudo, o nosso painel determinou
que as acusações de conspiração
483
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
são inconclusivas.
484
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
A comissão acredita que, servindo-se
das mãos de John Wilkes Booth,
485
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
os conspiradores em Richmond e Montreal
infligiram um ferimento mortal
486
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
que retirou à república
o seu defensor supremo.
487
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Os conspiradores encheram a terra
de um oceano ao outro
488
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
com uma grande e estranha tristeza.
489
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Mas devido a provas adulteradas
e falhas de apreensão,
490
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
o nosso painel não pôde obter
um veredito justo
491
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
para a conspiração
por trás do assassinato.
492
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Caberá aos inquéritos futuros
e à história provar isso.
493
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Todavia, temos vereditos
para os acusados presentes neste tribunal.
494
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
A nossa decisão será lida
pelo secretário de guerra.
495
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Obrigado.
496
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
497
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
... culpada.
498
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, culpado.
499
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, culpado.
500
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
501
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
... culpado.
502
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Serão todos enforcados amanhã.
503
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, culpado.
504
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Condenado a seis anos de prisão.
505
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
E o Mudd?
506
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
É a seguir.
507
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Por fim, Dr. Samuel A. Mudd.
508
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Culpado.
509
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Condenado a uma pena de prisão perpétua
e trabalhos forçados.
510
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Ordem! Silêncio!
511
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Eu disse a verdade.
512
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
De que vale dizer a verdade
se está envolvida em mentiras?
513
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Sabe bem quem eu sou, Baker.
514
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
515
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Alguém lhe ofereceu mais?
516
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Recebi uma encomenda suspeita
hoje de manhã de Londres.
517
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Sabe onde me encontrar,
se precisar de mim.
518
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
O Sanders influenciou-o.
519
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Secretário.
- Comentários?
520
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Comentários?
- Sr. Secretário.
521
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Cavalheiros.
- Acusar Davis e a Confederação
522
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
de conspiração foi demasiado ambicioso?
523
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Claro que não.
524
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
O veredito para Jefferson Davis
foi inconclusivo,
525
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
mas que não haja dúvidas,
526
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
este tribunal não exonerou
a Confederação esta noite.
527
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Mas falhou para com Lincoln?
528
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
Não lhe podemos perguntar, pois não?
529
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Pode falar da Reconstrução?
530
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Os jornais querem autorização
para usar a imagem das execuções.
531
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Estão autorizados.
532
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Também, o...
533
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
... o Arquivo Nacional recolheu
os artigos da mesa de provas.
534
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Eles...
- Ótimo.
535
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Eles querem saber porque faltam
18 páginas do diário do Booth.
536
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Podiam abrir um inquérito.
537
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
O Baker foi o último a vê-lo.
538
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
O Baker diz que foi o secretário.
539
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Deviam falar com o Baker.
540
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
Eu também reparei
que a sua lareira precisava de ser limpa.
541
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Tratei disso.
542
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}NOS BASTIDORES
543
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}OU ESCRAVA POR 30 ANOS
E QUATRO ANOS NA CASA BRANCA
544
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
DINHEIRO OU CHEQUES
545
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
... pessoalmente,
quero a sua candidatura na minha mesa.
546
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Candidatura para quê, senhor?
547
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
O Sr. Howard criou uma universidade
para alunos de cor.
548
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Uma universidade
de Arte, Letras e Ofícios.
549
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Assim que tiver as habilitações,
deixo a minha candidatura na sua mesa.
550
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
551
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
552
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Há uma hora, o Johnson disse-me
que ia reduzir o gabinete para metade.
553
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
E fez questão de dizer
554
00:38:54,543 --> 00:38:57,880
que sabe que ajudámos libertados
com a bênção do departamento de guerra.
555
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Receio que esteja a tramar algo.
Não sei o quê.
556
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Certo. Obrigado.
557
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Acho que está na hora. Vamos?
558
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Com certeza.
559
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Muito bem...
560
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Senhoras e senhores, bem-vindos.
561
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Obrigado por terem vindo.
562
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Estamos aqui reunidos esta noite
563
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
para celebrar a publicação
do livro notável da Sra. Keckley
564
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
e para angariar fundos
para a Contraband Relief Association,
565
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
fundada pela Elizabeth.
566
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
O gabinete dos libertados,
dirigido pelo corajoso Oliver Howard,
567
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
essencialmente, é um paralelo
dos esforços essenciais da Sra. Keckley.
568
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
E enquanto o trabalho do gabinete
não for apoiado pelo Presidente,
569
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
vamos continuar a depender do fundo
da Sra. Keckley para apoiar e dar meios
570
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
às pessoas libertadas recentemente na sua
passagem da escravatura para a sociedade.
571
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Por isso, por favor, sejam generosos,
dentro dos vossos limites.
572
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Admiro imenso a sua missão e...
573
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
... bem, verdade seja dita, admiro-a imenso.
574
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
575
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Muito obrigada, secretário.
576
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Cada doação vossa fornece artigos
essenciais aos que precisam.
577
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Porque muitos dos meus irmãos e irmãs
que chegam ao norte
578
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
não estão preparados para a nova vida.
579
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Não fosse o espírito generoso
da Sra. Lincoln
580
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
e do Sr. Abraham Lincoln...
581
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Que descanse em paz.
582
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Ajudaram-nos muitas vezes,
foi por isso que os incluí no meu livro.
583
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Escrava Por 30 Anos
e Quatro Anos Na Casa Branca.
584
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
É tudo o que tenho a dizer. Muito bem.
Os fundos angariados serão doados.
585
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Agradeço novamente a vossa presença.
Divirtam-se.
586
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Veio muita gente.
587
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Convidou o Lorenzo Thomas?
588
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
É o mesmo Thomas
que mandou para o Arkansas?
589
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Não conseguiu subir?
590
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Porque viria a isto?
591
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Acho que o Johnson me está a substituir.
592
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Segura aqui.
593
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Sr. Presidente.
594
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Obrigado por ter vindo.
595
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
596
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Temos de falar.
597
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Façam favor.
598
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Tentou estragar a minha festa,
por isso, agora, estrago eu a sua.
599
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin, vou retirar os seus homens do sul.
600
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Sei que não vai cumprir a minha decisão
601
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
porque acaba
com a aplicação da Reconstrução.
602
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Tudo bem.
603
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Nomeei o Thomas para o substituir.
604
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Ele dará a ordem amanhã.
605
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Os americanos não estão preparados
para todos os planos que está a fazer.
606
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Há demasiada agitação.
607
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Poderia tê-lo acusado.
608
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Mas não acusou.
609
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Se me retirar do cargo assim,
610
00:42:22,751 --> 00:42:25,003
será desencadeada uma investigação
pelo Congresso
611
00:42:25,712 --> 00:42:26,713
e será impugnado.
612
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
O Congresso está à vontade
para me enfrentar.
613
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Venha. Eu faço-lhe a visita guiada.
614
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Sr. Presidente.
615
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}RECONSTRUÇÃO E REUNIFICAÇÃO
DOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA
616
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Preciso das suas chaves.
617
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Com certeza.
618
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Tenho-as...
619
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
Deixei-as algures.
620
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Deixe-me ver.
621
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars. Entre.
622
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}O DIA ANTES DO ASSASSINATO
623
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}Precisa de mais tempo?
624
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}Não, não.
625
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Já tive a minha hora.
626
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
O Willie e eu conversámos em oração.
627
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
Continua a ser um diabinho encantador
e li-lhe um capítulo
628
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
do seu romance preferido.
629
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
A hora de luto semanal
repara-me o coração, controla-o.
630
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Se nunca lhe agradeci por me revelar
o ritual, agradeço agora.
631
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
Então, o que é tão importante
632
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
que não podia esperar que eu chegasse
ao gabinete mais logo?
633
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
O Lee rendeu-se outra vez?
634
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Não, não se rendeu.
635
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Eu sei.
636
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
O Jefferson Davis mudou de música.
637
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
Decidiu unir-se à Administração.
638
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Não.
639
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, como sabe...
640
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
... eu e a Ellen fazíamos o luto do nosso
filho, o James, quando assumi o cargo.
641
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Ela apoiou-me totalmente na decisão
de aceitar a sua proposta.
642
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Foram anos compridos e noites longas.
643
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
Agora que, sabe, se Deus quiser,
conseguimos prevalecer...
644
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
... bem, ela quer-me em casa.
645
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Está a tentar demitir-se?
646
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Estou.
647
00:45:03,453 --> 00:45:06,582
A Ellen sabe que o trabalho não acaba
648
00:45:06,582 --> 00:45:09,209
assim que o Lee agita um pano da louça.
649
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Sabe.
650
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
A minha prioridade
deve voltar a ser a minha família
651
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
e claro que estarei disponível
para quem nomear como meu sucessor.
652
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, não posso aceitar a sua demissão.
653
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
E não acredito que acredite nisso.
654
00:45:31,899 --> 00:45:33,901
O seu coração
sempre esteve mais na Reconstrução
655
00:45:33,901 --> 00:45:36,904
do que na vitória.
Preciso de si agora, mais do que nunca.
656
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Podia propor umas férias.
657
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Estamos a pensar em ir até à Califórnia, finalmente.
658
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Podíamos ir à praia.
659
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Venha connosco.
660
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Sim. Depois de passarmos as emendas.
Talvez no próximo verão.
661
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Pode dizer à Ellen
que não vai trabalhar no Natal, este ano.
662
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Vai tê-lo em casa para as festas.
663
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Estamos em abril.
664
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, dei-lhe a si
e a esta administração três anos.
665
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Estou confiante que os planos que pus...
666
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Reconstruir é mais difícil
do que destruir com a guerra.
667
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Foi a nossa maior referência.
668
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Entende a situação nacional
melhor do que ninguém.
669
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
Não quero imaginar.
670
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
É meu desejo
e é necessário para o país que permaneça.
671
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Não pode ir.
672
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Tem de nos levar até ao ato final.
673
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Soube que gosta de uísque.
674
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Se lhe interessa, tenho um com 30 anos
que tenho guardado.
675
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Está no armário do corredor, ali.
676
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Gosto de um bom uísque envelhecido.
677
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Vamos abri-lo.
678
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
É só virar à direita.
679
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Não tem como não ver.
- Certo.
680
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Quer matar a Reconstrução?
681
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Terá de passar por mim.
682
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Abra a porta, Edwin.
683
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
684
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, sou secretário de guerra.
Ponho o exército aqui num dia.
685
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON BARRICOU-SE NO DEPARTAMENTO
DE GUERRA DURANTE TRÊS MESES.
686
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}ENQUANTO MANTEVE A SUA POSIÇÃO
COMO SECRETÁRIO DE GUERRA,
687
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}JOHNSON FOI O PRIMEIRO PRESIDENTE
AMERICANO A SER IMPUGNADO.
688
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Caro general Grant."
689
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
NÃO OBEDEÇA AO THOMAS.
690
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
MANTENHA A POSIÇÃO.
691
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
PROTEJA O VOTO!
692
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON NÃO FOI DESTITUÍDO POR UM VOTO.
693
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}MAS PERDEU O SEGUNDO MANDATO.
694
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHN SURRATT JR.
FOI EXTRADITADO PARA OS EUA,
695
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}MAS NÃO FOI CONDENADO.
696
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}COMÍCIO!
A REVOLTA!
697
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}ORGANIZOU COMÍCIOS POR TODO O PAÍS
698
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}ONDE SE GABAVA DA SUA LIGAÇÃO A BOOTH.
699
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMS FOI UMA
DAS DEZ TESTEMUNHAS NEGRAS
700
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}A TESTEMUNHAR CORAJOSAMENTE
CONTRA O DR. MUDD.
701
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}O TESTEMUNHO DELA FICOU REGISTADO
NA TRANSCRIÇÃO DO JULGAMENTO.
702
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}CINCO MESES APÓS O JULGAMENTO,
A 13.a EMENDA FOI RATIFICADA,
703
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}ABOLINDO A ESCRAVATURA NOS EUA.
704
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
BIBLIOTECA DOS FUNDADORES
UNIVERSIDADE DE HOWARD
705
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}SEIS MESES DEPOIS,
PASSOU A 14.a EMENDA,
706
00:49:56,914 --> 00:49:59,499
{\an8}QUE GARANTIA CIDADANIA
E PROTEÇÃO IGUALITÁRIA
707
00:49:59,499 --> 00:50:01,043
{\an8}A AMERICANOS NEGROS.
708
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Está bem.
709
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Não fiques nervosa.
- Muito nervosa.
710
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}VÉSPERA DE NATAL,
QUATRO ANOS APÓS O ASSASSINATO
711
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Como se sente?
- Bem.
712
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Vai descer para o pequeno-almoço
ou quer que lhe traga uma bandeja?
713
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Não, não. Eu desço.
714
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
O que foi?
715
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Há notícias do tribunal.
716
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
A sua nomeação foi confirmada.
717
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Mostra-me.
718
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Sabe que detestei vê-lo a sacrificar
tanta da sua saúde
719
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
para conter o Johnson.
720
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Mas agora entendo.
721
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Valeu a pena.
722
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
No tribunal, as suas decisões
vão concluir a sua obra com o Lincoln.
723
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Pai, conseguiu.
724
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
A nossa família sabe?
725
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Desça para lhes dizer.
726
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
O avô é juiz do Tribunal Supremo.
727
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Eu...
728
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Eu desço já. Vai descendo.
729
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
730
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Obrigado.
731
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Agora acabamos o trabalho.
732
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Temos de o acabar.
733
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
O meu pai morreu
de falência de órgãos devido à asma.
734
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Nunca pôde servir no Tribunal Supremo.
735
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Dois meses
após a morte do secretário Stanton,
736
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
a 15.a Emenda da Constituição dos EUA
foi ratificada.
737
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Garante aos cidadãos americanos,
738
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
independentemente da condição anterior
de escravo ou da raça, o direito ao voto.
739
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
FOI A ÚLTIMA DAS TRÊS EMENDAS
DA RECONSTRUÇÃO DE LINCOLN.
740
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Agora acabamos o trabalho.
Temos de o acabar.
741
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Legendas: Helena Cotovio