1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 ¡LEE SE RINDE! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}NACIÓN DE LUTO. 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 ¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES POR EL ASESINO! 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PRESIDENTE 6 00:01:11,822 --> 00:01:12,906 {\an8}BASADO EN EL LIBRO: 7 00:01:12,906 --> 00:01:14,283 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 8 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 LA CAZA DEL ASESINO 9 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}LA CASA BLANCA 10 00:01:34,720 --> 00:01:35,804 {\an8}Gracias. 11 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}TRES AÑOS ANTES DEL ASESINATO 12 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Buenas noches. - Disculpe. 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 ¿Usted es la señorita Keckley? 14 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Sí. 15 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Soy Edwin Stanton. 16 00:01:51,987 --> 00:01:53,947 El presidente Lincoln habla maravillas de usted. 17 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Gracias. 18 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Está arriba. Willie se enfermó. 19 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - ¿Debería volver en otro momento? - No. 20 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 De hecho, al señor Lincoln le agradan aún más las visitas 21 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 cuando sus hijos enferman. 22 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Si debo cancelar mi fiesta y decirle a mis invitados que se vayan, lo haré. 23 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Por favor, dígame, ¿está en riesgo? Debo saberlo. 24 00:02:12,925 --> 00:02:14,760 Vaya a disfrutar su fiesta, señora Lincoln. 25 00:02:35,072 --> 00:02:36,073 Baja. 26 00:02:36,073 --> 00:02:37,157 Lo haré. 27 00:02:37,157 --> 00:02:39,117 En cuanto esté completamente dormido. 28 00:02:39,618 --> 00:02:41,328 Todo estará mejor por la mañana. 29 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Gracias, doctor. ¿Se queda al baile? 30 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Creo que lo mejor sería que pospusiéramos el baile por esta noche. 31 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 No toda la fiesta, solo el baile. 32 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 ¿Lo dices por Willie 33 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - o por el ruido? - Por el ruido. 34 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Dejémoslo dormir. - Claro. Claro. 35 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Trabajó mucho en la renovación. 36 00:02:55,968 --> 00:02:57,261 Vaya y diviértase. 37 00:02:57,261 --> 00:02:58,762 Me acostumbré a esperar lo peor. 38 00:02:58,762 --> 00:03:00,597 Rezaré por lo mejor. 39 00:03:05,686 --> 00:03:07,229 Jamás te habías visto tan hermosa. 40 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 ¿Son días o semanas, doctor? 41 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Días. 42 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 Y no hay nada que podamos hacer para curarlo. 43 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 Nada, ¿no podemos enviar...? 44 00:03:26,248 --> 00:03:29,168 ¿Algo que podamos hacer por él? ¿Nada que se le ocurra? 45 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Haga que esté cómodo. 46 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Me disculpo por no ser sincero con su esposa. 47 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Pero vi que no lo soportaría. 48 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Está bien. Una noche más de paz. 49 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Gracias, doctor. 50 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 El doctor dijo que Willie se sentirá mejor por la mañana. 51 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Es maravilloso. 52 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 ¿Aún necesita estas? 53 00:04:05,954 --> 00:04:07,080 Abe te lo agradecería. 54 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 ¿Le ayudo con eso? 55 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Gracias. 56 00:04:18,926 --> 00:04:22,137 El presidente necesita una mano derecha para impulsar la emancipación. 57 00:04:22,888 --> 00:04:24,681 Todos merecen libertad, señor Stanton. 58 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 "Pip, querido amigo, 59 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 la vida está compuesta de muchas despedidas unidas una a otra". 60 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Llegó Edwin Stanton. - Cierto. Gracias. 61 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Señor presidente. - Pasa. 62 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Le traje esto. 63 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Qué amable, Edwin. Gracias. 64 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 Yo esperaba que siguiera mis pasos en las leyes. Pero ahora... 65 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 ¿Papá? Tengo sed. 66 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Aguarda. 67 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Toma. 68 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Sí. Ahora vuelve mamá. 69 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Sí. Descansa. Descansa y dulces sueños. 70 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Muy bien. 71 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Aquí. 72 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 ¿Podrías traer a la señora Lincoln por mí? Gracias. 73 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 ¿Ya decidiste ser mi secretario de guerra? ¿Mi Marte? 74 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Ya lo decidí, señor presidente. 75 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 De acuerdo. Pues este tipo de trabajo no es encantador. 76 00:05:42,676 --> 00:05:45,012 Y no es garantía que ganemos. 77 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Solía hacer traviesas para mantener a mi familia. 78 00:05:49,933 --> 00:05:52,019 Brutal, pero te daba mucho tiempo para pensar. 79 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Traviesa tras traviesa. Golpe tras golpe. 80 00:05:56,481 --> 00:06:00,485 Se acumulan las horas y de repente ya abriste un camino. 81 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Señor, estoy hecho para trabajar. 82 00:06:06,742 --> 00:06:08,368 De acuerdo, ¿por dónde empezarías? 83 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Por tomar el control del sistema de telégrafos nacional. 84 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Al transferir las comunicaciones centrales al Departamento de Guerra. 85 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Líneas directas con los generales en el frente, con los periódicos. 86 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Levantar la moral con historias positivas en los medios. 87 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 La moral genera valentía, la valentía gana batallas. 88 00:06:30,432 --> 00:06:32,726 Creo que Grant y nuestros hombres de la Unión 89 00:06:32,726 --> 00:06:35,687 vencerán con la ayuda adecuada. 90 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 ¿Tu gran plan son los telegramas? 91 00:06:43,445 --> 00:06:45,030 Sí, señor. 92 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Para empezar. 93 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 ¿Puedes empezar mañana, Marte? 94 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Sí, señor. - De acuerdo. 95 00:07:01,672 --> 00:07:04,049 ¡El juicio del siglo empieza hoy! 96 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- ¡Juicio de los conspiradores! - ¡Periódicos! ¡Compren sus periódicos! 97 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}¡El juicio del siglo empieza hoy! 98 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - ¡Secretario! - Secretario, ¿algún comentario? 99 00:07:12,182 --> 00:07:14,560 - ¡Señor secretario! - ¡Señor secretario! 100 00:07:14,560 --> 00:07:18,438 ¿El juicio de los conspiradores tiene importancia sin Booth? 101 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Este juicio revelará una conspiración mucho más significativa e importante 102 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 que cualquier individuo. 103 00:07:25,904 --> 00:07:31,410 Les diré esto: Espero sinceramente que una vez que se haya hecho justicia 104 00:07:31,410 --> 00:07:35,372 nosotros como nación podamos unirnos para completar el trabajo que inició 105 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 el presidente Abraham Lincoln antes de que lo asesinaran cruelmente. 106 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Con el propósito... 107 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}TRIBUNAL MILITAR DEL DEPARTAMENTO DE GUERRA 108 00:07:44,548 --> 00:07:46,008 {\an8}...de subvertir la constitución 109 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 y derrocar al gobierno de los Estados Unidos 110 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 con el asesinato del presidente Abraham Lincoln 111 00:07:54,141 --> 00:07:56,852 y el intento de asesinato del vicepresidente Andrew Johnson 112 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 y del secretario de Estado William Seward, 113 00:08:02,733 --> 00:08:06,403 acusamos al doctor Samuel Mudd, 114 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powell, Edward Spangler, George Atzerodt, 115 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surratt y David Herold 116 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 de confabular en una conspiración en contra de los Estados Unidos 117 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 junto a John Wilkes Booth. 118 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Esta conspiración fue diseñada para desmembrar a nuestro gobierno 119 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 y a las personas de sus oficiales en jefe, al presidente, al vicepresidente, 120 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 al secretario de Estado 121 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 y de ese modo subvertir la constitución 122 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 y las leyes de los Estados Unidos de América. 123 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Asimismo, acusamos y nombramos en esta conspiración 124 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 a John Surratt hijo, George N. Sanders... 125 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 y a Jefferson Davis. 126 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Se pospone hasta mañana. 127 00:09:05,671 --> 00:09:07,840 {\an8}Sé que ordenaste el asesinato de mi amigo. Admítelo. 128 00:09:07,840 --> 00:09:09,299 {\an8}CELDA DE JEFFERSON DAVIS 129 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 No lo lamento. 130 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Dirigiré mi presidencia de la misma forma de nuevo. 131 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Tu ilusión, secretario, de que este juicio demostrará algo. 132 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Que la Confederación está muerta. 133 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Ganaremos la Casa Blanca 134 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 e izaremos la bandera estadounidense. 135 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 Y esa bandera representará a la Confederación. 136 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Confío en que este país es mejor que eso. 137 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Mi causa siempre estará viva. 138 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 No tenemos tiempo. 139 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 ¿Tu agente recopiló evidencia sobre Davis? 140 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover está aquí, pero lo descubrieron. 141 00:09:56,889 --> 00:09:59,683 Sanders y el SSC de Montreal saben que trabaja para mí. 142 00:09:59,683 --> 00:10:03,562 Lo bueno es que Conover nos ha estado traicionando 143 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 al trabajar en inteligencia para el SSC. 144 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 ¿Lo bueno? ¿Qué tiene de bueno? Verdaderamente, solo son cosas malas. 145 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 Es bueno porque ahora Conover quiere decirnos 146 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 algo que no podía decirnos antes. 147 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Dices que el hombre 148 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 que en teoría pudo detener a los conspiradores 149 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 es ahora nuestra mejor oportunidad para condenarlos. 150 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 ¿Acaso lo habríamos escuchado? 151 00:10:24,583 --> 00:10:25,918 ¿Qué información dice tener? 152 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Asegura haber estado en Montreal y escuchar 153 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 sobre los eventos que llevaron al 14 de abril. 154 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 También asegura poseer un documento 155 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 al que el SSC le llama la carta de la "mascota". 156 00:10:43,393 --> 00:10:44,436 ¿Mascota? 157 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 ¿Eso qué significa? 158 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Es el apodo de Davis para Booth. 159 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 ¿Jefferson Davis se refería a John Wilkes Booth como su mascota? 160 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Su mascota. 161 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 Conover es nuestro testigo estrella. 162 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Traigámoslo. 163 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Podría renunciar, señorita Simms. 164 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Muchas gracias y etcétera. 165 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Pero ahora la defensa hará cualquier cosa por una ventaja. 166 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Sugerirán que es tonta o mentirosa, o ambas. 167 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Si soporté los golpes, puedo soportar las palabras. 168 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 ¿Qué educación tiene? 169 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Puedo leer. Aunque no fui a la escuela. 170 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 ¿Nunca fue a la escuela? 171 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 ¿Cómo espera que creamos 172 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 que entiende la diferencia entre los hechos y la ficción 173 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 cuando no tiene ninguna educación formal? 174 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Señor, no pude ir a... - No más preguntas, su señoría. 175 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Espero decir más que eso. 176 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Quizá no te dejen. 177 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell traía puesto ese sombrero café inclinado sobre un ojo... 178 00:12:06,101 --> 00:12:07,895 Me veía de la misma manera que me ve ahora. 179 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 ¿Cuántos años tienes? 180 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Supongo que tengo entre 29 y 30 años. 181 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 ¿No sabes tu edad con exactitud? 182 00:12:16,904 --> 00:12:19,239 Las personas como yo, 183 00:12:19,239 --> 00:12:22,409 que nacimos en la esclavitud, no nos dieron un cumpleaños. 184 00:12:23,660 --> 00:12:28,081 Pero sí sé que el intento de asesinato por la vida de mi jefe fue planeado. 185 00:12:28,081 --> 00:12:30,876 Powell me engañó al traer una caja de farmacia. 186 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Gracias a Dios el secretario Seward sobrevivió. 187 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Pero estoy seguro de que Powell planeaba asesinarlo. 188 00:12:43,680 --> 00:12:45,933 El señor Spangler me dijo que cuidara al caballo. 189 00:12:47,309 --> 00:12:49,061 Que estuviera listo afuera del teatro. 190 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Le dije que debía vender mi mercancía. 191 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Él dijo que no tenía opción. 192 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 ¿Acaso no siempre hay opción, señor Burroughs? 193 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 En mi experiencia, 194 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 cuando algunos hombre dicen: "Debes de", así... 195 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Fue una amenaza. 196 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 ¿Dice que el señor Spangler cuidó el caballo de Booth 197 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 y le abrió la puerta? 198 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Por la Biblia... 199 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Juro que es verdad. 200 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Soy el subsecretario de Guerra y un experto en telégrafos. 201 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 ¿Podría decirnos el propósito de este instrumento? 202 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 La prueba número 59, sus señorías. 203 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Es un decodificador. Descifra códigos. 204 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 ¿En dónde adquirió este decodificador? 205 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 De la oficina del señor Benjamin. 206 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Es el secretario de Estado de la Confederación en Richmond. 207 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Gracias. 208 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 Y ahora, si pudiera, 209 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 descifrar el fragmento de la prueba número siete, 210 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 que se encontró en la habitación de hotel de John Wilkes Booth. 211 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 Y compararlo, por favor, con el otro código. 212 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Son iguales. 213 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Los analicé y comparé. 214 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 ¿No tiene dudas acerca de que sean iguales? 215 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Soy el experto nacional. 216 00:14:22,112 --> 00:14:24,448 ¿Por qué uno de los objetos 217 00:14:24,448 --> 00:14:27,701 en la habitación de hotel de Booth sería un código confederado? 218 00:14:29,369 --> 00:14:31,121 Solo los acusados pueden responderlo. 219 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 No más preguntas. 220 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Sabemos que Booth es un actor. 221 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 ¿La prueba número siete no podría ser utilería de una obra? 222 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Sabemos que su pistola no era de utilería. 223 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Orden. 224 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Me llamo Jeremiah Dyer. 225 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Soy un pastor en Bryantown. 226 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Conozco a Sam Mudd desde joven. 227 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 ¿Conoce su reputación? 228 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Yo diría que la reputación de Mudd es ejemplar. 229 00:15:05,572 --> 00:15:09,910 Declare a la corte el trato que tenía el doctor Mudd a su gente. 230 00:15:09,910 --> 00:15:11,453 Sus sirvientes o esclavos. 231 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 No trabajaban mucho. 232 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - ¿Se les considera holgazanes? - Eso dicen. 233 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Cuando labraba en la granja del doctor Mudd, ¿cómo lo trataba? 234 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Excelente. 235 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 ¿Y hace cuánto conoce a Mary Simms? 236 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Desde que era una niña. 237 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Éramos buenos amigos. 238 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Pero cuando empezó a crecer, 239 00:15:35,435 --> 00:15:38,605 todos los sirvientes del vecindario aprendieron a no confiar en ella. 240 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Miente. Demasiado. 241 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Y por el contrario, el doctor Mudd asiste partos y salva vidas. 242 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Blancas o de color. 243 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Es un buen hombre. 244 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 No sé si sea suficiente, señor. 245 00:16:02,963 --> 00:16:04,173 Mary, escúchame. 246 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Nunca iba a ser fácil, pero tendrás tu oportunidad. 247 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - ¿La tendré? - La tendrás. 248 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Mantén la calma. 249 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 ¿Testificarías? 250 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Soy yo contra muchos hombres. 251 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 Y dicen cosas como que Mudd es bondadoso. 252 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Y dicen que yo soy la mentirosa. 253 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 ¿Me pides que hable en contra de un blanco en un juicio federal? 254 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Te cuelgan por menos de eso. 255 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 ¿No quisieras que sepan de que es capaz? 256 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Puedes decirles lo que Mudd me hizo. 257 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, yo no puedo contar eso. 258 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 ¿Cuál es tu preocupación? 259 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 La llaman holgazana. Y una mentirosa. 260 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Yo solo soy un sirviente lisiado, ¿qué cree que dirán de mí? 261 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Tu historia sobre lo que te hizo Mudd, 262 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 esa historia nos dirá quién es en realidad. 263 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Pero nadie lo sabrá a no ser que lo digas. 264 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Es tu oportunidad. 265 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Te daré unos minutos para que lo pienses. 266 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Gracias por concederme inmunidad. 267 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Le prometo que diré toda la verdad sobre los Surratt y Booth 268 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 y de todos en la pensión. 269 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Muy bien. Te veré en la corte. 270 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Podríamos perder si no hablas. 271 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Por favor. 272 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Señor, Milo dice que hablará. 273 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Muy bien. 274 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 ¿Cuento con tu testimonio? 275 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Lo haré. 276 00:18:00,539 --> 00:18:01,790 ¿Podemos seguir ensayando? 277 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 No, no quiero que ensayes de más. 278 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Lo harán bien. 279 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Los veo a ambos en la corte. 280 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Señor. 281 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Secretario. 282 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Toma asiento. 283 00:18:21,351 --> 00:18:23,770 Baker me dijo que me reportara con usted para el juicio. 284 00:18:25,355 --> 00:18:26,481 ¿En qué puedo ayudar? 285 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 ¿Oficial Weichmann? 286 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Creo saber por qué está callado cuando ensayamos. ¿Podemos hablar? 287 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Creo que sabe más sobre los hombres que mataron al presidente 288 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 que lo que ha dicho. 289 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 ¿Por qué crees eso? 290 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Porque el doctor Mudd dijo... 291 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Dijo que pasabas mucho tiempo con Surratt. 292 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 Y se reunió con Booth y Surratt luego de D. C. en enero. 293 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth y Surratt se conocían desde antes del 14. 294 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 Y siento que hay algo que no quieres decir. 295 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Mira, yo diré que se conocían desde antes del 14, 296 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 pero no me van a creer. 297 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Yo diré lo mismo. 298 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 No solo... 299 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 No solo eso. 300 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Pero si todo va en mi contra, por favor... 301 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 por favor solo diles por qué me crees. 302 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Dime sobre esta carta. 303 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 De verdad creo que tiene un caso para conspiración a gran escala. 304 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Señor Simms, por favor, ¿podría declarar a la corte 305 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 si usted era esclavo del acusado, el doctor Samuel Mudd? 306 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Sí, señor. Yo era su carpintero. 307 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 ¿Cómo quedó lisiado? 308 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 El doctor Mudd me disparó en la pierna. 309 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Jamás le disparé a ese muchacho. 310 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Controle al acusado o le pediré que se vaya. 311 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Siéntese. Tranquilícese, doctor Mudd, o deberá irse. 312 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Es un mentiroso. 313 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 ¿Por qué te disparó el doctor Mudd? 314 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Un día, supongo... 315 00:20:23,390 --> 00:20:25,642 Supongo que al doctor Mudd no le gustaba mi actitud. 316 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Me disparó en la pierna por nada. Como si fuera algo gracioso. 317 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Gracias, señor Simms, es todo. 318 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 La fiscalía llama a la hermana de Milo Simms, Mary Simms. 319 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Señorita Simms... 320 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 por favor, ¿podría declarar a la corte si usted también fue esclava 321 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 del prisionero, el doctor Samuel Mudd? 322 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Sí, señor. Limpiaba la casa. 323 00:21:18,862 --> 00:21:21,156 Y declare a la corte si usted escuchó alguna conversación 324 00:21:21,156 --> 00:21:23,408 entre un vecino y el doctor Mudd 325 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 sobre el presidente Abraham Lincoln. 326 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Señor, el vecino le dijo al doctor Mudd. 327 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 Dijo: "El viejo hijo de perra de Abe Lincoln. 328 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Debió morir hace mucho tiempo". 329 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 El doctor Mudd dijo: "Lo he pensado mucho. Debemos matarlo". 330 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Ya veo. 331 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 Y declare a la corte si el doctor Mudd recibió visitas 332 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 que se quedaran en su casa. 333 00:21:48,141 --> 00:21:50,769 Sí, señor, confederados. Vestían de gris. 334 00:21:50,769 --> 00:21:52,980 Y Mudd me hacía comprar provisiones para ellos. 335 00:21:52,980 --> 00:21:56,441 Con sus palabras, él me decía: "Cuida de ellos". 336 00:21:56,441 --> 00:21:59,361 Para concluir, ¿había algún hombre en particular que visitará más 337 00:21:59,361 --> 00:22:01,822 al doctor Mudd el verano pasado? 338 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Sí, señor. John Surratt. 339 00:22:04,867 --> 00:22:07,452 Se quedaba más de sábado a lunes. 340 00:22:07,953 --> 00:22:11,832 Porque iba de Richmond a Montreal. 341 00:22:11,832 --> 00:22:13,083 Gracias, señorita Simms. 342 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Si no quería ayudar en las actividades, 343 00:22:17,754 --> 00:22:19,173 ¿por qué no se iba? 344 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Traté de irme, señor. 345 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 El doctor Mudd me azotó. 346 00:22:26,889 --> 00:22:30,976 Estipularemos que tiene cicatrices y no le pediremos que los muestre. 347 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 ¿Quiere que creamos que el buen doctor Mudd es un agente confederado? 348 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 ¿Y que su casa era una parada en la Línea Secreta? 349 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Sí, señor. 350 00:22:43,363 --> 00:22:44,781 Y que el tal Mudd, Surratt y Booth 351 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 eran amigos antes del asesinato. 352 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Disculpa, ¿fuiste a la escuela? 353 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 ¿Quién le cree esta historia inventada? 354 00:22:58,420 --> 00:23:00,589 Si no me cree, pregúntele al oficial Weichmann. 355 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Declare su nombre y donde vive. 356 00:23:09,765 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 357 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 Y me quedo en la pensión de D. C. 358 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 de la que es dueña la señora Mary Surratt. 359 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 La mamá de John Surratt, la prisionera de ahí. 360 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 ¿Había visto a la señora Surratt con los acusados? 361 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Sí, con todos ellos. 362 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 ¿Y cómo conoce a la viuda Surratt? 363 00:23:32,829 --> 00:23:34,790 Comencé a hospedarme con ella 364 00:23:34,790 --> 00:23:37,000 cuando me contrató el Departamento de Guerra. 365 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 No sabía que mis conocidos en la pensión 366 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 planeaban el asesinato. 367 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 O lo hubiera denunciado. 368 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 ¿Cuándo fue la última vez que vio a John Surratt? 369 00:23:53,183 --> 00:23:56,103 Se fue unos días antes del 14 de abril. 370 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Dijo que buscaría trabajo en Montreal 371 00:23:59,940 --> 00:24:02,234 y que esperara noticias suyas. 372 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 ¿El señor Surratt podría haber ido y venido sin su conocimiento? 373 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 No, eso habría sido imposible. 374 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 ¿Eran íntimos desde la escuela? 375 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Muy íntimos, así es. 376 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 ¿Qué tan íntimos? 377 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Pues en la pensión de su madre compartíamos la mesa, 378 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 compartíamos la habitación, la cama y... 379 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 dormíamos juntos. 380 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 ¡Orden! 381 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 ¿Nunca escuchó conversaciones entre Surratt y los otros acusados? 382 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 La única vez que llegué a escuchar algo 383 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 fue cuando Surratt me llevó a la habitación de Booth en enero. 384 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 El doctor Mudd estaba ahí. 385 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth aseguró estar interesado en comprar la granja de Mudd. 386 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 ¿Tuvo alguna razón para dudar de ellos? 387 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 No, nunca supe por qué John tenía oro 388 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 cuando volvía de viajes a Montreal o Richmond o... 389 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Pero nunca dijo que estaba involucrado en asuntos confederados. 390 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Gracias. 391 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Su señoría, tengo todo el derecho a defender a John Surratt. 392 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Pero... 393 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Pues todo lo que ha dicho sobre él la señorita Simms ahora tiene sentido. 394 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Y yo le creo. 395 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Es buena, señorita Simms. 396 00:25:42,334 --> 00:25:43,377 Gracias, señor. 397 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Soy reportero para el New York Tribune. 398 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Hace dos años, le informé a Baker 399 00:25:52,886 --> 00:25:54,721 que tenía una fuente 400 00:25:54,721 --> 00:25:57,432 dentro del Servicio Secreto Confederado en Montreal. 401 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Lo que no sabía es que esa fuente era yo. 402 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Para asegurar mis ingresos durante la guerra, 403 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 reuní información sobre el Departamento de Guerra y el SSC. 404 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Cuando Lee se rindió, la gente celebraba en las calles de D. C. 405 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 En Montreal esperaban la autorización de Richmond. 406 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt la entregó para que avanzara la "mascota". 407 00:26:26,420 --> 00:26:27,421 ¿Mascota? 408 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 409 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 ¿Quién le decía "mascota" a John Wilkes Booth? 410 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 En los grupos del SSC, 411 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 es bien sabido que Jefferson Davis se refiere a Booth como su mascota. 412 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Silencio, por favor. ¡Silencio! 413 00:26:48,400 --> 00:26:49,526 Sabía que tenían un plan. 414 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Y fue así como me lo explicó Sanders: 415 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Asesinarían al presidente, al vicepresidente 416 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 y al secretario de Estado. 417 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Ya que la constitución no indica cómo elegir a un nuevo presidente 418 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 sería un caos. 419 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Fue su intento desesperado por ganar si perdían la guerra. 420 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 Y Sanders me dijo que creía 421 00:27:15,719 --> 00:27:17,930 que Booth arruinaría el plan. 422 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Proporcioné un mensaje que descubrí que enviaron, pero nunca llegó. 423 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 ¿A quién iba dirigida esta carta? 424 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 A George Sanders, que ahora está en Londres. 425 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. ¿Podría, por favor, leer el mensaje a la corte? 426 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 "La mascota hizo bien su trabajo. 427 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Está a salvo. 428 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 Y el viejo Abe en el infierno". 429 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 ¿Cuándo fue la última vez que viste a John Surratt en Montreal? 430 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Cuatro días antes del asesinato 431 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 en la sala de fumadores del hotel Saint Lawrence. 432 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Con un mensaje de Richmond. 433 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - ¿Qué decía? - No lo leí. 434 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Pero Sanders volteó y me dijo: "Con esto todo estará bien". 435 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 ¿Qué creíste que significó eso? 436 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Que Booth tenía la autorización de Jefferson Davis. 437 00:28:19,867 --> 00:28:21,076 Gracias, señor Conover. 438 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 ¿Se llama Sanford Conover? 439 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 No solo me llamo así. 440 00:28:33,755 --> 00:28:37,759 Nuestra investigación muestra que tiene un alias como mediador. 441 00:28:38,260 --> 00:28:39,469 ¿James Wallace? 442 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 También soy yo. 443 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 ¿Y quién es Charles A. Dunham? Experto en falsificaciones. 444 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 También soy yo, señor. 445 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Así que es un doble agente, ¿y tiene tres nombres diferentes? 446 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 ¿Cuál de estos nombres es en realidad usted, señor? 447 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Voy a donde la historia me llame. 448 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 ¿Eso incluye falsificar evidencia? 449 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 No, señor, eso no. 450 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 ¿Exactamente cuándo viste a Booth, Surratt y a Sanders en Montreal? 451 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Repetiré la pregunta. 452 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 ¿Cuándo fue la primera vez que viste a Booth, Surratt y a Sanders en Montreal? 453 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 El 17 de octubre, antes de la elección. 454 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Fue la primera vez que vi a Booth en Montreal con Surratt y Sanders. 455 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 ¿Está seguro sobre la fecha? 456 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Estoy seguro. 457 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Tengo registro de que estuvo en la cárcel por allanamiento 458 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 todo el mes de octubre. 459 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Fui arrestado poco tiempo, pero no... - ¿El señor Dunham o Conover o Wallace? 460 00:29:42,366 --> 00:29:43,951 ¿Es un estafador? 461 00:29:43,951 --> 00:29:46,995 ¿Cómo podía estar en un hotel en Montreal cuando estaba en la cárcel? 462 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Lo dije mal. Me equivoqué de mes. 463 00:29:51,124 --> 00:29:52,125 Su señoría. 464 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 A pesar de mi confusión, 465 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 estoy convencido de que Jefferson Davis estaba al tanto 466 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 del plan para asesinar al presidente Lincoln. 467 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Creo que no solo lo sabía, lo ordenó. 468 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Como reportero, espía y falsificador 469 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 debe tener mucha imaginación. 470 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 ¿Cometió perjurio en esta corte de manera intencional? 471 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 ¿O solo miente por deporte? 472 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 ¿Qué diferencia tiene qué mes fue? 473 00:30:25,242 --> 00:30:26,785 La defensa no tiene más preguntas. 474 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 ¿Hay noticias? 475 00:30:43,969 --> 00:30:46,972 No. No hay noticias. 476 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Aún no. 477 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Cual sea el resultado, le hiciste justicia a Abe. 478 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Acusar a Davis y a la Confederación deja un antecedente. 479 00:30:56,857 --> 00:30:58,692 Ahora saben que sabemos lo que hicieron. 480 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Sea cual sea el veredicto, podré descansar. 481 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Pues yo descansaré hasta que se haga justicia. 482 00:31:06,909 --> 00:31:09,411 No te confundas. También quiero eso. 483 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Los jueces llegaron a un veredicto. 484 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 ¿Algún indicio? 485 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Ninguno. 486 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Todos de pie. 487 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Tomen asiento. 488 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Sean cuales sean las condenas de los demás, 489 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 es mi convicción 490 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 que Jefferson Davis es claramente declarado culpable de esta conspiración 491 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 al igual que John Wilkes Booth, 492 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 por medio de quien Davis logró herir a Lincoln. 493 00:32:35,747 --> 00:32:39,168 Sin embargo, nuestro jurado determinó 494 00:32:39,168 --> 00:32:41,211 que los cargos de conspiración a gran escala 495 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 son inconclusos. 496 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 La comisión cree que usar a John Wilkes Booth, 497 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 a los conspiradores en Richmond y Montreal causó graves daños 498 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 los cuales han privado a la república de su defensor máximo. 499 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Los conspiradores inundaron la tierra de extremo a extremo 500 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 con una extraña y extensa pena. 501 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Pero debido a las pruebas viciadas y tecnicismos 502 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 se le impidió a nuestro jurado otorgar un veredicto justo 503 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 en la conspiración a gran escala tras del asesinato. 504 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Las futuras investigaciones e historia deben lograr esa prueba. 505 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Sin embargo, hemos llegado a un veredicto sobre los acusados en esta corte. 506 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Las condenas las leerá el secretario de Guerra. 507 00:33:37,518 --> 00:33:38,560 Gracias. 508 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 509 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 culpable. 510 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, culpable. 511 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, culpable. 512 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 513 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 culpable. 514 00:34:45,293 --> 00:34:48,255 Todos serán colgados mañana. 515 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, culpable. 516 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Sentenciado a seis años de prisión. 517 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 ¿Y Mudd? 518 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Ya casi. 519 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Por último, el doctor Samuel A. Mudd. 520 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Culpable. 521 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Sentenciado a cadena perpetua y trabajo forzado. 522 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Dije la verdad. 523 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 ¿Cuál fue el punto de decir la verdad si estaba llena de mentiras? 524 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Sabías como era, Baker. 525 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 526 00:36:05,165 --> 00:36:06,917 ¿Te ofrecieron un mejor precio? 527 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Recibí un paquete sospechoso esta mañana de Londres. 528 00:36:12,172 --> 00:36:14,758 Ya sabes dónde encontrarme cuando me vuelvas a necesitar. 529 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders lo sobornó. 530 00:36:19,221 --> 00:36:23,058 - Secretario, un comentario, por favor. - Señor secretario. 531 00:36:23,058 --> 00:36:26,270 - Caballeros. - ¿Acusar a Davis y a la Confederación 532 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 de conspiración a gran escala fue muy ambicioso? 533 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Por supuesto que no. 534 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 El veredicto para Jefferson Davis fue inconcluso, 535 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 pero que no quede duda 536 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 de que esta corte no exoneró a la Confederación esta noche. 537 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 ¿Le falló a Lincoln? 538 00:36:41,577 --> 00:36:43,161 Pues no podemos preguntarle, ¿o sí? 539 00:36:45,080 --> 00:36:46,832 Señor, ¿puede hablar de la Reconstrucción? 540 00:37:22,951 --> 00:37:26,288 La prensa pide tu autorización para utilizar la foto de las ejecuciones. 541 00:37:27,331 --> 00:37:28,415 Permiso concedido. 542 00:37:30,375 --> 00:37:31,502 Además, 543 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 los Archivos de la Nación recopilaron los objetos de la mesa de evidencias. 544 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Ellos... - Qué bien. 545 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Quieren saber por qué faltan 18 páginas del diario de Booth. 546 00:37:44,389 --> 00:37:45,933 Podrían abrir una investigación. 547 00:37:49,019 --> 00:37:50,479 Baker fue el último en tenerlo. 548 00:37:52,856 --> 00:37:54,107 Baker asegura que fuiste tú. 549 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Deberían hablar con Baker. 550 00:38:02,074 --> 00:38:05,619 Además, hace un rato, me di cuenta que tu chimenea necesitaba limpieza. 551 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Ya me encargué de eso. 552 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}ENTRE BASTIDORES 553 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}O TREINTA AÑOS DE ESCLAVITUD Y CUATRO EN LA CASA BLANCA 554 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 ASOCIACIÓN DE ASISTENCIA DE CONTRABANDOS POR FAVOR, EFECTIVO O CHEQUES 555 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...veré personalmente tu solicitud en mi escritorio. 556 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 ¿Solicitud para qué, señor? 557 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 El señor Howard fundó una universidad para estudiantes de color. 558 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Una universidad de arte, literatura y comercio. 559 00:38:38,485 --> 00:38:41,405 En cuanto califique pondré mi solicitud en su escritorio, señor. 560 00:38:46,994 --> 00:38:48,036 Edwin. 561 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 562 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Hace una hora, Johnson me dijo que reduciría al gabinete a la mitad. 563 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Prosiguió diciendo 564 00:38:54,543 --> 00:38:58,213 que sabe que ayudamos a los libertados con auspicios del Departamento de Guerra. 565 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Temo que trama algo. Solo no sé qué. 566 00:39:02,718 --> 00:39:04,553 - Bien. Gracias. - ¿Puedo? 567 00:39:04,553 --> 00:39:06,471 Creo que ya es hora. ¿Lo hacemos? 568 00:39:06,471 --> 00:39:07,598 Claro. 569 00:39:08,724 --> 00:39:09,766 Entonces... 570 00:39:10,684 --> 00:39:13,645 Damas y caballeros, bienvenidos. 571 00:39:13,645 --> 00:39:16,899 Gracias a todos por venir. 572 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Estamos reunidos esta tarde 573 00:39:20,110 --> 00:39:21,653 para celebrar la publicación 574 00:39:21,653 --> 00:39:23,530 del extraordinario libro de la señora Keckley 575 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 y para recaudar fondos para la Asociación de Asistencia de Contrabandos 576 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 fundada por Elizabeth. 577 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Ahora, Departamento de Libertados, liderado por el valiente Oliver Howard, 578 00:39:38,128 --> 00:39:42,799 básicamente, se asemeja a los esfuerzos de la señora Keckley. 579 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 Y hasta que el presidente no apoye el trabajo del departamento, 580 00:39:47,054 --> 00:39:49,431 seguiremos dependiendo del financiamiento de la señora Keckley 581 00:39:49,431 --> 00:39:51,600 para apoyar y proveer recursos 582 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 a los recién liberados en su paso de la esclavitud hacia la sociedad. 583 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Así que, por favor, donen tan generosamente como les sea posible. 584 00:40:02,569 --> 00:40:05,197 Admiro enormemente su proyecto y... 585 00:40:06,448 --> 00:40:10,285 bueno, para ser sinceros, la admiro bastante. 586 00:40:11,703 --> 00:40:12,704 Elizabeth. 587 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Muchas gracias, secretario. 588 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Cada donación que hagan dona productos básicos a los necesitados. 589 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Ya que muchos de mis hermanos y hermanas que vienen al norte 590 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 no están listos para su nueva vida. 591 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Si no fuera por las almas generosas de la señora Lincoln 592 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 y del señor Abraham Lincoln... 593 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Que descanse en paz. 594 00:40:35,477 --> 00:40:37,938 Han brindado ayuda en demasiadas ocasiones, 595 00:40:37,938 --> 00:40:40,774 es por eso que los incluí en mi libro: 596 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Treinta Años de Esclavitud y Cuatro en la Casa Blanca. 597 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Es todo lo que diré. Bien. Todas las ganancias de hoy se donarán. 598 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Y gracias de nuevo por venir. Por favor, disfruten. 599 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Vino mucha gente. 600 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 ¿Invitaste a Lorenzo Thomas? 601 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 ¿Es el mismo Thomas que enviaste a Arkansas? 602 00:41:06,008 --> 00:41:07,342 ¿Que no sabes cómo ascendió? 603 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 ¿Por qué vendría? 604 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Creo que Johnson quiere reemplazarme. 605 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Sostén esto. 606 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Señor presidente. 607 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Gracias por venir. 608 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 609 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Tenemos que hablar. 610 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Por favor. 611 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Trataste de arruinar mi fiesta, así que ahora arruinaré la tuya. 612 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, planeo retirar del sur a tus hombres. 613 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Sé que no obedecerás mi orden 614 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 porque con eso terminaría tu imposición de la Reconstrucción. 615 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 No pasa nada. 616 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Nombré a Thomas como tu reemplazo. 617 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Enviará la orden mañana. 618 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Los estadounidenses no están listos para todos los planes que has hecho. 619 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Hay demasiados disturbios. 620 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Pude haberte acusado. 621 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Pero no lo hiciste. 622 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Si te deshaces de mí, 623 00:42:22,751 --> 00:42:25,087 se desencadenará una investigación del Congreso 624 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 y van a destituirte. 625 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 El Congreso puede intentarlo. 626 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Pasa, te daré un recorrido. 627 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Señor presidente. 628 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}RECONSTRUCCIÓN Y REUNIFICACIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA 629 00:43:11,258 --> 00:43:12,634 Necesitaré tus llaves. 630 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Claro. 631 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Las puse... 632 00:43:19,016 --> 00:43:20,142 Las dejé en alguna parte. 633 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Déjame ver. 634 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Marte. Pasa. 635 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}EL DÍA ANTES DEL ASESINATO 636 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}¿Necesitas más tiempo? 637 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}No. 638 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Ya tuve mi hora. 639 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Hablé con Willie mediante la oración. 640 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 Sigue siendo un chico encantador y le leí un capítulo 641 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 de su novela favorita. 642 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Esta hora de luto semanal me sana el corazón, lo contiene. 643 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 Si nunca te agradecí por enseñarme esta ceremonia, lo hago ahora. 644 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 ¿Qué es tan importante 645 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 que no puede esperar a que lo resuelva más tarde en la oficina? 646 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 ¿Lee se rindió por segunda ocasión? 647 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 No, no lo hizo. 648 00:44:05,479 --> 00:44:06,730 Ya sé. 649 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis cambió de opinión 650 00:44:09,399 --> 00:44:11,735 y decidió unirse al Gabinete. 651 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 No. 652 00:44:20,786 --> 00:44:22,538 Abe, como sabes, 653 00:44:25,832 --> 00:44:28,585 Ellen y yo estábamos de luto 654 00:44:28,585 --> 00:44:31,213 por nuestro hijo, James, cuando me uní al Gabinete. 655 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Me apoyó por completo cuando acepté tu oferta. 656 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Han pasado largos años y largas noches. 657 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 Y ahora que, ya sabes, si Dios quiere, por fin logramos imponernos... 658 00:44:51,775 --> 00:44:54,319 ella quiere que esté en casa. 659 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 ¿Planeas renunciar? 660 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Sí. 661 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen sabe que el trabajo no terminó porque Lee ondeó un trapo de cocina. 662 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Lo sabe. 663 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Mis prioridades deben regresar con mi familia 664 00:45:16,717 --> 00:45:19,052 y obviamente estaré disponible 665 00:45:19,052 --> 00:45:21,096 para quien sea que nombres como mi sucesor. 666 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Marte, no puedo aceptar tu renuncia. 667 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 Y no creo que tú lo creas. 668 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 Tu corazón siempre ha estado más en la Reconstrucción 669 00:45:33,901 --> 00:45:35,235 que en la victoria. 670 00:45:35,235 --> 00:45:36,904 Y te necesito ahora más que nunca. 671 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 Y podrías irte de vacaciones. 672 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Planeamos ir por fin a California. 673 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Podríamos ir a la playa. 674 00:45:51,877 --> 00:45:52,878 Vengan con nosotros. 675 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Sí. Después de que aprueben las enmiendas. Quizá el verano siguiente. 676 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Puedes decirle a Ellen que no trabajaras en Navidad este año. 677 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Te tendrá en casa por las fiestas. 678 00:46:05,891 --> 00:46:07,059 Es abril. 679 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, te di a ti y a esta oficina tres años. 680 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Estoy seguro de que los planes que puse en... 681 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 La Reconstrucción es más difícil que acabar con la guerra. 682 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Has sido nuestro apoyo principal. 683 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Conoces la situación nacional mejor que nadie. 684 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 No quiero imaginarlo. 685 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 Es mi deseo y la necesidad del pueblo que te quedes. 686 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 No puedes irte. 687 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Debes quedarte hasta el último acto. 688 00:46:47,140 --> 00:46:50,394 ¿Escuché que te gusta el whisky? 689 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Si te interesa, tengo uno guardado de 30 años. 690 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Está en la alacena del salón. 691 00:46:59,528 --> 00:47:01,572 Me encanta un buen whisky añejo. 692 00:47:04,199 --> 00:47:05,200 Hay que abrirla. 693 00:47:12,916 --> 00:47:14,459 Está justo a la derecha. 694 00:47:16,587 --> 00:47:18,589 - La verás de inmediato. - De acuerdo. 695 00:47:50,120 --> 00:47:51,914 ¿Quieres acabar con la Reconstrucción? 696 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Tendrás que pasar sobre mí. 697 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Abre la puerta, Edwin. 698 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 ¿Edwin? 699 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, soy el secretario de guerra. El ejército vendrá de inmediato. 700 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON SE ENCERRÓ TRES MESES EN EL DEPARTAMENTO DE GUERRA. 701 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}MIENTRAS STANTON SE AFERRABA A SU PUESTO COMO SECRETARIO DE GUERRA, 702 00:48:41,547 --> 00:48:44,049 {\an8}JOHNSON FUE EL PRIMER PRESIDENTE ESTADOUNIDENSE AL QUE DESTITUYERON. 703 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 "Estimado general Grant". 704 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 NO OBEDEZCA A THOMAS. 705 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 MANTÉN TU PUESTO. 706 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 ¡PROTEGE EL VOTO! 707 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON NO DEJÓ LA PRESIDENCIA POR UN VOTO. 708 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}PERO PERDIÓ UN SEGUNDO MANDATO. 709 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}EXTRADITARON A JOHN SURRATT HIJO A LOS ESTADOS UNIDOS, 710 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}PERO NO LO CONDENARON. 711 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}MITIN - J. SURRATT J. WILKES BOOTH - LA REBELIÓN 712 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}TUVO MÍTINES POR TODO EL PAÍS 713 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}EN LOS QUE ALARDEABA SOBRE SU RELACIÓN CON BOOTH. 714 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS FUE UNO DE LOS DIEZ TESTIGOS NEGROS 715 00:49:27,301 --> 00:49:29,928 {\an8}QUE TESTIFICARON CON VALENTÍA EN CONTRA DEL DOCTOR MUDD. 716 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}REGISTRARON SU TESTIMONIO EN EL ACTA DEL JUICIO. 717 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}CINCO MESES DESPUÉS DEL JUICIO, SE RATIFICÓ LA DECIMOTERCERA ENMIENDA - 718 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}QUE ABOLÍA LA ESCLAVITUD EN LOS ESTADOS UNIDOS. 719 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 BIBLIOTECA DE FUNDADORES UNIVERSIDAD DE HOWARD 720 00:49:53,869 --> 00:49:56,872 {\an8}SEIS MESES DESPUÉS, APROBARON LA DECIMOCUARTA ENMIENDA, 721 00:49:56,872 --> 00:49:59,458 {\an8}QUE GARANTIZABA LA CIUDADANÍA Y PROTECCIÓN EQUITATIVA 722 00:49:59,458 --> 00:50:01,084 {\an8}PARA LOS ESTADOUNIDENSES NEGROS. 723 00:50:01,084 --> 00:50:02,252 De acuerdo. 724 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - No estés nerviosa. - Estoy muy nerviosa. 725 00:50:08,634 --> 00:50:10,636 {\an8}NOCHEBUENA, CUATRO AÑOS LUEGO DEL ASESINATO 726 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - ¿Cómo te sientes? - Bien. 727 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 ¿Bajarás a desayunar o te subo el plato? 728 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 No. Yo bajaré. 729 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 ¿Qué sucede? 730 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Hay noticias de la Corte. 731 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Se confirmó tu nominación. 732 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Muéstrame. 733 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Sabes, odiaba ver cómo sacrificabas tanto tu salud 734 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 para contener a Johnson. 735 00:51:16,785 --> 00:51:17,828 Pero ahora lo entiendo. 736 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Valió la pena. 737 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 Tus decisiones en la Corte terminarán tu trabajo con Lincoln. 738 00:51:29,631 --> 00:51:31,008 Padre. Lo lograste. 739 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 ¿La familia lo sabe? 740 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Baja y cuéntales. 741 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Que el abuelo es juez de la Suprema Corte. 742 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Yo... 743 00:51:44,771 --> 00:51:47,482 Bajaré en un momento. Adelántate. 744 00:51:55,782 --> 00:51:56,783 Eddie. 745 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Gracias. 746 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Ahora terminemos el trabajo. 747 00:52:22,184 --> 00:52:23,185 Debemos hacerlo. 748 00:52:53,215 --> 00:52:56,552 Mi padre murió de falla de órgano relacionado con el asma. 749 00:52:56,552 --> 00:52:59,471 Nunca fue capaz de servir en la Suprema Corte. 750 00:53:07,104 --> 00:53:09,773 Dos meses después de que el secretario Stanton muriera, 751 00:53:09,773 --> 00:53:13,735 la Decimoquinta Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos fue ratificada. 752 00:53:13,735 --> 00:53:15,988 Garantiza que los ciudadanos estadounidenses, 753 00:53:15,988 --> 00:53:19,783 sin importar su esclavitud previa o raza, tengan derecho al voto. 754 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 FUE LA ÚLTIMA DE LAS TRES ENMIENDAS DE LA RECONSTRUCCIÓN. 755 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Ahora terminemos el trabajo. Debemos hacerlo. 756 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez