1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
¡LEE SE RINDE!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}NACIÓN DE LUTO.
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES
POR EL ASESINO!
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PRESIDENTE
6
00:01:11,822 --> 00:01:12,906
{\an8}BASADO EN EL LIBRO:
7
00:01:12,906 --> 00:01:14,283
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
8
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
LA CAZA DEL ASESINO
9
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}LA CASA BLANCA
10
00:01:34,720 --> 00:01:35,804
{\an8}Gracias.
11
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}TRES AÑOS ANTES DEL ASESINATO
12
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Buenas noches.
- Disculpe.
13
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
¿Usted es la señorita Keckley?
14
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Sí.
15
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Soy Edwin Stanton.
16
00:01:51,987 --> 00:01:53,947
El presidente Lincoln
habla maravillas de usted.
17
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Gracias.
18
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Está arriba. Willie se enfermó.
19
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- ¿Debería volver en otro momento?
- No.
20
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
De hecho, al señor Lincoln
le agradan aún más las visitas
21
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
cuando sus hijos enferman.
22
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Si debo cancelar mi fiesta y decirle
a mis invitados que se vayan, lo haré.
23
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Por favor, dígame, ¿está en riesgo?
Debo saberlo.
24
00:02:12,925 --> 00:02:14,760
Vaya a disfrutar su fiesta,
señora Lincoln.
25
00:02:35,072 --> 00:02:36,073
Baja.
26
00:02:36,073 --> 00:02:37,157
Lo haré.
27
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
En cuanto esté completamente dormido.
28
00:02:39,618 --> 00:02:41,328
Todo estará mejor por la mañana.
29
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Gracias, doctor. ¿Se queda al baile?
30
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Creo que lo mejor sería
que pospusiéramos el baile por esta noche.
31
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
No toda la fiesta, solo el baile.
32
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
¿Lo dices por Willie
33
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- o por el ruido?
- Por el ruido.
34
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Dejémoslo dormir.
- Claro. Claro.
35
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Trabajó mucho en la renovación.
36
00:02:55,968 --> 00:02:57,261
Vaya y diviértase.
37
00:02:57,261 --> 00:02:58,762
Me acostumbré a esperar lo peor.
38
00:02:58,762 --> 00:03:00,597
Rezaré por lo mejor.
39
00:03:05,686 --> 00:03:07,229
Jamás te habías visto tan hermosa.
40
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
¿Son días o semanas, doctor?
41
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Días.
42
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
Y no hay nada
que podamos hacer para curarlo.
43
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
Nada, ¿no podemos enviar...?
44
00:03:26,248 --> 00:03:29,168
¿Algo que podamos hacer por él?
¿Nada que se le ocurra?
45
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Haga que esté cómodo.
46
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Me disculpo
por no ser sincero con su esposa.
47
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Pero vi que no lo soportaría.
48
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Está bien. Una noche más de paz.
49
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Gracias, doctor.
50
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
El doctor dijo que Willie
se sentirá mejor por la mañana.
51
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Es maravilloso.
52
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
¿Aún necesita estas?
53
00:04:05,954 --> 00:04:07,080
Abe te lo agradecería.
54
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
¿Le ayudo con eso?
55
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Gracias.
56
00:04:18,926 --> 00:04:22,137
El presidente necesita una mano derecha
para impulsar la emancipación.
57
00:04:22,888 --> 00:04:24,681
Todos merecen libertad, señor Stanton.
58
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
"Pip, querido amigo,
59
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
la vida está compuesta
de muchas despedidas unidas una a otra".
60
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Llegó Edwin Stanton.
- Cierto. Gracias.
61
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Señor presidente.
- Pasa.
62
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Le traje esto.
63
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Qué amable, Edwin. Gracias.
64
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
Yo esperaba que siguiera mis pasos
en las leyes. Pero ahora...
65
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
¿Papá? Tengo sed.
66
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Aguarda.
67
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Toma.
68
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Sí. Ahora vuelve mamá.
69
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Sí. Descansa. Descansa y dulces sueños.
70
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Muy bien.
71
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Aquí.
72
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
¿Podrías traer a la señora Lincoln por mí?
Gracias.
73
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
¿Ya decidiste ser mi secretario de guerra?
¿Mi Marte?
74
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Ya lo decidí, señor presidente.
75
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
De acuerdo. Pues este tipo de trabajo
no es encantador.
76
00:05:42,676 --> 00:05:45,012
Y no es garantía que ganemos.
77
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Solía hacer traviesas
para mantener a mi familia.
78
00:05:49,933 --> 00:05:52,019
Brutal, pero te daba
mucho tiempo para pensar.
79
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Traviesa tras traviesa. Golpe tras golpe.
80
00:05:56,481 --> 00:06:00,485
Se acumulan las horas
y de repente ya abriste un camino.
81
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Señor, estoy hecho para trabajar.
82
00:06:06,742 --> 00:06:08,368
De acuerdo, ¿por dónde empezarías?
83
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Por tomar el control
del sistema de telégrafos nacional.
84
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Al transferir las comunicaciones centrales
al Departamento de Guerra.
85
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Líneas directas con los generales
en el frente, con los periódicos.
86
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Levantar la moral
con historias positivas en los medios.
87
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
La moral genera valentía,
la valentía gana batallas.
88
00:06:30,432 --> 00:06:32,726
Creo que Grant
y nuestros hombres de la Unión
89
00:06:32,726 --> 00:06:35,687
vencerán con la ayuda adecuada.
90
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
¿Tu gran plan son los telegramas?
91
00:06:43,445 --> 00:06:45,030
Sí, señor.
92
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Para empezar.
93
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
¿Puedes empezar mañana, Marte?
94
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Sí, señor.
- De acuerdo.
95
00:07:01,672 --> 00:07:04,049
¡El juicio del siglo empieza hoy!
96
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- ¡Juicio de los conspiradores!
- ¡Periódicos! ¡Compren sus periódicos!
97
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}¡El juicio del siglo empieza hoy!
98
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- ¡Secretario!
- Secretario, ¿algún comentario?
