1
00:01:11,822 --> 00:01:13,907
{\an8}ADAPTÉ DU LIVRE DE JAMES L. SWANSON
2
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
CHASSE À L'HOMME
3
00:01:32,926 --> 00:01:34,678
{\an8}LA MAISON BLANCHE
4
00:01:34,678 --> 00:01:36,138
{\an8}Merci.
5
00:01:37,848 --> 00:01:40,767
{\an8}3 ANS AVANT L'ASSASSINAT
6
00:01:44,605 --> 00:01:46,273
- Bonsoir.
- Excusez-moi.
7
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Vous êtes Mlle Keckley ?
8
00:01:48,817 --> 00:01:49,860
Oui.
9
00:01:50,360 --> 00:01:51,945
Je suis Edwin Stanton.
10
00:01:51,945 --> 00:01:53,947
M. Lincoln dit du bien de vous.
11
00:01:54,448 --> 00:01:56,158
- Merci.
- Il est à l'étage.
12
00:01:56,825 --> 00:01:58,202
Willie est malade.
13
00:01:58,577 --> 00:02:00,662
- Dois-je revenir plus tard ?
- Non.
14
00:02:00,662 --> 00:02:02,831
M. Lincoln aime recevoir de la visite,
15
00:02:02,831 --> 00:02:05,792
surtout lorsque ses enfants
ne vont pas bien.
16
00:02:06,168 --> 00:02:09,295
Je peux annuler la réception
et congédier mes invités.
17
00:02:09,588 --> 00:02:11,757
Est-ce grave ? Je veux savoir.
18
00:02:12,925 --> 00:02:14,760
Profitez de votre soirée, Mme Lincoln.
19
00:02:35,239 --> 00:02:36,073
Viens avec moi.
20
00:02:36,698 --> 00:02:39,535
Je descendrai dès qu'il sera endormi.
21
00:02:39,952 --> 00:02:41,370
Ça ira mieux demain.
22
00:02:41,370 --> 00:02:43,956
Merci, docteur. Vous restez pour le bal ?
23
00:02:43,956 --> 00:02:46,708
Nous ferions mieux de reporter le bal.
24
00:02:46,708 --> 00:02:48,836
Pas la réception, seulement le bal.
25
00:02:48,836 --> 00:02:51,046
À cause de son état ou du bruit ?
26
00:02:51,046 --> 00:02:53,257
À cause du bruit. Il doit dormir.
27
00:02:53,257 --> 00:02:54,174
Tu as raison.
28
00:02:54,174 --> 00:02:57,261
Vous avez tant œuvré pour la rénovation,
amusez-vous.
29
00:02:57,261 --> 00:03:00,597
Je redoute toujours le pire,
mais je prie pour le meilleur.
30
00:03:05,686 --> 00:03:07,604
Tu es plus belle que jamais.
31
00:03:12,818 --> 00:03:14,862
Quelques jours ou quelques semaines ?
32
00:03:16,446 --> 00:03:17,573
Quelques jours.
33
00:03:19,908 --> 00:03:24,663
Il n'y aucun moyen de le guérir,
aucun remède que nous puissions...
34
00:03:26,248 --> 00:03:29,585
Il n'y a vraiment rien
que nous puissions faire ?
35
00:03:38,010 --> 00:03:39,928
Qu'il souffre le moins possible.
36
00:03:42,598 --> 00:03:45,100
Navré d'avoir caché la vérité
à votre épouse.
37
00:03:45,684 --> 00:03:46,852
Mais...
38
00:03:47,936 --> 00:03:49,980
elle semblait incapable de l'entendre.
39
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
Cela lui fera une soirée de répit.
40
00:03:55,194 --> 00:03:56,486
Merci, docteur.
41
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Willie ira mieux demain matin.
42
00:04:00,365 --> 00:04:01,825
C'est merveilleux.
43
00:04:03,785 --> 00:04:05,495
Il a besoin des linges ?
44
00:04:05,787 --> 00:04:07,706
Abe vous en sera reconnaissant.
45
00:04:10,417 --> 00:04:11,877
Je peux vous aider ?
46
00:04:12,711 --> 00:04:13,545
Merci.
47
00:04:18,966 --> 00:04:22,763
Le président a besoin d'un bras droit
pour l'Émancipation.
48
00:04:22,763 --> 00:04:25,182
On a tous le droit à la liberté.
49
00:04:28,018 --> 00:04:29,728
"Pip, mon vieux camarade,
50
00:04:30,812 --> 00:04:34,483
la vie est composée
d'une suite de séparations de gens
51
00:04:34,483 --> 00:04:36,318
qui ont été liées ensemble."
52
00:04:41,698 --> 00:04:43,784
Edwin Stanton désire vous voir.
53
00:04:44,701 --> 00:04:45,911
M. le Président.
54
00:04:47,704 --> 00:04:49,081
J'apporte ceci.
55
00:04:49,748 --> 00:04:51,250
Merci beaucoup, Edwin.
56
00:04:55,462 --> 00:04:59,550
Moi qui espérais
qu'il marcherait sur mes pas de juriste.
57
00:04:59,550 --> 00:05:00,425
Aujourd'hui...
58
00:05:01,301 --> 00:05:02,302
Papa...
59
00:05:02,845 --> 00:05:04,805
- J'ai très soif.
- Attends.
60
00:05:07,057 --> 00:05:08,433
Voilà.
61
00:05:14,982 --> 00:05:17,025
Maman va bientôt revenir.
62
00:05:19,945 --> 00:05:22,698
Repose-toi et fais de beaux rêves.
63
00:05:25,158 --> 00:05:26,493
C'est bien.
64
00:05:29,997 --> 00:05:32,583
Faites venir Mme Lincoln, s'il vous plaît.
65
00:05:34,084 --> 00:05:38,172
Alors, tu veux être
mon secrétaire à la Guerre, mon Mars ?
66
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Oui, M. le Président.
67
00:05:40,799 --> 00:05:43,260
Ce genre de poste n'a rien de prestigieux
68
00:05:43,260 --> 00:05:45,637
et la gloire n'est pas garantie.
69
00:05:46,305 --> 00:05:49,349
Je fendais des bûches
pour nourrir ma famille.
70
00:05:49,892 --> 00:05:52,519
C'était rude mais propice à la réflexion.
71
00:05:53,020 --> 00:05:55,898
Bûche après bûche, coup après coup...
72
00:05:56,523 --> 00:05:58,817
Les heures s'écoulent et soudain,
73
00:05:59,401 --> 00:06:00,903
on a fini le travail.
74
00:06:02,529 --> 00:06:04,948
Je suis fin prêt
75
00:06:05,532 --> 00:06:06,658
à travailler.
76
00:06:07,075 --> 00:06:08,785
Par quoi commencerais-tu ?
77
00:06:09,286 --> 00:06:12,456
En prenant le contrôle
du réseau télégraphique du pays.
78
00:06:13,540 --> 00:06:17,753
Le département de la Guerre
serait le centre de communications.
79
00:06:18,545 --> 00:06:21,423
Nous serions en lien direct
avec les généraux au front
80
00:06:21,423 --> 00:06:22,883
et avec les journaux.
81
00:06:23,342 --> 00:06:25,511
Le moral des troupes serait maintenu
82
00:06:25,511 --> 00:06:26,678
grâce à la presse.
83
00:06:26,678 --> 00:06:30,432
Le moral apporte du courage,
qui mène à la victoire.
84
00:06:30,682 --> 00:06:33,435
J'ai la conviction
que Grant et nos soldats
85
00:06:33,727 --> 00:06:36,522
vaincront
si nous les soutenons comme il se doit.
86
00:06:37,606 --> 00:06:39,566
Ta grande idée, c'est le télégraphe ?
87
00:06:43,487 --> 00:06:45,405
Oui, M. le Président.
88
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Pour commencer.
89
00:06:50,285 --> 00:06:52,371
Tu peux commencer demain, Mars ?
90
00:06:52,579 --> 00:06:53,705
Oui.
91
00:07:01,713 --> 00:07:03,799
Le procès du siècle débute aujourd'hui !
92
00:07:03,799 --> 00:07:06,093
{\an8}Les conspirateurs vont être jugés !
93
00:07:06,093 --> 00:07:08,554
{\an8}PREMIER JOUR DU PROCÈS DES CONSPIRATEURS
94
00:07:11,265 --> 00:07:12,933
Un commentaire, s'il vous plaît.
95
00:07:12,933 --> 00:07:17,813
M. le secrétaire,
le procès a-t-il un sens sans Booth ?
96
00:07:18,522 --> 00:07:21,483
Ce procès mettra au jour un complot
97
00:07:21,859 --> 00:07:25,070
qui va bien au-delà d'un simple individu.
98
00:07:25,904 --> 00:07:27,197
Je vous le déclare :
99
00:07:27,698 --> 00:07:31,618
j'espère sincèrement
que lorsque justice aura été rendue,
100
00:07:31,618 --> 00:07:33,745
nous pourrons faire nation commune
101
00:07:33,745 --> 00:07:37,583
et achever la tâche
entamée par le président Abraham Lincoln
102
00:07:37,583 --> 00:07:40,377
avant que la vie ne lui soit arrachée.
103
00:07:41,753 --> 00:07:42,963
En raison de leur intention
104
00:07:43,755 --> 00:07:45,757
{\an8}de violer la Constitution
105
00:07:46,717 --> 00:07:49,386
et de renverser
le gouvernement des États-Unis
106
00:07:49,761 --> 00:07:51,180
par l'assassinat
107
00:07:51,889 --> 00:07:53,473
du président Abraham Lincoln
108
00:07:54,892 --> 00:07:56,852
et les tentatives d'assassinat
109
00:07:56,852 --> 00:08:01,190
du vice-président Andrew Johnson
et du secrétaire d'État William Seward,
110
00:08:02,816 --> 00:08:04,234
nous accusons
111
00:08:05,152 --> 00:08:06,403
le Dr Samuel Mudd,
112
00:08:07,905 --> 00:08:09,698
Lewis Powell,
113
00:08:10,199 --> 00:08:11,992
Edward Spangler,
114
00:08:11,992 --> 00:08:13,702
George Atzerodt,
115
00:08:13,702 --> 00:08:15,287
Mary Surratt
116
00:08:15,871 --> 00:08:17,372
et David Herold
117
00:08:17,915 --> 00:08:20,876
d'avoir fomenté un complot
contre les États-Unis,
118
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
en collusion avec John Wilkes Booth.
119
00:08:23,420 --> 00:08:26,548
Ce complot visait à démanteler
120
00:08:26,965 --> 00:08:28,258
notre gouvernement
121
00:08:29,009 --> 00:08:32,136
en supprimant ses dirigeants
que sont le président,
122
00:08:32,136 --> 00:08:33,722
le vice-président
123
00:08:33,722 --> 00:08:35,640
et le secrétaire d'État,
124
00:08:37,017 --> 00:08:39,269
violant ainsi la Constitution
125
00:08:40,145 --> 00:08:42,773
et les lois des États-Unis d'Amérique.
126
00:08:43,690 --> 00:08:48,028
Nous accusons également de complot
les personnes suivantes :
127
00:08:48,946 --> 00:08:50,989
John Surratt Junior,
128
00:08:52,115 --> 00:08:54,785
George N. Sanders
129
00:08:58,580 --> 00:09:00,207
et Jefferson Davis.
130
00:09:03,919 --> 00:09:05,671
La séance reprendra demain.
131
00:09:05,879 --> 00:09:08,841
{\an8}Vous avez fait assassiner mon ami.
Avouez-le.
132
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Je n'éprouve aucun repentir.
133
00:09:13,303 --> 00:09:17,057
J'exercerais mon rôle de président
de la même manière
134
00:09:17,057 --> 00:09:18,976
s'il fallait recommencer.
135
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
Vous vous bercez d'illusions,
136
00:09:22,271 --> 00:09:24,064
si vous pensez que ce procès
137
00:09:24,731 --> 00:09:26,358
prouvera quoi que ce soit,
138
00:09:26,775 --> 00:09:28,735
et que la Confédération est morte.
139
00:09:30,279 --> 00:09:32,406
Nous aurons la Maison Blanche
140
00:09:33,282 --> 00:09:35,868
et nous y hisserons le drapeau américain.
141
00:09:35,868 --> 00:09:39,580
Et ce drapeau représentera
la Confédération.
142
00:09:40,330 --> 00:09:42,958
Je crois que ce pays vaut mieux que cela.
143
00:09:43,959 --> 00:09:47,045
Ma cause vit et perdure,
144
00:09:47,045 --> 00:09:48,964
et cela, pour toujours.
145
00:09:50,966 --> 00:09:53,760
Le temps presse.
Qu'a ton agent sur Davis ?
146
00:09:54,136 --> 00:09:56,972
Conover est en ville,
mais n'est plus incognito.
147
00:09:56,972 --> 00:09:59,683
Sanders sait qu'il travaille pour moi.
148
00:10:00,350 --> 00:10:03,520
La bonne nouvelle,
c'est que Conover nous a dupés.
149
00:10:03,520 --> 00:10:06,064
Il a collaboré
avec les espions confédérés.
150
00:10:06,064 --> 00:10:06,982
La bonne nouvelle ?
151
00:10:07,649 --> 00:10:10,152
C'est une mauvaise nouvelle
parmi d'autres.
152
00:10:10,152 --> 00:10:11,570
C'en est une
153
00:10:11,570 --> 00:10:14,698
car il veut nous donner
de nouvelles informations.
154
00:10:14,698 --> 00:10:16,074
Alors, cet homme,
155
00:10:16,074 --> 00:10:18,869
qui aurait pu déjouer le complot,
156
00:10:18,869 --> 00:10:21,455
est notre meilleur atout pour le procès ?
157
00:10:21,955 --> 00:10:23,999
L'aurions-nous écouté, avant ?
158
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
Que dit-il savoir ?
159
00:10:26,543 --> 00:10:28,670
Il prétend
160
00:10:29,046 --> 00:10:32,382
être allé à Montréal et avoir eu vent
161
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
de la préparation du 14 avril.
162
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Il affirme aussi détenir un document
163
00:10:37,930 --> 00:10:42,809
que les services secrets confédérés
appellent "la lettre du Petit Chien".
164
00:10:43,352 --> 00:10:44,561
Du Petit Chien ?
165
00:10:46,146 --> 00:10:47,231
C'est-à-dire ?
166
00:10:47,856 --> 00:10:49,900
Davis avait surnommé Booth ainsi.
167
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Pour Jefferson Davis,
Booth était son petit chien ?
168
00:10:53,153 --> 00:10:55,739
Son petit chien.
169
00:10:56,573 --> 00:10:58,116
Conover est notre témoin clé.
170
00:10:59,910 --> 00:11:01,328
On le convoque.
171
00:11:02,204 --> 00:11:05,332
"Vous pouvez vous retirer, Mlle Simms.
Merci, etc."
172
00:11:05,332 --> 00:11:06,291
Toutefois,
173
00:11:06,291 --> 00:11:10,629
la défense fera tout pour avoir le dessus.
174
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Ils insinueront que vous êtes stupide,
que vous mentez, ou les deux.
175
00:11:14,842 --> 00:11:16,468
J'ai survécu au fouet,
176
00:11:16,468 --> 00:11:18,220
je survivrai aux mots.
177
00:11:18,595 --> 00:11:20,347
Êtes-vous instruite ?
178
00:11:22,057 --> 00:11:23,433
Je sais lire.
179
00:11:23,851 --> 00:11:26,854
Mais je ne suis jamais allée à l'école.
180
00:11:29,565 --> 00:11:31,567
Vous n'êtes jamais allée à l'école ?
181
00:11:32,109 --> 00:11:34,069
Vous voulez nous faire croire
182
00:11:35,070 --> 00:11:38,031
que vous faites la différence
entre les faits
183
00:11:38,448 --> 00:11:39,700
et la fiction,
184
00:11:39,950 --> 00:11:42,786
alors que vous n'avez reçu
aucune instruction ?
185
00:11:44,663 --> 00:11:46,206
Je n'ai jamais pu...
186
00:11:46,206 --> 00:11:48,458
Plus de questions, M. le juge.
187
00:11:51,753 --> 00:11:53,797
J'espère que je dirai plus que ça.
188
00:11:54,548 --> 00:11:56,049
S'ils vous laissent faire.
189
00:12:00,721 --> 00:12:03,432
Powell portait ce chapeau,
qui lui cachait un œil.
190
00:12:06,268 --> 00:12:08,312
Il me regardait comme aujourd'hui.
191
00:12:09,479 --> 00:12:11,023
Quel âge avez-vous ?
192
00:12:11,607 --> 00:12:14,234
Entre 29 et 30 ans, je crois.
193
00:12:14,776 --> 00:12:16,904
Vous ignorez votre âge exact ?
194
00:12:17,446 --> 00:12:19,072
Les gens comme moi,
195
00:12:19,489 --> 00:12:22,409
nés esclaves,
n'ont pas de date de naissance.
196
00:12:23,660 --> 00:12:27,581
Mais la tentative d'assassinat
de mon patron était préparée.
197
00:12:28,248 --> 00:12:30,876
Powell m'a trompé grâce à des médicaments.
198
00:12:31,335 --> 00:12:33,545
Dieu merci, M. Seward a survécu.
199
00:12:34,338 --> 00:12:37,799
Mais je suis sûr
que Powell avait l'intention de le tuer.
200
00:12:43,889 --> 00:12:46,350
M. Spangler m'a dit de garder le cheval.
201
00:12:47,518 --> 00:12:49,603
De le tenir prêt derrière le théâtre.
202
00:12:51,313 --> 00:12:53,565
Je lui ai dit que j'étais occupé.
203
00:12:54,441 --> 00:12:55,901
Il a dit : "Pas le choix."
204
00:12:56,193 --> 00:12:58,695
On a toujours le choix, M. Burroughs.
205
00:13:02,616 --> 00:13:03,951
Depuis toujours,
206
00:13:04,701 --> 00:13:06,787
quand on me parle comme ça...
207
00:13:07,120 --> 00:13:08,497
C'était une menace.
208
00:13:09,581 --> 00:13:13,293
Vous dites que M. Spangler
a protégé le cheval de Booth
209
00:13:13,961 --> 00:13:15,587
et lui a ouvert la porte ?
210
00:13:16,839 --> 00:13:18,131
Je le jure.
211
00:13:19,132 --> 00:13:20,342
C'est la vérité.
212
00:13:22,219 --> 00:13:26,139
Je suis secrétaire adjoint à la Guerre
et expert en télégraphie.
213
00:13:26,515 --> 00:13:29,434
Pourriez-vous nous expliquer à quoi sert
214
00:13:30,477 --> 00:13:32,354
cet instrument ?
215
00:13:32,354 --> 00:13:37,276
La pièce à conviction numéro 59,
messieurs les juges.
216
00:13:39,444 --> 00:13:40,904
C'est une clé de chiffrement.
217
00:13:41,280 --> 00:13:42,906
Pour décrypter des messages.
218
00:13:43,615 --> 00:13:46,326
D'où vient cette clé de chiffrement ?
219
00:13:47,035 --> 00:13:48,954
Du bureau de M. Benjamin,
220
00:13:49,913 --> 00:13:52,624
le secrétaire d'État de la Confédération,
221
00:13:53,000 --> 00:13:54,251
à Richmond.
222
00:13:54,251 --> 00:13:55,460
Merci.
223
00:13:56,253 --> 00:13:57,171
À présent,
224
00:13:57,921 --> 00:13:59,047
pouvez-vous examiner
225
00:13:59,506 --> 00:14:02,968
ce message chiffré,
pièce à conviction numéro 7,
226
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
retrouvé
dans la chambre d'hôtel de M. Booth ?
227
00:14:10,184 --> 00:14:12,561
Pouvez-vous le comparer à la clé ?
228
00:14:13,270 --> 00:14:14,646
Ils sont similaires.
229
00:14:15,522 --> 00:14:17,107
Je les ai examinés.
230
00:14:17,482 --> 00:14:19,693
Aucun doute sur leur similarité ?
231
00:14:19,902 --> 00:14:21,820
Je suis un expert reconnu.
232
00:14:22,196 --> 00:14:25,824
Pourquoi l'un des objets
retrouvés dans la chambre de Booth
233
00:14:25,824 --> 00:14:28,368
serait-il lié à la Confédération ?
234
00:14:29,369 --> 00:14:31,371
Demandez-le aux accusés.
235
00:14:32,331 --> 00:14:33,916
Je n'ai plus de questions.
236
00:14:38,253 --> 00:14:40,297
Booth est un acteur.
237
00:14:40,631 --> 00:14:43,926
La pièce numéro 7
ne pourrait-elle pas être un accessoire ?
238
00:14:44,676 --> 00:14:46,970
Son pistolet n'en était pas un.
239
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Silence !
240
00:14:51,058 --> 00:14:53,352
Je m'appelle Jeremiah Dyer.
241
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Je suis pasteur à Bryantown.
242
00:14:56,730 --> 00:14:59,858
Je connais Sam Mudd depuis notre enfance.
243
00:15:00,317 --> 00:15:02,319
Vous connaissez sa réputation ?
244
00:15:02,319 --> 00:15:05,572
Je dirais
qu'il jouit d'une réputation sans faille.
245
00:15:05,822 --> 00:15:08,617
Dites à la Cour
comment le Dr Mudd traitait
246
00:15:08,617 --> 00:15:11,453
son personnel, domestiques et esclaves.
247
00:15:11,787 --> 00:15:13,330
Ils ne se tuaient pas à la tâche.
248
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
Pour beaucoup, c'étaient des fainéants.
249
00:15:17,084 --> 00:15:18,585
C'est ce qui se dit.
250
00:15:19,211 --> 00:15:21,964
Vous travailliez
dans les champs du Dr Mudd.
251
00:15:21,964 --> 00:15:23,966
Comment vous traitait-il ?
252
00:15:24,466 --> 00:15:25,676
Très bien.
253
00:15:26,218 --> 00:15:28,262
Vous connaissez bien Mary Simms ?
254
00:15:28,679 --> 00:15:30,347
Depuis toute petite.
255
00:15:30,764 --> 00:15:32,307
On était bons amis.
256
00:15:33,183 --> 00:15:35,435
Mais plus elle grandissait,
257
00:15:35,435 --> 00:15:38,897
moins les gens des environs
lui faisaient confiance.
258
00:15:39,648 --> 00:15:41,775
Elle ment tout le temps.
259
00:15:42,985 --> 00:15:44,486
De son côté,
260
00:15:44,778 --> 00:15:47,114
le Dr Mudd met des bébés au monde
261
00:15:47,531 --> 00:15:49,575
et sauve des vies, celles de Blancs
262
00:15:49,575 --> 00:15:51,869
et de gens de couleur.
263
00:15:52,870 --> 00:15:54,329
C'est un homme bon.
264
00:16:00,961 --> 00:16:04,631
- Je doute d'être à la hauteur.
- Mary, écoutez-moi.
265
00:16:04,965 --> 00:16:06,758
Nul n'a dit que ce serait facile.
266
00:16:07,509 --> 00:16:09,261
Mais vous pouvez y arriver.
267
00:16:09,678 --> 00:16:11,513
- Vous croyez ?
- Oui.
268
00:16:12,014 --> 00:16:13,432
Gardez votre sang-froid.
269
00:16:18,437 --> 00:16:19,563
Tu peux témoigner ?
270
00:16:20,230 --> 00:16:22,482
Il y a beaucoup d'hommes au procès.
271
00:16:22,482 --> 00:16:25,986
Ils disent
que Mudd est quelqu'un de gentil
272
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
et moi, une menteuse.
273
00:16:27,988 --> 00:16:31,533
Tu me demandes
de témoigner contre un Blanc
274
00:16:32,409 --> 00:16:33,994
dans un tribunal fédéral ?
275
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Ils en pendent pour moins que ça.
276
00:16:37,122 --> 00:16:39,917
Tu ne veux pas leur montrer
son vrai visage ?
277
00:16:40,334 --> 00:16:42,169
Dis-leur ce qu'il m'a fait.
278
00:16:42,628 --> 00:16:44,671
Ce n'est pas mon histoire.
279
00:16:45,380 --> 00:16:47,049
Qu'est-ce qui vous inquiète ?
280
00:16:47,049 --> 00:16:48,926
Ils la traitent de fainéante.
281
00:16:49,676 --> 00:16:51,094
De menteuse.
282
00:16:53,222 --> 00:16:55,516
Je ne suis qu'un domestique infirme.
283
00:16:56,391 --> 00:16:57,976
Ils diront quoi de moi ?
284
00:16:58,268 --> 00:17:01,063
Le récit de ce que Mudd vous a fait,
285
00:17:01,522 --> 00:17:02,981
cette histoire,
286
00:17:03,690 --> 00:17:06,652
nous révèle qui il est vraiment.
287
00:17:07,611 --> 00:17:11,240
Mais personne n'en saura rien
si vous vous taisez.
288
00:17:13,867 --> 00:17:15,536
C'est l'occasion ou jamais.
289
00:17:16,286 --> 00:17:17,954
Réfléchissez-y un instant.
290
00:17:26,213 --> 00:17:28,715
Merci de m'avoir accordé l'immunité.
291
00:17:29,174 --> 00:17:32,678
Je jure de dire toute la vérité
à propos des Surratt,
292
00:17:32,678 --> 00:17:35,931
de Booth
et de tous ceux qui vivaient à la pension.
293
00:17:35,931 --> 00:17:38,934
Bien. On se verra au tribunal.
294
00:17:38,934 --> 00:17:41,061
On risque de perdre si tu te tais.
295
00:17:43,397 --> 00:17:44,565
Je t'en prie.
296
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Milo va parler.
297
00:17:54,032 --> 00:17:55,200
Bien.
298
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Je peux compter sur vous ?
299
00:17:58,871 --> 00:18:00,080
J'y serai.
300
00:18:00,622 --> 00:18:02,374
- On peut répéter ?
- Non.
301
00:18:02,374 --> 00:18:05,919
Vous ne devez pas être trop préparés.
Tout ira bien.
302
00:18:07,254 --> 00:18:08,630
On se voit au tribunal.
303
00:18:09,506 --> 00:18:10,591
Monsieur.
304
00:18:17,014 --> 00:18:18,265
M. le secrétaire.
305
00:18:19,474 --> 00:18:20,684
Asseyez-vous.
306
00:18:21,476 --> 00:18:23,770
Baker m'a demandé de venir vous voir.
307
00:18:25,397 --> 00:18:27,149
Que puis-je faire pour vous ?
308
00:18:28,483 --> 00:18:30,110
Officier Weichmann ?
309
00:18:31,862 --> 00:18:35,532
Je crois savoir pourquoi
vous étiez silencieux à la préparation.
310
00:18:35,532 --> 00:18:37,159
Vous avez un moment ?
311
00:18:37,451 --> 00:18:41,163
Je pense que vous en savez plus
sur les assassins du président
312
00:18:41,163 --> 00:18:43,165
que vous ne laissez paraître.
313
00:18:47,211 --> 00:18:49,087
Pourquoi pensez-vous cela ?
314
00:18:49,963 --> 00:18:51,798
Parce que le Dr Mudd a dit
315
00:18:52,216 --> 00:18:54,426
que vous étiez souvent avec Surratt.
316
00:18:55,969 --> 00:18:58,430
Il a rencontré Booth et Surratt
317
00:18:58,430 --> 00:19:00,390
près de Washington, en janvier.
318
00:19:01,642 --> 00:19:04,770
Mudd, Booth et Surratt
se connaissaient avant le 14.
319
00:19:05,771 --> 00:19:07,105
Et j'ai l'impression
320
00:19:07,648 --> 00:19:10,776
qu'il y a des choses
que vous ne dites pas.
321
00:19:13,737 --> 00:19:17,324
Si je dis qu'ils se connaissaient tous
avant le 14,
322
00:19:17,324 --> 00:19:19,034
personne ne me croira.
323
00:19:20,953 --> 00:19:22,663
Je dirai la même chose.
324
00:19:22,663 --> 00:19:23,872
Ce n'est...
325
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Ce n'est pas tout.
326
00:19:26,667 --> 00:19:29,753
Si ça se passe mal pour moi,
je vous en prie,
327
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
dites-leur pourquoi vous me croyez.
328
00:19:35,342 --> 00:19:36,927
Parlez-moi de cette lettre.
329
00:19:37,845 --> 00:19:40,347
Ceci pourrait étayer la thèse du complot.
330
00:19:49,189 --> 00:19:50,899
Pouvez-vous confirmer
331
00:19:50,899 --> 00:19:55,696
que vous étiez bien l'esclave de l'accusé,
le Dr Samuel Mudd ?
332
00:19:56,363 --> 00:19:58,198
Oui, j'étais son charpentier.
333
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Pourquoi êtes-vous infirme ?
334
00:20:03,161 --> 00:20:04,872
Le Dr Mudd m'a tiré dessus.
335
00:20:04,872 --> 00:20:06,164
C'est faux !
336
00:20:06,665 --> 00:20:09,209
Tenez l'accusé ou je le fais sortir.
337
00:20:09,209 --> 00:20:10,252
Asseyez-vous !
338
00:20:10,252 --> 00:20:12,171
Calmez-vous, sinon vous sortirez.
339
00:20:12,671 --> 00:20:13,755
Il ment.
340
00:20:15,591 --> 00:20:17,467
Pourquoi vous a-t-il tiré dessus ?
341
00:20:19,887 --> 00:20:21,346
Un jour, j'imagine...
342
00:20:23,473 --> 00:20:25,851
qu'il a pas apprécié mon comportement.
343
00:20:26,602 --> 00:20:28,729
Il m'a tiré dans la cuisse pour rien.
344
00:20:29,104 --> 00:20:30,814
Comme si c'était drôle.
345
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Merci, M. Simms.
346
00:20:45,913 --> 00:20:49,416
L'accusation appelle
la sœur de Milo Simms, Mary Simms.
347
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Mlle Simms...
348
00:21:08,185 --> 00:21:11,855
Pouvez-vous confirmer
que vous étiez également
349
00:21:12,314 --> 00:21:15,400
l'esclave du prisonnier,
le Dr Samuel Mudd ?
350
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Oui, j'étais sa gouvernante.
351
00:21:18,779 --> 00:21:20,072
Pouvez-vous confirmer
352
00:21:20,072 --> 00:21:23,408
que vous avez bien entendu
un voisin et le Dr Mudd
353
00:21:23,408 --> 00:21:26,119
parler du président Abraham Lincoln ?
354
00:21:26,578 --> 00:21:29,581
Le voisin a dit au Dr Mudd :
355
00:21:29,581 --> 00:21:33,502
"Ce vieux salaud d'Abraham Lincoln
aurait dû mourir il y a longtemps."
356
00:21:34,336 --> 00:21:36,505
Le Dr Mudd a répondu : "Tu l'as dit.
357
00:21:37,464 --> 00:21:38,799
On devrait le tuer."
358
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Je vois.
359
00:21:40,551 --> 00:21:42,761
Pouvez-vous également confirmer
360
00:21:42,970 --> 00:21:45,597
que le Dr Mudd a hébergé des visiteurs
361
00:21:46,390 --> 00:21:47,558
à son domicile ?
362
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Oui, des Confédérés, en uniformes gris.
363
00:21:50,811 --> 00:21:52,980
J'ai dû leur porter des vivres.
364
00:21:52,980 --> 00:21:56,441
Je reprends ses mots, il a dit :
"Prends soin d'eux."
365
00:21:56,441 --> 00:22:00,445
Enfin, une personne en particulier
venait-elle régulièrement
366
00:22:00,946 --> 00:22:02,614
au courant de l'été dernier ?
367
00:22:03,115 --> 00:22:04,575
Oui, John Surratt.
368
00:22:04,867 --> 00:22:06,618
Il restait du samedi
369
00:22:06,618 --> 00:22:07,870
au lundi.
370
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Il allait et venait
entre Richmond et Montréal.
371
00:22:12,332 --> 00:22:13,500
Merci, Mlle Simms.
372
00:22:16,211 --> 00:22:19,173
Malgré votre désaccord,
vous n'êtes pas partie ?
373
00:22:19,548 --> 00:22:21,091
J'ai essayé, monsieur.
374
00:22:21,967 --> 00:22:23,635
Le Dr Mudd m'a fouettée.
375
00:22:26,972 --> 00:22:28,307
Nous indiquerons
376
00:22:28,307 --> 00:22:30,976
qu'elle a des cicatrices
sans demander à les voir.
377
00:22:34,229 --> 00:22:35,397
Allons-nous croire
378
00:22:35,397 --> 00:22:38,775
que le brave Dr Mudd
est un agent de la Confédération,
379
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
et sa maison,
un poste de la Ligne secrète ?
380
00:22:42,112 --> 00:22:43,363
Oui, monsieur.
381
00:22:43,363 --> 00:22:44,781
Mudd, Surratt et Booth
382
00:22:44,781 --> 00:22:46,950
étaient amis avant l'assassinat.
383
00:22:48,827 --> 00:22:51,747
Pardonnez-moi,
mais êtes-vous allée à l'école ?
384
00:22:54,124 --> 00:22:56,043
Qui croirait ses balivernes ?
385
00:22:58,420 --> 00:23:01,256
Vous n'avez qu'à demander
à l'officier Weichmann.
386
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Votre nom et votre lieu de résidence ?
387
00:23:09,890 --> 00:23:11,558
Louis Weichmann.
388
00:23:12,142 --> 00:23:14,061
Je vis à Washington,
389
00:23:14,061 --> 00:23:18,148
dans la pension
tenue par Mme Mary Surratt,
390
00:23:18,690 --> 00:23:19,900
la mère de John Surratt,
391
00:23:19,900 --> 00:23:21,485
ici présente.
392
00:23:22,194 --> 00:23:23,820
Vous est-il arrivé de voir
393
00:23:23,820 --> 00:23:26,156
Mme Surratt en compagnie des accusés ?
394
00:23:27,074 --> 00:23:28,575
Tous, sans exception.
395
00:23:29,701 --> 00:23:31,286
Comment avez-vous connu
396
00:23:31,286 --> 00:23:32,663
la veuve Surratt ?
397
00:23:33,038 --> 00:23:37,000
J'ai pris une chambre
quand le département m'a embauché.
398
00:23:37,876 --> 00:23:39,294
Mais j'ignorais
399
00:23:39,294 --> 00:23:43,090
que mes compagnons de pension
fomentaient l'assassinat.
400
00:23:45,050 --> 00:23:46,552
Je les aurais dénoncés.
401
00:23:47,594 --> 00:23:51,223
Quand avez-vous vu John Surratt
pour la dernière fois ?
402
00:23:53,225 --> 00:23:56,645
Il est parti quelques jours
avant le 14 avril.
403
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Il allait chercher un emploi à Montréal
404
00:23:59,940 --> 00:24:02,442
et devait me donner des nouvelles.
405
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
M. Surratt a-t-il pu aller et venir
sans que vous le sachiez ?
406
00:24:07,114 --> 00:24:09,032
Cela aurait été impossible.
407
00:24:10,033 --> 00:24:13,036
Étiez-vous très proches,
depuis vos études ?
408
00:24:14,663 --> 00:24:16,582
Extrêmement proches, en effet.
409
00:24:16,582 --> 00:24:17,958
Mais encore ?
410
00:24:20,711 --> 00:24:23,213
Dans la pension de sa mère,
411
00:24:23,964 --> 00:24:25,883
nous dînions à la même table,
412
00:24:26,884 --> 00:24:29,595
nous partagions la même chambre,
le même lit,
413
00:24:30,095 --> 00:24:31,138
et...
414
00:24:32,389 --> 00:24:33,557
nous étions amants.
415
00:24:36,185 --> 00:24:36,935
Silence !
416
00:24:40,397 --> 00:24:42,357
Avez-vous entendu des conversations
417
00:24:43,066 --> 00:24:45,360
entre Surratt et les autres accusés ?
418
00:24:45,861 --> 00:24:49,156
La seule fois
où j'ai surpris une conversation,
419
00:24:49,448 --> 00:24:52,659
Surratt m'avait emmené
à la chambre d'hôtel de Booth,
420
00:24:52,659 --> 00:24:54,161
en janvier.
421
00:24:55,204 --> 00:24:57,122
Le Dr Mudd était présent.
422
00:24:57,915 --> 00:25:00,876
Booth a dit
vouloir racheter la ferme de Mudd.
423
00:25:01,502 --> 00:25:03,837
Aviez-vous des raisons d'en douter ?
424
00:25:04,338 --> 00:25:07,758
J'ignorais
pourquoi John avait de l'or sur lui
425
00:25:07,758 --> 00:25:11,220
lorsqu'il revenait
de Montréal ou de Richmond.
426
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Mais il n'a jamais dit
être lié à la Confédération.
427
00:25:18,519 --> 00:25:19,394
Merci.
428
00:25:20,479 --> 00:25:24,399
M. le juge, j'ai toutes les raisons
de défendre John Surratt.
429
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Mais...
430
00:25:28,195 --> 00:25:32,449
tout ce qu'a dit Mlle Simms sur lui
me paraît logique, à présent.
431
00:25:34,743 --> 00:25:36,161
Et je la crois.
432
00:25:39,665 --> 00:25:41,583
Vous êtes douée, Mlle Simms.
433
00:25:42,376 --> 00:25:43,544
Merci, monsieur.
434
00:25:46,463 --> 00:25:49,174
Je suis correspondant
pour le New-York Tribune.
435
00:25:50,926 --> 00:25:54,638
Il y a 2 ans, j'ai fait savoir à Baker
que j'avais une source
436
00:25:54,638 --> 00:25:57,432
au sein des services secrets confédérés,
à Montréal.
437
00:25:59,059 --> 00:26:01,603
Mais il ignorait que j'étais la source.
438
00:26:02,312 --> 00:26:05,065
Pour m'assurer des revenus
pendant la guerre,
439
00:26:05,482 --> 00:26:08,735
j'étais un agent à la fois
du département de la Guerre
440
00:26:09,152 --> 00:26:10,445
et de la Confédération.
441
00:26:11,864 --> 00:26:13,490
Lorsque Lee a capitulé,
442
00:26:13,866 --> 00:26:16,702
les gens fêtaient la victoire
à Washington.
443
00:26:16,994 --> 00:26:20,414
Mais à Montréal,
on attendait le signal de Richmond.
444
00:26:21,290 --> 00:26:24,293
John Surratt l'a envoyé :
"Lâchez le Petit Chien."
445
00:26:26,461 --> 00:26:27,671
Le "Petit Chien" ?
446
00:26:28,422 --> 00:26:29,882
John Wilkes Booth.
447
00:26:31,008 --> 00:26:33,719
Qui appelle John Wilkes Booth
"Petit Chien" ?
448
00:26:35,679 --> 00:26:37,848
Les Confédérés savent tous
449
00:26:37,848 --> 00:26:41,727
que Jefferson Davis parle de Booth
comme de son petit chien.
450
00:26:43,687 --> 00:26:44,771
Silence.
451
00:26:45,105 --> 00:26:46,106
Silence !
452
00:26:48,400 --> 00:26:50,277
Je savais qu'il y avait un plan.
453
00:26:51,069 --> 00:26:53,655
Et voici comment Sanders me l'a exposé.
454
00:26:54,865 --> 00:26:56,867
Ils allaient tuer le président,
455
00:26:57,284 --> 00:26:58,785
le vice-président
456
00:26:58,785 --> 00:27:00,245
et le secrétaire d'État.
457
00:27:01,246 --> 00:27:03,874
La Constitution ne prévoyant pas
458
00:27:04,249 --> 00:27:06,376
l'investiture d'un nouveau président,
459
00:27:07,336 --> 00:27:08,921
ce serait le chaos.
460
00:27:09,254 --> 00:27:13,342
C'était leur recours
s'ils perdaient sur le champ de bataille.
461
00:27:14,301 --> 00:27:17,930
Mais Sanders pensait
que Booth ferait échouer le plan.
462
00:27:19,431 --> 00:27:22,434
J'ai fourni une missive
envoyée mais jamais reçue.
463
00:27:23,101 --> 00:27:26,438
À qui cette lettre
464
00:27:26,438 --> 00:27:28,106
était-elle adressée ?
465
00:27:28,106 --> 00:27:31,026
À George Sanders,
aujourd'hui exilé à Londres.
466
00:27:31,026 --> 00:27:32,569
À George Sanders ?
467
00:27:32,945 --> 00:27:35,030
Pouvez-vous nous lire la lettre ?
468
00:27:41,078 --> 00:27:43,372
"Le Petit Chien a fait du bon travail.
469
00:27:44,248 --> 00:27:45,582
Il est à l'abri.
470
00:27:46,416 --> 00:27:47,793
Et Abraham est en enfer."
471
00:27:53,340 --> 00:27:57,135
Quand avez-vous vu Surratt
pour la dernière fois, à Montréal ?
472
00:27:57,427 --> 00:27:59,179
Quatre jours avant l'assassinat,
473
00:27:59,179 --> 00:28:02,057
dans le fumoir de l'hôtel Saint Lawrence.
474
00:28:02,349 --> 00:28:03,892
Avec une dépêche de Richmond.
475
00:28:04,226 --> 00:28:06,687
- Quel en était le contenu ?
- Je n'ai pas vu.
476
00:28:08,021 --> 00:28:10,190
Mais Sanders m'a regardé et a dit :
477
00:28:10,732 --> 00:28:12,442
"Ça règle les choses."
478
00:28:12,734 --> 00:28:14,611
Comment l'avez-vous compris ?
479
00:28:16,321 --> 00:28:18,574
Booth avait eu l'aval de Jefferson Davis.
480
00:28:19,950 --> 00:28:21,410
Merci, M. Conover.
481
00:28:25,831 --> 00:28:26,790
Vous appelez-vous
482
00:28:27,207 --> 00:28:29,001
Sanford Conover ?
483
00:28:29,626 --> 00:28:31,545
J'ai d'autres noms.
484
00:28:34,256 --> 00:28:38,177
D'après nos informations,
vous êtes connu en tant que courtier.
485
00:28:38,177 --> 00:28:39,720
James Wallace ?
486
00:28:40,345 --> 00:28:41,889
C'est également moi.
487
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
Alors qui est Charles A. Dunham,
expert en contrefaçons ?
488
00:28:48,353 --> 00:28:49,813
C'est également moi.
489
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Vous êtes un agent double
et vous avez trois noms.
490
00:28:53,817 --> 00:28:56,904
Lequel est votre véritable nom ?
491
00:28:57,362 --> 00:28:59,698
Je vais là où est l'exclusivité.
492
00:28:59,698 --> 00:29:02,201
Au point de trafiquer des preuves ?
493
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Non, monsieur.
494
00:29:04,661 --> 00:29:05,662
Dites-nous
495
00:29:05,996 --> 00:29:09,958
quand vous avez rencontré
Booth, Surratt et Sanders,
496
00:29:09,958 --> 00:29:11,335
à Montréal.
497
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Je répète.
498
00:29:15,506 --> 00:29:19,426
Quand avez-vous rencontré
Booth, Surratt et Sanders, à Montréal ?
499
00:29:20,052 --> 00:29:22,721
Le 17 octobre, avant les élections.
500
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
C'était la première fois
que je les voyais à Montréal.
501
00:29:27,309 --> 00:29:29,311
Vous êtes certain de la date ?
502
00:29:30,521 --> 00:29:32,147
J'en suis certain.
503
00:29:32,606 --> 00:29:35,692
D'après mes informations,
vous étiez incarcéré
504
00:29:35,901 --> 00:29:38,153
durant la totalité du mois d'octobre.
505
00:29:38,153 --> 00:29:39,404
J'ai été brièvement...
506
00:29:39,404 --> 00:29:42,366
M. Dunham, ou Conover,
ou peut-être bien Wallace,
507
00:29:42,366 --> 00:29:43,575
êtes-vous un escroc ?
508
00:29:43,575 --> 00:29:46,954
Vous étiez à Montréal et en prison
en même temps ?
509
00:29:46,954 --> 00:29:47,996
Au temps pour moi.
510
00:29:48,705 --> 00:29:50,332
Je me suis trompé de mois.
511
00:29:51,166 --> 00:29:52,501
M. le juge,
512
00:29:53,544 --> 00:29:55,087
je me perds dans les détails,
513
00:29:55,087 --> 00:29:58,382
mais je sais
que Jefferson Davis avait connaissance
514
00:29:58,382 --> 00:30:00,676
du projet d'assassinat de Lincoln.
515
00:30:01,885 --> 00:30:03,470
Je dirais même plus,
516
00:30:04,596 --> 00:30:05,722
il l'a commandité.
517
00:30:08,183 --> 00:30:12,271
En tant que journaliste,
espion et faussaire,
518
00:30:13,438 --> 00:30:16,066
vous devez avoir
une imagination débordante.
519
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Avez-vous intentionnellement commis
un parjure,
520
00:30:19,736 --> 00:30:21,655
ou mentez-vous par plaisir ?
521
00:30:21,655 --> 00:30:24,116
Qu'importe le mois où cela s'est produit.
522
00:30:25,242 --> 00:30:26,952
Nous n'avons rien à ajouter.
523
00:30:42,092 --> 00:30:43,135
Des nouvelles ?
524
00:30:43,927 --> 00:30:44,928
Non,
525
00:30:45,470 --> 00:30:47,097
pas de nouvelles.
526
00:30:47,097 --> 00:30:48,348
Pas encore.
527
00:30:49,141 --> 00:30:50,809
Quelle que soit l'issue,
528
00:30:51,101 --> 00:30:52,853
vous avez honoré Abraham.
529
00:30:53,187 --> 00:30:56,565
Inculper Davis et la Confédération
rend la chose officielle.
530
00:30:56,857 --> 00:30:58,984
Ils savent que nous savons.
531
00:30:59,818 --> 00:31:01,945
J'ai enfin retrouvé le sommeil.
532
00:31:03,488 --> 00:31:06,241
Je le retrouverai
quand justice sera rendue.
533
00:31:06,909 --> 00:31:08,243
Ne vous méprenez pas.
534
00:31:08,619 --> 00:31:09,995
C'est ce que je veux.
535
00:31:19,588 --> 00:31:21,673
Les juges ont rendu leur verdict.
536
00:31:33,769 --> 00:31:35,437
Une idée de la teneur ?
537
00:31:35,437 --> 00:31:36,688
Aucune.
538
00:31:48,492 --> 00:31:49,451
Levez-vous.
539
00:32:05,467 --> 00:32:06,677
Asseyez-vous.
540
00:32:17,312 --> 00:32:20,232
Quelles que soient les convictions
des autres juges,
541
00:32:20,232 --> 00:32:22,109
je crois fermement
542
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
que Jefferson Davis
est tout autant coupable de complot
543
00:32:27,322 --> 00:32:29,366
que John Wilkes Booth,
544
00:32:29,741 --> 00:32:32,953
par la main duquel
Davis a attenté à la vie de Lincoln.
545
00:32:35,706 --> 00:32:36,957
Toutefois,
546
00:32:37,583 --> 00:32:41,170
nous avons établi
que l'accusation de complot
547
00:32:41,170 --> 00:32:43,088
était infondée.
548
00:32:43,797 --> 00:32:45,799
La commission est convaincue
549
00:32:46,758 --> 00:32:49,511
que par le biais de John Wilkes Booth,
550
00:32:49,511 --> 00:32:52,764
les conspirateurs
de Richmond et de Montréal
551
00:32:52,764 --> 00:32:55,309
ont porté un coup fatal
552
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
qui a privé la république
de son plus grand défenseur.
553
00:33:00,480 --> 00:33:04,151
Les conspirateurs
ont répandu dans tout le pays
554
00:33:04,151 --> 00:33:07,529
une peine inattendue et immense.
555
00:33:10,741 --> 00:33:14,494
Mais l'insuffisance des preuves
et les vices de procédure
556
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
nous ont empêchés
de rendre un verdict juste
557
00:33:18,749 --> 00:33:22,711
et de conclure au complot
derrière l'assassinat.
558
00:33:23,253 --> 00:33:27,674
Les procédures futures et l'Histoire
devront permettre d'y parvenir.
559
00:33:29,968 --> 00:33:33,096
Mais nous avons un verdict
pour les accusés présents.
560
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Il sera lu par le secrétaire à la Guerre.
561
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surratt...
562
00:34:18,766 --> 00:34:19,726
coupable.
563
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, coupable.
564
00:34:28,443 --> 00:34:30,112
George Atzerodt,
565
00:34:30,779 --> 00:34:32,030
coupable.
566
00:34:33,782 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
567
00:34:40,246 --> 00:34:41,456
coupable.
568
00:34:46,170 --> 00:34:48,255
Ils seront tous pendus demain.
569
00:34:57,306 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, coupable.
570
00:35:00,058 --> 00:35:02,644
Condamné à six ans d'emprisonnement.
571
00:35:06,315 --> 00:35:07,566
Et Mudd ?
572
00:35:08,275 --> 00:35:09,443
Ça vient.
573
00:35:11,153 --> 00:35:11,987
Enfin,
574
00:35:12,821 --> 00:35:14,698
Dr Samuel A. Mudd...
575
00:35:18,493 --> 00:35:19,661
coupable.
576
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Condamné à la prison à perpétuité
et aux travaux forcés.
577
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
J'ai dit la vérité.
578
00:35:56,532 --> 00:35:59,618
Quelle valeur a la vérité,
entourée de mensonges ?
579
00:35:59,826 --> 00:36:02,162
Tu savais très bien qui j'étais.
580
00:36:02,162 --> 00:36:03,330
Baker !
581
00:36:05,374 --> 00:36:06,917
On vous a acheté ?
582
00:36:07,251 --> 00:36:10,420
Un colis suspect m'est parvenu de Londres,
ce matin.
583
00:36:12,506 --> 00:36:14,716
Vous savez où me trouver.
584
00:36:15,884 --> 00:36:17,678
Sanders le tient en laisse.
585
00:36:19,930 --> 00:36:22,099
M. le secrétaire, s'il vous plaît.
586
00:36:22,099 --> 00:36:23,767
- M. le secrétaire...
- Messieurs.
587
00:36:23,767 --> 00:36:28,313
L'accusation de complot
était-elle trop ambitieuse ?
588
00:36:28,313 --> 00:36:29,606
Absolument pas.
589
00:36:29,606 --> 00:36:33,318
Aucun verdict concernant Jefferson Davis
n'a été rendu,
590
00:36:33,694 --> 00:36:35,028
mais soyez-en sûrs,
591
00:36:35,028 --> 00:36:38,448
la Cour n'a pas disculpé la Confédération,
ce soir.
592
00:36:38,448 --> 00:36:40,617
Avez-vous trahi la mémoire de Lincoln ?
593
00:36:41,660 --> 00:36:43,537
Lui seul pourrait y répondre.
594
00:36:44,913 --> 00:36:47,165
Un commentaire sur la Reconstruction ?
595
00:37:22,993 --> 00:37:24,912
La presse veut publier les images
596
00:37:24,912 --> 00:37:26,413
des exécutions.
597
00:37:27,372 --> 00:37:28,832
Je l'autorise.
598
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
Autre chose...
599
00:37:32,628 --> 00:37:36,507
Les archives nationales
ont récupéré les pièces à conviction.
600
00:37:36,507 --> 00:37:37,758
Bien.
601
00:37:38,550 --> 00:37:42,137
Ils demandent pourquoi il manque
18 pages du journal de Booth.
602
00:37:44,389 --> 00:37:46,517
Ils pourraient ouvrir une enquête.
603
00:37:49,061 --> 00:37:50,729
Baker l'a eu en dernier.
604
00:37:52,898 --> 00:37:54,525
Et Baker dit que c'est toi.
605
00:37:55,108 --> 00:37:57,945
Qu'ils interrogent Baker.
606
00:38:02,115 --> 00:38:03,700
J'ai remarqué
607
00:38:03,700 --> 00:38:05,619
que ta cheminée était encrassée.
608
00:38:08,288 --> 00:38:10,165
Je l'ai fait nettoyer.
609
00:38:19,258 --> 00:38:22,010
DE L'ESCLAVAGE À LA MAISON BLANCHE
610
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
AIDE AUX AFFRANCHIS
611
00:38:24,972 --> 00:38:27,766
Je me chargerai personnellement
de votre inscription.
612
00:38:27,766 --> 00:38:29,226
Mon inscription ?
613
00:38:29,226 --> 00:38:32,855
M. Howard a créé une université
pour les étudiants noirs.
614
00:38:33,438 --> 00:38:36,859
Une faculté des arts, des lettres
et du commerce.
615
00:38:38,402 --> 00:38:41,530
Une fois diplômée,
je m'inscrirai, monsieur.
616
00:38:46,994 --> 00:38:48,120
Edwin.
617
00:38:48,537 --> 00:38:49,705
Oliver.
618
00:38:50,247 --> 00:38:53,375
Johnson va réduire de moitié
l'effectif du Bureau.
619
00:38:53,375 --> 00:38:55,210
Il a insisté sur le fait
620
00:38:55,210 --> 00:38:58,589
que nous avons aidé les affranchis
au nom du département.
621
00:38:58,589 --> 00:39:01,633
Il prépare quelque chose,
mais j'ignore quoi.
622
00:39:02,843 --> 00:39:04,553
Très bien. Merci.
623
00:39:04,553 --> 00:39:06,471
Il est temps, je crois.
624
00:39:06,471 --> 00:39:07,681
Tout à fait.
625
00:39:10,434 --> 00:39:11,226
Chers amis,
626
00:39:12,686 --> 00:39:13,645
bienvenue.
627
00:39:14,188 --> 00:39:16,940
Merci à tous d'être venus.
628
00:39:17,900 --> 00:39:20,110
Nous sommes rassemblés ici, ce soir,
629
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
pour saluer la publication
de l'excellent livre de Mlle Keckley
630
00:39:23,864 --> 00:39:27,284
et pour soutenir
l'association d'aide aux affranchis
631
00:39:28,285 --> 00:39:30,078
fondée par Elizabeth.
632
00:39:30,829 --> 00:39:33,749
L'activité du Bureau des affranchis,
633
00:39:33,749 --> 00:39:37,377
dirigé par le brave Oliver Howard,
634
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
va de pair
avec l'œuvre cruciale de Mlle Keckley.
635
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
Et tant que l'action du Bureau
ne sera pas appuyée par le président,
636
00:39:47,054 --> 00:39:49,932
nous dépendrons des fonds de Mlle Keckley
637
00:39:49,932 --> 00:39:54,478
afin de fournir aux affranchis
les moyens de leur transition
638
00:39:54,478 --> 00:39:56,772
de l'esclavage
639
00:39:57,272 --> 00:39:58,774
à la vie en société.
640
00:39:58,774 --> 00:40:02,569
Alors, je vous en prie,
ne lésinez pas sur vos dons.
641
00:40:02,819 --> 00:40:05,614
J'admire énormément son engagement.
642
00:40:06,490 --> 00:40:08,742
Et pour être très franc,
643
00:40:08,742 --> 00:40:10,786
je l'admire énormément, elle.
644
00:40:11,703 --> 00:40:12,788
Elizabeth.
645
00:40:15,040 --> 00:40:16,917
Merci infiniment, M. le secrétaire.
646
00:40:16,917 --> 00:40:21,046
Chacun de vos dons permettra d'offrir
une vie décente aux nécessiteux.
647
00:40:22,005 --> 00:40:24,675
Tant de mes semblables ont rejoint le Nord
648
00:40:24,675 --> 00:40:27,094
sans être préparés à leur nouvelle vie.
649
00:40:27,386 --> 00:40:30,806
Nous devons beaucoup
à la générosité de Mme Lincoln
650
00:40:30,806 --> 00:40:32,891
et à celle de M. Abraham Lincoln,
651
00:40:33,642 --> 00:40:35,102
qu'il repose en paix.
652
00:40:35,686 --> 00:40:37,896
Ils nous ont été d'une grande aide.
653
00:40:37,896 --> 00:40:40,774
Je leur rends donc hommage dans mon livre,
654
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
De l'esclavage à la Maison Blanche.
655
00:40:44,778 --> 00:40:45,696
Merci à tous.
656
00:40:45,696 --> 00:40:49,074
Tous les dons reçus aujourd'hui
iront à l'association.
657
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
Merci encore pour votre présence.
658
00:40:57,666 --> 00:40:59,001
Il y a du monde.
659
00:40:59,668 --> 00:41:01,670
Tu as invité Lorenzo Thomas ?
660
00:41:03,380 --> 00:41:05,424
Celui que tu as expédié en Arkansas
661
00:41:05,424 --> 00:41:07,509
et qui a pris du galon quand même ?
662
00:41:09,261 --> 00:41:10,971
Pourquoi est-il ici ?
663
00:41:17,144 --> 00:41:19,354
Johnson compte me remplacer.
664
00:41:21,773 --> 00:41:22,941
Tiens.
665
00:41:27,362 --> 00:41:28,614
M. le Président.
666
00:41:29,990 --> 00:41:31,158
Merci d'être venu.
667
00:41:32,117 --> 00:41:34,036
- Lorenzo.
- Edwin.
668
00:41:34,661 --> 00:41:35,829
Je dois te parler.
669
00:41:36,455 --> 00:41:37,497
Je t'en prie.
670
00:41:40,959 --> 00:41:43,170
Tu as voulu gâcher ma fête,
671
00:41:43,170 --> 00:41:45,797
alors je viens gâcher la tienne.
672
00:41:46,715 --> 00:41:49,760
J'ai l'intention
de retirer tes hommes du Sud.
673
00:41:50,010 --> 00:41:53,680
Je sais que tu ne veux pas m'obéir
car c'est incompatible
674
00:41:53,680 --> 00:41:55,307
avec ta Reconstruction.
675
00:41:55,307 --> 00:41:56,642
Je l'entends.
676
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
J'ai décidé que Thomas te remplacerait.
677
00:42:01,813 --> 00:42:03,690
L'ordre sera envoyé demain.
678
00:42:04,149 --> 00:42:07,486
Les Américains ne sont pas prêts
pour tous tes projets.
679
00:42:09,363 --> 00:42:11,657
Il y a beaucoup trop d'instabilité.
680
00:42:13,575 --> 00:42:15,285
J'aurais pu t'accuser.
681
00:42:16,286 --> 00:42:17,829
Mais tu ne l'as pas fait.
682
00:42:21,124 --> 00:42:22,960
Si tu te sépares de moi,
683
00:42:22,960 --> 00:42:27,005
le Congrès pourrait bien lancer
une procédure de destitution.
684
00:42:27,798 --> 00:42:30,551
Je suis prêt à affronter le Congrès.
685
00:42:32,594 --> 00:42:33,720
Venez,
686
00:42:34,346 --> 00:42:35,973
je vais vous faire visiter.
687
00:42:37,224 --> 00:42:38,141
M. le Président.
688
00:43:05,919 --> 00:43:08,964
RECONSTRUCTION ET RÉUNIFICATION
DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE
689
00:43:11,258 --> 00:43:12,926
J'aurai besoin de vos clés.
690
00:43:13,844 --> 00:43:14,928
Bien sûr.
691
00:43:17,472 --> 00:43:18,640
Elles sont...
692
00:43:19,016 --> 00:43:20,434
quelque part.
693
00:43:22,561 --> 00:43:23,812
Je vais chercher.
694
00:43:29,693 --> 00:43:31,069
{\an8}Mars. Entre.
695
00:43:31,069 --> 00:43:32,487
{\an8}LA VEILLE DE L'ASSASSINAT
696
00:43:32,487 --> 00:43:34,364
{\an8}- Je reviens plus tard ?
- Non.
697
00:43:35,407 --> 00:43:37,242
J'ai eu plus qu'assez de temps.
698
00:43:37,826 --> 00:43:39,953
J'ai parlé à Willie en prière.
699
00:43:39,953 --> 00:43:41,872
Il est toujours aussi malicieux.
700
00:43:41,872 --> 00:43:45,167
Je lui ai lu un chapitre
de son roman favori.
701
00:43:45,751 --> 00:43:48,420
Cette heure hebdomadaire de deuil
702
00:43:48,921 --> 00:43:51,507
me panse le cœur, m'apaise.
703
00:43:51,507 --> 00:43:54,885
Merci encore
de m'avoir enseigné ce rituel.
704
00:43:56,887 --> 00:44:01,141
Alors, quelle urgence requiert
que je revienne au bureau ?
705
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Lee a de nouveau capitulé ?
706
00:44:04,311 --> 00:44:05,729
Non, ce n'est pas ça.
707
00:44:05,729 --> 00:44:06,730
Je sais :
708
00:44:07,272 --> 00:44:09,483
Jefferson Davis a retourné sa veste
709
00:44:09,483 --> 00:44:11,944
et a décidé de rejoindre le cabinet.
710
00:44:16,573 --> 00:44:17,741
Non.
711
00:44:20,827 --> 00:44:22,704
Abraham, comme tu le sais,
712
00:44:25,874 --> 00:44:29,753
Ellen et moi
faisions le deuil de notre fils, James,
713
00:44:29,753 --> 00:44:31,213
quand je t'ai rejoint.
714
00:44:32,297 --> 00:44:36,635
Elle m'a encouragé à accepter le poste,
sans aucune hésitation.
715
00:44:38,220 --> 00:44:42,140
Les années et les nuits ont été longues.
716
00:44:43,642 --> 00:44:46,603
Et maintenant que, grâce à Dieu,
717
00:44:46,603 --> 00:44:48,772
nous avons enfin remporté la victoire...
718
00:44:51,817 --> 00:44:54,695
elle voudrait que je rentre à la maison.
719
00:44:55,571 --> 00:44:57,573
C'est une démission ?
720
00:44:59,449 --> 00:45:00,701
Oui.
721
00:45:03,829 --> 00:45:06,707
Ellen sait bien que tout ne s'arrête pas
722
00:45:06,707 --> 00:45:09,209
parce que Lee a agité un torchon.
723
00:45:09,209 --> 00:45:10,502
Elle le sait.
724
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Mais je dois redonner
la priorité à ma famille.
725
00:45:16,717 --> 00:45:19,928
Je me rendrai disponible
pour celui que tu désigneras
726
00:45:19,928 --> 00:45:21,638
comme mon successeur.
727
00:45:24,850 --> 00:45:27,644
Mars, je ne peux accepter ta démission.
728
00:45:28,395 --> 00:45:30,772
Et je ne pense pas que tu es sincère.
729
00:45:31,899 --> 00:45:35,402
Pour toi, la Reconstruction
a toujours plus compté que la victoire.
730
00:45:35,402 --> 00:45:37,613
J'ai besoin de toi, plus que jamais.
731
00:45:39,615 --> 00:45:40,824
Vous pourriez...
732
00:45:41,408 --> 00:45:43,911
prendre des vacances.
733
00:45:43,911 --> 00:45:47,206
On prévoit d'aller enfin en Californie.
734
00:45:48,415 --> 00:45:51,126
On ira certainement à la plage.
735
00:45:51,877 --> 00:45:53,128
Venez avec nous.
736
00:45:54,171 --> 00:45:57,007
Une fois les amendements votés.
Et l'été prochain,
737
00:45:57,007 --> 00:45:58,842
tu pourras dire à Ellen
738
00:45:59,301 --> 00:46:01,845
que tu ne travailleras pas à Noël.
739
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Elle t'aura pour les fêtes.
740
00:46:06,016 --> 00:46:07,351
On est en avril.
741
00:46:10,020 --> 00:46:11,230
Abraham,
742
00:46:11,813 --> 00:46:14,650
je t'ai consacré
les trois dernières années.
743
00:46:14,650 --> 00:46:17,110
Je suis convaincu
que les plans que nous...
744
00:46:17,569 --> 00:46:22,074
La Reconstruction est un défi majeur.
Tu es notre principal atout.
745
00:46:23,325 --> 00:46:26,453
Tu comprends le contexte national
mieux que quiconque.
746
00:46:28,247 --> 00:46:30,707
Je ne peux m'y résoudre. Je souhaite,
747
00:46:31,041 --> 00:46:32,960
dans l'intérêt de ce pays,
748
00:46:32,960 --> 00:46:34,628
que tu restes.
749
00:46:35,379 --> 00:46:36,630
Tu ne partiras pas.
750
00:46:37,756 --> 00:46:40,217
Tu dois nous porter jusqu'à la fin.
751
00:46:48,767 --> 00:46:51,061
Vous appréciez le scotch, paraît-il.
752
00:46:51,061 --> 00:46:54,606
Si ça vous intéresse,
j'ai un 30 ans d'âge en stock.
753
00:46:54,606 --> 00:46:57,776
Il est dans le garde-manger de l'entrée.
754
00:46:59,570 --> 00:47:01,780
J'aime le scotch bien vieilli, en effet.
755
00:47:04,283 --> 00:47:05,576
Ouvrons-le.
756
00:47:12,958 --> 00:47:14,751
C'est au fond, à droite.
757
00:47:16,170 --> 00:47:18,005
Vous le trouverez facilement.
758
00:47:50,120 --> 00:47:52,289
Vous voulez la mort de la Reconstruction ?
759
00:47:53,207 --> 00:47:54,625
Pas tant que je vivrai.
760
00:47:57,669 --> 00:47:58,754
Edwin ?
761
00:47:59,213 --> 00:48:00,881
Ouvrez la porte.
762
00:48:05,636 --> 00:48:06,637
Edwin !
763
00:48:06,637 --> 00:48:09,139
Je suis le secrétaire à la Guerre !
764
00:48:09,473 --> 00:48:11,433
Je peux faire venir l'armée !
765
00:48:32,704 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON SE BARRICADA DANS SON BUREAU
DURANT 3 MOIS.
766
00:48:38,377 --> 00:48:41,296
{\an8}DANS LE MÊME TEMPS,
JOHNSON FUT LE PREMIER PRÉSIDENT AMÉRICAIN
767
00:48:41,296 --> 00:48:44,049
{\an8}À FAIRE L'OBJET
D'UNE PROCÉDURE DE DESTITUTION.
768
00:48:46,093 --> 00:48:48,345
"Cher général Grant..."
769
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
N'obéissez pas à Thomas.
770
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
Tenez votre position.
771
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
Garantissez le vote !
772
00:48:59,606 --> 00:49:03,193
{\an8}JOHNSON ÉVITA LA DESTITUTION
À UNE VOIX PRÈS.
773
00:49:04,570 --> 00:49:07,030
{\an8}MAIS IL NE REMPORTA PAS DE SECOND MANDAT.
774
00:49:07,739 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHN SURRATT JUNIOR
FUT EXTRADÉ AUX ÉTATS-UNIS,
775
00:49:11,285 --> 00:49:13,912
{\an8}MAIS NE FUT PAS CONDAMNÉ.
776
00:49:15,038 --> 00:49:18,166
{\an8}IL ORGANISA DES RASSEMBLEMENTS
DANS TOUT LE PAYS
777
00:49:18,166 --> 00:49:21,086
{\an8}POUR SE VANTER
DE SA CONNIVENCE AVEC BOOTH.
778
00:49:24,298 --> 00:49:27,009
{\an8}MARY SIMMS FUT L'UN DES 10 TÉMOINS NOIRS
779
00:49:27,009 --> 00:49:29,803
{\an8}QUI OSÈRENT TÉMOIGNER CONTRE LE DR MUDD.
780
00:49:31,638 --> 00:49:35,559
{\an8}SON TÉMOIGNAGE EST INSCRIT
AUX PROCÈS-VERBAUX DES AUDIENCES.
781
00:49:38,228 --> 00:49:42,149
{\an8}5 MOIS APRÈS LE PROCÈS,
LE 13E AMENDEMENT FUT RATIFIÉ,
782
00:49:42,149 --> 00:49:44,985
{\an8}ABOLISSANT L'ESCLAVAGE AUX ÉTATS-UNIS.
783
00:49:53,827 --> 00:49:56,955
{\an8}6 MOIS PLUS TARD,
LE 14E AMENDEMENT FUT VOTÉ,
784
00:49:56,955 --> 00:50:01,043
{\an8}GARANTISSANT CITOYENNETÉ ET PROTECTION
AUX NOIRS-AMÉRICAINS.
785
00:50:03,420 --> 00:50:04,796
Ne sois pas anxieuse.
786
00:50:05,130 --> 00:50:06,298
Je le suis un peu.
787
00:50:07,883 --> 00:50:11,428
{\an8}LA VEILLE DE NOËL,
4 ANS APRÈS L'ASSASSINAT
788
00:50:13,889 --> 00:50:16,141
- Comment te sens-tu ?
- Ça va.
789
00:50:16,767 --> 00:50:19,102
Je te rapporte ton petit-déjeuner ?
790
00:50:19,436 --> 00:50:22,189
Non, je vais descendre.
791
00:50:29,071 --> 00:50:30,322
Qu'y a-t-il ?
792
00:50:31,490 --> 00:50:34,243
On a des nouvelles de la Cour suprême.
793
00:50:37,120 --> 00:50:39,331
Ta nomination a été confirmée.
794
00:50:50,926 --> 00:50:52,094
Montre-moi.
795
00:51:08,277 --> 00:51:12,322
Cela m'a peiné,
de te voir sacrifier ta santé
796
00:51:12,990 --> 00:51:14,783
pour tenir tête à Johnson.
797
00:51:16,785 --> 00:51:18,328
Je comprends maintenant.
798
00:51:19,580 --> 00:51:20,497
C'était utile.
799
00:51:23,125 --> 00:51:27,171
À la Cour suprême, tu achèveras
le travail commencé avec Lincoln.
800
00:51:29,631 --> 00:51:31,383
Tu as réussi, papa.
801
00:51:33,719 --> 00:51:35,262
La famille est au courant ?
802
00:51:36,555 --> 00:51:38,015
Descends leur dire.
803
00:51:38,515 --> 00:51:41,560
"Grand-père est juge à la Cour suprême."
804
00:51:44,771 --> 00:51:47,733
J'arrive tout de suite. Vas-y.
805
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
806
00:51:59,411 --> 00:52:00,579
Merci.
807
00:52:18,472 --> 00:52:20,265
On va achever notre tâche.
808
00:52:22,226 --> 00:52:23,477
Il le faut.
809
00:52:53,215 --> 00:52:56,969
Mon père a succombé
aux complications dues à son asthme
810
00:52:56,969 --> 00:52:59,763
sans jamais avoir pu siéger
à la Cour suprême.
811
00:53:07,020 --> 00:53:09,857
Deux mois après le décès
du secrétaire Stanton,
812
00:53:09,857 --> 00:53:13,110
le 15e amendement de la Constitution
fut ratifié.
813
00:53:13,861 --> 00:53:18,532
Il garantit aux citoyens américains,
y compris les anciens esclaves,
814
00:53:18,532 --> 00:53:19,950
le droit de vote.
815
00:53:21,368 --> 00:53:25,914
C'ÉTAIT LE DERNIER DES 3 AMENDEMENTS
VOULUS PAR LINCOLN POUR LA RECONSTRUCTION.
816
00:53:27,916 --> 00:53:31,211
On va achever notre tâche. Il le faut.
817
00:54:21,553 --> 00:54:23,972
Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani
818
00:54:23,972 --> 00:54:26,517
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS