1 00:01:11,822 --> 00:01:13,907 {\an8}ADAPTÉ DU LIVRE DE JAMES L. SWANSON 2 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 CHASSE À L'HOMME 3 00:01:32,926 --> 00:01:34,678 {\an8}LA MAISON BLANCHE 4 00:01:34,678 --> 00:01:36,138 {\an8}Merci. 5 00:01:37,848 --> 00:01:40,767 {\an8}3 ANS AVANT L'ASSASSINAT 6 00:01:44,605 --> 00:01:46,273 - Bonsoir. - Excusez-moi. 7 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Vous êtes Mlle Keckley ? 8 00:01:48,817 --> 00:01:49,860 Oui. 9 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Je suis Edwin Stanton. 10 00:01:51,945 --> 00:01:53,947 M. Lincoln dit du bien de vous. 11 00:01:54,448 --> 00:01:56,158 - Merci. - Il est à l'étage. 12 00:01:56,825 --> 00:01:58,202 Willie est malade. 13 00:01:58,577 --> 00:02:00,662 - Dois-je revenir plus tard ? - Non. 14 00:02:00,662 --> 00:02:02,831 M. Lincoln aime recevoir de la visite, 15 00:02:02,831 --> 00:02:05,792 surtout lorsque ses enfants ne vont pas bien. 16 00:02:06,168 --> 00:02:09,295 Je peux annuler la réception et congédier mes invités. 17 00:02:09,588 --> 00:02:11,757 Est-ce grave ? Je veux savoir. 18 00:02:12,925 --> 00:02:14,760 Profitez de votre soirée, Mme Lincoln. 19 00:02:35,239 --> 00:02:36,073 Viens avec moi. 20 00:02:36,698 --> 00:02:39,535 Je descendrai dès qu'il sera endormi. 21 00:02:39,952 --> 00:02:41,370 Ça ira mieux demain. 22 00:02:41,370 --> 00:02:43,956 Merci, docteur. Vous restez pour le bal ? 23 00:02:43,956 --> 00:02:46,708 Nous ferions mieux de reporter le bal. 24 00:02:46,708 --> 00:02:48,836 Pas la réception, seulement le bal. 25 00:02:48,836 --> 00:02:51,046 À cause de son état ou du bruit ? 26 00:02:51,046 --> 00:02:53,257 À cause du bruit. Il doit dormir. 27 00:02:53,257 --> 00:02:54,174 Tu as raison. 28 00:02:54,174 --> 00:02:57,261 Vous avez tant œuvré pour la rénovation, amusez-vous. 29 00:02:57,261 --> 00:03:00,597 Je redoute toujours le pire, mais je prie pour le meilleur. 30 00:03:05,686 --> 00:03:07,604 Tu es plus belle que jamais. 31 00:03:12,818 --> 00:03:14,862 Quelques jours ou quelques semaines ? 32 00:03:16,446 --> 00:03:17,573 Quelques jours. 33 00:03:19,908 --> 00:03:24,663 Il n'y aucun moyen de le guérir, aucun remède que nous puissions... 34 00:03:26,248 --> 00:03:29,585 Il n'y a vraiment rien que nous puissions faire ? 35 00:03:38,010 --> 00:03:39,928 Qu'il souffre le moins possible. 36 00:03:42,598 --> 00:03:45,100 Navré d'avoir caché la vérité à votre épouse. 37 00:03:45,684 --> 00:03:46,852 Mais... 38 00:03:47,936 --> 00:03:49,980 elle semblait incapable de l'entendre. 39 00:03:51,481 --> 00:03:53,942 Cela lui fera une soirée de répit. 40 00:03:55,194 --> 00:03:56,486 Merci, docteur. 41 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Willie ira mieux demain matin. 42 00:04:00,365 --> 00:04:01,825 C'est merveilleux. 43 00:04:03,785 --> 00:04:05,495 Il a besoin des linges ? 44 00:04:05,787 --> 00:04:07,706 Abe vous en sera reconnaissant. 45 00:04:10,417 --> 00:04:11,877 Je peux vous aider ? 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,545 Merci. 47 00:04:18,966 --> 00:04:22,763 Le président a besoin d'un bras droit pour l'Émancipation. 48 00:04:22,763 --> 00:04:25,182 On a tous le droit à la liberté. 49 00:04:28,018 --> 00:04:29,728 "Pip, mon vieux camarade, 50 00:04:30,812 --> 00:04:34,483 la vie est composée d'une suite de séparations de gens 51 00:04:34,483 --> 00:04:36,318 qui ont été liées ensemble." 52 00:04:41,698 --> 00:04:43,784 Edwin Stanton désire vous voir. 53 00:04:44,701 --> 00:04:45,911 M. le Président. 54 00:04:47,704 --> 00:04:49,081 J'apporte ceci. 55 00:04:49,748 --> 00:04:51,250 Merci beaucoup, Edwin. 56 00:04:55,462 --> 00:04:59,550 Moi qui espérais qu'il marcherait sur mes pas de juriste. 57 00:04:59,550 --> 00:05:00,425 Aujourd'hui... 58 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 Papa... 59 00:05:02,845 --> 00:05:04,805 - J'ai très soif. - Attends. 60 00:05:07,057 --> 00:05:08,433 Voilà. 61 00:05:14,982 --> 00:05:17,025 Maman va bientôt revenir. 62 00:05:19,945 --> 00:05:22,698 Repose-toi et fais de beaux rêves. 63 00:05:25,158 --> 00:05:26,493 C'est bien. 64 00:05:29,997 --> 00:05:32,583 Faites venir Mme Lincoln, s'il vous plaît. 65 00:05:34,084 --> 00:05:38,172 Alors, tu veux être mon secrétaire à la Guerre, mon Mars ? 66 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Oui, M. le Président. 67 00:05:40,799 --> 00:05:43,260 Ce genre de poste n'a rien de prestigieux 68 00:05:43,260 --> 00:05:45,637 et la gloire n'est pas garantie. 69 00:05:46,305 --> 00:05:49,349 Je fendais des bûches pour nourrir ma famille. 70 00:05:49,892 --> 00:05:52,519 C'était rude mais propice à la réflexion. 71 00:05:53,020 --> 00:05:55,898 Bûche après bûche, coup après coup... 72 00:05:56,523 --> 00:05:58,817 Les heures s'écoulent et soudain, 73 00:05:59,401 --> 00:06:00,903 on a fini le travail. 74 00:06:02,529 --> 00:06:04,948 Je suis fin prêt 75 00:06:05,532 --> 00:06:06,658 à travailler. 76 00:06:07,075 --> 00:06:08,785 Par quoi commencerais-tu ? 77 00:06:09,286 --> 00:06:12,456 En prenant le contrôle du réseau télégraphique du pays. 78 00:06:13,540 --> 00:06:17,753 Le département de la Guerre serait le centre de communications. 79 00:06:18,545 --> 00:06:21,423 Nous serions en lien direct avec les généraux au front 80 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 et avec les journaux. 81 00:06:23,342 --> 00:06:25,511 Le moral des troupes serait maintenu 82 00:06:25,511 --> 00:06:26,678 grâce à la presse. 83 00:06:26,678 --> 00:06:30,432 Le moral apporte du courage, qui mène à la victoire. 84 00:06:30,682 --> 00:06:33,435 J'ai la conviction que Grant et nos soldats 85 00:06:33,727 --> 00:06:36,522 vaincront si nous les soutenons comme il se doit. 86 00:06:37,606 --> 00:06:39,566 Ta grande idée, c'est le télégraphe ? 87 00:06:43,487 --> 00:06:45,405 Oui, M. le Président. 88 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Pour commencer. 89 00:06:50,285 --> 00:06:52,371 Tu peux commencer demain, Mars ? 90 00:06:52,579 --> 00:06:53,705 Oui. 91 00:07:01,713 --> 00:07:03,799 Le procès du siècle débute aujourd'hui ! 92 00:07:03,799 --> 00:07:06,093 {\an8}Les conspirateurs vont être jugés ! 93 00:07:06,093 --> 00:07:08,554 {\an8}PREMIER JOUR DU PROCÈS DES CONSPIRATEURS 94 00:07:11,265 --> 00:07:12,933 Un commentaire, s'il vous plaît. 95 00:07:12,933 --> 00:07:17,813 M. le secrétaire, le procès a-t-il un sens sans Booth ? 96 00:07:18,522 --> 00:07:21,483 Ce procès mettra au jour un complot 97 00:07:21,859 --> 00:07:25,070 qui va bien au-delà d'un simple individu. 98 00:07:25,904 --> 00:07:27,197 Je vous le déclare : 99 00:07:27,698 --> 00:07:31,618 j'espère sincèrement que lorsque justice aura été rendue, 100 00:07:31,618 --> 00:07:33,745 nous pourrons faire nation commune 101 00:07:33,745 --> 00:07:37,583 et achever la tâche entamée par le président Abraham Lincoln 102 00:07:37,583 --> 00:07:40,377 avant que la vie ne lui soit arrachée. 103 00:07:41,753 --> 00:07:42,963 En raison de leur intention 104 00:07:43,755 --> 00:07:45,757 {\an8}de violer la Constitution 105 00:07:46,717 --> 00:07:49,386 et de renverser le gouvernement des États-Unis 106 00:07:49,761 --> 00:07:51,180 par l'assassinat 107 00:07:51,889 --> 00:07:53,473 du président Abraham Lincoln 108 00:07:54,892 --> 00:07:56,852 et les tentatives d'assassinat 109 00:07:56,852 --> 00:08:01,190 du vice-président Andrew Johnson et du secrétaire d'État William Seward, 110 00:08:02,816 --> 00:08:04,234 nous accusons 111 00:08:05,152 --> 00:08:06,403 le Dr Samuel Mudd, 112 00:08:07,905 --> 00:08:09,698 Lewis Powell, 113 00:08:10,199 --> 00:08:11,992 Edward Spangler, 114 00:08:11,992 --> 00:08:13,702 George Atzerodt, 115 00:08:13,702 --> 00:08:15,287 Mary Surratt 116 00:08:15,871 --> 00:08:17,372 et David Herold 117 00:08:17,915 --> 00:08:20,876 d'avoir fomenté un complot contre les États-Unis, 118 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 en collusion avec John Wilkes Booth. 119 00:08:23,420 --> 00:08:26,548 Ce complot visait à démanteler 120 00:08:26,965 --> 00:08:28,258 notre gouvernement 121 00:08:29,009 --> 00:08:32,136 en supprimant ses dirigeants que sont le président, 122 00:08:32,136 --> 00:08:33,722 le vice-président 123 00:08:33,722 --> 00:08:35,640 et le secrétaire d'État, 124 00:08:37,017 --> 00:08:39,269 violant ainsi la Constitution 125 00:08:40,145 --> 00:08:42,773 et les lois des États-Unis d'Amérique. 126 00:08:43,690 --> 00:08:48,028 Nous accusons également de complot les personnes suivantes : 127 00:08:48,946 --> 00:08:50,989 John Surratt Junior, 128 00:08:52,115 --> 00:08:54,785 George N. Sanders 129 00:08:58,580 --> 00:09:00,207 et Jefferson Davis. 130 00:09:03,919 --> 00:09:05,671 La séance reprendra demain. 131 00:09:05,879 --> 00:09:08,841 {\an8}Vous avez fait assassiner mon ami. Avouez-le. 132 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Je n'éprouve aucun repentir. 133 00:09:13,303 --> 00:09:17,057 J'exercerais mon rôle de président de la même manière 134 00:09:17,057 --> 00:09:18,976 s'il fallait recommencer. 135 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 Vous vous bercez d'illusions, 136 00:09:22,271 --> 00:09:24,064 si vous pensez que ce procès 137 00:09:24,731 --> 00:09:26,358 prouvera quoi que ce soit, 138 00:09:26,775 --> 00:09:28,735 et que la Confédération est morte. 139 00:09:30,279 --> 00:09:32,406 Nous aurons la Maison Blanche 140 00:09:33,282 --> 00:09:35,868 et nous y hisserons le drapeau américain. 141 00:09:35,868 --> 00:09:39,580 Et ce drapeau représentera la Confédération. 142 00:09:40,330 --> 00:09:42,958 Je crois que ce pays vaut mieux que cela. 143 00:09:43,959 --> 00:09:47,045 Ma cause vit et perdure, 144 00:09:47,045 --> 00:09:48,964 et cela, pour toujours. 145 00:09:50,966 --> 00:09:53,760 Le temps presse. Qu'a ton agent sur Davis ? 146 00:09:54,136 --> 00:09:56,972 Conover est en ville, mais n'est plus incognito. 147 00:09:56,972 --> 00:09:59,683 Sanders sait qu'il travaille pour moi. 148 00:10:00,350 --> 00:10:03,520 La bonne nouvelle, c'est que Conover nous a dupés. 149 00:10:03,520 --> 00:10:06,064 Il a collaboré avec les espions confédérés. 150 00:10:06,064 --> 00:10:06,982 La bonne nouvelle ? 151 00:10:07,649 --> 00:10:10,152 C'est une mauvaise nouvelle parmi d'autres. 152 00:10:10,152 --> 00:10:11,570 C'en est une 153 00:10:11,570 --> 00:10:14,698 car il veut nous donner de nouvelles informations. 154 00:10:14,698 --> 00:10:16,074 Alors, cet homme, 155 00:10:16,074 --> 00:10:18,869 qui aurait pu déjouer le complot, 156 00:10:18,869 --> 00:10:21,455 est notre meilleur atout pour le procès ? 157 00:10:21,955 --> 00:10:23,999 L'aurions-nous écouté, avant ? 158 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 Que dit-il savoir ? 159 00:10:26,543 --> 00:10:28,670 Il prétend 160 00:10:29,046 --> 00:10:32,382 être allé à Montréal et avoir eu vent 161 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 de la préparation du 14 avril. 162 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Il affirme aussi détenir un document 163 00:10:37,930 --> 00:10:42,809 que les services secrets confédérés appellent "la lettre du Petit Chien". 164 00:10:43,352 --> 00:10:44,561 Du Petit Chien ? 165 00:10:46,146 --> 00:10:47,231 C'est-à-dire ? 166 00:10:47,856 --> 00:10:49,900 Davis avait surnommé Booth ainsi. 167 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Pour Jefferson Davis, Booth était son petit chien ? 168 00:10:53,153 --> 00:10:55,739 Son petit chien. 169 00:10:56,573 --> 00:10:58,116 Conover est notre témoin clé. 170 00:10:59,910 --> 00:11:01,328 On le convoque. 171 00:11:02,204 --> 00:11:05,332 "Vous pouvez vous retirer, Mlle Simms. Merci, etc." 172 00:11:05,332 --> 00:11:06,291 Toutefois, 173 00:11:06,291 --> 00:11:10,629 la défense fera tout pour avoir le dessus. 174 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Ils insinueront que vous êtes stupide, que vous mentez, ou les deux. 175 00:11:14,842 --> 00:11:16,468 J'ai survécu au fouet, 176 00:11:16,468 --> 00:11:18,220 je survivrai aux mots. 177 00:11:18,595 --> 00:11:20,347 Êtes-vous instruite ? 178 00:11:22,057 --> 00:11:23,433 Je sais lire. 179 00:11:23,851 --> 00:11:26,854 Mais je ne suis jamais allée à l'école. 180 00:11:29,565 --> 00:11:31,567 Vous n'êtes jamais allée à l'école ? 181 00:11:32,109 --> 00:11:34,069 Vous voulez nous faire croire 182 00:11:35,070 --> 00:11:38,031 que vous faites la différence entre les faits 183 00:11:38,448 --> 00:11:39,700 et la fiction, 184 00:11:39,950 --> 00:11:42,786 alors que vous n'avez reçu aucune instruction ? 185 00:11:44,663 --> 00:11:46,206 Je n'ai jamais pu... 186 00:11:46,206 --> 00:11:48,458 Plus de questions, M. le juge. 187 00:11:51,753 --> 00:11:53,797 J'espère que je dirai plus que ça. 188 00:11:54,548 --> 00:11:56,049 S'ils vous laissent faire. 189 00:12:00,721 --> 00:12:03,432 Powell portait ce chapeau, qui lui cachait un œil. 190 00:12:06,268 --> 00:12:08,312 Il me regardait comme aujourd'hui. 191 00:12:09,479 --> 00:12:11,023 Quel âge avez-vous ? 192 00:12:11,607 --> 00:12:14,234 Entre 29 et 30 ans, je crois. 193 00:12:14,776 --> 00:12:16,904 Vous ignorez votre âge exact ? 194 00:12:17,446 --> 00:12:19,072 Les gens comme moi, 195 00:12:19,489 --> 00:12:22,409 nés esclaves, n'ont pas de date de naissance. 196 00:12:23,660 --> 00:12:27,581 Mais la tentative d'assassinat de mon patron était préparée. 197 00:12:28,248 --> 00:12:30,876 Powell m'a trompé grâce à des médicaments. 198 00:12:31,335 --> 00:12:33,545 Dieu merci, M. Seward a survécu. 199 00:12:34,338 --> 00:12:37,799 Mais je suis sûr que Powell avait l'intention de le tuer. 200 00:12:43,889 --> 00:12:46,350 M. Spangler m'a dit de garder le cheval. 201 00:12:47,518 --> 00:12:49,603 De le tenir prêt derrière le théâtre. 202 00:12:51,313 --> 00:12:53,565 Je lui ai dit que j'étais occupé. 203 00:12:54,441 --> 00:12:55,901 Il a dit : "Pas le choix." 204 00:12:56,193 --> 00:12:58,695 On a toujours le choix, M. Burroughs. 205 00:13:02,616 --> 00:13:03,951 Depuis toujours, 206 00:13:04,701 --> 00:13:06,787 quand on me parle comme ça... 207 00:13:07,120 --> 00:13:08,497 C'était une menace. 