99
00:07:12,182 --> 00:07:14,560
- ¡Señor secretario!
- ¡Señor secretario!
100
00:07:14,560 --> 00:07:18,438
¿El juicio de los conspiradores
tiene importancia sin Booth?
101
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Este juicio revelará una conspiración
mucho más significativa e importante
102
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
que cualquier individuo.
103
00:07:25,904 --> 00:07:31,410
Les diré esto: Espero sinceramente
que una vez que se haya hecho justicia
104
00:07:31,410 --> 00:07:35,372
nosotros como nación podamos unirnos
para completar el trabajo que inició
105
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
el presidente Abraham Lincoln
antes de que lo asesinaran cruelmente.
106
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Con el propósito...
107
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}TRIBUNAL MILITAR
DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA
108
00:07:44,548 --> 00:07:46,008
{\an8}...de subvertir la constitución
109
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
y derrocar al gobierno
de los Estados Unidos
110
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
con el asesinato
del presidente Abraham Lincoln
111
00:07:54,141 --> 00:07:56,852
y el intento de asesinato
del vicepresidente Andrew Johnson
112
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
y del secretario de Estado William Seward,
113
00:08:02,733 --> 00:08:06,403
acusamos al doctor Samuel Mudd,
114
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powell, Edward Spangler,
George Atzerodt,
115
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surratt y David Herold
116
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
de confabular en una conspiración
en contra de los Estados Unidos
117
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
junto a John Wilkes Booth.
118
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Esta conspiración fue diseñada
para desmembrar a nuestro gobierno
119
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
y a las personas de sus oficiales en jefe,
al presidente, al vicepresidente,
120
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
al secretario de Estado
121
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
y de ese modo subvertir la constitución
122
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
y las leyes
de los Estados Unidos de América.
123
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Asimismo,
acusamos y nombramos en esta conspiración
124
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
a John Surratt hijo, George N. Sanders...
125
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
y a Jefferson Davis.
126
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Se pospone hasta mañana.
127
00:09:05,671 --> 00:09:07,840
{\an8}Sé que ordenaste
el asesinato de mi amigo. Admítelo.
128
00:09:07,840 --> 00:09:09,299
{\an8}CELDA DE JEFFERSON DAVIS
129
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
No lo lamento.
130
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Dirigiré mi presidencia
de la misma forma de nuevo.
131
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Tu ilusión, secretario,
de que este juicio demostrará algo.
132
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Que la Confederación está muerta.
133
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Ganaremos la Casa Blanca
134
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
e izaremos la bandera estadounidense.
135
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
Y esa bandera
representará a la Confederación.
136
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Confío en que este país es mejor que eso.
137
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Mi causa siempre estará viva.
138
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
No tenemos tiempo.
139
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
¿Tu agente recopiló evidencia sobre Davis?
140
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover está aquí, pero lo descubrieron.
141
00:09:56,889 --> 00:09:59,683
Sanders y el SSC de Montreal
saben que trabaja para mí.
142
00:09:59,683 --> 00:10:03,562
Lo bueno es que Conover
nos ha estado traicionando
143
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
al trabajar en inteligencia para el SSC.
144
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
¿Lo bueno? ¿Qué tiene de bueno?
Verdaderamente, solo son cosas malas.
145
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
Es bueno
porque ahora Conover quiere decirnos
146
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
algo que no podía decirnos antes.
147
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Dices que el hombre
148
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
que en teoría pudo detener
a los conspiradores
149
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
es ahora nuestra mejor oportunidad
para condenarlos.
150
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
¿Acaso lo habríamos escuchado?
151
00:10:24,583 --> 00:10:25,918
¿Qué información dice tener?
152
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Asegura
haber estado en Montreal y escuchar
153
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
sobre los eventos
que llevaron al 14 de abril.
154
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
También asegura poseer un documento
155
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
al que el SSC
le llama la carta de la "mascota".
156
00:10:43,393 --> 00:10:44,436
¿Mascota?
157
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
¿Eso qué significa?
158
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Es el apodo de Davis para Booth.
159
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
¿Jefferson Davis se refería
a John Wilkes Booth como su mascota?
160
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Su mascota.
161
00:10:56,406 --> 00:10:58,116
Conover es nuestro testigo estrella.
162
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Traigámoslo.
163
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Podría renunciar, señorita Simms.
164
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Muchas gracias y etcétera.
165
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Pero ahora la defensa
hará cualquier cosa por una ventaja.
166
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Sugerirán
que es tonta o mentirosa, o ambas.
167
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Si soporté los golpes,
puedo soportar las palabras.
168
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
¿Qué educación tiene?
169
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Puedo leer. Aunque no fui a la escuela.
170
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
¿Nunca fue a la escuela?
171
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
¿Cómo espera que creamos
172
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
que entiende la diferencia
entre los hechos y la ficción
173
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
cuando no tiene ninguna educación formal?
174
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Señor, no pude ir a...
- No más preguntas, su señoría.
175
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Espero decir más que eso.
176
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Quizá no te dejen.
177
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell traía puesto ese sombrero café
inclinado sobre un ojo...
178
00:12:06,101 --> 00:12:07,895
Me veía de la misma manera
que me ve ahora.
179
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
¿Cuántos años tienes?
180
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Supongo que tengo entre 29 y 30 años.
181
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
¿No sabes tu edad con exactitud?
182
00:12:16,904 --> 00:12:19,239
Las personas como yo,
183
00:12:19,239 --> 00:12:22,409
que nacimos en la esclavitud,
no nos dieron un cumpleaños.
184
00:12:23,660 --> 00:12:28,081
Pero sí sé que el intento de asesinato
por la vida de mi jefe fue planeado.
185
00:12:28,081 --> 00:12:30,876
Powell me engañó
al traer una caja de farmacia.
186
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Gracias a Dios
el secretario Seward sobrevivió.
187
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Pero estoy seguro
de que Powell planeaba asesinarlo.
188
00:12:43,680 --> 00:12:45,933
El señor Spangler
me dijo que cuidara al caballo.
189
00:12:47,309 --> 00:12:49,061
Que estuviera listo afuera del teatro.
190
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Le dije que debía vender mi mercancía.
191
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Él dijo que no tenía opción.
192
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
¿Acaso no siempre hay opción,
señor Burroughs?
193
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
En mi experiencia,
194
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
cuando algunos hombre dicen:
"Debes de", así...
195
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Fue una amenaza.
196
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
¿Dice que el señor Spangler
cuidó el caballo de Booth
197
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
y le abrió la puerta?
198
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Por la Biblia...
199
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Juro que es verdad.
200
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Soy el subsecretario de Guerra
y un experto en telégrafos.
201
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
¿Podría decirnos
el propósito de este instrumento?
202
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
La prueba número 59, sus señorías.
203
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Es un decodificador. Descifra códigos.
204
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
¿En dónde adquirió este decodificador?
205
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
De la oficina del señor Benjamin.
206
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Es el secretario de Estado
de la Confederación en Richmond.
207
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Gracias.
208
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
Y ahora, si pudiera,
209
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
descifrar el fragmento
de la prueba número siete,
210
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
que se encontró en la habitación de hotel
de John Wilkes Booth.
211
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
Y compararlo, por favor,
con el otro código.
212
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Son iguales.
213
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Los analicé y comparé.
214
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
¿No tiene dudas
acerca de que sean iguales?
215
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Soy el experto nacional.
216
00:14:22,112 --> 00:14:24,448
¿Por qué uno de los objetos
217
00:14:24,448 --> 00:14:27,701
en la habitación de hotel de Booth
sería un código confederado?
218
00:14:29,369 --> 00:14:31,121
Solo los acusados pueden responderlo.
219
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
No más preguntas.
220
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Sabemos que Booth es un actor.
221
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
¿La prueba número siete
no podría ser utilería de una obra?
222
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Sabemos que su pistola no era de utilería.
223
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Orden.
224
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Me llamo Jeremiah Dyer.
225
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Soy un pastor en Bryantown.
226
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Conozco a Sam Mudd desde joven.
227
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
¿Conoce su reputación?
228
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Yo diría
que la reputación de Mudd es ejemplar.
229
00:15:05,572 --> 00:15:09,910
Declare a la corte el trato
que tenía el doctor Mudd a su gente.
230
00:15:09,910 --> 00:15:11,453
Sus sirvientes o esclavos.
231
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
No trabajaban mucho.
232
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- ¿Se les considera holgazanes?
- Eso dicen.
233
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Cuando labraba en la granja
del doctor Mudd, ¿cómo lo trataba?
234
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Excelente.
235
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
¿Y hace cuánto conoce a Mary Simms?
236
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Desde que era una niña.
237
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Éramos buenos amigos.
238
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Pero cuando empezó a crecer,
239
00:15:35,435 --> 00:15:38,605
todos los sirvientes del vecindario
aprendieron a no confiar en ella.
240
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Miente. Demasiado.
241
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Y por el contrario, el doctor Mudd
asiste partos y salva vidas.
242
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Blancas o de color.
243
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Es un buen hombre.
244
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
No sé si sea suficiente, señor.
245
00:16:02,963 --> 00:16:04,173
Mary, escúchame.
246
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Nunca iba a ser fácil,
pero tendrás tu oportunidad.
247
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- ¿La tendré?
- La tendrás.
248
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Mantén la calma.
249
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
¿Testificarías?
250
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Soy yo contra muchos hombres.
251
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
Y dicen cosas como que Mudd es bondadoso.
252
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Y dicen que yo soy la mentirosa.
253
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
¿Me pides que hable en contra de un blanco
en un juicio federal?
254
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Te cuelgan por menos de eso.
255
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
¿No quisieras que sepan de que es capaz?
256
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Puedes decirles lo que Mudd me hizo.
257
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, yo no puedo contar eso.
258
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
¿Cuál es tu preocupación?
259
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
La llaman holgazana. Y una mentirosa.
260
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Yo solo soy un sirviente lisiado,
¿qué cree que dirán de mí?
261
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Tu historia sobre lo que te hizo Mudd,
262
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
esa historia
nos dirá quién es en realidad.
263
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Pero nadie lo sabrá a no ser que lo digas.
264
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Es tu oportunidad.
265
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Te daré unos minutos para que lo pienses.
266
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Gracias por concederme inmunidad.
267
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Le prometo que diré
toda la verdad sobre los Surratt y Booth
268
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
y de todos en la pensión.
269
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Muy bien. Te veré en la corte.
270
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Podríamos perder si no hablas.
271
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Por favor.
272
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Señor, Milo dice que hablará.
273
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Muy bien.
274
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
¿Cuento con tu testimonio?
275
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Lo haré.
276
00:18:00,539 --> 00:18:01,790
¿Podemos seguir ensayando?
277
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
No, no quiero que ensayes de más.
278
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Lo harán bien.
279
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Los veo a ambos en la corte.
280
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Señor.
281
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Secretario.
282
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Toma asiento.
283
00:18:21,351 --> 00:18:23,770
Baker me dijo
que me reportara con usted para el juicio.
284
00:18:25,355 --> 00:18:26,481
¿En qué puedo ayudar?
285
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
¿Oficial Weichmann?
286
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Creo saber por qué está callado
cuando ensayamos. ¿Podemos hablar?
287
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Creo que sabe más sobre los hombres
que mataron al presidente
288
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
que lo que ha dicho.
289
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
¿Por qué crees eso?
290
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Porque el doctor Mudd dijo...
291
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Dijo que pasabas mucho tiempo con Surratt.
292
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
Y se reunió con Booth y Surratt
luego de D. C. en enero.
293
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth y Surratt
se conocían desde antes del 14.
294
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
Y siento que hay algo
que no quieres decir.
295
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Mira, yo diré
que se conocían desde antes del 14,
296
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
pero no me van a creer.
297
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Yo diré lo mismo.
298
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
No solo...
299
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
No solo eso.
300
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Pero si todo va en mi contra, por favor...
301
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
por favor solo diles por qué me crees.
302
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Dime sobre esta carta.
303
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
De verdad creo que tiene
un caso para conspiración a gran escala.
304
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Señor Simms, por favor,
¿podría declarar a la corte
305
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
si usted era esclavo del acusado,
el doctor Samuel Mudd?
306
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Sí, señor. Yo era su carpintero.
307
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
¿Cómo quedó lisiado?
308
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
El doctor Mudd me disparó en la pierna.
309
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Jamás le disparé a ese muchacho.
310
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Controle al acusado
o le pediré que se vaya.
311
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Siéntese.
Tranquilícese, doctor Mudd, o deberá irse.
312
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Es un mentiroso.
313
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
¿Por qué te disparó el doctor Mudd?
314
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Un día, supongo...
315
00:20:23,390 --> 00:20:25,642
Supongo que al doctor Mudd
no le gustaba mi actitud.
316
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Me disparó en la pierna por nada.
Como si fuera algo gracioso.
317
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Gracias, señor Simms, es todo.
318
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
La fiscalía llama
a la hermana de Milo Simms, Mary Simms.
319
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Señorita Simms...
320
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
por favor, ¿podría declarar
a la corte si usted también fue esclava
321
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
del prisionero, el doctor Samuel Mudd?
322
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Sí, señor. Limpiaba la casa.
323
00:21:18,862 --> 00:21:21,156
Y declare a la corte
si usted escuchó alguna conversación
324
00:21:21,156 --> 00:21:23,408
entre un vecino y el doctor Mudd
325
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
sobre el presidente Abraham Lincoln.
326
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Señor, el vecino le dijo al doctor Mudd.
327
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
Dijo:
"El viejo hijo de perra de Abe Lincoln.
328
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Debió morir hace mucho tiempo".
329
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
El doctor Mudd dijo:
"Lo he pensado mucho. Debemos matarlo".
330
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Ya veo.
331
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
Y declare a la corte
si el doctor Mudd recibió visitas
332
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
que se quedaran en su casa.
333
00:21:48,141 --> 00:21:50,769
Sí, señor, confederados. Vestían de gris.
334
00:21:50,769 --> 00:21:52,980
Y Mudd
me hacía comprar provisiones para ellos.
335
00:21:52,980 --> 00:21:56,441
Con sus palabras, él me decía:
"Cuida de ellos".
336
00:21:56,441 --> 00:21:59,361
Para concluir, ¿había algún hombre
en particular que visitará más
337
00:21:59,361 --> 00:22:01,822
al doctor Mudd el verano pasado?
338
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Sí, señor. John Surratt.
339
00:22:04,867 --> 00:22:07,452
Se quedaba más de sábado a lunes.
340
00:22:07,953 --> 00:22:11,832
Porque iba de Richmond a Montreal.
341
00:22:11,832 --> 00:22:13,083
Gracias, señorita Simms.
342
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
Si no quería ayudar en las actividades,
343
00:22:17,754 --> 00:22:19,173
¿por qué no se iba?
344
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Traté de irme, señor.
345
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
El doctor Mudd me azotó.
346
00:22:26,889 --> 00:22:30,976
Estipularemos que tiene cicatrices
y no le pediremos que los muestre.
347
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
¿Quiere que creamos que el buen doctor
Mudd es un agente confederado?
348
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
¿Y que su casa
era una parada en la Línea Secreta?
349
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Sí, señor.
350
00:22:43,363 --> 00:22:44,781
Y que el tal Mudd, Surratt y Booth
351
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
eran amigos antes del asesinato.
352
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Disculpa, ¿fuiste a la escuela?
353
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
¿Quién le cree esta historia inventada?
354
00:22:58,420 --> 00:23:00,589
Si no me cree,
pregúntele al oficial Weichmann.
355
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Declare su nombre y donde vive.
356
00:23:09,765 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
357
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
Y me quedo en la pensión de D. C.
358
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
de la que es dueña la señora Mary Surratt.
359
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
La mamá de John Surratt,
la prisionera de ahí.
360
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
¿Había visto
a la señora Surratt con los acusados?
361
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Sí, con todos ellos.
362
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
¿Y cómo conoce a la viuda Surratt?
363
00:23:32,829 --> 00:23:34,790
Comencé a hospedarme con ella
364
00:23:34,790 --> 00:23:37,000
cuando me contrató
el Departamento de Guerra.
365
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
No sabía que mis conocidos en la pensión
366
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
planeaban el asesinato.
367
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
O lo hubiera denunciado.
368
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
¿Cuándo fue la última vez
que vio a John Surratt?
369
00:23:53,183 --> 00:23:56,103
Se fue unos días antes del 14 de abril.
370
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Dijo que buscaría trabajo en Montreal
371
00:23:59,940 --> 00:24:02,234
y que esperara noticias suyas.
372
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
¿El señor Surratt podría
haber ido y venido sin su conocimiento?
373
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
No, eso habría sido imposible.
374
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
¿Eran íntimos desde la escuela?
375
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Muy íntimos, así es.
376
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
¿Qué tan íntimos?
377
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
Pues en la pensión de su madre
compartíamos la mesa,
378
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
compartíamos la habitación, la cama y...
379
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
dormíamos juntos.
380
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
¡Orden!
381
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
¿Nunca escuchó conversaciones
entre Surratt y los otros acusados?
382
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
La única vez que llegué a escuchar algo
383
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
fue cuando Surratt me llevó
a la habitación de Booth en enero.
384
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
El doctor Mudd estaba ahí.
385
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth aseguró estar interesado
en comprar la granja de Mudd.
386
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
¿Tuvo alguna razón para dudar de ellos?
387
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
No, nunca supe por qué John tenía oro
388
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
cuando volvía de viajes
a Montreal o Richmond o...
389
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Pero nunca dijo que estaba involucrado
en asuntos confederados.
390
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Gracias.
391
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Su señoría, tengo todo el derecho
a defender a John Surratt.
392
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Pero...
393
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Pues todo lo que ha dicho sobre él
la señorita Simms ahora tiene sentido.
394
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Y yo le creo.
395
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Es buena, señorita Simms.
396
00:25:42,334 --> 00:25:43,377
Gracias, señor.
397
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Soy reportero para el New York Tribune.
398
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Hace dos años, le informé a Baker
399
00:25:52,886 --> 00:25:54,721
que tenía una fuente
400
00:25:54,721 --> 00:25:57,432
dentro del Servicio Secreto Confederado
en Montreal.
401
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Lo que no sabía es que esa fuente era yo.
402
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Para asegurar mis ingresos
durante la guerra,
403
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
reuní información
sobre el Departamento de Guerra y el SSC.
404
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Cuando Lee se rindió,
la gente celebraba en las calles de D. C.
405
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
En Montreal
esperaban la autorización de Richmond.
406
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt la entregó
para que avanzara la "mascota".
407
00:26:26,420 --> 00:26:27,421
¿Mascota?
408
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
409
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
¿Quién le decía
"mascota" a John Wilkes Booth?
410
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
En los grupos del SSC,
411
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
es bien sabido que Jefferson Davis
se refiere a Booth como su mascota.
412
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Silencio, por favor. ¡Silencio!
413
00:26:48,400 --> 00:26:49,526
Sabía que tenían un plan.
414
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Y fue así como me lo explicó Sanders:
415
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Asesinarían al presidente,
al vicepresidente
416
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
y al secretario de Estado.
417
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Ya que la constitución no indica
cómo elegir a un nuevo presidente
418
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
sería un caos.
419
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Fue su intento desesperado
por ganar si perdían la guerra.
420
00:27:14,301 --> 00:27:15,719
Y Sanders me dijo que creía
421
00:27:15,719 --> 00:27:17,930
que Booth arruinaría el plan.
422
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Proporcioné un mensaje que descubrí
que enviaron, pero nunca llegó.
423
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
¿A quién iba dirigida esta carta?
424
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
A George Sanders,
que ahora está en Londres.
425
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders. ¿Podría,
por favor, leer el mensaje a la corte?
426
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
"La mascota hizo bien su trabajo.
427
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Está a salvo.
428
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
Y el viejo Abe en el infierno".
429
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
¿Cuándo fue la última vez
que viste a John Surratt en Montreal?
430
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Cuatro días antes del asesinato
431
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
en la sala de fumadores
del hotel Saint Lawrence.
432
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Con un mensaje de Richmond.
433
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- ¿Qué decía?
- No lo leí.
434
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Pero Sanders volteó y me dijo:
"Con esto todo estará bien".
435
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
¿Qué creíste que significó eso?
436
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Que Booth
tenía la autorización de Jefferson Davis.
437
00:28:19,867 --> 00:28:21,076
Gracias, señor Conover.
438
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
¿Se llama Sanford Conover?
439
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
No solo me llamo así.
440
00:28:33,755 --> 00:28:37,759
Nuestra investigación muestra
que tiene un alias como mediador.
441
00:28:38,260 --> 00:28:39,469
¿James Wallace?
442
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
También soy yo.
443
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
¿Y quién es Charles A. Dunham?
Experto en falsificaciones.
444
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
También soy yo, señor.
445
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Así que es un doble agente,
¿y tiene tres nombres diferentes?
446
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
¿Cuál de estos nombres
es en realidad usted, señor?
447
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Voy a donde la historia me llame.
448
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
¿Eso incluye falsificar evidencia?
449
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
No, señor, eso no.
450
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
¿Exactamente cuándo viste a Booth,
Surratt y a Sanders en Montreal?
451
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Repetiré la pregunta.
452
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
¿Cuándo fue la primera vez que viste
a Booth, Surratt y a Sanders en Montreal?
453
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
El 17 de octubre, antes de la elección.
454
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Fue la primera vez que vi a Booth
en Montreal con Surratt y Sanders.
455
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
¿Está seguro sobre la fecha?
456
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Estoy seguro.
457
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Tengo registro de que estuvo en la cárcel
por allanamiento
458
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
todo el mes de octubre.
459
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Fui arrestado poco tiempo, pero no...
- ¿El señor Dunham o Conover o Wallace?
460
00:29:42,366 --> 00:29:43,951
¿Es un estafador?
461
00:29:43,951 --> 00:29:46,995
¿Cómo podía estar en un hotel en Montreal
cuando estaba en la cárcel?
462
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Lo dije mal. Me equivoqué de mes.
463
00:29:51,124 --> 00:29:52,125
Su señoría.
464
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
A pesar de mi confusión,
465
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
estoy convencido
de que Jefferson Davis estaba al tanto
466
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
del plan para asesinar
al presidente Lincoln.
467
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Creo que no solo lo sabía, lo ordenó.
468
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Como reportero, espía y falsificador
469
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
debe tener mucha imaginación.
470
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
¿Cometió perjurio
en esta corte de manera intencional?
471
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
¿O solo miente por deporte?
472
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
¿Qué diferencia tiene qué mes fue?
473
00:30:25,242 --> 00:30:26,785
La defensa no tiene más preguntas.
474
00:30:42,050 --> 00:30:43,051
¿Hay noticias?
475
00:30:43,969 --> 00:30:46,972
No. No hay noticias.
476
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Aún no.
477
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Cual sea el resultado,
le hiciste justicia a Abe.
478
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Acusar a Davis y a la Confederación
deja un antecedente.
479
00:30:56,857 --> 00:30:58,692
Ahora saben que sabemos lo que hicieron.
480
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Sea cual sea el veredicto,
podré descansar.
481
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Pues yo descansaré
hasta que se haga justicia.
482
00:31:06,909 --> 00:31:09,411
No te confundas. También quiero eso.
483
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Los jueces llegaron a un veredicto.
484
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
¿Algún indicio?
485
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Ninguno.
486
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Todos de pie.
487
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Tomen asiento.
488
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Sean cuales sean
las condenas de los demás,
489
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
es mi convicción
490
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
que Jefferson Davis es claramente
declarado culpable de esta conspiración
491
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
al igual que John Wilkes Booth,
492
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
por medio de quien Davis
logró herir a Lincoln.
493
00:32:35,747 --> 00:32:39,168
Sin embargo, nuestro jurado determinó
494
00:32:39,168 --> 00:32:41,211
que los cargos
de conspiración a gran escala
495
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
son inconclusos.
496
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
La comisión
cree que usar a John Wilkes Booth,
497
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
a los conspiradores en Richmond y Montreal
causó graves daños
498
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
los cuales han privado
a la república de su defensor máximo.
499
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Los conspiradores inundaron
la tierra de extremo a extremo
500
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
con una extraña y extensa pena.
501
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Pero debido
a las pruebas viciadas y tecnicismos
502
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
se le impidió a nuestro jurado
otorgar un veredicto justo
503
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
en la conspiración a gran escala
tras del asesinato.
504
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Las futuras investigaciones
e historia deben lograr esa prueba.
505
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Sin embargo, hemos llegado a un veredicto
sobre los acusados en esta corte.
506
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Las condenas
las leerá el secretario de Guerra.
507
00:33:37,518 --> 00:33:38,560
Gracias.
508
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
509
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
culpable.
510
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, culpable.
511
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, culpable.
512
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
513
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
culpable.
514
00:34:45,293 --> 00:34:48,255
Todos serán colgados mañana.
515
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, culpable.
516
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Sentenciado a seis años de prisión.
517
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
¿Y Mudd?
518
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Ya casi.
519
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Por último, el doctor Samuel A. Mudd.
520
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Culpable.
521
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Sentenciado a cadena perpetua
y trabajo forzado.
522
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Dije la verdad.
523
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
¿Cuál fue el punto de decir la verdad
si estaba llena de mentiras?
524
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Sabías como era, Baker.
525
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
526
00:36:05,165 --> 00:36:06,917
¿Te ofrecieron un mejor precio?
527
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Recibí un paquete sospechoso
esta mañana de Londres.
528
00:36:12,172 --> 00:36:14,758
Ya sabes dónde encontrarme
cuando me vuelvas a necesitar.
529
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders lo sobornó.
530
00:36:19,221 --> 00:36:23,058
- Secretario, un comentario, por favor.
- Señor secretario.
531
00:36:23,058 --> 00:36:26,270
- Caballeros.
- ¿Acusar a Davis y a la Confederación
532
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
de conspiración a gran escala
fue muy ambicioso?
533
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Por supuesto que no.
534
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
El veredicto para Jefferson Davis
fue inconcluso,
535
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
pero que no quede duda
536
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
de que esta corte no exoneró
a la Confederación esta noche.
537
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
¿Le falló a Lincoln?
538
00:36:41,577 --> 00:36:43,161
Pues no podemos preguntarle, ¿o sí?
539
00:36:45,080 --> 00:36:46,832
Señor, ¿puede hablar de la Reconstrucción?
540
00:37:22,951 --> 00:37:26,288
La prensa pide tu autorización
para utilizar la foto de las ejecuciones.
541
00:37:27,331 --> 00:37:28,415
Permiso concedido.
542
00:37:30,375 --> 00:37:31,502
Además,
543
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
los Archivos de la Nación recopilaron
los objetos de la mesa de evidencias.
544
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Ellos...
- Qué bien.
545
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Quieren saber por qué faltan
18 páginas del diario de Booth.
546
00:37:44,389 --> 00:37:45,933
Podrían abrir una investigación.
547
00:37:49,019 --> 00:37:50,479
Baker fue el último en tenerlo.
548
00:37:52,856 --> 00:37:54,107
Baker asegura que fuiste tú.
549
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Deberían hablar con Baker.
550
00:38:02,074 --> 00:38:05,619
Además, hace un rato, me di cuenta
que tu chimenea necesitaba limpieza.
551
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Ya me encargué de eso.
552
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}ENTRE BASTIDORES
553
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}O TREINTA AÑOS DE ESCLAVITUD
Y CUATRO EN LA CASA BLANCA
554
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
ASOCIACIÓN DE ASISTENCIA DE CONTRABANDOS
POR FAVOR, EFECTIVO O CHEQUES
555
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...veré personalmente
tu solicitud en mi escritorio.
556
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
¿Solicitud para qué, señor?
557
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
El señor Howard fundó
una universidad para estudiantes de color.
558
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Una universidad
de arte, literatura y comercio.
559
00:38:38,485 --> 00:38:41,405
En cuanto califique pondré
mi solicitud en su escritorio, señor.
560
00:38:46,994 --> 00:38:48,036
Edwin.
561
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
562
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Hace una hora, Johnson me dijo
que reduciría al gabinete a la mitad.
563
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Prosiguió diciendo
564
00:38:54,543 --> 00:38:58,213
que sabe que ayudamos a los libertados
con auspicios del Departamento de Guerra.
565
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Temo que trama algo. Solo no sé qué.
566
00:39:02,718 --> 00:39:04,553
- Bien. Gracias.
- ¿Puedo?
567
00:39:04,553 --> 00:39:06,471
Creo que ya es hora. ¿Lo hacemos?
568
00:39:06,471 --> 00:39:07,598
Claro.
569
00:39:08,724 --> 00:39:09,766
Entonces...
570
00:39:10,684 --> 00:39:13,645
Damas y caballeros, bienvenidos.
571
00:39:13,645 --> 00:39:16,899
Gracias a todos por venir.
572
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Estamos reunidos esta tarde
573
00:39:20,110 --> 00:39:21,653
para celebrar la publicación
574
00:39:21,653 --> 00:39:23,530
del extraordinario libro
de la señora Keckley
575
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
y para recaudar fondos para la Asociación
de Asistencia de Contrabandos
576
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
fundada por Elizabeth.
577
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Ahora, Departamento de Libertados,
liderado por el valiente Oliver Howard,
578
00:39:38,128 --> 00:39:42,799
básicamente, se asemeja
a los esfuerzos de la señora Keckley.
579
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
Y hasta que el presidente
no apoye el trabajo del departamento,
580
00:39:47,054 --> 00:39:49,431
seguiremos dependiendo
del financiamiento de la señora Keckley
581
00:39:49,431 --> 00:39:51,600
para apoyar y proveer recursos
582
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
a los recién liberados en su paso
de la esclavitud hacia la sociedad.
583
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Así que, por favor, donen
tan generosamente como les sea posible.
584
00:40:02,569 --> 00:40:05,197
Admiro enormemente su proyecto y...
585
00:40:06,448 --> 00:40:10,285
bueno,
para ser sinceros, la admiro bastante.
586
00:40:11,703 --> 00:40:12,704
Elizabeth.
587
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Muchas gracias, secretario.
588
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Cada donación que hagan
dona productos básicos a los necesitados.
589
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Ya que muchos de mis hermanos y hermanas
que vienen al norte
590
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
no están listos para su nueva vida.
591
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Si no fuera por las almas generosas
de la señora Lincoln
592
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
y del señor Abraham Lincoln...
593
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Que descanse en paz.
594
00:40:35,477 --> 00:40:37,938
Han brindado ayuda
en demasiadas ocasiones,
595
00:40:37,938 --> 00:40:40,774
es por eso que los incluí en mi libro:
596
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Treinta Años de Esclavitud
y Cuatro en la Casa Blanca.
597
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Es todo lo que diré. Bien.
Todas las ganancias de hoy se donarán.
598
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Y gracias de nuevo por venir.
Por favor, disfruten.
599
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Vino mucha gente.
600
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
¿Invitaste a Lorenzo Thomas?
601
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
¿Es el mismo Thomas
que enviaste a Arkansas?
602
00:41:06,008 --> 00:41:07,342
¿Que no sabes cómo ascendió?
603
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
¿Por qué vendría?
604
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Creo que Johnson quiere reemplazarme.
605
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Sostén esto.
606
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Señor presidente.
607
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Gracias por venir.
608
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
609
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Tenemos que hablar.
610
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Por favor.
611
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Trataste de arruinar mi fiesta,
así que ahora arruinaré la tuya.
612
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin,
planeo retirar del sur a tus hombres.
613
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Sé que no obedecerás mi orden
614
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
porque con eso terminaría
tu imposición de la Reconstrucción.
615
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
No pasa nada.
616
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Nombré a Thomas como tu reemplazo.
617
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Enviará la orden mañana.
618
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Los estadounidenses no están listos
para todos los planes que has hecho.
619
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Hay demasiados disturbios.
620
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Pude haberte acusado.
621
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Pero no lo hiciste.
622
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Si te deshaces de mí,
623
00:42:22,751 --> 00:42:25,087
se desencadenará
una investigación del Congreso
624
00:42:25,712 --> 00:42:26,713
y van a destituirte.
625
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
El Congreso puede intentarlo.
626
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Pasa, te daré un recorrido.
627
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Señor presidente.
628
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}RECONSTRUCCIÓN Y REUNIFICACIÓN
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
629
00:43:11,258 --> 00:43:12,634
Necesitaré tus llaves.
630
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Claro.
631
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Las puse...
632
00:43:19,016 --> 00:43:20,142
Las dejé en alguna parte.
633
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Déjame ver.
634
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Marte. Pasa.
635
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}EL DÍA ANTES DEL ASESINATO
636
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}¿Necesitas más tiempo?
637
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}No.
638
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Ya tuve mi hora.
639
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Hablé con Willie mediante la oración.
640
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
Sigue siendo un chico encantador
y le leí un capítulo
641
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
de su novela favorita.
642
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Esta hora de luto semanal
me sana el corazón, lo contiene.
643
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
Si nunca te agradecí por enseñarme
esta ceremonia, lo hago ahora.
644
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
¿Qué es tan importante
645
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
que no puede esperar
a que lo resuelva más tarde en la oficina?
646
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
¿Lee se rindió por segunda ocasión?
647
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
No, no lo hizo.
648
00:44:05,479 --> 00:44:06,730
Ya sé.
649
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis cambió de opinión
650
00:44:09,399 --> 00:44:11,735
y decidió unirse al Gabinete.
651
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
No.
652
00:44:20,786 --> 00:44:22,538
Abe, como sabes,
653
00:44:25,832 --> 00:44:28,585
Ellen y yo estábamos de luto
654
00:44:28,585 --> 00:44:31,213
por nuestro hijo, James,
cuando me uní al Gabinete.
655
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Me apoyó por completo
cuando acepté tu oferta.
656
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Han pasado largos años y largas noches.
657
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
Y ahora que, ya sabes, si Dios quiere,
por fin logramos imponernos...
658
00:44:51,775 --> 00:44:54,319
ella quiere que esté en casa.
659
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
¿Planeas renunciar?
660
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Sí.
661
00:45:03,453 --> 00:45:09,209
Ellen sabe que el trabajo no terminó
porque Lee ondeó un trapo de cocina.
662
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Lo sabe.
663
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Mis prioridades
deben regresar con mi familia
664
00:45:16,717 --> 00:45:19,052
y obviamente estaré disponible
665
00:45:19,052 --> 00:45:21,096
para quien sea
que nombres como mi sucesor.
666
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Marte, no puedo aceptar tu renuncia.
667
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
Y no creo que tú lo creas.
668
00:45:31,899 --> 00:45:33,901
Tu corazón
siempre ha estado más en la Reconstrucción
669
00:45:33,901 --> 00:45:35,235
que en la victoria.
670
00:45:35,235 --> 00:45:36,904
Y te necesito ahora más que nunca.
671
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
Y podrías irte de vacaciones.
672
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Planeamos ir por fin a California.
673
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Podríamos ir a la playa.
674
00:45:51,877 --> 00:45:52,878
Vengan con nosotros.
675
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Sí. Después de que aprueben las enmiendas.
Quizá el verano siguiente.
676
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Puedes decirle a Ellen
que no trabajaras en Navidad este año.
677
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Te tendrá en casa por las fiestas.
678
00:46:05,891 --> 00:46:07,059
Es abril.
679
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe,
te di a ti y a esta oficina tres años.
680
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Estoy seguro
de que los planes que puse en...
681
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
La Reconstrucción es más difícil
que acabar con la guerra.
682
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Has sido nuestro apoyo principal.
683
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Conoces la situación nacional
mejor que nadie.
684
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
No quiero imaginarlo.
685
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
Es mi deseo y la necesidad del pueblo
que te quedes.
686
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
No puedes irte.
687
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Debes quedarte hasta el último acto.
688
00:46:47,140 --> 00:46:50,394
¿Escuché que te gusta el whisky?
689
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Si te interesa,
tengo uno guardado de 30 años.
690
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Está en la alacena del salón.
691
00:46:59,528 --> 00:47:01,572
Me encanta un buen whisky añejo.
692
00:47:04,199 --> 00:47:05,200
Hay que abrirla.
693
00:47:12,916 --> 00:47:14,459
Está justo a la derecha.
694
00:47:16,587 --> 00:47:18,589
- La verás de inmediato.
- De acuerdo.
695
00:47:50,120 --> 00:47:51,914
¿Quieres acabar con la Reconstrucción?
696
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Tendrás que pasar sobre mí.
697
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Abre la puerta, Edwin.
698
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
¿Edwin?
699
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, soy el secretario de guerra.
El ejército vendrá de inmediato.
700
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON SE ENCERRÓ TRES MESES
EN EL DEPARTAMENTO DE GUERRA.
701
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}MIENTRAS STANTON SE AFERRABA
A SU PUESTO COMO SECRETARIO DE GUERRA,
702
00:48:41,547 --> 00:48:44,049
{\an8}JOHNSON FUE EL PRIMER PRESIDENTE
ESTADOUNIDENSE AL QUE DESTITUYERON.
703
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
"Estimado general Grant".
704
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
NO OBEDEZCA A THOMAS.
705
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
MANTÉN TU PUESTO.
706
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
¡PROTEGE EL VOTO!
707
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON NO DEJÓ LA PRESIDENCIA
POR UN VOTO.
708
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}PERO PERDIÓ UN SEGUNDO MANDATO.
709
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}EXTRADITARON A JOHN SURRATT HIJO
A LOS ESTADOS UNIDOS,
710
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}PERO NO LO CONDENARON.
711
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}MITIN - J. SURRATT
J. WILKES BOOTH - LA REBELIÓN
712
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}TUVO MÍTINES POR TODO EL PAÍS
713
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}EN LOS QUE ALARDEABA
SOBRE SU RELACIÓN CON BOOTH.
714
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMS
FUE UNO DE LOS DIEZ TESTIGOS NEGROS
715
00:49:27,301 --> 00:49:29,928
{\an8}QUE TESTIFICARON CON VALENTÍA
EN CONTRA DEL DOCTOR MUDD.
716
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}REGISTRARON SU TESTIMONIO
EN EL ACTA DEL JUICIO.
717
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}CINCO MESES DESPUÉS DEL JUICIO,
SE RATIFICÓ LA DECIMOTERCERA ENMIENDA -
718
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}QUE ABOLÍA LA ESCLAVITUD
EN LOS ESTADOS UNIDOS.
719
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
BIBLIOTECA DE FUNDADORES
UNIVERSIDAD DE HOWARD
720
00:49:53,869 --> 00:49:56,872
{\an8}SEIS MESES DESPUÉS,
APROBARON LA DECIMOCUARTA ENMIENDA,
721
00:49:56,872 --> 00:49:59,458
{\an8}QUE GARANTIZABA LA CIUDADANÍA
Y PROTECCIÓN EQUITATIVA
722
00:49:59,458 --> 00:50:01,084
{\an8}PARA LOS ESTADOUNIDENSES NEGROS.
723
00:50:01,084 --> 00:50:02,252
De acuerdo.
724
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- No estés nerviosa.
- Estoy muy nerviosa.
725
00:50:08,634 --> 00:50:10,636
{\an8}NOCHEBUENA,
CUATRO AÑOS LUEGO DEL ASESINATO
726
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- ¿Cómo te sientes?
- Bien.
727
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
¿Bajarás a desayunar o te subo el plato?
728
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
No. Yo bajaré.
729
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
¿Qué sucede?
730
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Hay noticias de la Corte.
731
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Se confirmó tu nominación.
732
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Muéstrame.
733
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Sabes, odiaba ver
cómo sacrificabas tanto tu salud
734
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
para contener a Johnson.
735
00:51:16,785 --> 00:51:17,828
Pero ahora lo entiendo.
736
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Valió la pena.
737
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
Tus decisiones en la Corte
terminarán tu trabajo con Lincoln.
738
00:51:29,631 --> 00:51:31,008
Padre. Lo lograste.
739
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
¿La familia lo sabe?
740
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Baja y cuéntales.
741
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Que el abuelo es juez de la Suprema Corte.
742
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Yo...
743
00:51:44,771 --> 00:51:47,482
Bajaré en un momento. Adelántate.
744
00:51:55,782 --> 00:51:56,783
Eddie.
745
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Gracias.
746
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Ahora terminemos el trabajo.
747
00:52:22,184 --> 00:52:23,185
Debemos hacerlo.
748
00:52:53,215 --> 00:52:56,552
Mi padre murió de falla de órgano
relacionado con el asma.
749
00:52:56,552 --> 00:52:59,471
Nunca fue capaz de servir
en la Suprema Corte.
750
00:53:07,104 --> 00:53:09,773
Dos meses después
de que el secretario Stanton muriera,
751
00:53:09,773 --> 00:53:13,735
la Decimoquinta Enmienda a la Constitución
de los Estados Unidos fue ratificada.
752
00:53:13,735 --> 00:53:15,988
Garantiza que los ciudadanos estadounidenses,
753
00:53:15,988 --> 00:53:19,783
sin importar su esclavitud previa o raza,
tengan derecho al voto.
754
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
FUE LA ÚLTIMA DE LAS TRES ENMIENDAS
DE LA RECONSTRUCCIÓN.
755
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Ahora terminemos el trabajo.
Debemos hacerlo.
756
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez