1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}EMANCIPÁCIÓS KIÁLTVÁNY
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE LETESZI A FEGYVERT!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}GYÁSZOL A NEMZET
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
100 000 DOLLÁR JUTALOM!
GYILKOS
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}ELNÖK
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN
7
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}A FEHÉR HÁZ
8
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Köszönöm.
9
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 ÉVVEL A MERÉNYLET ELŐTT
10
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Jó estét.
- Ó, elnézést.
11
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Ön Miss Keckley?
12
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Igen.
13
00:01:49,860 --> 00:01:51,403
Edwin Stanton vagyok.
14
00:01:52,029 --> 00:01:53,947
Lincoln elnök nagyon nagyra tartja magát.
15
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Köszönöm.
16
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Fent van. Willie megbetegedett.
17
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Visszajöjjek máskor?
- Ó, nem.
18
00:02:00,662 --> 00:02:03,332
Voltaképp
Mr. Lincoln még hálásabb a látogatókért,
19
00:02:03,332 --> 00:02:05,792
mikor a gyerekei nincsenek jól.
20
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Ha le kell mondanom a partit,
haza kell küldeni a vendégeket, megteszem.
21
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Kérem, mondja meg, súlyos? Tudnom kell.
22
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Élvezze a partit, Mrs. Lincoln.
23
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Gyere le.
24
00:02:36,073 --> 00:02:37,157
Megyek.
25
00:02:37,157 --> 00:02:39,535
Amint mélyen alszik.
26
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Holnapra minden jobb lesz.
27
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Köszönöm, doktor úr. Marad a táncra?
28
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Szerintem a legjobb,
ha ma elnapoljuk a táncot.
29
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Nem az egész partit, csak a táncot.
30
00:02:48,794 --> 00:02:50,128
Willie állapota miatt,
31
00:02:50,128 --> 00:02:51,672
- vagy a zaj miatt?
- A zaj miatt.
32
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Hagyjuk aludni.
- Persze. Persze.
33
00:02:54,174 --> 00:02:55,968
Annyit dolgozott a felújításon.
34
00:02:55,968 --> 00:02:59,304
- Menjen, érezze jól magát.
- Megszoktam, hogy a rosszra számítok.
35
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Imádkozom a legjobbért.
36
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Sosem voltál elbűvölőbb.
37
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Napok vagy hetek, doktor úr?
38
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Napok.
39
00:03:19,741 --> 00:03:23,912
És semmit sem tehetünk a gyógyulásáért?
Semmit nem hozathatunk...
40
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
Tehetünk valamit?
Nem tud kitalálni semmit?
41
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Tegyenek a kedvére.
42
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Bocsánatot kérek, hogy
nem voltam őszinte a feleségéhez az imént.
43
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
De láttam, hogy nem hallaná meg.
44
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
Semmi baj. Még egy békés éjszaka.
45
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Köszönöm, doktor úr.
46
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Az orvos szerint
Willie reggelre jobban lesz.
47
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Ez csodás.
48
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Ez még kell neki?
49
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
Abe hálás lenne érte.
50
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Segíthetek?
51
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Köszönöm.
52
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Az elnöknek kell egy segítő,
hogy végigvigye az emancipációt.
53
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Mindenki megérdemli a szabadságot.
54
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
„Pip, öreg cimborám,
55
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
az élet
egymást érő elválások sorából áll össze.”
56
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Edwin Stanton keresi.
- Rendben. Köszönöm.
57
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Elnök úr.
- Gyere.
58
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Ezt hoztam neked.
59
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
Edwin, ez nagyon kedves. Köszönöm.
60
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
És még azt reméltem,
a nyomdokaimba lép a jogban. De így...
61
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Papa? Kiszáradok.
62
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Várj csak.
63
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Tessék. Tessék.
64
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Jól van. Mama mindjárt jön.
65
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Jó. Pihenj, pihenj. Pihenj és álmodj.
66
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Jól van. Jól van.
67
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Így, ni.
68
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Visszahívná Mrs. Lincolnt, kérem?
Köszönöm.
69
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Tehát úgy döntöttél,
te leszel a hadügyminiszterem, a Marsom?
70
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Igen, Elnök úr.
71
00:05:40,174 --> 00:05:42,676
Jól van. Nos, ez a munka nem elbűvölő.
72
00:05:42,676 --> 00:05:45,137
És a dicsőség nincs garantálva.
73
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Régen talpfákat hasogattam,
hogy segítsem a családom.
74
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Brutális,
de az embernek van ideje gondolkozni.
75
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Talpfáról talpfára. Ütésről ütésre.
76
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Telnek az órák,
és hirtelen leraktad az utat.
77
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Uram, engem munkára teremtettek.
78
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Jól van, hol kezdenéd?
79
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Átvenném
az országos távírórendszer irányítását.
80
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
A központi kommunikációt
a Hadügyminisztérium alá helyezném.
81
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Közvetlen vonallal a tábornokokhoz
a frontra, az újságokhoz.
82
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Hogy növeljük a morált
pozitív történetekkel a sajtóban.
83
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
A morál bátorságot hoz,
a bátorság csatákat nyer.
84
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Úgy hiszem, Grant és az uniópártiak
győzhetnek a megfelelő támogatással.
85
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Tehát a nagy terved a távirat?
86
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
Igenis.
87
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Kezdésnek.
88
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Tudsz kezdeni holnap, Mars?
89
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
- Igenis.
- Rendben.
90
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Ma kezdődik az évszázad tárgyalása!
91
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Összeesküvők bíróság előtt!
- Hírlap! Hírlapot tessék.
92
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Ma kezdődik az évszázad tárgyalása!
93
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
- Miniszter úr!
- Miniszter úr, egy szóra!
94
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Miniszter úr!
- Miniszter úr!
95
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
Az összeesküvők tárgyalásának
van jelentősége Booth nélkül?
96
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Ez a tárgyalás olyan összeesküvést
leplez le, ami jelentősebb és fontosabb
97
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
egyetlen személynél.
98
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Ezt mondom önöknek: őszintén remélem,
hogy ha igazságot szolgáltattunk,
99
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
mi, mint nemzet, együtt folytathatjuk
azt a munkát, amit elkezdett
100
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
Abraham Lincoln elnök,
mielőtt kegyetlenül meg nem ölték.
101
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Azzal a szándékkal...
102
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}A HADÜGYMINISZTÉRIUM HADBÍRÓSÁGA
103
00:07:44,548 --> 00:07:48,844
{\an8}...hogy felforgassák az alkotmányt és
megdöntsék az Egyesült Államok kormányát,
104
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
meggyilkolták Abraham Lincoln elnököt
105
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
és megpróbálták meggyilkolni
Andrew Johnson alelnököt
106
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
és William Seward külügyminisztert...
107
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
Azzal vádoljuk dr. Samuel Muddot,
108
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewis Powellt,
Edward Spanglert, George Atzerodtot,
109
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surrattot és David Heroldot,
110
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
hogy összeesküvést szőttek
az Egyesült Államok ellen,
111
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
John Wilkes Boothszal együtt.
112
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Az összeesküvés célja az volt,
hogy megcsonkítsák kormányunkat,
113
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
azáltal, hogy megölik a fő tisztviselőit,
az elnököt, az alelnököt,
114
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
külügyminisztert,
115
00:08:37,017 --> 00:08:38,936
így forgatva fel az alkotmányt
116
00:08:39,645 --> 00:08:42,272
és az Amerikai Egyesült Államok
törvényes rendjét.
117
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Szintúgy vádoljuk
és nevesítjük ezen összeesküvésben
118
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
ifjabb John Surrattot, George N. Sanderst...
119
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
és Jefferson Davist.
120
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Tárgyalás holnapig elnapolva.
121
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Megölette a barátomat, tudom. Ismerje be.
122
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}JEFFERSON DAVIS CELLÁJA
123
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Nem bántam meg.
124
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Még egyszer ugyanúgy
levezényelném az elnökségem.
125
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Az tévképzet, miniszter,
hogy ez a tárgyalás bármit is bizonyít.
126
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Hogy a Konföderáció halott.
127
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
Meg fogjuk nyerni a Fehér Házat,
128
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
és felvonjuk az amerikai lobogót.
129
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
És az a lobogó
a Konföderációt fogja jelképezni.
130
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Hiszek abban,
hogy ez az ország jobb ennél.
131
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Az én ügyem él és lélegzik,
és ez mindig is így lesz.
132
00:09:50,257 --> 00:09:51,508
Fogy az időnk.
133
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
Az ügynöke
szerzett bizonyítékot Davis ellen?
134
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover a városban van,
de az álcáját felfedték.
135
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders és a montréali KTSZ tudja,
hogy nekem dolgozik.
136
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
A jó hír az,
hogy Conover kettős játékot játszott,
137
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
kémkedett a Konföderációnak is.
138
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Jó hír? Ez miért jó hír?
Inkább rossz hír rossz hír hátán.
139
00:10:10,152 --> 00:10:12,946
Jó hír,
mert Conover el akarja mondani nekünk,
140
00:10:12,946 --> 00:10:14,656
amit korábban nem mondhatott el.
141
00:10:14,656 --> 00:10:16,074
Azt mondja, hogy az az ember,
142
00:10:16,074 --> 00:10:18,911
aki elméletileg
megállíthatta volna az összeesküvőket,
143
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
most a legjobb esélyünk az elítélésükre.
144
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Hallgattunk volna rá bármikor?
145
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
Mit mond, mit tud?
146
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Azt mondja,
hogy Montréalban hallott egy beszélgetést
147
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
az április 14-hez vezető eseményekről.
148
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Valamint
hogy a birtokában van egy dokumentum,
149
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
amire a KTSZ úgy utal, hogy „öleb-levél”.
150
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Öleb?
151
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
Ez mit jelent?
152
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Becenév, Davis adta Boothnak.
153
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis
az ölebének hívta John Wilkes Bootht?
154
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Az ölebének.
155
00:10:56,615 --> 00:10:58,116
Conover a koronatanúnk.
156
00:10:59,868 --> 00:11:00,953
Hozassuk ide.
157
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Távozhat, Miss Simms.
158
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Nagyon köszönöm, satöbbi.
159
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
De most a védelem mindent megtesz,
hogy előnyhöz jusson.
160
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Azt fogják sugallni, hogy maga ostoba
vagy hazug, vagy mindkettő.
161
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Ha túléltem a korbácsot,
túlélem a szavakat is.
162
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Milyen végzettsége van?
163
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Tudok olvasni. Habár nem jártam iskolába.
164
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Sosem járt iskolába?
165
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Hogy várja azt, hogy elhiggyük,
166
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
hogy érti a különbséget
a tények és a kitalációk között,
167
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
amikor semmiféle
formális oktatásban nem részesült?
168
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Uram, én nem tudtam isko...
- Nincs több kérdésem, bíró úr.
169
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Remélem, ennél többet mondhatok.
170
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Lehet, hogy nem hagyják.
171
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell azt a barna kalapot viselte,
az egyik szemébe behúzva...
172
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Ugyanúgy nézett rám, mint most.
173
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Hány éves?
174
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Azt hiszem, 29 és 30 között vagyok.
175
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Nem tudja pontosan az életkorát?
176
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
A magamfajtáknak, akik rabszolgaságba
születtek, nem adtak születésnapot.
177
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
De azt tudom, hogy a munkaadóm ellen
a merényletkísérletet kitervelték.
178
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell úgy csapott be,
hogy gyógyszeres dobozt hozott.
179
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Hála istennek,
Seward miniszter úr túlélte.
180
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
De biztos vagyok abban,
hogy Powell meg akarta gyilkolni.
181
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Mr. Spangler azt mondta, őrizzem a lovat.
182
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Tartsam készenlétben a színháznál.
183
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Mondtam, hogy árulnom kell a portékáimat.
184
00:12:54,566 --> 00:12:55,901
Azt mondta, nincs választásom.
185
00:12:55,901 --> 00:12:58,195
Az ember mindig választhat,
nem, Mr. Burroughs?
186
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Úgy tapasztaltam,
187
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
mikor bizonyos emberek azt mondják:
„Muszáj”...
188
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Fenyegetés volt.
189
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
És azt mondja,
Mr. Spangler vigyázott Booth lovára,
190
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
és kinyitotta neki az ajtót?
191
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
A Bibliára...
192
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
esküszöm, így igaz.
193
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
A hadügyminiszter segédje vagyok,
és távírószakértő.
194
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Megmondaná,
mi ennek az eszköznek a rendeltetése?
195
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Ami az 59-es számú bizonyíték, bíró úr.
196
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Ez egy rejtjelkulcs.
Megfejti a titkosírást.
197
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Hol szerezte ezt a rejtjelkulcsot?
198
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
Mr. Benjamin irodájából.
199
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
Ő a Konföderáció külügyminisztere
Richmondban.
200
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Köszönöm.
201
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
És most, ha szabad,
202
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
egy titkosírás-töredék,
hetes számú bizonyíték,
203
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
amit John Wilkes Booth
szállodai szobájában találtak.
204
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
És kérem, vesse össze a másik rejtjellel.
205
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Ugyanaz.
206
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Megvizsgáltam és összevetettem őket.
207
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Nincs kétsége afelől, hogy ugyanazok?
208
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Országos hírű szakértő vagyok.
209
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Miért lenne a Booth hotelszobájában talált
egyik tárgy egy konföderációs titkosírás?
210
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
Erre csak a vádlottak felelhetnek.
211
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Nincs több kérdésem.
212
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Tudjuk, hogy Booth színész.
213
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Nem lehet, hogy a hetes számú bizonyíték
egy színházi kellék?
214
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Tudjuk, hogy a pisztolya nem kellék volt.
215
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Rendet.
216
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
A nevem Jeremiah Dyer.
217
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Lelkész vagyok Bryantownban.
218
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Kora fiatalkora óta ismerem Sam Muddot.
219
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Tudja, milyen híre van?
220
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Úgy mondanám, hogy Mudd híre kifogástalan.
221
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Mondja el, dr. Mudd hogy bánt a
háznépével. Szolgákkal vagy rabszolgákkal.
222
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Nem dolgoztak túl sokat.
223
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- A szolgáit lustának tartják?
- Ez a hír járja.
224
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Amikor földműves volt dr. Mudd farmján,
hogy bánt magával?
225
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Elsőrangúan.
226
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
És mióta ismeri Mary Simmst?
227
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Kislánykora óta.
228
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Jó barátok voltunk.
229
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
De amikor nagyobb lett,
230
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
a környéken minden szolga megtanulta,
hogy ne bízzon benne.
231
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Hazudik. Sokat.
232
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
Másfelől viszont dr. Mudd
babákat segít világra és életeket ment.
233
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Fehér és színes bőrű életeket.
234
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Ő jó ember.
235
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Nem tudom, elég leszek-e, uram.
236
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, figyeljen rám.
237
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Tudtuk, hogy nem lesz könnyű,
de kapni fog egy esélyt.
238
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Biztos?
- Biztos.
239
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Őrizze meg a nyugalmát.
240
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Tanúskodnál?
241
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Én állok szemben egy csomó férfival.
242
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
És olyanokat mondanak, hogy Mudd jószívű.
243
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
Engem meg lehazugoznak.
244
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Arra kérsz, hogy beszéljek egy fehér ember
ellen egy szövetségi tárgyaláson?
245
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Ennél sokkal kevesebbért
felkötik az embert.
246
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Nem akarod, hogy megtudják,
hogy mire képes?
247
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Elmondhatod, Mudd mit csinált velem.
248
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Milo, ez nem az én történetem.
249
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Mi aggasztja?
250
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Lustának nevezik. Meg hazugnak.
251
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Én csak egy nyomorék szolga vagyok,
engem minek fognak elmondani?
252
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
A beszámolója arról,
amit Mudd tett magával,
253
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
ez a történet árulja el, ki ő valójában.
254
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
De senki sem fogja tudni,
ha maga nem mondja el.
255
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Itt van a jó alkalom.
256
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Adok pár percet, hogy átgondolja.
257
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Köszönöm, hogy védettséget adott nekem.
258
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Esküszöm, hogy elmondom a teljes igazságot
Surrattékról és Boothról,
259
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
és mindenkiről a fogadóban.
260
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Jó. Akkor találkozunk a bíróságon.
261
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Veszíthetünk, ha nem szólalsz fel.
262
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Kérlek.
263
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Uram, Milo azt mondja, beszél.
264
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Helyes.
265
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Számíthatok a vallomására?
266
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Ott leszek.
267
00:18:00,622 --> 00:18:01,790
Gyakorolhatnánk még?
268
00:18:01,790 --> 00:18:04,418
Nem, nem akarom, hogy túl legyen próbálva.
269
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Nem lesz baj.
270
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Találkozunk a bíróságon.
271
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Uram.
272
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Miniszter úr.
273
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Foglaljon helyet.
274
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker azt mondta,
jelentkezzem magánál a tárgyalásra.
275
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Miben segíthetek?
276
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Weichmann tiszt úr?
277
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Azt hiszem, tudom, miért volt csendben
a próbán. Beszélhetek magával?
278
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Szerintem többet tud azokról,
akik megölték az elnököt,
279
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
mint amennyit elárul.
280
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
És miért gondolja ezt?
281
00:18:49,922 --> 00:18:51,381
Mert dr. Mudd azt mondja...
282
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
Azt mondja,
maga sok időt tölt Surratt-tal.
283
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
És találkozott Boothszal és Surratt-tal
Washington után januárban.
284
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth és Surratt
mind ismerték egymást 14-e előtt.
285
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
És úgy érzem, van valami,
amiről nem nagyon beszél.
286
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Nézze, ha azt mondom,
mind ismerték egymást 14-e előtt,
287
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
nem fognak hinni nekem.
288
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Én is ezt fogom mondani.
289
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Ne csak...
290
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Ne csak ezt.
291
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Hanem ha rosszul áll a szénám, kérem...
292
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
kérem, mondja el nekik, miért hisz nekem.
293
00:19:35,092 --> 00:19:36,343
Meséljen erről a levélről.
294
00:19:37,761 --> 00:19:40,347
Úgy vélem, a nagyszabású összeesküvés
megállja a helyét.
295
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Mr. Simms, kérem, mondja el a bíróságnak,
296
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
hogy a vádlott dr. Samuel Mudd
rabszolgája volt-e.
297
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Igen, uram, én az asztalosa voltam.
298
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Hogyan bénult meg?
299
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
Dr. Mudd lábon lőtt.
300
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
Sosem lőttem a fiúra!
301
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Csitítsa a védencét,
vagy megkérem, távozzék.
302
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Üljön le!
Hallgasson, dr. Mudd, vagy távoznia kell.
303
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Hazudik.
304
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Mi volt az oka, hogy dr. Mudd meglőtte?
305
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Egy nap, azt hiszem...
306
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
dr. Muddnak nem tetszett a viselkedésem.
307
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Combon lőtt a semmiért.
Mintha ez egy vicc csattanója lenne.
308
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Köszönöm, Mr. Simms, ez minden.
309
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
A vád szólítja Milo Simms húgát,
Mary Simmst.
310
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Miss Simms...
311
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
mondja el, kérem, a bíróságnak,
hogy szintén
312
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
a fogoly dr. Samuel Mudd
rabszolgája volt-e.
313
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Igen, uram. A házvezetője voltam.
314
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
És mondja el a bíróságnak, hallotta-e
dr. Muddot egy szomszéddal beszélgetni
315
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
Abraham Lincoln elnökről.
316
00:21:26,495 --> 00:21:28,497
Uram, a szomszéd azt mondta dr. Muddnak,
317
00:21:28,497 --> 00:21:31,500
hogy:
„Abe Lincoln, az a vén, átkozott rohadék.
318
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Már rég meg kellett volna halnia.”
319
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
Dr. Mudd azt mondta:
„Ez sokat jár a fejemben. Megöltük volna.”
320
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Értem.
321
00:21:40,551 --> 00:21:44,930
És mondja el a bíróságnak,
voltak-e dr. Muddnak látogatói,
322
00:21:44,930 --> 00:21:47,099
akik nála szálltak meg.
323
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Igen, uram, konföderációsok.
Szürkében voltak.
324
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
És Mudd élelmet hozatott nekik velem.
325
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Szó szerint így mondta:
„Gondoskodj róluk.”
326
00:21:56,441 --> 00:21:59,820
Végül volt-e konkrétan olyan ember,
aki igen gyakran látogatta dr. Muddot
327
00:21:59,820 --> 00:22:01,822
a házában múlt nyáron?
328
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Igen, uram. John Surratt.
329
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Legtöbbször ott volt szombattól hétfőig.
330
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Utazgatott Richmond és Montréal között.
331
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Köszönöm, Miss Simms.
332
00:22:15,627 --> 00:22:17,754
Ha nem akarta segíteni a tevékenységüket,
333
00:22:17,754 --> 00:22:19,173
miért nem ment el?
334
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Próbáltam elmenni, uram.
335
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Dr. Mudd megkorbácsolt.
336
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Elfogadjuk, hogy sebhelyei vannak,
nem kérjük, hogy mutassa meg őket.
337
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Azt akarja elhitetni velünk, hogy
a derék dr. Mudd a Konföderáció ügynöke?
338
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
Az otthona egy megálló a titkos vonalon?
339
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Igen, uram.
340
00:22:43,447 --> 00:22:44,781
És hogy Mudd, Surratt és Booth
341
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
barátok voltak a merénylet előtt.
342
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Bocsásson meg, de járt valaha iskolába?
343
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Ki hiszi el ezt a mesét, amit szövöget?
344
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Ha nem hisz nekem,
kérdezze Weichmann tiszt urat.
345
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Mondja a nevét, és hogy hol lakik.
346
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
347
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
És én egy washingtoni fogadóban lakom,
348
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
ami Mrs. Mary Surratt tulajdona.
349
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
John Surratt anyjáé, azé a fogolyé.
350
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Látta valaha Mrs. Surrattot
együtt a vádlottakkal?
351
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Igen, mindegyikkel.
352
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
És honnan ismeri Surratt özvegyasszonyt?
353
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Akkor kezdtem nála lakni,
amikor a Hadügyminisztérium felfogadott.
354
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
Nem ismertem fel,
hogy a társaim a fogadóban
355
00:23:41,296 --> 00:23:43,090
a merényletet tervezik.
356
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Különben jelentettem volna.
357
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Mikor látta utoljára John Surrattot?
358
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Pár nappal április 14. előtt távozott.
359
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Azt mondta, munkát keres Montréalban,
360
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
és hogy majd hallani fogok felőle.
361
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
Tudott Mr. Surratt járni-kelni
a maga tudta nélkül?
362
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Nem, ez nem volt lehetséges.
363
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Közeli kapcsolatban voltak az iskola óta?
364
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Igen, nagyon közeliben.
365
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Mennyire?
366
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
Hát, az anyja fogadójában
közös volt az asztalunk,
367
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
közös volt a szobánk,
közös volt az ágyunk, és...
368
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
együtt háltunk.
369
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Rendet!
370
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Sosem volt fültanúja Surratt
és a többi vádlott beszélgetéseinek?
371
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
Az egyetlen alkalom,
amikor valamennyit hallottam,
372
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
akkor volt, amikor Surratt elvitt
Booth hotelszobájába januárban.
373
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
Dr. Mudd is ott volt.
374
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth azt mondta,
meg akarja venni Mudd farmját.
375
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Volt oka kételkedni ebben?
376
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Nem, sose tudtam, miért van Johnnál arany,
377
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
amikor hazatért
Montréalból vagy Richmondból, vagy...
378
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
De arról sosem beszélt, hogy
konföderációs cselekményekben segédkezett.
379
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Köszönöm.
380
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Bíró úr, minden okom meglenne
védeni John Surrattot.
381
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
De...
382
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Nos, minden, amit Miss Simms mondott róla,
így értelmet nyer.
383
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
És én hiszek neki.
384
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Jól csinálja, Miss Simms.
385
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Köszönöm, uram.
386
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
A New York Tribune tudósítója vagyok.
387
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Két éve jelentettem Bakernek,
388
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
hogy van egy forrásom a Konföderációs
Titkos Szolgálatnál Montréalban.
389
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Nem tudta, hogy az a forrás én vagyok.
390
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Hogy biztosítsam a megélhetésemet
a háború alatt,
391
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
információt gyűjtöttem
a Hadügyminisztériumnak és a KTSZ-nek is.
392
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Amikor Lee letette a fegyvert,
a társaim Washington utcáin ünnepeltek.
393
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
Montréalban meg
várták az engedélyt Richmondból.
394
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt meghozta,
és így „öleb” akcióba lendült.
395
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Öleb?
396
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
397
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Ki hívja John Wilkes Bootht „ölebnek”?
398
00:26:35,262 --> 00:26:36,805
KTSZ-es körökben
399
00:26:36,805 --> 00:26:41,226
köztudott, hogy Jefferson Davis
utal ölebként Boothra.
400
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Csendet kérek. Csendet!
401
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Tudtam, hogy terveznek valamit.
402
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
És Sanders így magyarázta el.
403
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Megölik az elnököt, az alelnököt
404
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
és a külügyminisztert.
405
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Mivel az alkotmányban nincs benne,
hogy kell új elnököt választani,
406
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
káosz fog kialakulni.
407
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Ez volt az utolsó, kétségbeesett terv
a győzelemre, ha veszítenek a fronton.
408
00:27:14,301 --> 00:27:15,719
És Sanders azt mondta, hiszi,
409
00:27:15,719 --> 00:27:17,930
hogy Booth sikerre viszi a tervet.
410
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Átadtam egy üzenetet,
amit kézbesítettek, de sosem vettek át.
411
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Kinek volt címezve ez a levél?
412
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
George Sandersnek, aki most Londonban van.
413
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders.
Felolvasná az üzenetet a bíróságnak?
414
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
„Öleb jól végezte a munkáját.
415
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Biztonságban van.
416
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
Az öreg Abe meg a pokolban.”
417
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Mikor látta utoljára John Surrattot
Montréalban?
418
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Négy nappal a merénylet előtt
419
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
a Saint Lawrence Hotel dohányzójában.
420
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Egy sürgönnyel Richmondból.
421
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- Tudja, miről szólt?
- Nem láttam.
422
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
De Sanders hozzám fordult, és azt mondta:
„Ez helyrehozza a dolgot.”
423
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Ezt hogyan értelmezte?
424
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Hogy Booth
megkapta a parancsot Jefferson Davistől.
425
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Köszönöm, Mr. Conover.
426
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
A neve Sanford Conover?
427
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
Nem csak ez az egy nevem van.
428
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Kutatásunk szerint
van egy álneve brókerként is.
429
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
430
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
Az is én vagyok.
431
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
És ki az a Charles A. Dunham?
Profi hamisító.
432
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
Az is én vagyok, uram.
433
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Tehát kettős ügynök,
és három különböző neve van?
434
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Ezek közül melyik név igazából a magáé, uram?
435
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Arra megyek, amerre a történet visz.
436
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Ebbe beletartozik
a bizonyítékhamisítás is?
437
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Nem, uram, nem tartozik.
438
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Pontosan mikor látta először Bootht,
Surrattot és Sanderst Montréalban?
439
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Megismétlem a kérdést.
440
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Mikor látta először Bootht,
Surrattot és Sanderst Montréalban?
441
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Október 17-én, a választás előtt.
442
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
Akkor láttam először Bootht
Montréalban Surratt-tal és Sandersszel.
443
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Bizonyos a dátumban?
444
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Bizonyos vagyok.
445
00:29:32,231 --> 00:29:35,692
Dokumentumom van arról,
hogy börtönben volt birtokháborításért
446
00:29:35,692 --> 00:29:38,070
októberben egész hónapban.
447
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Rövid időre lecsuktak, de nem...
- Mr. Dunham. Vagy Conover. Vagy Wallace?
448
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
Maga egy szélhámos?
449
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Hogy lehetett egy montréali hotelben,
mikor börtönben volt?
450
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Nyelvbotlás volt.
Eltévesztettem a hónapot.
451
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Bíró úr.
452
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
Zavarodottságom ellenére
453
00:29:55,128 --> 00:29:58,382
biztos vagyok abban,
hogy Jefferson Davis tudott
454
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
a Lincoln elnök elleni merénylet tervéről.
455
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Úgy vélem,
nemcsak tudott róla, ő is rendelte el.
456
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Mint újságíró, kém és hamisító
457
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
bizonyára elég élénk a képzelete.
458
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Szándékosan hamis tanúzást követett el
ezen a tárgyaláson?
459
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Vagy csak sportból hazudik?
460
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Mit számít az, hogy melyik hónapban volt?
461
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
A védelemnek nincs kérdése.
462
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Van hír?
463
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Nincs. Nincs hír.
464
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Még, még nincs.
465
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Bármi az eredmény,
Abe-nek igazságot szolgáltat.
466
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Davis és a Konföderáció megvádolása
nem múlik el nyomtalanul.
467
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Tudják, hogy tudjuk, mit tettek.
468
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Bármi az ítélet, tudok aludni.
469
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Én majd alszom, ha az igazság győz.
470
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Ne érts félre. Én is ezt akarom.
471
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
A bírák meghozták az ítéletet.
472
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Bármilyen utalás?
473
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Semmi célzás.
474
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Álljanak fel.
475
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Foglaljanak helyet.
476
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Függetlenül mások ítéletétől
477
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
az én saját meggyőződésem,
478
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
hogy Jefferson Davis ugyanúgy bűnösnek
bizonyult ebben az összeesküvésben,
479
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
mint John Wilkes Booth,
480
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
akinek a keze által
Davis sebet ejtett Lincolnon.
481
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Ugyanakkor a testület úgy döntött,
hogy a nagyszabású összeesküvés vádja
482
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
nem meggyőző.
483
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
A bizottság úgy gondolja,
hogy John Wilkes Booth kezét használva
484
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
az összeesküvők Richmondban
és Montréalban halálos sebet ejtettek,
485
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
ami megfosztotta a köztársaságot
legfőbb védelmezőjétől.
486
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Az összeesküvők
az országot óceántól óceánig
487
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
különös, mély bánattal árasztották el.
488
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
De nem tiszta bizonyítékok és jogi hibák
489
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
meggátolták testületünket abban,
hogy igazságos ítéletet hozzunk
490
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
a merénylet mögött álló
nagyszabású összeesküvésről.
491
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Eljövendő vizsgálatok sora és a történelem
fogja szolgáltatni ezt a bizonyítékot.
492
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Hanem a teremben lévő vádlottak ügyében
ítéletet hoztunk.
493
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
A döntést a hadügyminiszter olvassa fel.
494
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Köszönöm.
495
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
496
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
bűnös.
497
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, bűnös.
498
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, bűnös.
499
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
500
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
bűnös.
501
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Mindnyájan felakasztatnak holnap.
502
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, bűnös.
503
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Hat év börtönre ítéltetik.
504
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
Na és Mudd?
505
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Most jön.
506
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
Végül dr. Samuel A. Mudd.
507
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Bűnös.
508
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Életfogytig tartó börtönre
és nehéz fizikai munkára ítéltetik.
509
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Rendet! Rendet!
510
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Igazat mondtam.
511
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
Mi értelme az igazat mondani,
ha hazugságok veszik körül?
512
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Pontosan tudta, ki vagyok, Baker.
513
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Baker.
514
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Valaki jobb pénzt ajánlott?
515
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Gyanús csomagot kaptam
ma reggel Londonból.
516
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Tudják, hol találnak, ha megint kellenék.
517
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Sanders elérte.
518
00:36:19,221 --> 00:36:21,098
- Miniszter úr.
- Miniszter úr, egy szóra.
519
00:36:21,098 --> 00:36:23,100
- Miniszter úr, egy szóra.
- Miniszter úr.
520
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Uraim.
- Davist és a Konföderációt
521
00:36:26,270 --> 00:36:28,313
összeesküvéssel vádolni
túl nagyratörő volt?
522
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Egyáltalán nem.
523
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Jefferson Davis ítéletéről
nem született döntés,
524
00:36:32,693 --> 00:36:35,070
de az legyen világos,
525
00:36:35,070 --> 00:36:37,865
hogy a bíróság
nem mentette fel a Konföderációt ma este.
526
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Cserben hagyta Lincolnt?
527
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
Őt nem tudjuk megkérdezni, igaz?
528
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
Uram, beszélne az Újjáépítésről?
529
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Az újságok kérik az engedélyét
a kivégzési fotó felhasználásához.
530
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Engedélyezem.
531
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Valamint...
532
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
a Nemzeti Archívum begyűjtötte
a bizonyítékos asztal tárgyait.
533
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- És...
- Jó.
534
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Tudni akarják,
miért hiányzik 18 oldal Booth naplójából.
535
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Vizsgálatot indíthatnak.
536
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Utoljára Bakernél volt.
537
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Baker azt mondja, magánál.
538
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Beszéljenek Bakerrel.
539
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
Valamint korábban észrevettem,
hogy a kandalló tisztításra szorul.
540
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Már gondoskodtam róla.
541
00:38:19,258 --> 00:38:20,092
{\an8}A SZÍNFALAK MÖGÖTT
542
00:38:20,092 --> 00:38:22,010
{\an8}AVAGY HARMINC ÉV RABSZOLGASÁG
ÉS NÉGY ÉV A FEHÉR HÁZBAN
543
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
MENEKÜLT RABSZOLGÁK SEGÉLYSZERVEZETE
544
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...személyesen lássam
a jelentkezését az asztalomon.
545
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Milyen jelentkezést, uram?
546
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
Mr. Howard főiskolát alapított
színes bőrű diákoknak.
547
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
A művészetek, a szépírás
és a mesterségek kollégiumát.
548
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Amint alkalmas leszek,
az asztalán lesz a jelentkezésem, uram.
549
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwin.
550
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Oliver.
551
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Johnson egy órája azt mondta,
lefelezi az irodát.
552
00:38:53,375 --> 00:38:54,543
Külön hangsúlyozta,
553
00:38:54,543 --> 00:38:57,880
hogy tudja, segítettünk
felszabadítottaknak a Hadügy égisze alatt.
554
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Félek, készül valamire. Nem tudom, mire.
555
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Jól van. Köszönöm.
556
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Azt hiszem, itt az idő. Mehet?
557
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Persze.
558
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Akkor...
559
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Hölgyeim és uraim, köszöntök mindenkit.
560
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Köszönöm mindenkinek, hogy eljött.
561
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Azért gyűltünk össze ma este,
562
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
hogy megünnepeljük Miss Keckley
figyelemre méltó könyvének kiadását,
563
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
és hogy adományokat gyűjtsünk
a Menekült Rabszolgák Segélyszervezetének,
564
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
melyet Elizabeth alapított.
565
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Na most a Felszabadítottak Irodája
a derék Oliver Howard vezetésével,
566
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
lényegében megfelel
Miss Keckley alapvető törekvéseinek.
567
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
És amíg az iroda munkáját
nem támogatja az elnök,
568
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
továbbra is Miss Keckley alapítványára
hagyatkozunk, hogy támogassa és ellássa
569
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
a felszabadítottakat a rabszolgaságból
a társadalomba való átlépésükben.
570
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Hát kérem, adakozzanak,
amilyen bőkezűen csak tudnak.
571
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Rendkívül csodálom, amit felvállalt, és...
572
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
hát, az igazat megvallva
őt is rendkívül csodálom, így...
573
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
574
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Nagyon köszönöm, miniszter úr.
575
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Minden adományuk alapvető dolgokhoz
juttatja a rászorulókat.
576
00:40:22,047 --> 00:40:24,675
Mert túl sok fivérem és nővérem
érkezik északra,
577
00:40:24,675 --> 00:40:26,510
és nincsenek felkészülve az új életre.
578
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
És ha nem segítene
Mrs. Lincoln nagylelkűsége,
579
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
és Mr. Abraham Lincolné...
580
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Nyugodjék békében.
581
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Számtalanszor nyújtottak segítséget,
ezért is írtam bele őket a könyvembe,
582
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
a címe: Harminc év rabszolgaság
és négy év a Fehér Házban.
583
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
Csak ennyit akartam. Jól van.
Minden adományt jótékony célra fordítunk.
584
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Még egyszer köszönöm, hogy eljöttek.
Jó mulatást.
585
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Sokan eljöttek.
586
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Meghívta Lorenzo Thomast?
587
00:41:03,589 --> 00:41:06,008
Ez az a Thomas, akit Arkansas-ba küldött?
588
00:41:06,008 --> 00:41:07,092
Felfelé bukott?
589
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Miért jönne el ide?
590
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Azt hiszem, Johnson le fog cserélni.
591
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Vedd át.
592
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Elnök úr.
593
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Köszönöm, hogy eljött.
594
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwin.
595
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Beszélnünk kell.
596
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Kérlek.
597
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Megpróbáltad elrontani a partimat,
hát most én rontom el a tiédet.
598
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwin,
visszarendelem az embereidet Délről.
599
00:41:49,843 --> 00:41:52,012
Tudom, hogy nem engedelmeskedsz,
600
00:41:52,012 --> 00:41:55,349
mert ezzel vége
az Újjáépítés végrehajtásának.
601
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Nem baj.
602
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Thomast neveztem ki a helyedre.
603
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Ő holnap kiküldi a parancsot.
604
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Az amerikaiak
nincsenek készen ezekre a terveidre.
605
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Túl sok a forrongás.
606
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Megvádolhattalak volna.
607
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
De nem tetted.
608
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Ha így elmozdítasz,
609
00:42:22,751 --> 00:42:26,713
az kongresszusi vizsgálatot fog
eredményezni, és felelősségre vonnak.
610
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Állok a Kongresszus elébe.
611
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Jöjjön, körbevezetem.
612
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Elnök úr.
613
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}AZ AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
ÚJJÁÉPÍTÉSE ÉS ÚJRAEGYESÍTÉSE
614
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Kérem a kulcsait.
615
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Természetesen.
616
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Letettem...
617
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
Valahol elöl hagytam.
618
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Megnézem.
619
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Mars. Bújj be.
620
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}A MERÉNYLET ELŐTTI NAPON
621
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}Több idő kell?
622
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}Nem, nem.
623
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Megvolt az egy óra.
624
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Willie-vel imádságban beszélgettünk.
625
00:43:39,703 --> 00:43:43,290
Az a bájos gézengúz, aki mindig volt,
és olvastam egy fejezetet
626
00:43:43,290 --> 00:43:44,750
a kedvenc regényéből.
627
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Ez a betervezett heti gyászóra
gyógyítja a szívemet, megzabolázza.
628
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Ha nem köszöntem meg, hogy
megtanítottad a rituálét, most köszönöm.
629
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
És mi olyan fontos,
630
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
hogy nem várhatott,
míg visszatérek a hivatalba?
631
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Lee másodszor is letette a fegyvert?
632
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Nem, nem tette.
633
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Tudom.
634
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis hangot váltott,
635
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
és úgy döntött, belép a Kabinetbe.
636
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Nem.
637
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, mint tudod...
638
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
Ellen és én gyászoltuk a fiunkat, Jamest,
amikor bekerültem a Kabinetbe.
639
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
Ellen teljes szívvel támogatott,
mikor elfogadtam az ajánlatod.
640
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Hosszú évek és hosszú éjszakák teltek el.
641
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
És most, hogy, tudod,
Isten segedelmével végre győztünk...
642
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
nos, szeretne otthon tudni.
643
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Vissza akarsz vonulni?
644
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Igen.
645
00:45:03,453 --> 00:45:06,582
Ellen tudja, hogy nincs vége a munkának,
646
00:45:06,582 --> 00:45:09,209
csak mert Lee egy konyharuhát lobogtat.
647
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
Tudja.
648
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
A prioritásaimnak a családomnál a helye,
649
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
és nyilván elérhető leszek annak,
akit utódomnak nevezel ki.
650
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Mars, nem fogadhatom el a lemondásod.
651
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
És nem hiszem el, hogy hiszel benne.
652
00:45:31,899 --> 00:45:33,901
Az Újjáépítés inkább volt a szívügyed,
653
00:45:33,901 --> 00:45:36,904
mint a győzelem. És nagyobb szükségem
van rád, mint bármikor.
654
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
És ajánlhatnál egy vakációt.
655
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
Tervezzük,
hogy végre elmegyünk Kaliforniába.
656
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Elmehetnénk a tengerpartra.
657
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Gyertek velünk.
658
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Igen. A kiegészítések elfogadása után.
Talán jövő nyáron.
659
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Megmondhatod Ellennek,
hogy idén nem dolgozol karácsonykor.
660
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Hazamész hozzá az ünnepekre.
661
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Április van.
662
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, adtam neked
és ennek a hivatalnak három évet.
663
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Biztos vagyok benne, hogy a...
664
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Az Újjáépítés nehezebb,
mint a háború pusztítása.
665
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Benned van a legfőbb bizodalmunk.
666
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Jobban érted az országos helyzetet,
mint bárki.
667
00:46:28,205 --> 00:46:29,248
Nem akarom elképzelni.
668
00:46:29,248 --> 00:46:33,794
Az én kívánságom és az ország érdeke,
hogy maradj.
669
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Nem mehetsz el.
670
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Át kell vezetned minket
az utolsó felvonáson.
671
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Jól hallottam,
hogy szereti a skót whiskyt?
672
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Ha érdekli,
van egy 30 évesem, amit félretettem.
673
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Ott van a folyosón a kamrában.
674
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Szeretem a jó öreg skót whiskyt.
675
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Bontsuk fel.
676
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Arra van jobbra.
677
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Nem lehet eltéveszteni.
- Oké.
678
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Ki akarják nyírni az Újjáépítést?
679
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Csak a testemen keresztül.
680
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwin. Nyissa ki az ajtót, Edwin.
681
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwin?
682
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwin, én vagyok a
hadügyminiszter. Mozgósítom a hadsereget.
683
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON 3 HÓNAPRA ELBARIKÁDOZTA MAGÁT
A HADÜGYMINISZTÉRIUMBAN.
684
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}AMÍG STANTON TARTOTTA A POSZTJÁT
HADÜGYMINISZTERKÉNT,
685
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}JOHNSON VOLT AZ ELSŐ AMERIKAI ELNÖK,
AKIT FELELŐSSÉGRE VONTAK.
686
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
„Kedves Grant tábornok!”
687
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
NE ENGEDELMESKEDJEN THOMASNAK.
688
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
MARADJON A HELYÉN.
689
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
VÉDJE A SZAVAZÁST!
690
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSONT EGY SZAVAZAT HÍJÁN
NEM TÁVOLÍTOTTÁK EL HIVATALÁBÓL.
691
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}DE ELVESZÍTETTE A MÁSODIK CIKLUSÁT.
692
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}IFJABB JOHN SURRATTOT KIADTÁK
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKNAK,
693
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}DE NEM ÍTÉLTÉK EL.
694
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}GYŰLÉS
A LÁZADÁS
695
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}GYŰLÉSEKET TARTOTT AMERIKA-SZERTE,
696
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}HENCEGETT A BOOTHSZAL VALÓ KAPCSOLATÁRÓL.
697
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMS VOLT AZ EGYIK
ABBÓL A 10 FEKETE TANÚBÓL,
698
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}AKIK BÁTRAN TANÚSKODTAK DR. MUDD ELLEN.
699
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}VALLOMÁSA BEKERÜLT
A TÁRGYALÁS JEGYZŐKÖNYVÉBE.
700
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}5 HÓNAPPAL A TÁRGYALÁS UTÁN
RATIFIKÁLTÁK A 13. KIEGÉSZÍTÉST -
701
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}EZZEL ELTÖRÖLTÉK A RABSZOLGASÁGOT
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN.
702
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
ALAPÍTÓI KÖNYVTÁR
703
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}6 HÓNAPPAL KÉSŐBB
ELFOGADTÁK A 14. KIEGÉSZÍTÉST,
704
00:49:56,914 --> 00:49:59,499
{\an8}AMELY ÁLLAMPOLGÁRSÁGOT
ÉS EGYENLŐ VÉDELMET GARANTÁLT
705
00:49:59,499 --> 00:50:01,043
{\an8}A FEKETE AMERIKAIAKNAK.
706
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Jól van.
707
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Ne izgulj.
- Nagyon izgulok.
708
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}SZENTESTE, 4 ÉVVEL A MERÉNYLET UTÁN
709
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Hogy van?
- Jól.
710
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Lejön reggelizni,
vagy felhozzak egy tányérral?
711
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Nem, nem. Lemegyek.
712
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Mi az?
713
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Hír a bíróságról.
714
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Megerősítették a jelölését.
715
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Mutasd.
716
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Tudja, szörnyű volt nézni,
mennyit feláldoz az egészségéből,
717
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
hogy visszatartsa Johnsont.
718
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
De már értem.
719
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Megérte.
720
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
A bíróságon a döntései
befejezik a Lincolnnal kezdett munkájukat.
721
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Apám, sikerült.
722
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
A család tudja?
723
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Jöjjön le és mondja el nekik.
724
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Nagypapa a Legfelsőbb Bíróság bírája.
725
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Majd...
726
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Majd mindjárt megyek. Menj előre.
727
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
728
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Köszönöm.
729
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Most már befejezzük a munkát.
730
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Muszáj lesz.
731
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Apám asztmával összefüggő
szervi bajban halt meg.
732
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Sosem volt alkalma
szolgálni a Legfelsőbb Bíróságot.
733
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Két hónappal azután,
hogy Stanton miniszter úr elhunyt,
734
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
ratifikálták az amerikai alkotmány 15. kiegészítését.
735
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Ez garantálja az amerikai állampolgároknak
736
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
a szavazójogot, fajtól
és korábbi rabszolgaságtól függetlenül.
737
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
EZ VOLT AZ UTOLSÓ
LINCOLN 3 ÚJJÁÉPÍTÉSI KIEGÉSZÍTÉSÉBŐL.
738
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Most már befejezzük a munkát. Muszáj lesz.
739
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
A feliratot fordította: Speier Dávid