1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}EMANCIPÁCIÓS KIÁLTVÁNY 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE LETESZI A FEGYVERT! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}GYÁSZOL A NEMZET 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 100 000 DOLLÁR JUTALOM! GYILKOS 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}ELNÖK 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN 7 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}A FEHÉR HÁZ 8 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Köszönöm. 9 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 ÉVVEL A MERÉNYLET ELŐTT 10 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Jó estét. - Ó, elnézést. 11 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Ön Miss Keckley? 12 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Igen. 13 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 Edwin Stanton vagyok. 14 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 Lincoln elnök nagyon nagyra tartja magát. 15 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Köszönöm. 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Fent van. Willie megbetegedett. 17 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Visszajöjjek máskor? - Ó, nem. 18 00:02:00,662 --> 00:02:03,332 Voltaképp Mr. Lincoln még hálásabb a látogatókért, 19 00:02:03,332 --> 00:02:05,792 mikor a gyerekei nincsenek jól. 20 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Ha le kell mondanom a partit, haza kell küldeni a vendégeket, megteszem. 21 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Kérem, mondja meg, súlyos? Tudnom kell. 22 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Élvezze a partit, Mrs. Lincoln. 23 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Gyere le. 24 00:02:36,073 --> 00:02:37,157 Megyek. 25 00:02:37,157 --> 00:02:39,535 Amint mélyen alszik. 26 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Holnapra minden jobb lesz. 27 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Köszönöm, doktor úr. Marad a táncra? 28 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Szerintem a legjobb, ha ma elnapoljuk a táncot. 29 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Nem az egész partit, csak a táncot. 30 00:02:48,794 --> 00:02:50,128 Willie állapota miatt, 31 00:02:50,128 --> 00:02:51,672 - vagy a zaj miatt? - A zaj miatt. 32 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Hagyjuk aludni. - Persze. Persze. 33 00:02:54,174 --> 00:02:55,968 Annyit dolgozott a felújításon. 34 00:02:55,968 --> 00:02:59,304 - Menjen, érezze jól magát. - Megszoktam, hogy a rosszra számítok. 35 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 Imádkozom a legjobbért. 36 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Sosem voltál elbűvölőbb. 37 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Napok vagy hetek, doktor úr? 38 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Napok. 39 00:03:19,741 --> 00:03:23,912 És semmit sem tehetünk a gyógyulásáért? Semmit nem hozathatunk... 40 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 Tehetünk valamit? Nem tud kitalálni semmit? 41 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Tegyenek a kedvére. 42 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Bocsánatot kérek, hogy nem voltam őszinte a feleségéhez az imént. 43 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 De láttam, hogy nem hallaná meg. 44 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 Semmi baj. Még egy békés éjszaka. 45 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Köszönöm, doktor úr. 46 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Az orvos szerint Willie reggelre jobban lesz. 47 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Ez csodás. 48 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Ez még kell neki? 49 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Abe hálás lenne érte. 50 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Segíthetek? 51 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Köszönöm. 52 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Az elnöknek kell egy segítő, hogy végigvigye az emancipációt. 53 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Mindenki megérdemli a szabadságot. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 „Pip, öreg cimborám, 55 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 az élet egymást érő elválások sorából áll össze.” 56 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Edwin Stanton keresi. - Rendben. Köszönöm. 57 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Elnök úr. - Gyere. 58 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Ezt hoztam neked. 59 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 Edwin, ez nagyon kedves. Köszönöm. 60 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 És még azt reméltem, a nyomdokaimba lép a jogban. De így... 61 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Papa? Kiszáradok. 62 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Várj csak. 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Tessék. Tessék. 64 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Jól van. Mama mindjárt jön. 65 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Jó. Pihenj, pihenj. Pihenj és álmodj. 66 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Jól van. Jól van. 67 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Így, ni. 68 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Visszahívná Mrs. Lincolnt, kérem? Köszönöm. 69 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Tehát úgy döntöttél, te leszel a hadügyminiszterem, a Marsom? 70 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Igen, Elnök úr. 71 00:05:40,174 --> 00:05:42,676 Jól van. Nos, ez a munka nem elbűvölő. 72 00:05:42,676 --> 00:05:45,137 És a dicsőség nincs garantálva. 73 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Régen talpfákat hasogattam, hogy segítsem a családom. 74 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Brutális, de az embernek van ideje gondolkozni. 75 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Talpfáról talpfára. Ütésről ütésre. 76 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Telnek az órák, és hirtelen leraktad az utat. 77 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Uram, engem munkára teremtettek. 78 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Jól van, hol kezdenéd? 79 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Átvenném az országos távírórendszer irányítását. 80 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 A központi kommunikációt a Hadügyminisztérium alá helyezném. 81 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Közvetlen vonallal a tábornokokhoz a frontra, az újságokhoz. 82 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Hogy növeljük a morált pozitív történetekkel a sajtóban. 83 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 A morál bátorságot hoz, a bátorság csatákat nyer. 84 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Úgy hiszem, Grant és az uniópártiak győzhetnek a megfelelő támogatással. 85 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Tehát a nagy terved a távirat? 86 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 Igenis. 87 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Kezdésnek. 88 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Tudsz kezdeni holnap, Mars? 89 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 - Igenis. - Rendben. 90 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Ma kezdődik az évszázad tárgyalása! 91 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Összeesküvők bíróság előtt! - Hírlap! Hírlapot tessék. 92 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Ma kezdődik az évszázad tárgyalása! 93 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 - Miniszter úr! - Miniszter úr, egy szóra! 94 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Miniszter úr! - Miniszter úr! 95 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 Az összeesküvők tárgyalásának van jelentősége Booth nélkül? 96 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Ez a tárgyalás olyan összeesküvést leplez le, ami jelentősebb és fontosabb 97 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 egyetlen személynél. 98 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Ezt mondom önöknek: őszintén remélem, hogy ha igazságot szolgáltattunk, 99 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 mi, mint nemzet, együtt folytathatjuk azt a munkát, amit elkezdett 100 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 Abraham Lincoln elnök, mielőtt kegyetlenül meg nem ölték. 101 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Azzal a szándékkal... 102 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}A HADÜGYMINISZTÉRIUM HADBÍRÓSÁGA 103 00:07:44,548 --> 00:07:48,844 {\an8}...hogy felforgassák az alkotmányt és megdöntsék az Egyesült Államok kormányát, 104 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 meggyilkolták Abraham Lincoln elnököt 105 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 és megpróbálták meggyilkolni Andrew Johnson alelnököt 106 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 és William Seward külügyminisztert... 107 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 Azzal vádoljuk dr. Samuel Muddot, 108 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewis Powellt, Edward Spanglert, George Atzerodtot, 109 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surrattot és David Heroldot, 110 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 hogy összeesküvést szőttek az Egyesült Államok ellen, 111 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 John Wilkes Boothszal együtt. 112 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Az összeesküvés célja az volt, hogy megcsonkítsák kormányunkat, 113 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 azáltal, hogy megölik a fő tisztviselőit, az elnököt, az alelnököt, 114 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 külügyminisztert, 115 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 így forgatva fel az alkotmányt 116 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 és az Amerikai Egyesült Államok törvényes rendjét. 117 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Szintúgy vádoljuk és nevesítjük ezen összeesküvésben 118 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 ifjabb John Surrattot, George N. Sanderst... 119 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 és Jefferson Davist. 120 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Tárgyalás holnapig elnapolva. 121 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Megölette a barátomat, tudom. Ismerje be. 122 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}JEFFERSON DAVIS CELLÁJA 123 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Nem bántam meg. 124 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Még egyszer ugyanúgy levezényelném az elnökségem. 125 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Az tévképzet, miniszter, hogy ez a tárgyalás bármit is bizonyít. 126 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Hogy a Konföderáció halott. 127 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 Meg fogjuk nyerni a Fehér Házat, 128 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 és felvonjuk az amerikai lobogót. 129 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 És az a lobogó a Konföderációt fogja jelképezni. 130 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Hiszek abban, hogy ez az ország jobb ennél. 131 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Az én ügyem él és lélegzik, és ez mindig is így lesz. 132 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 Fogy az időnk. 133 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Az ügynöke szerzett bizonyítékot Davis ellen? 134 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover a városban van, de az álcáját felfedték. 135 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders és a montréali KTSZ tudja, hogy nekem dolgozik. 136 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 A jó hír az, hogy Conover kettős játékot játszott, 137 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 kémkedett a Konföderációnak is. 138 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Jó hír? Ez miért jó hír? Inkább rossz hír rossz hír hátán. 139 00:10:10,152 --> 00:10:12,946 Jó hír, mert Conover el akarja mondani nekünk, 140 00:10:12,946 --> 00:10:14,656 amit korábban nem mondhatott el. 141 00:10:14,656 --> 00:10:16,074 Azt mondja, hogy az az ember, 142 00:10:16,074 --> 00:10:18,911 aki elméletileg megállíthatta volna az összeesküvőket, 143 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 most a legjobb esélyünk az elítélésükre. 144 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Hallgattunk volna rá bármikor? 145 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 Mit mond, mit tud? 146 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Azt mondja, hogy Montréalban hallott egy beszélgetést 147 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 az április 14-hez vezető eseményekről. 148 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 Valamint hogy a birtokában van egy dokumentum, 149 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 amire a KTSZ úgy utal, hogy „öleb-levél”. 150 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Öleb? 151 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Ez mit jelent? 152 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Becenév, Davis adta Boothnak. 153 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis az ölebének hívta John Wilkes Bootht? 154 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Az ölebének. 155 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Conover a koronatanúnk. 156 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 Hozassuk ide. 157 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Távozhat, Miss Simms. 158 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Nagyon köszönöm, satöbbi. 159 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 De most a védelem mindent megtesz, hogy előnyhöz jusson. 160 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Azt fogják sugallni, hogy maga ostoba vagy hazug, vagy mindkettő. 161 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Ha túléltem a korbácsot, túlélem a szavakat is. 162 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Milyen végzettsége van? 163 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Tudok olvasni. Habár nem jártam iskolába. 164 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Sosem járt iskolába? 165 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Hogy várja azt, hogy elhiggyük, 166 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 hogy érti a különbséget a tények és a kitalációk között, 167 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 amikor semmiféle formális oktatásban nem részesült? 168 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Uram, én nem tudtam isko... - Nincs több kérdésem, bíró úr. 169 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Remélem, ennél többet mondhatok. 170 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Lehet, hogy nem hagyják. 171 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell azt a barna kalapot viselte, az egyik szemébe behúzva... 172 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Ugyanúgy nézett rám, mint most. 173 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Hány éves? 174 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Azt hiszem, 29 és 30 között vagyok. 175 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Nem tudja pontosan az életkorát? 176 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 A magamfajtáknak, akik rabszolgaságba születtek, nem adtak születésnapot. 177 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 De azt tudom, hogy a munkaadóm ellen a merényletkísérletet kitervelték. 178 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell úgy csapott be, hogy gyógyszeres dobozt hozott. 179 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Hála istennek, Seward miniszter úr túlélte. 180 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 De biztos vagyok abban, hogy Powell meg akarta gyilkolni. 181 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Mr. Spangler azt mondta, őrizzem a lovat. 182 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Tartsam készenlétben a színháznál. 183 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Mondtam, hogy árulnom kell a portékáimat. 184 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 Azt mondta, nincs választásom. 185 00:12:55,901 --> 00:12:58,195 Az ember mindig választhat, nem, Mr. Burroughs? 186 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Úgy tapasztaltam, 187 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 mikor bizonyos emberek azt mondják: „Muszáj”... 188 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Fenyegetés volt. 189 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 És azt mondja, Mr. Spangler vigyázott Booth lovára, 190 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 és kinyitotta neki az ajtót? 191 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 A Bibliára... 192 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 esküszöm, így igaz. 193 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 A hadügyminiszter segédje vagyok, és távírószakértő. 194 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Megmondaná, mi ennek az eszköznek a rendeltetése? 195 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Ami az 59-es számú bizonyíték, bíró úr. 196 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Ez egy rejtjelkulcs. Megfejti a titkosírást. 197 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Hol szerezte ezt a rejtjelkulcsot? 198 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 Mr. Benjamin irodájából. 199 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 Ő a Konföderáció külügyminisztere Richmondban. 200 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Köszönöm. 201 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 És most, ha szabad, 202 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 egy titkosírás-töredék, hetes számú bizonyíték, 203 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 amit John Wilkes Booth szállodai szobájában találtak. 204 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 És kérem, vesse össze a másik rejtjellel. 205 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Ugyanaz. 206 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Megvizsgáltam és összevetettem őket. 207 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Nincs kétsége afelől, hogy ugyanazok? 208 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Országos hírű szakértő vagyok. 209 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Miért lenne a Booth hotelszobájában talált egyik tárgy egy konföderációs titkosírás? 210 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 Erre csak a vádlottak felelhetnek. 211 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Nincs több kérdésem. 212 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Tudjuk, hogy Booth színész. 213 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Nem lehet, hogy a hetes számú bizonyíték egy színházi kellék? 214 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Tudjuk, hogy a pisztolya nem kellék volt. 215 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Rendet. 216 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 A nevem Jeremiah Dyer. 217 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Lelkész vagyok Bryantownban. 218 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Kora fiatalkora óta ismerem Sam Muddot. 219 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Tudja, milyen híre van? 220 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Úgy mondanám, hogy Mudd híre kifogástalan. 221 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Mondja el, dr. Mudd hogy bánt a háznépével. Szolgákkal vagy rabszolgákkal. 222 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Nem dolgoztak túl sokat. 223 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - A szolgáit lustának tartják? - Ez a hír járja. 224 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Amikor földműves volt dr. Mudd farmján, hogy bánt magával? 225 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Elsőrangúan. 226 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 És mióta ismeri Mary Simmst? 227 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Kislánykora óta. 228 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Jó barátok voltunk. 229 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 De amikor nagyobb lett, 230 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 a környéken minden szolga megtanulta, hogy ne bízzon benne. 231 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Hazudik. Sokat. 232 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 Másfelől viszont dr. Mudd babákat segít világra és életeket ment. 233 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Fehér és színes bőrű életeket. 234 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Ő jó ember. 235 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Nem tudom, elég leszek-e, uram. 236 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, figyeljen rám. 237 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Tudtuk, hogy nem lesz könnyű, de kapni fog egy esélyt. 238 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Biztos? - Biztos. 239 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Őrizze meg a nyugalmát. 240 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Tanúskodnál? 241 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Én állok szemben egy csomó férfival. 242 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 És olyanokat mondanak, hogy Mudd jószívű. 243 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 Engem meg lehazugoznak. 244 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Arra kérsz, hogy beszéljek egy fehér ember ellen egy szövetségi tárgyaláson? 245 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Ennél sokkal kevesebbért felkötik az embert. 246 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Nem akarod, hogy megtudják, hogy mire képes? 247 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Elmondhatod, Mudd mit csinált velem. 248 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Milo, ez nem az én történetem. 249 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Mi aggasztja? 250 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Lustának nevezik. Meg hazugnak. 251 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Én csak egy nyomorék szolga vagyok, engem minek fognak elmondani? 252 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 A beszámolója arról, amit Mudd tett magával, 253 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 ez a történet árulja el, ki ő valójában. 254 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 De senki sem fogja tudni, ha maga nem mondja el. 255 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Itt van a jó alkalom. 256 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Adok pár percet, hogy átgondolja. 257 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Köszönöm, hogy védettséget adott nekem. 258 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Esküszöm, hogy elmondom a teljes igazságot Surrattékról és Boothról, 259 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 és mindenkiről a fogadóban. 260 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Jó. Akkor találkozunk a bíróságon. 261 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Veszíthetünk, ha nem szólalsz fel. 262 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Kérlek. 263 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Uram, Milo azt mondja, beszél. 264 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Helyes. 265 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Számíthatok a vallomására? 266 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Ott leszek. 267 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 Gyakorolhatnánk még? 268 00:18:01,790 --> 00:18:04,418 Nem, nem akarom, hogy túl legyen próbálva. 269 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Nem lesz baj. 270 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Találkozunk a bíróságon. 271 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Uram. 272 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Miniszter úr. 273 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Foglaljon helyet. 274 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker azt mondta, jelentkezzem magánál a tárgyalásra. 275 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Miben segíthetek? 276 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Weichmann tiszt úr? 277 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Azt hiszem, tudom, miért volt csendben a próbán. Beszélhetek magával? 278 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Szerintem többet tud azokról, akik megölték az elnököt, 279 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 mint amennyit elárul. 280 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 És miért gondolja ezt? 281 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 Mert dr. Mudd azt mondja... 282 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 Azt mondja, maga sok időt tölt Surratt-tal. 283 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 És találkozott Boothszal és Surratt-tal Washington után januárban. 284 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth és Surratt mind ismerték egymást 14-e előtt. 285 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 És úgy érzem, van valami, amiről nem nagyon beszél. 286 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Nézze, ha azt mondom, mind ismerték egymást 14-e előtt, 287 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 nem fognak hinni nekem. 288 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Én is ezt fogom mondani. 289 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Ne csak... 290 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Ne csak ezt. 291 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Hanem ha rosszul áll a szénám, kérem... 292 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 kérem, mondja el nekik, miért hisz nekem. 293 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 Meséljen erről a levélről. 294 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 Úgy vélem, a nagyszabású összeesküvés megállja a helyét. 295 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Mr. Simms, kérem, mondja el a bíróságnak, 296 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 hogy a vádlott dr. Samuel Mudd rabszolgája volt-e. 297 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Igen, uram, én az asztalosa voltam. 298 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Hogyan bénult meg? 299 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Dr. Mudd lábon lőtt. 300 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 Sosem lőttem a fiúra! 301 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Csitítsa a védencét, vagy megkérem, távozzék. 302 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Üljön le! Hallgasson, dr. Mudd, vagy távoznia kell. 303 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Hazudik. 304 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Mi volt az oka, hogy dr. Mudd meglőtte? 305 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Egy nap, azt hiszem... 306 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 dr. Muddnak nem tetszett a viselkedésem. 307 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Combon lőtt a semmiért. Mintha ez egy vicc csattanója lenne. 308 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Köszönöm, Mr. Simms, ez minden. 309 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 A vád szólítja Milo Simms húgát, Mary Simmst. 310 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Miss Simms... 311 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 mondja el, kérem, a bíróságnak, hogy szintén 312 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 a fogoly dr. Samuel Mudd rabszolgája volt-e. 313 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Igen, uram. A házvezetője voltam. 314 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 És mondja el a bíróságnak, hallotta-e dr. Muddot egy szomszéddal beszélgetni 315 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 Abraham Lincoln elnökről. 316 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 Uram, a szomszéd azt mondta dr. Muddnak, 317 00:21:28,497 --> 00:21:31,500 hogy: „Abe Lincoln, az a vén, átkozott rohadék. 318 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Már rég meg kellett volna halnia.” 319 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 Dr. Mudd azt mondta: „Ez sokat jár a fejemben. Megöltük volna.” 320 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Értem. 321 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 És mondja el a bíróságnak, voltak-e dr. Muddnak látogatói, 322 00:21:44,930 --> 00:21:47,099 akik nála szálltak meg. 323 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Igen, uram, konföderációsok. Szürkében voltak. 324 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 És Mudd élelmet hozatott nekik velem. 325 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Szó szerint így mondta: „Gondoskodj róluk.” 326 00:21:56,441 --> 00:21:59,820 Végül volt-e konkrétan olyan ember, aki igen gyakran látogatta dr. Muddot 327 00:21:59,820 --> 00:22:01,822 a házában múlt nyáron? 328 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Igen, uram. John Surratt. 329 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Legtöbbször ott volt szombattól hétfőig. 330 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Utazgatott Richmond és Montréal között. 331 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Köszönöm, Miss Simms. 332 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 Ha nem akarta segíteni a tevékenységüket, 333 00:22:17,754 --> 00:22:19,173 miért nem ment el? 334 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Próbáltam elmenni, uram. 335 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Dr. Mudd megkorbácsolt. 336 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Elfogadjuk, hogy sebhelyei vannak, nem kérjük, hogy mutassa meg őket. 337 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Azt akarja elhitetni velünk, hogy a derék dr. Mudd a Konföderáció ügynöke? 338 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 Az otthona egy megálló a titkos vonalon? 339 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Igen, uram. 340 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 És hogy Mudd, Surratt és Booth 341 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 barátok voltak a merénylet előtt. 342 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Bocsásson meg, de járt valaha iskolába? 343 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Ki hiszi el ezt a mesét, amit szövöget? 344 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Ha nem hisz nekem, kérdezze Weichmann tiszt urat. 345 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Mondja a nevét, és hogy hol lakik. 346 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 347 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 És én egy washingtoni fogadóban lakom, 348 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 ami Mrs. Mary Surratt tulajdona. 349 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 John Surratt anyjáé, azé a fogolyé. 350 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Látta valaha Mrs. Surrattot együtt a vádlottakkal? 351 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Igen, mindegyikkel. 352 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 És honnan ismeri Surratt özvegyasszonyt? 353 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Akkor kezdtem nála lakni, amikor a Hadügyminisztérium felfogadott. 354 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 Nem ismertem fel, hogy a társaim a fogadóban 355 00:23:41,296 --> 00:23:43,090 a merényletet tervezik. 356 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Különben jelentettem volna. 357 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Mikor látta utoljára John Surrattot? 358 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Pár nappal április 14. előtt távozott. 359 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Azt mondta, munkát keres Montréalban, 360 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 és hogy majd hallani fogok felőle. 361 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 Tudott Mr. Surratt járni-kelni a maga tudta nélkül? 362 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Nem, ez nem volt lehetséges. 363 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Közeli kapcsolatban voltak az iskola óta? 364 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Igen, nagyon közeliben. 365 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Mennyire? 366 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 Hát, az anyja fogadójában közös volt az asztalunk, 367 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 közös volt a szobánk, közös volt az ágyunk, és... 368 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 együtt háltunk. 369 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Rendet! 370 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Sosem volt fültanúja Surratt és a többi vádlott beszélgetéseinek? 371 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 Az egyetlen alkalom, amikor valamennyit hallottam, 372 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 akkor volt, amikor Surratt elvitt Booth hotelszobájába januárban. 373 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 Dr. Mudd is ott volt. 374 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth azt mondta, meg akarja venni Mudd farmját. 375 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Volt oka kételkedni ebben? 376 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Nem, sose tudtam, miért van Johnnál arany, 377 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 amikor hazatért Montréalból vagy Richmondból, vagy... 378 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 De arról sosem beszélt, hogy konföderációs cselekményekben segédkezett. 379 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Köszönöm. 380 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Bíró úr, minden okom meglenne védeni John Surrattot. 381 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 De... 382 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Nos, minden, amit Miss Simms mondott róla, így értelmet nyer. 383 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 És én hiszek neki. 384 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Jól csinálja, Miss Simms. 385 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Köszönöm, uram. 386 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 A New York Tribune tudósítója vagyok. 387 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Két éve jelentettem Bakernek, 388 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 hogy van egy forrásom a Konföderációs Titkos Szolgálatnál Montréalban. 389 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Nem tudta, hogy az a forrás én vagyok. 390 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Hogy biztosítsam a megélhetésemet a háború alatt, 391 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 információt gyűjtöttem a Hadügyminisztériumnak és a KTSZ-nek is. 392 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Amikor Lee letette a fegyvert, a társaim Washington utcáin ünnepeltek. 393 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 Montréalban meg várták az engedélyt Richmondból. 394 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt meghozta, és így „öleb” akcióba lendült. 395 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Öleb? 396 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 397 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Ki hívja John Wilkes Bootht „ölebnek”? 398 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 KTSZ-es körökben 399 00:26:36,805 --> 00:26:41,226 köztudott, hogy Jefferson Davis utal ölebként Boothra. 400 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Csendet kérek. Csendet! 401 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Tudtam, hogy terveznek valamit. 402 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 És Sanders így magyarázta el. 403 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Megölik az elnököt, az alelnököt 404 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 és a külügyminisztert. 405 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Mivel az alkotmányban nincs benne, hogy kell új elnököt választani, 406 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 káosz fog kialakulni. 407 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Ez volt az utolsó, kétségbeesett terv a győzelemre, ha veszítenek a fronton. 408 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 És Sanders azt mondta, hiszi, 409 00:27:15,719 --> 00:27:17,930 hogy Booth sikerre viszi a tervet. 410 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Átadtam egy üzenetet, amit kézbesítettek, de sosem vettek át. 411 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Kinek volt címezve ez a levél? 412 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 George Sandersnek, aki most Londonban van. 413 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. Felolvasná az üzenetet a bíróságnak? 414 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 „Öleb jól végezte a munkáját. 415 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Biztonságban van. 416 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 Az öreg Abe meg a pokolban.” 417 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Mikor látta utoljára John Surrattot Montréalban? 418 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Négy nappal a merénylet előtt 419 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 a Saint Lawrence Hotel dohányzójában. 420 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Egy sürgönnyel Richmondból. 421 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - Tudja, miről szólt? - Nem láttam. 422 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 De Sanders hozzám fordult, és azt mondta: „Ez helyrehozza a dolgot.” 423 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Ezt hogyan értelmezte? 424 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Hogy Booth megkapta a parancsot Jefferson Davistől. 425 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Köszönöm, Mr. Conover. 426 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 A neve Sanford Conover? 427 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 Nem csak ez az egy nevem van. 428 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Kutatásunk szerint van egy álneve brókerként is. 429 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 430 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 Az is én vagyok. 431 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 És ki az a Charles A. Dunham? Profi hamisító. 432 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 Az is én vagyok, uram. 433 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Tehát kettős ügynök, és három különböző neve van? 434 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Ezek közül melyik név igazából a magáé, uram? 435 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Arra megyek, amerre a történet visz. 436 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Ebbe beletartozik a bizonyítékhamisítás is? 437 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Nem, uram, nem tartozik. 438 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Pontosan mikor látta először Bootht, Surrattot és Sanderst Montréalban? 439 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Megismétlem a kérdést. 440 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Mikor látta először Bootht, Surrattot és Sanderst Montréalban? 441 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Október 17-én, a választás előtt. 442 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 Akkor láttam először Bootht Montréalban Surratt-tal és Sandersszel. 443 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Bizonyos a dátumban? 444 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Bizonyos vagyok. 445 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 Dokumentumom van arról, hogy börtönben volt birtokháborításért 446 00:29:35,692 --> 00:29:38,070 októberben egész hónapban. 447 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Rövid időre lecsuktak, de nem... - Mr. Dunham. Vagy Conover. Vagy Wallace? 448 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 Maga egy szélhámos? 449 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Hogy lehetett egy montréali hotelben, mikor börtönben volt? 450 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Nyelvbotlás volt. Eltévesztettem a hónapot. 451 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Bíró úr. 452 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 Zavarodottságom ellenére 453 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 biztos vagyok abban, hogy Jefferson Davis tudott 454 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 a Lincoln elnök elleni merénylet tervéről. 455 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Úgy vélem, nemcsak tudott róla, ő is rendelte el. 456 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Mint újságíró, kém és hamisító 457 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 bizonyára elég élénk a képzelete. 458 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Szándékosan hamis tanúzást követett el ezen a tárgyaláson? 459 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Vagy csak sportból hazudik? 460 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Mit számít az, hogy melyik hónapban volt? 461 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 A védelemnek nincs kérdése. 462 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Van hír? 463 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Nincs. Nincs hír. 464 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Még, még nincs. 465 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Bármi az eredmény, Abe-nek igazságot szolgáltat. 466 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Davis és a Konföderáció megvádolása nem múlik el nyomtalanul. 467 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Tudják, hogy tudjuk, mit tettek. 468 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Bármi az ítélet, tudok aludni. 469 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Én majd alszom, ha az igazság győz. 470 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Ne érts félre. Én is ezt akarom. 471 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 A bírák meghozták az ítéletet. 472 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Bármilyen utalás? 473 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Semmi célzás. 474 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Álljanak fel. 475 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Foglaljanak helyet. 476 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Függetlenül mások ítéletétől 477 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 az én saját meggyőződésem, 478 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 hogy Jefferson Davis ugyanúgy bűnösnek bizonyult ebben az összeesküvésben, 479 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 mint John Wilkes Booth, 480 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 akinek a keze által Davis sebet ejtett Lincolnon. 481 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Ugyanakkor a testület úgy döntött, hogy a nagyszabású összeesküvés vádja 482 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 nem meggyőző. 483 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 A bizottság úgy gondolja, hogy John Wilkes Booth kezét használva 484 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 az összeesküvők Richmondban és Montréalban halálos sebet ejtettek, 485 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 ami megfosztotta a köztársaságot legfőbb védelmezőjétől. 486 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Az összeesküvők az országot óceántól óceánig 487 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 különös, mély bánattal árasztották el. 488 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 De nem tiszta bizonyítékok és jogi hibák 489 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 meggátolták testületünket abban, hogy igazságos ítéletet hozzunk 490 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 a merénylet mögött álló nagyszabású összeesküvésről. 491 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Eljövendő vizsgálatok sora és a történelem fogja szolgáltatni ezt a bizonyítékot. 492 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Hanem a teremben lévő vádlottak ügyében ítéletet hoztunk. 493 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 A döntést a hadügyminiszter olvassa fel. 494 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Köszönöm. 495 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 496 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 bűnös. 497 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, bűnös. 498 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, bűnös. 499 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 500 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 bűnös. 501 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Mindnyájan felakasztatnak holnap. 502 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, bűnös. 503 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Hat év börtönre ítéltetik. 504 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 Na és Mudd? 505 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Most jön. 506 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 Végül dr. Samuel A. Mudd. 507 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Bűnös. 508 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Életfogytig tartó börtönre és nehéz fizikai munkára ítéltetik. 509 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Rendet! Rendet! 510 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Igazat mondtam. 511 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 Mi értelme az igazat mondani, ha hazugságok veszik körül? 512 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Pontosan tudta, ki vagyok, Baker. 513 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Baker. 514 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Valaki jobb pénzt ajánlott? 515 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Gyanús csomagot kaptam ma reggel Londonból. 516 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Tudják, hol találnak, ha megint kellenék. 517 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Sanders elérte. 518 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 - Miniszter úr. - Miniszter úr, egy szóra. 519 00:36:21,098 --> 00:36:23,100 - Miniszter úr, egy szóra. - Miniszter úr. 520 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Uraim. - Davist és a Konföderációt 521 00:36:26,270 --> 00:36:28,313 összeesküvéssel vádolni túl nagyratörő volt? 522 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Egyáltalán nem. 523 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Jefferson Davis ítéletéről nem született döntés, 524 00:36:32,693 --> 00:36:35,070 de az legyen világos, 525 00:36:35,070 --> 00:36:37,865 hogy a bíróság nem mentette fel a Konföderációt ma este. 526 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Cserben hagyta Lincolnt? 527 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 Őt nem tudjuk megkérdezni, igaz? 528 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 Uram, beszélne az Újjáépítésről? 529 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Az újságok kérik az engedélyét a kivégzési fotó felhasználásához. 530 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Engedélyezem. 531 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 Valamint... 532 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 a Nemzeti Archívum begyűjtötte a bizonyítékos asztal tárgyait. 533 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - És... - Jó. 534 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Tudni akarják, miért hiányzik 18 oldal Booth naplójából. 535 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Vizsgálatot indíthatnak. 536 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Utoljára Bakernél volt. 537 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Baker azt mondja, magánál. 538 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Beszéljenek Bakerrel. 539 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 Valamint korábban észrevettem, hogy a kandalló tisztításra szorul. 540 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Már gondoskodtam róla. 541 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 {\an8}A SZÍNFALAK MÖGÖTT 542 00:38:20,092 --> 00:38:22,010 {\an8}AVAGY HARMINC ÉV RABSZOLGASÁG ÉS NÉGY ÉV A FEHÉR HÁZBAN 543 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 MENEKÜLT RABSZOLGÁK SEGÉLYSZERVEZETE 544 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...személyesen lássam a jelentkezését az asztalomon. 545 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Milyen jelentkezést, uram? 546 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 Mr. Howard főiskolát alapított színes bőrű diákoknak. 547 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 A művészetek, a szépírás és a mesterségek kollégiumát. 548 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Amint alkalmas leszek, az asztalán lesz a jelentkezésem, uram. 549 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwin. 550 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Oliver. 551 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Johnson egy órája azt mondta, lefelezi az irodát. 552 00:38:53,375 --> 00:38:54,543 Külön hangsúlyozta, 553 00:38:54,543 --> 00:38:57,880 hogy tudja, segítettünk felszabadítottaknak a Hadügy égisze alatt. 554 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Félek, készül valamire. Nem tudom, mire. 555 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Jól van. Köszönöm. 556 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Azt hiszem, itt az idő. Mehet? 557 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Persze. 558 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Akkor... 559 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Hölgyeim és uraim, köszöntök mindenkit. 560 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Köszönöm mindenkinek, hogy eljött. 561 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Azért gyűltünk össze ma este, 562 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 hogy megünnepeljük Miss Keckley figyelemre méltó könyvének kiadását, 563 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 és hogy adományokat gyűjtsünk a Menekült Rabszolgák Segélyszervezetének, 564 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 melyet Elizabeth alapított. 565 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Na most a Felszabadítottak Irodája a derék Oliver Howard vezetésével, 566 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 lényegében megfelel Miss Keckley alapvető törekvéseinek. 567 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 És amíg az iroda munkáját nem támogatja az elnök, 568 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 továbbra is Miss Keckley alapítványára hagyatkozunk, hogy támogassa és ellássa 569 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 a felszabadítottakat a rabszolgaságból a társadalomba való átlépésükben. 570 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Hát kérem, adakozzanak, amilyen bőkezűen csak tudnak. 571 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Rendkívül csodálom, amit felvállalt, és... 572 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 hát, az igazat megvallva őt is rendkívül csodálom, így... 573 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 574 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Nagyon köszönöm, miniszter úr. 575 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Minden adományuk alapvető dolgokhoz juttatja a rászorulókat. 576 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 Mert túl sok fivérem és nővérem érkezik északra, 577 00:40:24,675 --> 00:40:26,510 és nincsenek felkészülve az új életre. 578 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 És ha nem segítene Mrs. Lincoln nagylelkűsége, 579 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 és Mr. Abraham Lincolné... 580 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Nyugodjék békében. 581 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Számtalanszor nyújtottak segítséget, ezért is írtam bele őket a könyvembe, 582 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 a címe: Harminc év rabszolgaság és négy év a Fehér Házban. 583 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 Csak ennyit akartam. Jól van. Minden adományt jótékony célra fordítunk. 584 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Még egyszer köszönöm, hogy eljöttek. Jó mulatást. 585 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Sokan eljöttek. 586 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Meghívta Lorenzo Thomast? 587 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 Ez az a Thomas, akit Arkansas-ba küldött? 588 00:41:06,008 --> 00:41:07,092 Felfelé bukott? 589 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Miért jönne el ide? 590 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Azt hiszem, Johnson le fog cserélni. 591 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Vedd át. 592 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Elnök úr. 593 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Köszönöm, hogy eljött. 594 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwin. 595 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Beszélnünk kell. 596 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Kérlek. 597 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Megpróbáltad elrontani a partimat, hát most én rontom el a tiédet. 598 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwin, visszarendelem az embereidet Délről. 599 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 Tudom, hogy nem engedelmeskedsz, 600 00:41:52,012 --> 00:41:55,349 mert ezzel vége az Újjáépítés végrehajtásának. 601 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Nem baj. 602 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Thomast neveztem ki a helyedre. 603 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Ő holnap kiküldi a parancsot. 604 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Az amerikaiak nincsenek készen ezekre a terveidre. 605 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Túl sok a forrongás. 606 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Megvádolhattalak volna. 607 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 De nem tetted. 608 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Ha így elmozdítasz, 609 00:42:22,751 --> 00:42:26,713 az kongresszusi vizsgálatot fog eredményezni, és felelősségre vonnak. 610 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Állok a Kongresszus elébe. 611 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Jöjjön, körbevezetem. 612 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Elnök úr. 613 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK ÚJJÁÉPÍTÉSE ÉS ÚJRAEGYESÍTÉSE 614 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Kérem a kulcsait. 615 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Természetesen. 616 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Letettem... 617 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 Valahol elöl hagytam. 618 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Megnézem. 619 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Mars. Bújj be. 620 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}A MERÉNYLET ELŐTTI NAPON 621 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}Több idő kell? 622 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}Nem, nem. 623 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Megvolt az egy óra. 624 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Willie-vel imádságban beszélgettünk. 625 00:43:39,703 --> 00:43:43,290 Az a bájos gézengúz, aki mindig volt, és olvastam egy fejezetet 626 00:43:43,290 --> 00:43:44,750 a kedvenc regényéből. 627 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Ez a betervezett heti gyászóra gyógyítja a szívemet, megzabolázza. 628 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Ha nem köszöntem meg, hogy megtanítottad a rituálét, most köszönöm. 629 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 És mi olyan fontos, 630 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 hogy nem várhatott, míg visszatérek a hivatalba? 631 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Lee másodszor is letette a fegyvert? 632 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Nem, nem tette. 633 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Tudom. 634 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis hangot váltott, 635 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 és úgy döntött, belép a Kabinetbe. 636 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Nem. 637 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, mint tudod... 638 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 Ellen és én gyászoltuk a fiunkat, Jamest, amikor bekerültem a Kabinetbe. 639 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 Ellen teljes szívvel támogatott, mikor elfogadtam az ajánlatod. 640 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Hosszú évek és hosszú éjszakák teltek el. 641 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 És most, hogy, tudod, Isten segedelmével végre győztünk... 642 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 nos, szeretne otthon tudni. 643 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Vissza akarsz vonulni? 644 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Igen. 645 00:45:03,453 --> 00:45:06,582 Ellen tudja, hogy nincs vége a munkának, 646 00:45:06,582 --> 00:45:09,209 csak mert Lee egy konyharuhát lobogtat. 647 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 Tudja. 648 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 A prioritásaimnak a családomnál a helye, 649 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 és nyilván elérhető leszek annak, akit utódomnak nevezel ki. 650 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Mars, nem fogadhatom el a lemondásod. 651 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 És nem hiszem el, hogy hiszel benne. 652 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 Az Újjáépítés inkább volt a szívügyed, 653 00:45:33,901 --> 00:45:36,904 mint a győzelem. És nagyobb szükségem van rád, mint bármikor. 654 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 És ajánlhatnál egy vakációt. 655 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 Tervezzük, hogy végre elmegyünk Kaliforniába. 656 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Elmehetnénk a tengerpartra. 657 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Gyertek velünk. 658 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Igen. A kiegészítések elfogadása után. Talán jövő nyáron. 659 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Megmondhatod Ellennek, hogy idén nem dolgozol karácsonykor. 660 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Hazamész hozzá az ünnepekre. 661 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Április van. 662 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, adtam neked és ennek a hivatalnak három évet. 663 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Biztos vagyok benne, hogy a... 664 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Az Újjáépítés nehezebb, mint a háború pusztítása. 665 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Benned van a legfőbb bizodalmunk. 666 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Jobban érted az országos helyzetet, mint bárki. 667 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 Nem akarom elképzelni. 668 00:46:29,248 --> 00:46:33,794 Az én kívánságom és az ország érdeke, hogy maradj. 669 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Nem mehetsz el. 670 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Át kell vezetned minket az utolsó felvonáson. 671 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Jól hallottam, hogy szereti a skót whiskyt? 672 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Ha érdekli, van egy 30 évesem, amit félretettem. 673 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Ott van a folyosón a kamrában. 674 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Szeretem a jó öreg skót whiskyt. 675 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Bontsuk fel. 676 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Arra van jobbra. 677 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Nem lehet eltéveszteni. - Oké. 678 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Ki akarják nyírni az Újjáépítést? 679 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Csak a testemen keresztül. 680 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwin. Nyissa ki az ajtót, Edwin. 681 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwin? 682 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwin, én vagyok a hadügyminiszter. Mozgósítom a hadsereget. 683 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON 3 HÓNAPRA ELBARIKÁDOZTA MAGÁT A HADÜGYMINISZTÉRIUMBAN. 684 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}AMÍG STANTON TARTOTTA A POSZTJÁT HADÜGYMINISZTERKÉNT, 685 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}JOHNSON VOLT AZ ELSŐ AMERIKAI ELNÖK, AKIT FELELŐSSÉGRE VONTAK. 686 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 „Kedves Grant tábornok!” 687 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 NE ENGEDELMESKEDJEN THOMASNAK. 688 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 MARADJON A HELYÉN. 689 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 VÉDJE A SZAVAZÁST! 690 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSONT EGY SZAVAZAT HÍJÁN NEM TÁVOLÍTOTTÁK EL HIVATALÁBÓL. 691 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}DE ELVESZÍTETTE A MÁSODIK CIKLUSÁT. 692 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}IFJABB JOHN SURRATTOT KIADTÁK AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKNAK, 693 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}DE NEM ÍTÉLTÉK EL. 694 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}GYŰLÉS A LÁZADÁS 695 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}GYŰLÉSEKET TARTOTT AMERIKA-SZERTE, 696 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}HENCEGETT A BOOTHSZAL VALÓ KAPCSOLATÁRÓL. 697 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMS VOLT AZ EGYIK ABBÓL A 10 FEKETE TANÚBÓL, 698 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}AKIK BÁTRAN TANÚSKODTAK DR. MUDD ELLEN. 699 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}VALLOMÁSA BEKERÜLT A TÁRGYALÁS JEGYZŐKÖNYVÉBE. 700 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}5 HÓNAPPAL A TÁRGYALÁS UTÁN RATIFIKÁLTÁK A 13. KIEGÉSZÍTÉST - 701 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}EZZEL ELTÖRÖLTÉK A RABSZOLGASÁGOT AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN. 702 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 ALAPÍTÓI KÖNYVTÁR 703 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}6 HÓNAPPAL KÉSŐBB ELFOGADTÁK A 14. KIEGÉSZÍTÉST, 704 00:49:56,914 --> 00:49:59,499 {\an8}AMELY ÁLLAMPOLGÁRSÁGOT ÉS EGYENLŐ VÉDELMET GARANTÁLT 705 00:49:59,499 --> 00:50:01,043 {\an8}A FEKETE AMERIKAIAKNAK. 706 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Jól van. 707 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Ne izgulj. - Nagyon izgulok. 708 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}SZENTESTE, 4 ÉVVEL A MERÉNYLET UTÁN 709 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Hogy van? - Jól. 710 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Lejön reggelizni, vagy felhozzak egy tányérral? 711 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Nem, nem. Lemegyek. 712 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Mi az? 713 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Hír a bíróságról. 714 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Megerősítették a jelölését. 715 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Mutasd. 716 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Tudja, szörnyű volt nézni, mennyit feláldoz az egészségéből, 717 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 hogy visszatartsa Johnsont. 718 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 De már értem. 719 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Megérte. 720 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 A bíróságon a döntései befejezik a Lincolnnal kezdett munkájukat. 721 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Apám, sikerült. 722 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 A család tudja? 723 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Jöjjön le és mondja el nekik. 724 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Nagypapa a Legfelsőbb Bíróság bírája. 725 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Majd... 726 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Majd mindjárt megyek. Menj előre. 727 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 728 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Köszönöm. 729 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Most már befejezzük a munkát. 730 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Muszáj lesz. 731 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Apám asztmával összefüggő szervi bajban halt meg. 732 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Sosem volt alkalma szolgálni a Legfelsőbb Bíróságot. 733 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Két hónappal azután, hogy Stanton miniszter úr elhunyt, 734 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 ratifikálták az amerikai alkotmány 15. kiegészítését. 735 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Ez garantálja az amerikai állampolgároknak 736 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 a szavazójogot, fajtól és korábbi rabszolgaságtól függetlenül. 737 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 EZ VOLT AZ UTOLSÓ LINCOLN 3 ÚJJÁÉPÍTÉSI KIEGÉSZÍTÉSÉBŐL. 738 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Most már befejezzük a munkát. Muszáj lesz. 739 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 A feliratot fordította: Speier Dávid