1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}A PROCLAMAÇÃO DA EMANCIPAÇÃO 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE RENDE-SE! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}A NAÇÃO CHORA. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 RECOMPENSA DE 100 MIL DÓLARES! O ASSASSINO 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PRESIDENTE 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}BASEADA NO LIVRO 7 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 CAÇA AO HOMEM 8 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}CASA BRANCA 9 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Obrigado. 10 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 ANOS ANTES DO ASSASSINATO 11 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Boa noite. - Desculpe. 12 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 É a Sra. Keckley? 13 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Sou. 14 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Sou o Edwin Stanton. 15 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 O Presidente Lincoln tem-no em muita conta. 16 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Obrigado. 17 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Ele está lá em cima. O Willie adoeceu. 18 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - É melhor voltar outro dia? - Não. 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 Na verdade, o Sr. Lincoln gosta ainda mais de ter visitas 20 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 quando os filhos não estão bem. 21 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Se tiver de cancelar a festa e dizer aos convidados para saírem, digo. 22 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Por favor, diga-me. É grave? Tenho de saber. 23 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Vá desfrutar da festa, Sra. Lincoln. 24 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Desce. 25 00:02:36,073 --> 00:02:37,157 Vou descer. 26 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Assim que ele adormecer. 27 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Deve estar melhor amanhã. 28 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Obrigada, doutor. Fica para o baile? 29 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Acho melhor adiarmos o baile esta noite. 30 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 A festa não, só o baile. 31 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 É por causa do estado do Willie? 32 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - Ou é pelo barulho? - Pelo barulho. 33 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Vamos deixá-lo dormir. - Claro, claro. 34 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Esforçou-se tanto nesta renovação. 35 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Vá divertir-se. 36 00:02:57,261 --> 00:02:59,304 Estou habituada a esperar o pior. 37 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 Eu vou rezar pelo melhor. 38 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Nunca estiveste mais bonita. 39 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 São dias ou semanas, doutor? 40 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Dias. 41 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 E não há nada que se possa fazer para o curar. 42 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 Nada que possamos mandar vir... 43 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 ... que faça algo por ele? Alguma coisa de que se lembre? 44 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Mantenha-o confortável. 45 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Eu lamento não ter dito a verdade à sua mulher. 46 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Mas eu vi que ela não o aceitaria. 47 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Não faz mal. Mais uma noite de paz. 48 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Obrigado, doutor. 49 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 O médico disse que o Willie estaria bem de manhã. 50 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Que maravilha. 51 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Ainda precisa disto? 52 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 O Abe agradeceria. 53 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Quer ajuda com isso? 54 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Obrigada. 55 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 O Presidente precisa de um braço direito para abolir a escravatura. 56 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Todos merecem ser livres, Sr. Stanton. 57 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, meu caro, 58 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 a vida é feita de muitas peças soldadas juntas." 59 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton quer vê-lo. - Certo. Obrigado. 60 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Sr. Presidente. - Entre. 61 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Trouxe isto para si. 62 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, é muito amável. Obrigado. 63 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Esperava que ele seguisse os meus passos em Direito, mas agora... 64 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Papá? Tenho sede. 65 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Espera. 66 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Toma. Toma. 67 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Sim. A mamã já vem. 68 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Sim. Descansa. Descansa e sonha. 69 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Pronto. Pronto. 70 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Aqui. 71 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Pode ir chamar a Sra. Lincoln? Obrigado. 72 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Decidiu ser o meu secretário de guerra, o meu Mars? 73 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Decidi, Sr. Presidente. 74 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 Muito bem. Bem, este trabalho não tem elegância. 75 00:05:42,676 --> 00:05:45,137 E a glória não é garantida. 76 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Eu costumava rachar chulipas para sustentar a família. 77 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Era brutal, mas tínhamos tempo para pensar. 78 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Travessa a travessa. Machadada a machadada. 79 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 As horas acumulam-se e, de repente, temos um caminho. 80 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Presidente, fui feito para trabalhar. 81 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Muito bem. Por onde começaria? 82 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Assumindo controlo da rede de telégrafo do país. 83 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Transferiria as comunicações para o departamento de guerra. 84 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Linhas diretas para os generais na frente, para os jornais. 85 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Melhoraria o moral com histórias positivas na imprensa. 86 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 O moral dá coragem, a coragem vence batalhas. 87 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Creio que o Grant e os soldados da União vão prevalecer com o apoio certo. 88 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 O seu grande plano é o telegrama? 89 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Sim, senhor. 90 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Para começar. 91 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Pode começar amanhã, Mars? 92 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Posso. - Muito bem. 93 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Julgamento do século começa hoje! 94 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Conspiradores em tribunal! - Jornal! Leve o seu jornal! 95 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Julgamento do século começa hoje! 96 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Sr. Secretário. - Diga algo. 97 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Sr. Secretário! - Senhor! 98 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 O julgamento dos conspiradores é relevante sem o Booth? 99 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 O julgamento revelará uma conspiração mais relevante e importante 100 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 do que qualquer indivíduo. 101 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Digo-vos o seguinte, espero sinceramente que, uma vez justiça feita, 102 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 nós, como nação, possamos unir-nos para terminar o trabalho iniciado 103 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 pelo Presidente Abraham Lincoln antes de ser cruelmente eliminado. 104 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Com intenção... 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}TRIBUNAL MARCIAL 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}... de destruir a Constituição 107 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 e derrubar o governo dos Estados Unidos 108 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 com o homicídio do Presidente Abraham Lincoln 109 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 e a tentativa de homicídio do vice-presidente Andrew Johnson 110 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 e do secretário de estado William Seward, 111 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 acusamos o Dr. Samuel Mudd, 112 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powell, Edward Spangler, George Atzerodt, 113 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt e David Herold 114 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 de conluio numa conspiração contra os Estados Unidos, 115 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 juntamente com John Wilkes Booth. 116 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Uma conspiração criada para desmembrar o nosso governo 117 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 e as pessoas dos gabinetes principais, o Presidente, o vice-presidente, 118 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 o secretário de Estado, 119 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 subvertendo assim a Constituição 120 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 e as leis dos Estados Unidos da América. 121 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Também acusamos e nomeamos nesta conspiração 122 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt Jr, George N. Sanders... 123 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 ... e Jefferson Davis. 124 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Adiamento até amanhã. 125 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Sei que mandou matar o meu amigo. Admita. 126 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}CELA DE JEFFERSON DAVIS 127 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Não me arrependo. 128 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Administraria a minha presidência da mesma maneira novamente. 129 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 O delírio, secretário, de que este julgamento provará algo, 130 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 de que a Confederação está morta. 131 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 A Casa Branca será nossa 132 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 e ostentaremos a bandeira americana. 133 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 E essa bandeira representará a Confederação. 134 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Eu acredito que este país é melhor do que isso. 135 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 A minha causa está viva e respira e sempre será assim. 136 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Estamos sem tempo. 137 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 O seu agente recolheu provas contra o Davis? 138 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 O Conover está cá, mas o disfarce dele foi descoberto. 139 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 O Sanders e os SSC de Montreal sabem que trabalha para mim. 140 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 A boa notícia é que o Conover tem andado a trair-nos 141 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 transmitindo informações aos SSC. 142 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Boa notícia? Como pode ser boa notícia? Só torna tudo pior. 143 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 É boa notícia porque, agora, o Conover quer dizer-nos 144 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 o que não nos podia dizer antes. 145 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Está a dizer que o homem 146 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 que podia, em teoria, ter acabado com os conspiradores 147 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 é agora a nossa melhor aposta para os condenar. 148 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Ter-lhe-íamos dado ouvidos? 149 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 O que diz ter? 150 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Ele diz que esteve em Montreal e ter ouvido conversas 151 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 sobre os eventos que levaram ao sucedido a 14 de abril. 152 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Também diz que tem na sua posse um documento 153 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 designado pelos SSC como a carta do "animal de estimação". 154 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 "Animal de estimação"? 155 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 O que significa? 156 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 É a alcunha do Davis para o Booth. 157 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 O Jefferson Davis chamava ao Booth "animal de estimação"? 158 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Animal de estimação dele. 159 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 O Conover é a nossa testemunha principal. 160 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Vão buscá-lo. 161 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Pode descer, Mna. Simms. 162 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Muito obrigado, etc. 163 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Mas, agora, a defesa vai fazer tudo para obter uma vantagem. 164 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Vai dizer que é estúpida ou mentirosa ou as duas coisas. 165 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Se consegui sobreviver ao chicote, sobrevivo a palavras. 166 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Que estudos tem? 167 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Sei ler. Mas eu não fui à escola. 168 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Nunca foi à escola? 169 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Como quer que acreditemos 170 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 que entende a diferença entre facto e ficção 171 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 quando não teve qualquer educação formal? 172 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Senhor, eu não pude ir... - Nada mais a perguntar, meritíssimo. 173 00:11:51,712 --> 00:11:55,507 - Espero poder dizer mais do que isso. - Talvez não a deixem. 174 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 O Powell usava o chapéu castanho inclinado sobre um olho... 175 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 ... tal como está a olhar para mim agora. 176 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Que idade tem? 177 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Devo ter 29 ou 30 anos. 178 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Não sabe a sua idade certa? 179 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 As pessoas como eu, que nascem escravos, não têm data de nascimento. 180 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Mas sei que a tentativa de assassinato do meu patrão foi planeada. 181 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 O Powell enganou-me trazendo uma caixa de medicamentos. 182 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Felizmente, o secretário Seward sobreviveu. 183 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Mas tenho a certeza de que o Powell o queria matar. 184 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 O Sr. Spangler disse-me para cuidar do cavalo. 185 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Para o ter a postos à porta do teatro. 186 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Disse-lhe que tinha de vender a mercadoria. 187 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Ele disse que não tinha escolha. 188 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Não tem sempre escolha, Sr. Burroughs? 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Pela minha experiência, 190 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 quando certos homens dizem "tens de" daquela maneira... 191 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Foi uma ameaça. 192 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 Está a dizer que o Sr. Spangler protegeu o cavalo do Booth 193 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 e lhe abriu a porta? 194 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Pela Bíblia... 195 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Juro que é verdade. 196 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Sou o assistente do secretário de guerra e perito em telégrafo. 197 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Pode dizer-nos para que serve este instrumento? 198 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 É a prova número 59, meritíssimos. 199 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 É uma chave de código. Decifra códigos. 200 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Onde obteve esta chave de código? 201 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 No gabinete do Sr. Benjamin. 202 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 É o secretário de estado confederado, em Richmond. 203 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Obrigado. 204 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 Agora, se me permitem, 205 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 a prova número sete, um fragmento decifrado 206 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 que se diz ter sido encontrado no quarto de hotel de John Wilkes Booth. 207 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Compare-o ao outro código, por favor. 208 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 São iguais. 209 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Analisei-os e comparei-os. 210 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Não tem dúvidas de que são a mesma coisa? 211 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Sou o perito nacional. 212 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Porque é que um dos objetos no quarto do Booth seria código dos confederados? 213 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Só o acusado poderá responder. 214 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Não tenho mais perguntas. 215 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Sabemos que o Booth é um ator. 216 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 A prova número sete não poderia ser um adereço de uma peça? 217 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Sabemos que a arma não era. 218 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Ordem na sala. 219 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Chamo-me Jeremiah Dyer. 220 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Sou pastor em Bryantown. 221 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Conheço o Sam Mudd desde a nossa juventude. 222 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Conhece a sua reputação? 223 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 A reputação do Mudd é exemplar, diria. 224 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Diga em tribunal como o Dr. Mudd tratava quem o servia, criados ou escravos. 225 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Não trabalhavam muito. 226 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Os criados eram preguiçosos? - É o que se diz. 227 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Foi lavrador na quinta do Dr. Mudd. Como o tratava? 228 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Com categoria. 229 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 Há quanto tempo conhece Mary Simms? 230 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Desde que era garota. 231 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Éramos bons amigos. 232 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Mas quando ela cresceu, 233 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 os criados da zona aprenderam a não confiar nela. 234 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Ela mente. Muito. 235 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Por outro lado, o Dr. Mudd ajuda bebés a nascer e salva vidas. 236 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Vidas de brancos e de gente de cor. 237 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 É um bom homem. 238 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Não sei se sou suficiente, senhor. 239 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, ouça-me. 240 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Nunca seria fácil, mas terá a sua oportunidade. 241 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Terei? - Sim. 242 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Controle-se. 243 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Vais testemunhar? 244 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Sou eu contra... muitos homens. 245 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 E estão a dizer coisas como o Mudd ser gentil. 246 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Chamam-me mentirosa. 247 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Queres que diga mal de um branco num julgamento federal? 248 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Penduram homens em árvores por coisas inferiores. 249 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Não queres que saibam do que... do que ele é capaz? 250 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Podes dizer-lhes o que o Mudd me fez. 251 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, não devo ser eu a contar isso. 252 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 O que o preocupa? 253 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Chamam-lhe preguiçosa. E mentirosa. 254 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Sou um criado aleijado, o que acham que me vão chamar? 255 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 O seu relato sobre o que o Mudd lhe fez, 256 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 essa história mostra-nos quem ele é realmente. 257 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Mas ninguém o saberá se não contar. 258 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 É a sua oportunidade. 259 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Dou-lhe uns minutos para pensar nisso. 260 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Agradeço por me ter dado imunidade. 261 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Prometo dizer toda a verdade sobre os Surratt e o Booth 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 e todos o que estavam na hospedaria. 263 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Ótimo. Bem, vemo-nos em tribunal. 264 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Podemos perder se não falares. 265 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Por favor. 266 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Senhor, o Milo disse que vai falar. 267 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Ótimo. 268 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Posso contar com o seu testemunho? 269 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Estarei lá. 270 00:18:00,622 --> 00:18:04,418 - Podemos continuar a praticar? - Não, não quero que ensaie demasiado. 271 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Vai sair-se bem. 272 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Encontramo-nos os três no tribunal. 273 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Senhor. 274 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Secretário. 275 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Sente-se. 276 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 O Baker disse-me para falar consigo sobre o julgamento. 277 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Como posso ajudar? 278 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Oficial Weichmann? 279 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Acho que sei porque tem estado calado na preparação. Posso falar consigo? 280 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Acho que sabe mais sobre os homens que mataram o Presidente 281 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 do que está a dizer. 282 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 Porque pensa isso? 283 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Porque o Dr. Mudd disse... 284 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Ele disse que passou muito tempo com o Surratt. 285 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 E ele encontrou-se com o Booth e o Surrat depois de Washington, em janeiro. 286 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 O Mudd, o Booth e o Surratt já se conheciam antes do dia 14. 287 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 Acho que há algo que não está a querer dizer. 288 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Ouça, se eu disser que eles já se conheciam antes do dia 14, 289 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 ninguém vai acreditar em mim. 290 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Eu direi o mesmo. 291 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Não é só... 292 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Não... não é só isso. 293 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Mas, se as coisas não me correrem de feição, por favor... 294 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 Por favor, diga-lhes porque acredita em mim. 295 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Fale-me dessa carta. 296 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Creio que tem argumentos para a teoria da conspiração. 297 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Sr. Simms, pode informar o tribunal 298 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 se era escravo do acusado, o Dr. Samuel Mudd? 299 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Sim, senhor, eu era o carpinteiro dele. 300 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Como ficou aleijado? 301 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 O Dr. Mudd deu-me um tiro na perna. 302 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Nunca alvejei esse rapaz. 303 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Controle o seu cliente ou vou pedir-lhe que saia. 304 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Sente-se. Fique calado, Dr. Mudd, ou terá de sair. 305 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 É um mentiroso. 306 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Por que motivo o Dr. Mudd lhe deu um tiro? 307 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Um dia, creio... 308 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Bem, creio que o Dr. Mudd não gostou da minha atitude. 309 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Deu-me um tiro na coxa por nada. Parecia que era por piada. 310 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Obrigado, Sr. Simms. É tudo. 311 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 A acusação chama a irmã de Milo Simms, Mary Simms. 312 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Mna. Simms... 313 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 ... diga ao tribunal se também era escrava 314 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 do detido, o Dr. Samuel Mudd. 315 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Sim, senhor. Eu cuidava da casa dele. 316 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 Informe o tribunal se ouviu alguma conversa entre um vizinho e o Dr. Mudd 317 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 sobre o Presidente Abraham Lincoln. 318 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Senhor, um vizinho disse ao Dr. Mudd. 319 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 Disse: "O Abe Lincoln, o grande filho da mãe. 320 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Já devia ter morrido há muito." 321 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 O Dr. Mudd disse: "Não me sai da cabeça. Devíamos matá-lo." 322 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Compreendo. 323 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 E informe o tribunal se o Dr. Mudd teve visitas 324 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 que ficaram em casa dele. 325 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Sim, senhor. Confederados. As fardas eram cinzentas. 326 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 E o Mudd mandou-me arranjar provisões para eles. 327 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Palavras dele, ele disse-me: "Cuida deles." 328 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Por fim, houve um homem em particular a visitar frequentemente o Dr. Mudd, 329 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 em casa dele, no verão passado? 330 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Sim, senhor. John Surratt. 331 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Ele ficava de sábado a segunda-feira. 332 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Ele andava entre Richmond e Montreal. 333 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Obrigado, Mna. Simms. 334 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Se não queria ajudar nas atividades deles 335 00:22:17,754 --> 00:22:19,173 porque não se foi embora? 336 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Tentei ir, senhor. 337 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 O Dr. Mudd chicoteou-me. 338 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Vamos estipular que tem cicatrizes e não pedimos que as mostre. 339 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Quer que acreditemos que o bom Dr. Mudd é um agente confederado? 340 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 Que a casa dele era um posto da linha secreta? 341 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Sim, senhor. 342 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 E que o Mudd, o Surratt e o Booth 343 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 eram amigos antes do assassinato. 344 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Desculpe, mas andou na escola? 345 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Quem acredita nesta história que está a inventar? 346 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Se não acredita em mim, pergunte ao oficial Weichmann. 347 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Diga o seu nome e a sua morada. 348 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 349 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 E eu vivo na hospedaria de Washington, 350 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 propriedade da Sra. Mary Surratt. 351 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 A mãe de John Surratt, aquela detida. 352 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Alguma vez viu a Sra. Surratt com os acusados? 353 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Vi, com todos. 354 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 E como conhece a viúva Surratt? 355 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Eu tornei-me hóspede dela quando o departamento de guerra me contratou. 356 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Não percebi que os meus colegas na hospedaria 357 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 estavam a planear o assassinato. 358 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Senão, tê-lo-ia denunciado. 359 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Quando viu o John Surratt pela última vez? 360 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Ele foi-se embora poucos dias antes do 14 abril. 361 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Disse que ia procurar trabalho em Montreal 362 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 e que eu teria notícias dele. 363 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 O Sr. Surratt pode ter vindo e partido sem o seu conhecimento? 364 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Não, seria impossível. 365 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Eram chegados desde os tempos da escola? 366 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Muito chegados, senhor. 367 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Até que ponto? 368 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Bem, na hospedaria da mãe dele, comíamos à mesma mesa, 369 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 partilhávamos o quarto, partilhávamos a cama e... 370 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 ... dormíamos juntos. 371 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Ordem na sala! 372 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Nunca ouviu nenhuma conversa entre o Surratt e os outros acusados? 373 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 A única vez que ouvi alguma coisa 374 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 foi quando o Surratt me levou ao quarto de hotel do Booth em janeiro. 375 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 O Dr. Mudd estava lá. 376 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 O Booth disse que estava interessado em comprar a quinta do Mudd. 377 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Tinha motivos para duvidar deles? 378 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Não, nunca soube porque é que o John trazia ouro 379 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 quando voltava das viagens a Montreal ou a Richmond ou... 380 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Mas ele nunca revelou que estava envolvido em atividades de Confederados. 381 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Obrigado. 382 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Meritíssimo, tenho todos os motivos para defender o John Surratt. 383 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Mas... 384 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Bem, tudo o que a Mna. Simms disse sobre ele, agora, faz sentido para mim. 385 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 E acredito nela. 386 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 É boa nisto, Mna. Simms. 387 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Obrigada, senhor. 388 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Sou correspondente do New York Tribune. 389 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Há dois anos, informei o Baker 390 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 que tinha uma fonte dentro dos Serviços Secretos Confederados em Montreal. 391 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Ele não percebeu que a fonte era eu. 392 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Para garantir um rendimento durante a guerra, 393 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 recolhi informações tanto do departamento de guerra como dos SSC. 394 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Quando o Lee se rendeu, os homens festejaram nas ruas de Washington. 395 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 Em Montreal, aguardavam a ordem de Richmond. 396 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 O John Surrat entregou-a para ativar o "animal de estimação". 397 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 "Animal de estimação?" 398 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 O John Wilkes Booth. 399 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Quem chama "animal de estimação" ao Booth? 400 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 Nos meios dos SSC, 401 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 é sabido que Jefferson Davis chama "animal de estimação" ao Booth. 402 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Silêncio, por favor. Silêncio! 403 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Eu sabia que tinham um plano. 404 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 E foi assim que o Sanders mo explicou. 405 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Matariam o Presidente, o vice-presidente 406 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 e o secretário de Estado. 407 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Como a Constituição não indica como escolher um novo Presidente, 408 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 seria o caos. 409 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Era o plano desesperado deles para vencer, caso perdessem no campo de batalha. 410 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 E o Sanders disse-me que acreditava que o Booth faria o plano fracassar. 411 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Forneci uma mensagem que encontrei que tinha sido enviada, mas não recebida. 412 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Para quem era a carta? 413 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 Para George Sanders que está agora em Londres. 414 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. Pode ler a mensagem para o tribunal? 415 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "O animal de estimação fez bem o trabalho. 416 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Está a salvo. 417 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 E o velho Abe está no Inferno." 418 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Quando viu o John Surratt pela última vez em Montreal? 419 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Quatro dias antes do assassinato, 420 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 na sala de fumadores do Hotel Saint Lawrence. 421 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Com um despacho de Richmond. 422 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Qual era o assunto? - Não vi. 423 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Mas o Sanders virou-se para mim e disse: "Isto resolve a situação." 424 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Qual foi a sua interpretação? 425 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Que o Booth tinha recebido a ordem de Jefferson Davis. 426 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Obrigado, Sr. Conover. 427 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Chama-se Sanford Conover? 428 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Não é o meu único nome. 429 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 A nossa investigação revelou que usa outro nome como corretor. 430 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 431 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Também sou eu. 432 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 E quem é Charles A. Dunham? Um perito em falsificação. 433 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Também sou eu, senhor. 434 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Então, é um agente duplo e tem três nomes diferentes? 435 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Qual destes nomes é o verdadeiro, senhor? 436 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Vou para onde uma história me leva. 437 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Isso inclui falsificar provas? 438 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Não, senhor, não inclui. 439 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Quando viu ao certo o Booth, o Surratt e o Sanders em Montreal pela primeira vez? 440 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Repito a pergunta. 441 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Quando viu o Booth, o Surratt e o Sanders em Montreal pela primeira vez? 442 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 A 17 de outubro, antes das eleições. 443 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Foi a primeira vez que vi o Booth em Montreal com o Surratt e o Sanders. 444 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Tem a certeza quanto à data? 445 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Tenho a certeza. 446 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Tenho um registo de que esteve detido por invasão de propriedade 447 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 durante todo o mês de outubro. 448 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Fui detido por pouco tempo, mas não... - Sr. Dunham ou Conover ou será Wallace? 449 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 É um vigarista? 450 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Como poderia estar num hotel em Montreal se estava na prisão? 451 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Enganei-me. Enganei-me no mês. 452 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Meritíssimo. 453 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 Apesar da minha confusão, 454 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 tenho a certeza de que o Jefferson Davis tinha conhecimento 455 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 do plano para assassinar o Presidente Lincoln. 456 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Acredito que, além de saber, deu a ordem. 457 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Como jornalista, espião e falsário, 458 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 deve ter uma grande imaginação. 459 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Cometeu perjúrio intencionalmente neste tribunal? 460 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Ou apenas mente por desporto? 461 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Qual a importância do mês em que os viu? 462 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 A defesa termina. 463 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Há novidades? 464 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Não. Não há novidades. 465 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Ainda não. 466 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Seja qual for o resultado, foi leal ao Abe. 467 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Acusar o Davis e a Confederação fica registado. 468 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Eles sabem que nós sabemos o que fizeram. 469 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Seja qual for o veredito, posso dormir. 470 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Bem, eu durmo quando a justiça for feita. 471 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Não me interprete mal. É o que eu quero. 472 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Os juízes chegaram a um veredito. 473 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Alguma condenação? 474 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Não disseram nada. 475 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Levantem-se. 476 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Sentem-se. 477 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Sejam quais forem as condenações de outros, 478 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 acredito piamente 479 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 que ficou claramente provado que Jefferson Davis é culpado de conspiração, 480 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 tal como John Wilkes Booth, 481 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 cujas mãos Davis usou para ferir Lincoln. 482 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Contudo, o nosso painel determinou que as acusações de conspiração 483 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 são inconclusivas. 484 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 A comissão acredita que, servindo-se das mãos de John Wilkes Booth, 485 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 os conspiradores em Richmond e Montreal infligiram um ferimento mortal 486 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 que retirou à república o seu defensor supremo. 487 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Os conspiradores encheram a terra de um oceano ao outro 488 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 com uma grande e estranha tristeza. 489 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Mas devido a provas adulteradas e falhas de apreensão, 490 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 o nosso painel não pôde obter um veredito justo 491 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 para a conspiração por trás do assassinato. 492 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Caberá aos inquéritos futuros e à história provar isso. 493 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Todavia, temos vereditos para os acusados presentes neste tribunal. 494 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 A nossa decisão será lida pelo secretário de guerra. 495 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Obrigado. 496 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 497 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 ... culpada. 498 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, culpado. 499 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, culpado. 500 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 501 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 ... culpado. 502 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Serão todos enforcados amanhã. 503 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, culpado. 504 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Condenado a seis anos de prisão. 505 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 E o Mudd? 506 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 É a seguir. 507 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Por fim, Dr. Samuel A. Mudd. 508 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Culpado. 509 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Condenado a uma pena de prisão perpétua e trabalhos forçados. 510 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Ordem! Silêncio! 511 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Eu disse a verdade. 512 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 De que vale dizer a verdade se está envolvida em mentiras? 513 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Sabe bem quem eu sou, Baker. 514 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 515 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Alguém lhe ofereceu mais? 516 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Recebi uma encomenda suspeita hoje de manhã de Londres. 517 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Sabe onde me encontrar, se precisar de mim. 518 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 O Sanders influenciou-o. 519 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Secretário. - Comentários? 520 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Comentários? - Sr. Secretário. 521 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Cavalheiros. - Acusar Davis e a Confederação 522 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 de conspiração foi demasiado ambicioso? 523 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Claro que não. 524 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 O veredito para Jefferson Davis foi inconclusivo, 525 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 mas que não haja dúvidas, 526 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 este tribunal não exonerou a Confederação esta noite. 527 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Mas falhou para com Lincoln? 528 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 Não lhe podemos perguntar, pois não? 529 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Pode falar da Reconstrução? 530 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Os jornais querem autorização para usar a imagem das execuções. 531 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Estão autorizados. 532 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 Também, o... 533 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 ... o Arquivo Nacional recolheu os artigos da mesa de provas. 534 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Eles... - Ótimo. 535 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Eles querem saber porque faltam 18 páginas do diário do Booth. 536 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Podiam abrir um inquérito. 537 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 O Baker foi o último a vê-lo. 538 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 O Baker diz que foi o secretário. 539 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Deviam falar com o Baker. 540 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 Eu também reparei que a sua lareira precisava de ser limpa. 541 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Tratei disso. 542 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}NOS BASTIDORES 543 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}OU ESCRAVA POR 30 ANOS E QUATRO ANOS NA CASA BRANCA 544 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 DINHEIRO OU CHEQUES 545 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ... pessoalmente, quero a sua candidatura na minha mesa. 546 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Candidatura para quê, senhor? 547 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 O Sr. Howard criou uma universidade para alunos de cor. 548 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Uma universidade de Arte, Letras e Ofícios. 549 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Assim que tiver as habilitações, deixo a minha candidatura na sua mesa. 550 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 551 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 552 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Há uma hora, o Johnson disse-me que ia reduzir o gabinete para metade. 553 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 E fez questão de dizer 554 00:38:54,543 --> 00:38:57,880 que sabe que ajudámos libertados com a bênção do departamento de guerra. 555 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Receio que esteja a tramar algo. Não sei o quê. 556 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Certo. Obrigado. 557 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Acho que está na hora. Vamos? 558 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Com certeza. 559 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Muito bem... 560 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Senhoras e senhores, bem-vindos. 561 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Obrigado por terem vindo. 562 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Estamos aqui reunidos esta noite 563 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 para celebrar a publicação do livro notável da Sra. Keckley 564 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 e para angariar fundos para a Contraband Relief Association, 565 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 fundada pela Elizabeth. 566 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 O gabinete dos libertados, dirigido pelo corajoso Oliver Howard, 567 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 essencialmente, é um paralelo dos esforços essenciais da Sra. Keckley. 568 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 E enquanto o trabalho do gabinete não for apoiado pelo Presidente, 569 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 vamos continuar a depender do fundo da Sra. Keckley para apoiar e dar meios 570 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 às pessoas libertadas recentemente na sua passagem da escravatura para a sociedade. 571 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Por isso, por favor, sejam generosos, dentro dos vossos limites. 572 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Admiro imenso a sua missão e... 573 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 ... bem, verdade seja dita, admiro-a imenso. 574 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 575 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Muito obrigada, secretário. 576 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Cada doação vossa fornece artigos essenciais aos que precisam. 577 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Porque muitos dos meus irmãos e irmãs que chegam ao norte 578 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 não estão preparados para a nova vida. 579 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Não fosse o espírito generoso da Sra. Lincoln 580 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 e do Sr. Abraham Lincoln... 581 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Que descanse em paz. 582 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Ajudaram-nos muitas vezes, foi por isso que os incluí no meu livro. 583 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Escrava Por 30 Anos e Quatro Anos Na Casa Branca. 584 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 É tudo o que tenho a dizer. Muito bem. Os fundos angariados serão doados. 585 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Agradeço novamente a vossa presença. Divirtam-se. 586 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Veio muita gente. 587 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Convidou o Lorenzo Thomas? 588 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 É o mesmo Thomas que mandou para o Arkansas? 589 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Não conseguiu subir? 590 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Porque viria a isto? 591 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Acho que o Johnson me está a substituir. 592 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Segura aqui. 593 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Sr. Presidente. 594 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Obrigado por ter vindo. 595 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 596 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Temos de falar. 597 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Façam favor. 598 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Tentou estragar a minha festa, por isso, agora, estrago eu a sua. 599 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, vou retirar os seus homens do sul. 600 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Sei que não vai cumprir a minha decisão 601 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 porque acaba com a aplicação da Reconstrução. 602 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Tudo bem. 603 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Nomeei o Thomas para o substituir. 604 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Ele dará a ordem amanhã. 605 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Os americanos não estão preparados para todos os planos que está a fazer. 606 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Há demasiada agitação. 607 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Poderia tê-lo acusado. 608 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Mas não acusou. 609 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Se me retirar do cargo assim, 610 00:42:22,751 --> 00:42:25,003 será desencadeada uma investigação pelo Congresso 611 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 e será impugnado. 612 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 O Congresso está à vontade para me enfrentar. 613 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Venha. Eu faço-lhe a visita guiada. 614 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Sr. Presidente. 615 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}RECONSTRUÇÃO E REUNIFICAÇÃO DOS ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA 616 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Preciso das suas chaves. 617 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Com certeza. 618 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Tenho-as... 619 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 Deixei-as algures. 620 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Deixe-me ver. 621 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars. Entre. 622 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}O DIA ANTES DO ASSASSINATO 623 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}Precisa de mais tempo? 624 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}Não, não. 625 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Já tive a minha hora. 626 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 O Willie e eu conversámos em oração. 627 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 Continua a ser um diabinho encantador e li-lhe um capítulo 628 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 do seu romance preferido. 629 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 A hora de luto semanal repara-me o coração, controla-o. 630 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Se nunca lhe agradeci por me revelar o ritual, agradeço agora. 631 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Então, o que é tão importante 632 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 que não podia esperar que eu chegasse ao gabinete mais logo? 633 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 O Lee rendeu-se outra vez? 634 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Não, não se rendeu. 635 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Eu sei. 636 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 O Jefferson Davis mudou de música. 637 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 Decidiu unir-se à Administração. 638 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Não. 639 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, como sabe... 640 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 ... eu e a Ellen fazíamos o luto do nosso filho, o James, quando assumi o cargo. 641 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Ela apoiou-me totalmente na decisão de aceitar a sua proposta. 642 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Foram anos compridos e noites longas. 643 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 Agora que, sabe, se Deus quiser, conseguimos prevalecer... 644 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 ... bem, ela quer-me em casa. 645 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Está a tentar demitir-se? 646 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Estou. 647 00:45:03,453 --> 00:45:06,582 A Ellen sabe que o trabalho não acaba 648 00:45:06,582 --> 00:45:09,209 assim que o Lee agita um pano da louça. 649 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Sabe. 650 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 A minha prioridade deve voltar a ser a minha família 651 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 e claro que estarei disponível para quem nomear como meu sucessor. 652 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, não posso aceitar a sua demissão. 653 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 E não acredito que acredite nisso. 654 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 O seu coração sempre esteve mais na Reconstrução 655 00:45:33,901 --> 00:45:36,904 do que na vitória. Preciso de si agora, mais do que nunca. 656 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Podia propor umas férias. 657 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Estamos a pensar em ir até à Califórnia, finalmente. 658 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Podíamos ir à praia. 659 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Venha connosco. 660 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Sim. Depois de passarmos as emendas. Talvez no próximo verão. 661 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Pode dizer à Ellen que não vai trabalhar no Natal, este ano. 662 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Vai tê-lo em casa para as festas. 663 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Estamos em abril. 664 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, dei-lhe a si e a esta administração três anos. 665 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Estou confiante que os planos que pus... 666 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Reconstruir é mais difícil do que destruir com a guerra. 667 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Foi a nossa maior referência. 668 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Entende a situação nacional melhor do que ninguém. 669 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 Não quero imaginar. 670 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 É meu desejo e é necessário para o país que permaneça. 671 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Não pode ir. 672 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Tem de nos levar até ao ato final. 673 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Soube que gosta de uísque. 674 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Se lhe interessa, tenho um com 30 anos que tenho guardado. 675 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Está no armário do corredor, ali. 676 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Gosto de um bom uísque envelhecido. 677 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Vamos abri-lo. 678 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 É só virar à direita. 679 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Não tem como não ver. - Certo. 680 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Quer matar a Reconstrução? 681 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Terá de passar por mim. 682 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Abra a porta, Edwin. 683 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 684 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, sou secretário de guerra. Ponho o exército aqui num dia. 685 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON BARRICOU-SE NO DEPARTAMENTO DE GUERRA DURANTE TRÊS MESES. 686 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}ENQUANTO MANTEVE A SUA POSIÇÃO COMO SECRETÁRIO DE GUERRA, 687 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}JOHNSON FOI O PRIMEIRO PRESIDENTE AMERICANO A SER IMPUGNADO. 688 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Caro general Grant." 689 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 NÃO OBEDEÇA AO THOMAS. 690 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 MANTENHA A POSIÇÃO. 691 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 PROTEJA O VOTO! 692 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON NÃO FOI DESTITUÍDO POR UM VOTO. 693 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}MAS PERDEU O SEGUNDO MANDATO. 694 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT JR. FOI EXTRADITADO PARA OS EUA, 695 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}MAS NÃO FOI CONDENADO. 696 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}COMÍCIO! A REVOLTA! 697 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}ORGANIZOU COMÍCIOS POR TODO O PAÍS 698 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}ONDE SE GABAVA DA SUA LIGAÇÃO A BOOTH. 699 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS FOI UMA DAS DEZ TESTEMUNHAS NEGRAS 700 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}A TESTEMUNHAR CORAJOSAMENTE CONTRA O DR. MUDD. 701 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}O TESTEMUNHO DELA FICOU REGISTADO NA TRANSCRIÇÃO DO JULGAMENTO. 702 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}CINCO MESES APÓS O JULGAMENTO, A 13.a EMENDA FOI RATIFICADA, 703 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}ABOLINDO A ESCRAVATURA NOS EUA. 704 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 BIBLIOTECA DOS FUNDADORES UNIVERSIDADE DE HOWARD 705 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}SEIS MESES DEPOIS, PASSOU A 14.a EMENDA, 706 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}QUE GARANTIA CIDADANIA E PROTEÇÃO IGUALITÁRIA 707 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}A AMERICANOS NEGROS. 708 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Está bem. 709 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Não fiques nervosa. - Muito nervosa. 710 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}VÉSPERA DE NATAL, QUATRO ANOS APÓS O ASSASSINATO 711 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Como se sente? - Bem. 712 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Vai descer para o pequeno-almoço ou quer que lhe traga uma bandeja? 713 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Não, não. Eu desço. 714 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 O que foi? 715 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Há notícias do tribunal. 716 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 A sua nomeação foi confirmada. 717 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Mostra-me. 718 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Sabe que detestei vê-lo a sacrificar tanta da sua saúde 719 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 para conter o Johnson. 720 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Mas agora entendo. 721 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Valeu a pena. 722 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 No tribunal, as suas decisões vão concluir a sua obra com o Lincoln. 723 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Pai, conseguiu. 724 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 A nossa família sabe? 725 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Desça para lhes dizer. 726 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 O avô é juiz do Tribunal Supremo. 727 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Eu... 728 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Eu desço já. Vai descendo. 729 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 730 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Obrigado. 731 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Agora acabamos o trabalho. 732 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Temos de o acabar. 733 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 O meu pai morreu de falência de órgãos devido à asma. 734 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Nunca pôde servir no Tribunal Supremo. 735 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Dois meses após a morte do secretário Stanton, 736 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 a 15.a Emenda da Constituição dos EUA foi ratificada. 737 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Garante aos cidadãos americanos, 738 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 independentemente da condição anterior de escravo ou da raça, o direito ao voto. 739 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 FOI A ÚLTIMA DAS TRÊS EMENDAS DA RECONSTRUÇÃO DE LINCOLN. 740 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Agora acabamos o trabalho. Temos de o acabar. 741 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Legendas: Helena Cotovio