208 00:13:09,581 --> 00:13:13,293 Vous dites que M. Spangler a protégé le cheval de Booth 209 00:13:13,961 --> 00:13:15,587 et lui a ouvert la porte ? 210 00:13:16,839 --> 00:13:18,131 Je le jure. 211 00:13:19,132 --> 00:13:20,342 C'est la vérité. 212 00:13:22,219 --> 00:13:26,139 Je suis secrétaire adjoint à la Guerre et expert en télégraphie. 213 00:13:26,515 --> 00:13:29,434 Pourriez-vous nous expliquer à quoi sert 214 00:13:30,477 --> 00:13:32,354 cet instrument ? 215 00:13:32,354 --> 00:13:37,276 La pièce à conviction numéro 59, messieurs les juges. 216 00:13:39,444 --> 00:13:40,904 C'est une clé de chiffrement. 217 00:13:41,280 --> 00:13:42,906 Pour décrypter des messages. 218 00:13:43,615 --> 00:13:46,326 D'où vient cette clé de chiffrement ? 219 00:13:47,035 --> 00:13:48,954 Du bureau de M. Benjamin, 220 00:13:49,913 --> 00:13:52,624 le secrétaire d'État de la Confédération, 221 00:13:53,000 --> 00:13:54,251 à Richmond. 222 00:13:54,251 --> 00:13:55,460 Merci. 223 00:13:56,253 --> 00:13:57,171 À présent, 224 00:13:57,921 --> 00:13:59,047 pouvez-vous examiner 225 00:13:59,506 --> 00:14:02,968 ce message chiffré, pièce à conviction numéro 7, 226 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 retrouvé dans la chambre d'hôtel de M. Booth ? 227 00:14:10,184 --> 00:14:12,561 Pouvez-vous le comparer à la clé ? 228 00:14:13,270 --> 00:14:14,646 Ils sont similaires. 229 00:14:15,522 --> 00:14:17,107 Je les ai examinés. 230 00:14:17,482 --> 00:14:19,693 Aucun doute sur leur similarité ? 231 00:14:19,902 --> 00:14:21,820 Je suis un expert reconnu. 232 00:14:22,196 --> 00:14:25,824 Pourquoi l'un des objets retrouvés dans la chambre de Booth 233 00:14:25,824 --> 00:14:28,368 serait-il lié à la Confédération ? 234 00:14:29,369 --> 00:14:31,371 Demandez-le aux accusés. 235 00:14:32,331 --> 00:14:33,916 Je n'ai plus de questions. 236 00:14:38,253 --> 00:14:40,297 Booth est un acteur. 237 00:14:40,631 --> 00:14:43,926 La pièce numéro 7 ne pourrait-elle pas être un accessoire ? 238 00:14:44,676 --> 00:14:46,970 Son pistolet n'en était pas un. 239 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Silence ! 240 00:14:51,058 --> 00:14:53,352 Je m'appelle Jeremiah Dyer. 241 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Je suis pasteur à Bryantown. 242 00:14:56,730 --> 00:14:59,858 Je connais Sam Mudd depuis notre enfance. 243 00:15:00,317 --> 00:15:02,319 Vous connaissez sa réputation ? 244 00:15:02,319 --> 00:15:05,572 Je dirais qu'il jouit d'une réputation sans faille. 245 00:15:05,822 --> 00:15:08,617 Dites à la Cour comment le Dr Mudd traitait 246 00:15:08,617 --> 00:15:11,453 son personnel, domestiques et esclaves. 247 00:15:11,787 --> 00:15:13,330 Ils ne se tuaient pas à la tâche. 248 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 Pour beaucoup, c'étaient des fainéants. 249 00:15:17,084 --> 00:15:18,585 C'est ce qui se dit. 250 00:15:19,211 --> 00:15:21,964 Vous travailliez dans les champs du Dr Mudd. 251 00:15:21,964 --> 00:15:23,966 Comment vous traitait-il ? 252 00:15:24,466 --> 00:15:25,676 Très bien. 253 00:15:26,218 --> 00:15:28,262 Vous connaissez bien Mary Simms ? 254 00:15:28,679 --> 00:15:30,347 Depuis toute petite. 255 00:15:30,764 --> 00:15:32,307 On était bons amis. 256 00:15:33,183 --> 00:15:35,435 Mais plus elle grandissait, 257 00:15:35,435 --> 00:15:38,897 moins les gens des environs lui faisaient confiance. 258 00:15:39,648 --> 00:15:41,775 Elle ment tout le temps. 259 00:15:42,985 --> 00:15:44,486 De son côté, 260 00:15:44,778 --> 00:15:47,114 le Dr Mudd met des bébés au monde 261 00:15:47,531 --> 00:15:49,575 et sauve des vies, celles de Blancs 262 00:15:49,575 --> 00:15:51,869 et de gens de couleur. 263 00:15:52,870 --> 00:15:54,329 C'est un homme bon. 264 00:16:00,961 --> 00:16:04,631 - Je doute d'être à la hauteur. - Mary, écoutez-moi. 265 00:16:04,965 --> 00:16:06,758 Nul n'a dit que ce serait facile. 266 00:16:07,509 --> 00:16:09,261 Mais vous pouvez y arriver. 267 00:16:09,678 --> 00:16:11,513 - Vous croyez ? - Oui. 268 00:16:12,014 --> 00:16:13,432 Gardez votre sang-froid. 269 00:16:18,437 --> 00:16:19,563 Tu peux témoigner ? 270 00:16:20,230 --> 00:16:22,482 Il y a beaucoup d'hommes au procès. 271 00:16:22,482 --> 00:16:25,986 Ils disent que Mudd est quelqu'un de gentil 272 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 et moi, une menteuse. 273 00:16:27,988 --> 00:16:31,533 Tu me demandes de témoigner contre un Blanc 274 00:16:32,409 --> 00:16:33,994 dans un tribunal fédéral ? 275 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Ils en pendent pour moins que ça. 276 00:16:37,122 --> 00:16:39,917 Tu ne veux pas leur montrer son vrai visage ? 277 00:16:40,334 --> 00:16:42,169 Dis-leur ce qu'il m'a fait. 278 00:16:42,628 --> 00:16:44,671 Ce n'est pas mon histoire. 279 00:16:45,380 --> 00:16:47,049 Qu'est-ce qui vous inquiète ? 280 00:16:47,049 --> 00:16:48,926 Ils la traitent de fainéante. 281 00:16:49,676 --> 00:16:51,094 De menteuse. 282 00:16:53,222 --> 00:16:55,516 Je ne suis qu'un domestique infirme. 283 00:16:56,391 --> 00:16:57,976 Ils diront quoi de moi ? 284 00:16:58,268 --> 00:17:01,063 Le récit de ce que Mudd vous a fait, 285 00:17:01,522 --> 00:17:02,981 cette histoire, 286 00:17:03,690 --> 00:17:06,652 nous révèle qui il est vraiment. 287 00:17:07,611 --> 00:17:11,240 Mais personne n'en saura rien si vous vous taisez. 288 00:17:13,867 --> 00:17:15,536 C'est l'occasion ou jamais. 289 00:17:16,286 --> 00:17:17,954 Réfléchissez-y un instant. 290 00:17:26,213 --> 00:17:28,715 Merci de m'avoir accordé l'immunité. 291 00:17:29,174 --> 00:17:32,678 Je jure de dire toute la vérité à propos des Surratt, 292 00:17:32,678 --> 00:17:35,931 de Booth et de tous ceux qui vivaient à la pension. 293 00:17:35,931 --> 00:17:38,934 Bien. On se verra au tribunal. 294 00:17:38,934 --> 00:17:41,061 On risque de perdre si tu te tais. 295 00:17:43,397 --> 00:17:44,565 Je t'en prie. 296 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Milo va parler. 297 00:17:54,032 --> 00:17:55,200 Bien. 298 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Je peux compter sur vous ? 299 00:17:58,871 --> 00:18:00,080 J'y serai. 300 00:18:00,622 --> 00:18:02,374 - On peut répéter ? - Non. 301 00:18:02,374 --> 00:18:05,919 Vous ne devez pas être trop préparés. Tout ira bien. 302 00:18:07,254 --> 00:18:08,630 On se voit au tribunal. 303 00:18:09,506 --> 00:18:10,591 Monsieur. 304 00:18:17,014 --> 00:18:18,265 M. le secrétaire. 305 00:18:19,474 --> 00:18:20,684 Asseyez-vous. 306 00:18:21,476 --> 00:18:23,770 Baker m'a demandé de venir vous voir. 307 00:18:25,397 --> 00:18:27,149 Que puis-je faire pour vous ? 308 00:18:28,483 --> 00:18:30,110 Officier Weichmann ? 309 00:18:31,862 --> 00:18:35,532 Je crois savoir pourquoi vous étiez silencieux à la préparation. 310 00:18:35,532 --> 00:18:37,159 Vous avez un moment ? 311 00:18:37,451 --> 00:18:41,163 Je pense que vous en savez plus sur les assassins du président 312 00:18:41,163 --> 00:18:43,165 que vous ne laissez paraître. 313 00:18:47,211 --> 00:18:49,087 Pourquoi pensez-vous cela ? 314 00:18:49,963 --> 00:18:51,798 Parce que le Dr Mudd a dit 315 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 que vous étiez souvent avec Surratt. 316 00:18:55,969 --> 00:18:58,430 Il a rencontré Booth et Surratt 317 00:18:58,430 --> 00:19:00,390 près de Washington, en janvier. 318 00:19:01,642 --> 00:19:04,770 Mudd, Booth et Surratt se connaissaient avant le 14. 319 00:19:05,771 --> 00:19:07,105 Et j'ai l'impression 320 00:19:07,648 --> 00:19:10,776 qu'il y a des choses que vous ne dites pas. 321 00:19:13,737 --> 00:19:17,324 Si je dis qu'ils se connaissaient tous avant le 14, 322 00:19:17,324 --> 00:19:19,034 personne ne me croira. 323 00:19:20,953 --> 00:19:22,663 Je dirai la même chose. 324 00:19:22,663 --> 00:19:23,872 Ce n'est... 325 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Ce n'est pas tout. 326 00:19:26,667 --> 00:19:29,753 Si ça se passe mal pour moi, je vous en prie, 327 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 dites-leur pourquoi vous me croyez. 328 00:19:35,342 --> 00:19:36,927 Parlez-moi de cette lettre. 329 00:19:37,845 --> 00:19:40,347 Ceci pourrait étayer la thèse du complot. 330 00:19:49,189 --> 00:19:50,899 Pouvez-vous confirmer 331 00:19:50,899 --> 00:19:55,696 que vous étiez bien l'esclave de l'accusé, le Dr Samuel Mudd ? 332 00:19:56,363 --> 00:19:58,198 Oui, j'étais son charpentier. 333 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Pourquoi êtes-vous infirme ? 334 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 Le Dr Mudd m'a tiré dessus. 335 00:20:04,872 --> 00:20:06,164 C'est faux ! 336 00:20:06,665 --> 00:20:09,209 Tenez l'accusé ou je le fais sortir. 337 00:20:09,209 --> 00:20:10,252 Asseyez-vous ! 338 00:20:10,252 --> 00:20:12,171 Calmez-vous, sinon vous sortirez. 339 00:20:12,671 --> 00:20:13,755 Il ment. 340 00:20:15,591 --> 00:20:17,467 Pourquoi vous a-t-il tiré dessus ? 341 00:20:19,887 --> 00:20:21,346 Un jour, j'imagine... 342 00:20:23,473 --> 00:20:25,851 qu'il a pas apprécié mon comportement. 343 00:20:26,602 --> 00:20:28,729 Il m'a tiré dans la cuisse pour rien. 344 00:20:29,104 --> 00:20:30,814 Comme si c'était drôle. 345 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Merci, M. Simms. 346 00:20:45,913 --> 00:20:49,416 L'accusation appelle la sœur de Milo Simms, Mary Simms. 347 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Mlle Simms... 348 00:21:08,185 --> 00:21:11,855 Pouvez-vous confirmer que vous étiez également 349 00:21:12,314 --> 00:21:15,400 l'esclave du prisonnier, le Dr Samuel Mudd ? 350 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Oui, j'étais sa gouvernante. 351 00:21:18,779 --> 00:21:20,072 Pouvez-vous confirmer 352 00:21:20,072 --> 00:21:23,408 que vous avez bien entendu un voisin et le Dr Mudd 353 00:21:23,408 --> 00:21:26,119 parler du président Abraham Lincoln ? 354 00:21:26,578 --> 00:21:29,581 Le voisin a dit au Dr Mudd : 355 00:21:29,581 --> 00:21:33,502 "Ce vieux salaud d'Abraham Lincoln aurait dû mourir il y a longtemps." 356 00:21:34,336 --> 00:21:36,505 Le Dr Mudd a répondu : "Tu l'as dit. 357 00:21:37,464 --> 00:21:38,799 On devrait le tuer." 358 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Je vois. 359 00:21:40,551 --> 00:21:42,761 Pouvez-vous également confirmer 360 00:21:42,970 --> 00:21:45,597 que le Dr Mudd a hébergé des visiteurs 361 00:21:46,390 --> 00:21:47,558 à son domicile ? 362 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Oui, des Confédérés, en uniformes gris. 363 00:21:50,811 --> 00:21:52,980 J'ai dû leur porter des vivres. 364 00:21:52,980 --> 00:21:56,441 Je reprends ses mots, il a dit : "Prends soin d'eux." 365 00:21:56,441 --> 00:22:00,445 Enfin, une personne en particulier venait-elle régulièrement 366 00:22:00,946 --> 00:22:02,614 au courant de l'été dernier ? 367 00:22:03,115 --> 00:22:04,575 Oui, John Surratt. 368 00:22:04,867 --> 00:22:06,618 Il restait du samedi 369 00:22:06,618 --> 00:22:07,870 au lundi. 370 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Il allait et venait entre Richmond et Montréal. 371 00:22:12,332 --> 00:22:13,500 Merci, Mlle Simms. 372 00:22:16,211 --> 00:22:19,173 Malgré votre désaccord, vous n'êtes pas partie ? 373 00:22:19,548 --> 00:22:21,091 J'ai essayé, monsieur. 374 00:22:21,967 --> 00:22:23,635 Le Dr Mudd m'a fouettée. 375 00:22:26,972 --> 00:22:28,307 Nous indiquerons 376 00:22:28,307 --> 00:22:30,976 qu'elle a des cicatrices sans demander à les voir. 377 00:22:34,229 --> 00:22:35,397 Allons-nous croire 378 00:22:35,397 --> 00:22:38,775 que le brave Dr Mudd est un agent de la Confédération, 379 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 et sa maison, un poste de la Ligne secrète ? 380 00:22:42,112 --> 00:22:43,363 Oui, monsieur. 381 00:22:43,363 --> 00:22:44,781 Mudd, Surratt et Booth 382 00:22:44,781 --> 00:22:46,950 étaient amis avant l'assassinat. 383 00:22:48,827 --> 00:22:51,747 Pardonnez-moi, mais êtes-vous allée à l'école ? 384 00:22:54,124 --> 00:22:56,043 Qui croirait ses balivernes ? 385 00:22:58,420 --> 00:23:01,256 Vous n'avez qu'à demander à l'officier Weichmann. 386 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Votre nom et votre lieu de résidence ? 387 00:23:09,890 --> 00:23:11,558 Louis Weichmann. 388 00:23:12,142 --> 00:23:14,061 Je vis à Washington, 389 00:23:14,061 --> 00:23:18,148 dans la pension tenue par Mme Mary Surratt, 390 00:23:18,690 --> 00:23:19,900 la mère de John Surratt, 391 00:23:19,900 --> 00:23:21,485 ici présente. 392 00:23:22,194 --> 00:23:23,820 Vous est-il arrivé de voir 393 00:23:23,820 --> 00:23:26,156 Mme Surratt en compagnie des accusés ? 394 00:23:27,074 --> 00:23:28,575 Tous, sans exception. 395 00:23:29,701 --> 00:23:31,286 Comment avez-vous connu 396 00:23:31,286 --> 00:23:32,663 la veuve Surratt ? 397 00:23:33,038 --> 00:23:37,000 J'ai pris une chambre quand le département m'a embauché. 398 00:23:37,876 --> 00:23:39,294 Mais j'ignorais 399 00:23:39,294 --> 00:23:43,090 que mes compagnons de pension fomentaient l'assassinat. 400 00:23:45,050 --> 00:23:46,552 Je les aurais dénoncés. 401 00:23:47,594 --> 00:23:51,223 Quand avez-vous vu John Surratt pour la dernière fois ? 402 00:23:53,225 --> 00:23:56,645 Il est parti quelques jours avant le 14 avril. 403 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Il allait chercher un emploi à Montréal 404 00:23:59,940 --> 00:24:02,442 et devait me donner des nouvelles. 405 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 M. Surratt a-t-il pu aller et venir sans que vous le sachiez ? 406 00:24:07,114 --> 00:24:09,032 Cela aurait été impossible. 407 00:24:10,033 --> 00:24:13,036 Étiez-vous très proches, depuis vos études ? 408 00:24:14,663 --> 00:24:16,582 Extrêmement proches, en effet. 409 00:24:16,582 --> 00:24:17,958 Mais encore ? 410 00:24:20,711 --> 00:24:23,213 Dans la pension de sa mère, 411 00:24:23,964 --> 00:24:25,883 nous dînions à la même table, 412 00:24:26,884 --> 00:24:29,595 nous partagions la même chambre, le même lit, 413 00:24:30,095 --> 00:24:31,138 et... 414 00:24:32,389 --> 00:24:33,557 nous étions amants. 415 00:24:36,185 --> 00:24:36,935 Silence ! 416 00:24:40,397 --> 00:24:42,357 Avez-vous entendu des conversations 417 00:24:43,066 --> 00:24:45,360 entre Surratt et les autres accusés ? 418 00:24:45,861 --> 00:24:49,156 La seule fois où j'ai surpris une conversation, 419 00:24:49,448 --> 00:24:52,659 Surratt m'avait emmené à la chambre d'hôtel de Booth, 420 00:24:52,659 --> 00:24:54,161 en janvier. 421 00:24:55,204 --> 00:24:57,122 Le Dr Mudd était présent. 422 00:24:57,915 --> 00:25:00,876 Booth a dit vouloir racheter la ferme de Mudd. 423 00:25:01,502 --> 00:25:03,837 Aviez-vous des raisons d'en douter ? 424 00:25:04,338 --> 00:25:07,758 J'ignorais pourquoi John avait de l'or sur lui 425 00:25:07,758 --> 00:25:11,220 lorsqu'il revenait de Montréal ou de Richmond. 426 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Mais il n'a jamais dit être lié à la Confédération. 427 00:25:18,519 --> 00:25:19,394 Merci. 428 00:25:20,479 --> 00:25:24,399 M. le juge, j'ai toutes les raisons de défendre John Surratt. 429 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Mais... 430 00:25:28,195 --> 00:25:32,449 tout ce qu'a dit Mlle Simms sur lui me paraît logique, à présent. 431 00:25:34,743 --> 00:25:36,161 Et je la crois. 432 00:25:39,665 --> 00:25:41,583 Vous êtes douée, Mlle Simms. 433 00:25:42,376 --> 00:25:43,544 Merci, monsieur. 434 00:25:46,463 --> 00:25:49,174 Je suis correspondant pour le New-York Tribune. 435 00:25:50,926 --> 00:25:54,638 Il y a 2 ans, j'ai fait savoir à Baker que j'avais une source 436 00:25:54,638 --> 00:25:57,432 au sein des services secrets confédérés, à Montréal. 437 00:25:59,059 --> 00:26:01,603 Mais il ignorait que j'étais la source. 438 00:26:02,312 --> 00:26:05,065 Pour m'assurer des revenus pendant la guerre, 439 00:26:05,482 --> 00:26:08,735 j'étais un agent à la fois du département de la Guerre 440 00:26:09,152 --> 00:26:10,445 et de la Confédération. 441 00:26:11,864 --> 00:26:13,490 Lorsque Lee a capitulé, 442 00:26:13,866 --> 00:26:16,702 les gens fêtaient la victoire à Washington. 443 00:26:16,994 --> 00:26:20,414 Mais à Montréal, on attendait le signal de Richmond. 444 00:26:21,290 --> 00:26:24,293 John Surratt l'a envoyé : "Lâchez le Petit Chien." 445 00:26:26,461 --> 00:26:27,671 Le "Petit Chien" ? 446 00:26:28,422 --> 00:26:29,882 John Wilkes Booth. 447 00:26:31,008 --> 00:26:33,719 Qui appelle John Wilkes Booth "Petit Chien" ? 448 00:26:35,679 --> 00:26:37,848 Les Confédérés savent tous 449 00:26:37,848 --> 00:26:41,727 que Jefferson Davis parle de Booth comme de son petit chien. 450 00:26:43,687 --> 00:26:44,771 Silence. 451 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Silence ! 452 00:26:48,400 --> 00:26:50,277 Je savais qu'il y avait un plan. 453 00:26:51,069 --> 00:26:53,655 Et voici comment Sanders me l'a exposé. 454 00:26:54,865 --> 00:26:56,867 Ils allaient tuer le président, 455 00:26:57,284 --> 00:26:58,785 le vice-président 456 00:26:58,785 --> 00:27:00,245 et le secrétaire d'État. 457 00:27:01,246 --> 00:27:03,874 La Constitution ne prévoyant pas 458 00:27:04,249 --> 00:27:06,376 l'investiture d'un nouveau président, 459 00:27:07,336 --> 00:27:08,921 ce serait le chaos. 460 00:27:09,254 --> 00:27:13,342 C'était leur recours s'ils perdaient sur le champ de bataille. 461 00:27:14,301 --> 00:27:17,930 Mais Sanders pensait que Booth ferait échouer le plan. 462 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 J'ai fourni une missive envoyée mais jamais reçue. 463 00:27:23,101 --> 00:27:26,438 À qui cette lettre 464 00:27:26,438 --> 00:27:28,106 était-elle adressée ? 465 00:27:28,106 --> 00:27:31,026 À George Sanders, aujourd'hui exilé à Londres. 466 00:27:31,026 --> 00:27:32,569 À George Sanders ? 467 00:27:32,945 --> 00:27:35,030 Pouvez-vous nous lire la lettre ? 468 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 "Le Petit Chien a fait du bon travail. 469 00:27:44,248 --> 00:27:45,582 Il est à l'abri. 470 00:27:46,416 --> 00:27:47,793 Et Abraham est en enfer." 471 00:27:53,340 --> 00:27:57,135 Quand avez-vous vu Surratt pour la dernière fois, à Montréal ? 472 00:27:57,427 --> 00:27:59,179 Quatre jours avant l'assassinat, 473 00:27:59,179 --> 00:28:02,057 dans le fumoir de l'hôtel Saint Lawrence. 474 00:28:02,349 --> 00:28:03,892 Avec une dépêche de Richmond. 475 00:28:04,226 --> 00:28:06,687 - Quel en était le contenu ? - Je n'ai pas vu. 476 00:28:08,021 --> 00:28:10,190 Mais Sanders m'a regardé et a dit : 477 00:28:10,732 --> 00:28:12,442 "Ça règle les choses." 478 00:28:12,734 --> 00:28:14,611 Comment l'avez-vous compris ? 479 00:28:16,321 --> 00:28:18,574 Booth avait eu l'aval de Jefferson Davis. 480 00:28:19,950 --> 00:28:21,410 Merci, M. Conover. 481 00:28:25,831 --> 00:28:26,790 Vous appelez-vous 482 00:28:27,207 --> 00:28:29,001 Sanford Conover ? 483 00:28:29,626 --> 00:28:31,545 J'ai d'autres noms. 484 00:28:34,256 --> 00:28:38,177 D'après nos informations, vous êtes connu en tant que courtier. 485 00:28:38,177 --> 00:28:39,720 James Wallace ? 486 00:28:40,345 --> 00:28:41,889 C'est également moi. 487 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 Alors qui est Charles A. Dunham, expert en contrefaçons ? 488 00:28:48,353 --> 00:28:49,813 C'est également moi. 489 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Vous êtes un agent double et vous avez trois noms. 490 00:28:53,817 --> 00:28:56,904 Lequel est votre véritable nom ? 491 00:28:57,362 --> 00:28:59,698 Je vais là où est l'exclusivité. 492 00:28:59,698 --> 00:29:02,201 Au point de trafiquer des preuves ? 493 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Non, monsieur. 494 00:29:04,661 --> 00:29:05,662 Dites-nous 495 00:29:05,996 --> 00:29:09,958 quand vous avez rencontré Booth, Surratt et Sanders, 496 00:29:09,958 --> 00:29:11,335 à Montréal. 497 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Je répète. 498 00:29:15,506 --> 00:29:19,426 Quand avez-vous rencontré Booth, Surratt et Sanders, à Montréal ? 499 00:29:20,052 --> 00:29:22,721 Le 17 octobre, avant les élections. 500 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 C'était la première fois que je les voyais à Montréal. 501 00:29:27,309 --> 00:29:29,311 Vous êtes certain de la date ? 502 00:29:30,521 --> 00:29:32,147 J'en suis certain. 503 00:29:32,606 --> 00:29:35,692 D'après mes informations, vous étiez incarcéré 504 00:29:35,901 --> 00:29:38,153 durant la totalité du mois d'octobre. 505 00:29:38,153 --> 00:29:39,404 J'ai été brièvement... 506 00:29:39,404 --> 00:29:42,366 M. Dunham, ou Conover, ou peut-être bien Wallace, 507 00:29:42,366 --> 00:29:43,575 êtes-vous un escroc ? 508 00:29:43,575 --> 00:29:46,954 Vous étiez à Montréal et en prison en même temps ? 509 00:29:46,954 --> 00:29:47,996 Au temps pour moi. 510 00:29:48,705 --> 00:29:50,332 Je me suis trompé de mois. 511 00:29:51,166 --> 00:29:52,501 M. le juge, 512 00:29:53,544 --> 00:29:55,087 je me perds dans les détails, 513 00:29:55,087 --> 00:29:58,382 mais je sais que Jefferson Davis avait connaissance 514 00:29:58,382 --> 00:30:00,676 du projet d'assassinat de Lincoln. 515 00:30:01,885 --> 00:30:03,470 Je dirais même plus, 516 00:30:04,596 --> 00:30:05,722 il l'a commandité. 517 00:30:08,183 --> 00:30:12,271 En tant que journaliste, espion et faussaire, 518 00:30:13,438 --> 00:30:16,066 vous devez avoir une imagination débordante. 519 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Avez-vous intentionnellement commis un parjure, 520 00:30:19,736 --> 00:30:21,655 ou mentez-vous par plaisir ? 521 00:30:21,655 --> 00:30:24,116 Qu'importe le mois où cela s'est produit. 522 00:30:25,242 --> 00:30:26,952 Nous n'avons rien à ajouter. 523 00:30:42,092 --> 00:30:43,135 Des nouvelles ? 524 00:30:43,927 --> 00:30:44,928 Non, 525 00:30:45,470 --> 00:30:47,097 pas de nouvelles. 526 00:30:47,097 --> 00:30:48,348 Pas encore. 527 00:30:49,141 --> 00:30:50,809 Quelle que soit l'issue, 528 00:30:51,101 --> 00:30:52,853 vous avez honoré Abraham. 529 00:30:53,187 --> 00:30:56,565 Inculper Davis et la Confédération rend la chose officielle. 530 00:30:56,857 --> 00:30:58,984 Ils savent que nous savons. 531 00:30:59,818 --> 00:31:01,945 J'ai enfin retrouvé le sommeil. 532 00:31:03,488 --> 00:31:06,241 Je le retrouverai quand justice sera rendue. 533 00:31:06,909 --> 00:31:08,243 Ne vous méprenez pas. 534 00:31:08,619 --> 00:31:09,995 C'est ce que je veux. 535 00:31:19,588 --> 00:31:21,673 Les juges ont rendu leur verdict. 536 00:31:33,769 --> 00:31:35,437 Une idée de la teneur ? 537 00:31:35,437 --> 00:31:36,688 Aucune. 538 00:31:48,492 --> 00:31:49,451 Levez-vous. 539 00:32:05,467 --> 00:32:06,677 Asseyez-vous. 540 00:32:17,312 --> 00:32:20,232 Quelles que soient les convictions des autres juges, 541 00:32:20,232 --> 00:32:22,109 je crois fermement 542 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 que Jefferson Davis est tout autant coupable de complot 543 00:32:27,322 --> 00:32:29,366 que John Wilkes Booth, 544 00:32:29,741 --> 00:32:32,953 par la main duquel Davis a attenté à la vie de Lincoln. 545 00:32:35,706 --> 00:32:36,957 Toutefois, 546 00:32:37,583 --> 00:32:41,170 nous avons établi que l'accusation de complot 547 00:32:41,170 --> 00:32:43,088 était infondée. 548 00:32:43,797 --> 00:32:45,799 La commission est convaincue 549 00:32:46,758 --> 00:32:49,511 que par le biais de John Wilkes Booth, 550 00:32:49,511 --> 00:32:52,764 les conspirateurs de Richmond et de Montréal 551 00:32:52,764 --> 00:32:55,309 ont porté un coup fatal 552 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 qui a privé la république de son plus grand défenseur. 553 00:33:00,480 --> 00:33:04,151 Les conspirateurs ont répandu dans tout le pays 554 00:33:04,151 --> 00:33:07,529 une peine inattendue et immense. 555 00:33:10,741 --> 00:33:14,494 Mais l'insuffisance des preuves et les vices de procédure 556 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 nous ont empêchés de rendre un verdict juste 557 00:33:18,749 --> 00:33:22,711 et de conclure au complot derrière l'assassinat. 558 00:33:23,253 --> 00:33:27,674 Les procédures futures et l'Histoire devront permettre d'y parvenir. 559 00:33:29,968 --> 00:33:33,096 Mais nous avons un verdict pour les accusés présents. 560 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Il sera lu par le secrétaire à la Guerre. 561 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surratt... 562 00:34:18,766 --> 00:34:19,726 coupable. 563 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, coupable. 564 00:34:28,443 --> 00:34:30,112 George Atzerodt, 565 00:34:30,779 --> 00:34:32,030 coupable. 566 00:34:33,782 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 567 00:34:40,246 --> 00:34:41,456 coupable. 568 00:34:46,170 --> 00:34:48,255 Ils seront tous pendus demain. 569 00:34:57,306 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, coupable. 570 00:35:00,058 --> 00:35:02,644 Condamné à six ans d'emprisonnement. 571 00:35:06,315 --> 00:35:07,566 Et Mudd ? 572 00:35:08,275 --> 00:35:09,443 Ça vient. 573 00:35:11,153 --> 00:35:11,987 Enfin, 574 00:35:12,821 --> 00:35:14,698 Dr Samuel A. Mudd... 575 00:35:18,493 --> 00:35:19,661 coupable. 576 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Condamné à la prison à perpétuité et aux travaux forcés. 577 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 J'ai dit la vérité. 578 00:35:56,532 --> 00:35:59,618 Quelle valeur a la vérité, entourée de mensonges ? 579 00:35:59,826 --> 00:36:02,162 Tu savais très bien qui j'étais. 580 00:36:02,162 --> 00:36:03,330 Baker ! 581 00:36:05,374 --> 00:36:06,917 On vous a acheté ? 582 00:36:07,251 --> 00:36:10,420 Un colis suspect m'est parvenu de Londres, ce matin. 583 00:36:12,506 --> 00:36:14,716 Vous savez où me trouver. 584 00:36:15,884 --> 00:36:17,678 Sanders le tient en laisse. 585 00:36:19,930 --> 00:36:22,099 M. le secrétaire, s'il vous plaît. 586 00:36:22,099 --> 00:36:23,767 - M. le secrétaire... - Messieurs. 587 00:36:23,767 --> 00:36:28,313 L'accusation de complot était-elle trop ambitieuse ? 588 00:36:28,313 --> 00:36:29,606 Absolument pas. 589 00:36:29,606 --> 00:36:33,318 Aucun verdict concernant Jefferson Davis n'a été rendu, 590 00:36:33,694 --> 00:36:35,028 mais soyez-en sûrs, 591 00:36:35,028 --> 00:36:38,448 la Cour n'a pas disculpé la Confédération, ce soir. 592 00:36:38,448 --> 00:36:40,617 Avez-vous trahi la mémoire de Lincoln ? 593 00:36:41,660 --> 00:36:43,537 Lui seul pourrait y répondre. 594 00:36:44,913 --> 00:36:47,165 Un commentaire sur la Reconstruction ? 595 00:37:22,993 --> 00:37:24,912 La presse veut publier les images 596 00:37:24,912 --> 00:37:26,413 des exécutions. 597 00:37:27,372 --> 00:37:28,832 Je l'autorise. 598 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 Autre chose... 599 00:37:32,628 --> 00:37:36,507 Les archives nationales ont récupéré les pièces à conviction. 600 00:37:36,507 --> 00:37:37,758 Bien. 601 00:37:38,550 --> 00:37:42,137 Ils demandent pourquoi il manque 18 pages du journal de Booth. 602 00:37:44,389 --> 00:37:46,517 Ils pourraient ouvrir une enquête. 603 00:37:49,061 --> 00:37:50,729 Baker l'a eu en dernier. 604 00:37:52,898 --> 00:37:54,525 Et Baker dit que c'est toi. 605 00:37:55,108 --> 00:37:57,945 Qu'ils interrogent Baker. 606 00:38:02,115 --> 00:38:03,700 J'ai remarqué 607 00:38:03,700 --> 00:38:05,619 que ta cheminée était encrassée. 608 00:38:08,288 --> 00:38:10,165 Je l'ai fait nettoyer. 609 00:38:19,258 --> 00:38:22,010 DE L'ESCLAVAGE À LA MAISON BLANCHE 610 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 AIDE AUX AFFRANCHIS 611 00:38:24,972 --> 00:38:27,766 Je me chargerai personnellement de votre inscription. 612 00:38:27,766 --> 00:38:29,226 Mon inscription ? 613 00:38:29,226 --> 00:38:32,855 M. Howard a créé une université pour les étudiants noirs. 614 00:38:33,438 --> 00:38:36,859 Une faculté des arts, des lettres et du commerce. 615 00:38:38,402 --> 00:38:41,530 Une fois diplômée, je m'inscrirai, monsieur. 616 00:38:46,994 --> 00:38:48,120 Edwin. 617 00:38:48,537 --> 00:38:49,705 Oliver. 618 00:38:50,247 --> 00:38:53,375 Johnson va réduire de moitié l'effectif du Bureau. 619 00:38:53,375 --> 00:38:55,210 Il a insisté sur le fait 620 00:38:55,210 --> 00:38:58,589 que nous avons aidé les affranchis au nom du département. 621 00:38:58,589 --> 00:39:01,633 Il prépare quelque chose, mais j'ignore quoi. 622 00:39:02,843 --> 00:39:04,553 Très bien. Merci. 623 00:39:04,553 --> 00:39:06,471 Il est temps, je crois. 624 00:39:06,471 --> 00:39:07,681 Tout à fait. 625 00:39:10,434 --> 00:39:11,226 Chers amis, 626 00:39:12,686 --> 00:39:13,645 bienvenue. 627 00:39:14,188 --> 00:39:16,940 Merci à tous d'être venus. 628 00:39:17,900 --> 00:39:20,110 Nous sommes rassemblés ici, ce soir, 629 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 pour saluer la publication de l'excellent livre de Mlle Keckley 630 00:39:23,864 --> 00:39:27,284 et pour soutenir l'association d'aide aux affranchis 631 00:39:28,285 --> 00:39:30,078 fondée par Elizabeth. 632 00:39:30,829 --> 00:39:33,749 L'activité du Bureau des affranchis, 633 00:39:33,749 --> 00:39:37,377 dirigé par le brave Oliver Howard, 634 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 va de pair avec l'œuvre cruciale de Mlle Keckley. 635 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 Et tant que l'action du Bureau ne sera pas appuyée par le président, 636 00:39:47,054 --> 00:39:49,932 nous dépendrons des fonds de Mlle Keckley 637 00:39:49,932 --> 00:39:54,478 afin de fournir aux affranchis les moyens de leur transition 638 00:39:54,478 --> 00:39:56,772 de l'esclavage 639 00:39:57,272 --> 00:39:58,774 à la vie en société. 640 00:39:58,774 --> 00:40:02,569 Alors, je vous en prie, ne lésinez pas sur vos dons. 641 00:40:02,819 --> 00:40:05,614 J'admire énormément son engagement. 642 00:40:06,490 --> 00:40:08,742 Et pour être très franc, 643 00:40:08,742 --> 00:40:10,786 je l'admire énormément, elle. 644 00:40:11,703 --> 00:40:12,788 Elizabeth. 645 00:40:15,040 --> 00:40:16,917 Merci infiniment, M. le secrétaire. 646 00:40:16,917 --> 00:40:21,046 Chacun de vos dons permettra d'offrir une vie décente aux nécessiteux. 647 00:40:22,005 --> 00:40:24,675 Tant de mes semblables ont rejoint le Nord 648 00:40:24,675 --> 00:40:27,094 sans être préparés à leur nouvelle vie. 649 00:40:27,386 --> 00:40:30,806 Nous devons beaucoup à la générosité de Mme Lincoln 650 00:40:30,806 --> 00:40:32,891 et à celle de M. Abraham Lincoln, 651 00:40:33,642 --> 00:40:35,102 qu'il repose en paix. 652 00:40:35,686 --> 00:40:37,896 Ils nous ont été d'une grande aide. 653 00:40:37,896 --> 00:40:40,774 Je leur rends donc hommage dans mon livre, 654 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 De l'esclavage à la Maison Blanche. 655 00:40:44,778 --> 00:40:45,696 Merci à tous. 656 00:40:45,696 --> 00:40:49,074 Tous les dons reçus aujourd'hui iront à l'association. 657 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 Merci encore pour votre présence. 658 00:40:57,666 --> 00:40:59,001 Il y a du monde. 659 00:40:59,668 --> 00:41:01,670 Tu as invité Lorenzo Thomas ? 660 00:41:03,380 --> 00:41:05,424 Celui que tu as expédié en Arkansas 661 00:41:05,424 --> 00:41:07,509 et qui a pris du galon quand même ? 662 00:41:09,261 --> 00:41:10,971 Pourquoi est-il ici ? 663 00:41:17,144 --> 00:41:19,354 Johnson compte me remplacer. 664 00:41:21,773 --> 00:41:22,941 Tiens. 665 00:41:27,362 --> 00:41:28,614 M. le Président. 666 00:41:29,990 --> 00:41:31,158 Merci d'être venu. 667 00:41:32,117 --> 00:41:34,036 - Lorenzo. - Edwin. 668 00:41:34,661 --> 00:41:35,829 Je dois te parler. 669 00:41:36,455 --> 00:41:37,497 Je t'en prie. 670 00:41:40,959 --> 00:41:43,170 Tu as voulu gâcher ma fête, 671 00:41:43,170 --> 00:41:45,797 alors je viens gâcher la tienne. 672 00:41:46,715 --> 00:41:49,760 J'ai l'intention de retirer tes hommes du Sud. 673 00:41:50,010 --> 00:41:53,680 Je sais que tu ne veux pas m'obéir car c'est incompatible 674 00:41:53,680 --> 00:41:55,307 avec ta Reconstruction. 675 00:41:55,307 --> 00:41:56,642 Je l'entends. 676 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 J'ai décidé que Thomas te remplacerait. 677 00:42:01,813 --> 00:42:03,690 L'ordre sera envoyé demain. 678 00:42:04,149 --> 00:42:07,486 Les Américains ne sont pas prêts pour tous tes projets. 679 00:42:09,363 --> 00:42:11,657 Il y a beaucoup trop d'instabilité. 680 00:42:13,575 --> 00:42:15,285 J'aurais pu t'accuser. 681 00:42:16,286 --> 00:42:17,829 Mais tu ne l'as pas fait. 682 00:42:21,124 --> 00:42:22,960 Si tu te sépares de moi, 683 00:42:22,960 --> 00:42:27,005 le Congrès pourrait bien lancer une procédure de destitution. 684 00:42:27,798 --> 00:42:30,551 Je suis prêt à affronter le Congrès. 685 00:42:32,594 --> 00:42:33,720 Venez, 686 00:42:34,346 --> 00:42:35,973 je vais vous faire visiter. 687 00:42:37,224 --> 00:42:38,141 M. le Président. 688 00:43:05,919 --> 00:43:08,964 RECONSTRUCTION ET RÉUNIFICATION DES ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE 689 00:43:11,258 --> 00:43:12,926 J'aurai besoin de vos clés. 690 00:43:13,844 --> 00:43:14,928 Bien sûr. 691 00:43:17,472 --> 00:43:18,640 Elles sont... 692 00:43:19,016 --> 00:43:20,434 quelque part. 693 00:43:22,561 --> 00:43:23,812 Je vais chercher. 694 00:43:29,693 --> 00:43:31,069 {\an8}Mars. Entre. 695 00:43:31,069 --> 00:43:32,487 {\an8}LA VEILLE DE L'ASSASSINAT 696 00:43:32,487 --> 00:43:34,364 {\an8}- Je reviens plus tard ? - Non. 697 00:43:35,407 --> 00:43:37,242 J'ai eu plus qu'assez de temps. 698 00:43:37,826 --> 00:43:39,953 J'ai parlé à Willie en prière. 699 00:43:39,953 --> 00:43:41,872 Il est toujours aussi malicieux. 700 00:43:41,872 --> 00:43:45,167 Je lui ai lu un chapitre de son roman favori. 701 00:43:45,751 --> 00:43:48,420 Cette heure hebdomadaire de deuil 702 00:43:48,921 --> 00:43:51,507 me panse le cœur, m'apaise. 703 00:43:51,507 --> 00:43:54,885 Merci encore de m'avoir enseigné ce rituel. 704 00:43:56,887 --> 00:44:01,141 Alors, quelle urgence requiert que je revienne au bureau ? 705 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Lee a de nouveau capitulé ? 706 00:44:04,311 --> 00:44:05,729 Non, ce n'est pas ça. 707 00:44:05,729 --> 00:44:06,730 Je sais : 708 00:44:07,272 --> 00:44:09,483 Jefferson Davis a retourné sa veste 709 00:44:09,483 --> 00:44:11,944 et a décidé de rejoindre le cabinet. 710 00:44:16,573 --> 00:44:17,741 Non. 711 00:44:20,827 --> 00:44:22,704 Abraham, comme tu le sais, 712 00:44:25,874 --> 00:44:29,753 Ellen et moi faisions le deuil de notre fils, James, 713 00:44:29,753 --> 00:44:31,213 quand je t'ai rejoint. 714 00:44:32,297 --> 00:44:36,635 Elle m'a encouragé à accepter le poste, sans aucune hésitation. 715 00:44:38,220 --> 00:44:42,140 Les années et les nuits ont été longues. 716 00:44:43,642 --> 00:44:46,603 Et maintenant que, grâce à Dieu, 717 00:44:46,603 --> 00:44:48,772 nous avons enfin remporté la victoire... 718 00:44:51,817 --> 00:44:54,695 elle voudrait que je rentre à la maison. 719 00:44:55,571 --> 00:44:57,573 C'est une démission ? 720 00:44:59,449 --> 00:45:00,701 Oui. 721 00:45:03,829 --> 00:45:06,707 Ellen sait bien que tout ne s'arrête pas 722 00:45:06,707 --> 00:45:09,209 parce que Lee a agité un torchon. 723 00:45:09,209 --> 00:45:10,502 Elle le sait. 724 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Mais je dois redonner la priorité à ma famille. 725 00:45:16,717 --> 00:45:19,928 Je me rendrai disponible pour celui que tu désigneras 726 00:45:19,928 --> 00:45:21,638 comme mon successeur. 727 00:45:24,850 --> 00:45:27,644 Mars, je ne peux accepter ta démission. 728 00:45:28,395 --> 00:45:30,772 Et je ne pense pas que tu es sincère. 729 00:45:31,899 --> 00:45:35,402 Pour toi, la Reconstruction a toujours plus compté que la victoire. 730 00:45:35,402 --> 00:45:37,613 J'ai besoin de toi, plus que jamais. 731 00:45:39,615 --> 00:45:40,824 Vous pourriez... 732 00:45:41,408 --> 00:45:43,911 prendre des vacances. 733 00:45:43,911 --> 00:45:47,206 On prévoit d'aller enfin en Californie. 734 00:45:48,415 --> 00:45:51,126 On ira certainement à la plage. 735 00:45:51,877 --> 00:45:53,128 Venez avec nous. 736 00:45:54,171 --> 00:45:57,007 Une fois les amendements votés. Et l'été prochain, 737 00:45:57,007 --> 00:45:58,842 tu pourras dire à Ellen 738 00:45:59,301 --> 00:46:01,845 que tu ne travailleras pas à Noël. 739 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Elle t'aura pour les fêtes. 740 00:46:06,016 --> 00:46:07,351 On est en avril. 741 00:46:10,020 --> 00:46:11,230 Abraham, 742 00:46:11,813 --> 00:46:14,650 je t'ai consacré les trois dernières années. 743 00:46:14,650 --> 00:46:17,110 Je suis convaincu que les plans que nous... 744 00:46:17,569 --> 00:46:22,074 La Reconstruction est un défi majeur. Tu es notre principal atout. 745 00:46:23,325 --> 00:46:26,453 Tu comprends le contexte national mieux que quiconque. 746 00:46:28,247 --> 00:46:30,707 Je ne peux m'y résoudre. Je souhaite, 747 00:46:31,041 --> 00:46:32,960 dans l'intérêt de ce pays, 748 00:46:32,960 --> 00:46:34,628 que tu restes. 749 00:46:35,379 --> 00:46:36,630 Tu ne partiras pas. 750 00:46:37,756 --> 00:46:40,217 Tu dois nous porter jusqu'à la fin. 751 00:46:48,767 --> 00:46:51,061 Vous appréciez le scotch, paraît-il. 752 00:46:51,061 --> 00:46:54,606 Si ça vous intéresse, j'ai un 30 ans d'âge en stock. 753 00:46:54,606 --> 00:46:57,776 Il est dans le garde-manger de l'entrée. 754 00:46:59,570 --> 00:47:01,780 J'aime le scotch bien vieilli, en effet. 755 00:47:04,283 --> 00:47:05,576 Ouvrons-le. 756 00:47:12,958 --> 00:47:14,751 C'est au fond, à droite. 757 00:47:16,170 --> 00:47:18,005 Vous le trouverez facilement. 758 00:47:50,120 --> 00:47:52,289 Vous voulez la mort de la Reconstruction ? 759 00:47:53,207 --> 00:47:54,625 Pas tant que je vivrai. 760 00:47:57,669 --> 00:47:58,754 Edwin ? 761 00:47:59,213 --> 00:48:00,881 Ouvrez la porte. 762 00:48:05,636 --> 00:48:06,637 Edwin ! 763 00:48:06,637 --> 00:48:09,139 Je suis le secrétaire à la Guerre ! 764 00:48:09,473 --> 00:48:11,433 Je peux faire venir l'armée ! 765 00:48:32,704 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON SE BARRICADA DANS SON BUREAU DURANT 3 MOIS. 766 00:48:38,377 --> 00:48:41,296 {\an8}DANS LE MÊME TEMPS, JOHNSON FUT LE PREMIER PRÉSIDENT AMÉRICAIN 767 00:48:41,296 --> 00:48:44,049 {\an8}À FAIRE L'OBJET D'UNE PROCÉDURE DE DESTITUTION. 768 00:48:46,093 --> 00:48:48,345 "Cher général Grant..." 769 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 N'obéissez pas à Thomas. 770 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 Tenez votre position. 771 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 Garantissez le vote ! 772 00:48:59,606 --> 00:49:03,193 {\an8}JOHNSON ÉVITA LA DESTITUTION À UNE VOIX PRÈS. 773 00:49:04,570 --> 00:49:07,030 {\an8}MAIS IL NE REMPORTA PAS DE SECOND MANDAT. 774 00:49:07,739 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT JUNIOR FUT EXTRADÉ AUX ÉTATS-UNIS, 775 00:49:11,285 --> 00:49:13,912 {\an8}MAIS NE FUT PAS CONDAMNÉ. 776 00:49:15,038 --> 00:49:18,166 {\an8}IL ORGANISA DES RASSEMBLEMENTS DANS TOUT LE PAYS 777 00:49:18,166 --> 00:49:21,086 {\an8}POUR SE VANTER DE SA CONNIVENCE AVEC BOOTH. 778 00:49:24,298 --> 00:49:27,009 {\an8}MARY SIMMS FUT L'UN DES 10 TÉMOINS NOIRS 779 00:49:27,009 --> 00:49:29,803 {\an8}QUI OSÈRENT TÉMOIGNER CONTRE LE DR MUDD. 780 00:49:31,638 --> 00:49:35,559 {\an8}SON TÉMOIGNAGE EST INSCRIT AUX PROCÈS-VERBAUX DES AUDIENCES. 781 00:49:38,228 --> 00:49:42,149 {\an8}5 MOIS APRÈS LE PROCÈS, LE 13E AMENDEMENT FUT RATIFIÉ, 782 00:49:42,149 --> 00:49:44,985 {\an8}ABOLISSANT L'ESCLAVAGE AUX ÉTATS-UNIS. 783 00:49:53,827 --> 00:49:56,955 {\an8}6 MOIS PLUS TARD, LE 14E AMENDEMENT FUT VOTÉ, 784 00:49:56,955 --> 00:50:01,043 {\an8}GARANTISSANT CITOYENNETÉ ET PROTECTION AUX NOIRS-AMÉRICAINS. 785 00:50:03,420 --> 00:50:04,796 Ne sois pas anxieuse. 786 00:50:05,130 --> 00:50:06,298 Je le suis un peu. 787 00:50:07,883 --> 00:50:11,428 {\an8}LA VEILLE DE NOËL, 4 ANS APRÈS L'ASSASSINAT 788 00:50:13,889 --> 00:50:16,141 - Comment te sens-tu ? - Ça va. 789 00:50:16,767 --> 00:50:19,102 Je te rapporte ton petit-déjeuner ? 790 00:50:19,436 --> 00:50:22,189 Non, je vais descendre. 791 00:50:29,071 --> 00:50:30,322 Qu'y a-t-il ? 792 00:50:31,490 --> 00:50:34,243 On a des nouvelles de la Cour suprême. 793 00:50:37,120 --> 00:50:39,331 Ta nomination a été confirmée. 794 00:50:50,926 --> 00:50:52,094 Montre-moi. 795 00:51:08,277 --> 00:51:12,322 Cela m'a peiné, de te voir sacrifier ta santé 796 00:51:12,990 --> 00:51:14,783 pour tenir tête à Johnson. 797 00:51:16,785 --> 00:51:18,328 Je comprends maintenant. 798 00:51:19,580 --> 00:51:20,497 C'était utile. 799 00:51:23,125 --> 00:51:27,171 À la Cour suprême, tu achèveras le travail commencé avec Lincoln. 800 00:51:29,631 --> 00:51:31,383 Tu as réussi, papa. 801 00:51:33,719 --> 00:51:35,262 La famille est au courant ? 802 00:51:36,555 --> 00:51:38,015 Descends leur dire. 803 00:51:38,515 --> 00:51:41,560 "Grand-père est juge à la Cour suprême." 804 00:51:44,771 --> 00:51:47,733 J'arrive tout de suite. Vas-y. 805 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 806 00:51:59,411 --> 00:52:00,579 Merci. 807 00:52:18,472 --> 00:52:20,265 On va achever notre tâche. 808 00:52:22,226 --> 00:52:23,477 Il le faut. 809 00:52:53,215 --> 00:52:56,969 Mon père a succombé aux complications dues à son asthme 810 00:52:56,969 --> 00:52:59,763 sans jamais avoir pu siéger à la Cour suprême. 811 00:53:07,020 --> 00:53:09,857 Deux mois après le décès du secrétaire Stanton, 812 00:53:09,857 --> 00:53:13,110 le 15e amendement de la Constitution fut ratifié. 813 00:53:13,861 --> 00:53:18,532 Il garantit aux citoyens américains, y compris les anciens esclaves, 814 00:53:18,532 --> 00:53:19,950 le droit de vote. 815 00:53:21,368 --> 00:53:25,914 C'ÉTAIT LE DERNIER DES 3 AMENDEMENTS VOULUS PAR LINCOLN POUR LA RECONSTRUCTION. 816 00:53:27,916 --> 00:53:31,211 On va achever notre tâche. Il le faut. 817 00:54:21,553 --> 00:54:23,972 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 818 00:54:23,972 --> 00:54:26,517 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS