1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 {\an8}PROHLÁŠENÍ O OSVOBOZENÍ 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 LEE SE VZDÁVÁ! 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 {\an8}NÁROD TRUCHLÍ 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 ODMĚNA 100 000 DOLARŮ! VRAH 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 {\an8}PREZIDENT 6 00:01:11,822 --> 00:01:14,283 {\an8}PODLE KNIHY JAMESE L. SWANSONA 7 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 PO ATENTÁTU 8 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 {\an8}BÍLÝ DŮM 9 00:01:34,720 --> 00:01:35,888 {\an8}Děkuji. 10 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 {\an8}3 ROKY PŘED ATENTÁTEM 11 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 - Dobrý večer. - Promiňte. 12 00:01:46,648 --> 00:01:48,192 Jste slečna Keckleyová? 13 00:01:48,192 --> 00:01:49,359 Ano. 14 00:01:49,860 --> 00:01:53,947 - Edwin Stanton. - Pan Lincoln o vás mluví v superlativech. 15 00:01:53,947 --> 00:01:55,240 Děkuji. 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,202 Právě je nahoře. Willie onemocněl. 17 00:01:58,202 --> 00:02:00,662 - Mám přijít jindy? - To ne. 18 00:02:00,662 --> 00:02:05,792 Pan Lincoln v takových chvílích přijímá návštěvy ještě raději. 19 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Jestli mám večírek zrušit a poslat hosty domů, udělám to. 20 00:02:09,295 --> 00:02:11,757 Prosím, povězte mi. Je to vážné? 21 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 Běžte se bavit, madam. 22 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 Pojď dolů. 23 00:02:36,073 --> 00:02:39,535 Přijdu. Jakmile bude spát. 24 00:02:39,535 --> 00:02:41,328 Zítra by mu mělo být lépe. 25 00:02:41,328 --> 00:02:43,580 Děkuji vám. Zůstanete a zatančíte si? 26 00:02:43,580 --> 00:02:46,708 Tanec bychom dnes asi měli vynechat. 27 00:02:46,708 --> 00:02:48,794 Ne celý večírek, jenom tanec. 28 00:02:48,794 --> 00:02:51,672 - Kvůli Willieho stavu, nebo hluku? - Kvůli hluku. 29 00:02:51,672 --> 00:02:54,174 - Právě usíná. - Jistě. 30 00:02:54,174 --> 00:02:57,261 Tolik jste na té renovaci dřela. Běžte se bavit. 31 00:02:57,261 --> 00:02:59,304 Vždycky čekám nejhorší. 32 00:02:59,304 --> 00:03:00,597 Budu se modlit. 33 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 Ohromně ti to sluší. 34 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 Zbývají dny, nebo týdny? 35 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 Dny. 36 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 A žádný lék na to není? 37 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 Nic, pro co bych mohl poslat? 38 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 Nemůžu pro něj něco udělat? Nic vás nenapadá? 39 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 Ať má pohodlí. 40 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 Omlouvám se, že jsem k vaší ženě nebyl upřímný. 41 00:03:45,684 --> 00:03:49,062 Ale viděl jsem, že by to neunesla. 42 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 V pořádku. Jedna noc klidu navíc. 43 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 Děkuji vám. 44 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 Podle lékaře bude ráno v pořádku. 45 00:04:00,365 --> 00:04:01,617 Báječné. 46 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 Potřebuje je ještě? 47 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 Abe by je ocenil. 48 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 Můžu vám s tím pomoct? 49 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 Děkuji vám. 50 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 Pan prezident potřebuje pomoc s prosazením osvobození. 51 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 Každý si zaslouží svobodu. 52 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 „Pipe, starý příteli, 53 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 život je šňůra celé myriády loučení.“ 54 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 - Jde za vámi Edwin Stanton. - Jistě, děkuji. 55 00:04:44,535 --> 00:04:46,662 - Pane prezidente. - Jen dále. 56 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 Nesu vám tohle. 57 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 To je od vás milé, Edwine. Děkuji. 58 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 A já doufal, že půjde v mých stopách a bude právníkem. Ale teď... 59 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 Tati? Mám žízeň. 60 00:05:03,470 --> 00:05:04,555 Vydrž. 61 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Na. 62 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 Tak, maminka brzy přijde. 63 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 Ano? Odpočiň si, odpočívej. Nech si něco zdát. 64 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 Tak dobrá. 65 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 Tudy. 66 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 Můžete mi zavolat paní Lincolnovou? Díky. 67 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 Tak tedy budete mým ministrem války? Mým Martem? 68 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 Ano, pane prezidente. 69 00:05:40,174 --> 00:05:45,137 Dobrá. Ale nejde o nijak noblesní práci a ani slávu vám zaručit nemůžu. 70 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 Já dělal dřevorubce, abych uživil rodinu. 71 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 Dřina, ale člověk má čas přemýšlet. 72 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 Pražec za pražcem. Máchnutí za máchnutím. 73 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 Hodiny utíkaly, a najednou jste vystavěl cestu. 74 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Já se práce nebojím. 75 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 Dobře, jak byste začal? 76 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 Ovládnutím federální telegrafní sítě. 77 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 Převedl bych komunikaci pod ministerstvo války. 78 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 Přímé spojení ke generálům na frontu a do novin. 79 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 Posiloval bych morálku dobrými zprávami v tisku. 80 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 Morálka posílí odvahu, odvaha vyhraje bitvy. 81 00:06:30,432 --> 00:06:35,687 Věřím, že se správnou podporou Grant a unijní vojáci dokážou zvítězit. 82 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 Vaším esem jsou telegramy? 83 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 No, ano. 84 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 Pro začátek. 85 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 Můžete začít zítra, Marte? 86 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 Ano. 87 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 Dnes začíná proces století! 88 00:07:04,049 --> 00:07:07,594 {\an8}- Spiklenci u soudu! - Noviny! Kupte si noviny! 89 00:07:07,594 --> 00:07:09,763 {\an8}Začíná proces století! 90 00:07:09,763 --> 00:07:12,182 Pane ministře! Vyjádření! 91 00:07:12,182 --> 00:07:14,226 - Pane ministře! - Pane ministře! 92 00:07:14,226 --> 00:07:18,438 Má soud bez Bootha vůbec smysl? 93 00:07:18,438 --> 00:07:23,485 Tento proces odhalí spiknutí mnohem závažnější a podstatnější 94 00:07:23,485 --> 00:07:25,070 než jen čin jednotlivce. 95 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 Něco vám povím. Upřímně doufám, že až bude spravedlnosti učiněno zadost, 96 00:07:31,660 --> 00:07:35,372 dokážeme se jako národ spojit a dokončit dílo, 97 00:07:35,372 --> 00:07:40,377 jež započal pan prezident Abraham Lincoln, předtím než byl zákeřně zavražděn. 98 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 {\an8}Tito lidé chtěli... 99 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 {\an8}VOJENSKÝ SOUD 100 00:07:44,548 --> 00:07:45,924 {\an8}...podkopat naši ústavu 101 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 a svrhnout vládu Spojených států 102 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 prostřednictvím vraždy prezidenta Abrahama Lincolna 103 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 a pokusu o vraždu viceprezidenta Andrewa Johnsona 104 00:07:56,852 --> 00:08:00,480 a ministra zahraničí Williama Sewarda. 105 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 Podáváme žalobu na doktora Samuela Mudda, 106 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 Lewise Powella, Edwarda Spanglera, George Atzerodta, 107 00:08:13,702 --> 00:08:16,955 Mary Surrattovou a Davida Herolda 108 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 z účasti na vlastizradě proti Spojeným státům 109 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 po boku Johna Wilkese Bootha. 110 00:08:23,003 --> 00:08:28,258 Šlo o spiknutí s cílem rozložit naši vládu 111 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 a zbavit se osob ve vedoucích pozicích, tedy prezidenta, viceprezidenta 112 00:08:33,764 --> 00:08:35,224 a ministra zahraničí. 113 00:08:37,017 --> 00:08:42,272 Tím tito spiklenci porušili ústavu a zákony Spojených států amerických. 114 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 Zároveň jsou z tohoto spiknutí obžalováni 115 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 John Surratt mladší, George N. Sanders... 116 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 a Jefferson Davis. 117 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 Odročeno na zítřek. 118 00:09:05,671 --> 00:09:07,631 {\an8}Tu vraždu jste objednal vy. 119 00:09:07,631 --> 00:09:08,757 {\an8}DAVISOVA CELA 120 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 Necítím lítost. 121 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 Kdybych měl bych svůj úřad vykonávat znovu, udělám to stejně. 122 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 Věřit, pane ministře, že tento soud něco prokáže, je naivní. 123 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 Že je Konfederace mrtvá. 124 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 My získáme Bílý dům 125 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 a vyvěsíme americkou vlajku. 126 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 A ta vlajka bude reprezentovat Konfederaci. 127 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 Věřím, že tahle země má na víc. 128 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 Moje věc přežívá a dýchá dál a vždycky to tak bude. 129 00:09:50,257 --> 00:09:53,760 Dochází nám čas. Sehnal váš agent důkazy proti Davisovi? 130 00:09:53,760 --> 00:09:56,889 Conover je ve městě, ale přišel o svoje krytí. 131 00:09:56,889 --> 00:10:00,184 Sanders a montrealská CSS vědí, že dělá pro mě. 132 00:10:00,184 --> 00:10:03,562 Dobrá zpráva je, že Conover byl ve skutečnosti dvojitý agent. 133 00:10:03,562 --> 00:10:06,064 Pracoval i pro CSS. 134 00:10:06,064 --> 00:10:10,152 Dobrá zpráva? Co je na ní dobrého? Spíš nesete špatné a ještě horší. 135 00:10:10,152 --> 00:10:14,656 Je to dobrá zpráva, protože nám teď chce říct, co dřív nemohl. 136 00:10:14,656 --> 00:10:18,911 Takže vy říkáte, že muž, který možná mohl spiklence zastavit, 137 00:10:18,911 --> 00:10:21,455 je nejjistější cestou k jejich usvědčení. 138 00:10:21,455 --> 00:10:23,332 Copak bychom ho poslouchali? 139 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 Co tvrdí, že ví? 140 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 Údajně byl v Montrealu a slyšel jejich debatu 141 00:10:31,381 --> 00:10:35,302 o událostech vedoucích k 14. dubnu. 142 00:10:35,302 --> 00:10:38,013 A prý má u sebe dokument, 143 00:10:38,013 --> 00:10:42,809 který agenti CSS označují za „psaní od mazlíčka“. 144 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 Od mazlíčka? 145 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 Co se tím myslí? 146 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 Davisova přezdívka pro Bootha. 147 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 Jefferson Davis nazýval Johna Wilkese Bootha mazlíčkem? 148 00:10:53,153 --> 00:10:55,364 Mazlíčkem. 149 00:10:56,615 --> 00:11:00,953 Conover je náš korunní svědek. Musíme ho sem dostat. 150 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 Můžete jít, slečno Simmsová. 151 00:11:03,872 --> 00:11:05,290 Děkuji vám a tak dále. 152 00:11:05,290 --> 00:11:10,629 Avšak obhájce udělá cokoli, aby získal navrch. 153 00:11:10,629 --> 00:11:14,842 Bude naznačovat, že jste hloupá nebo lhářka nebo oboje. 154 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 Když jsem přežila bič, slova přežiju taky. 155 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 Jaké máte vzdělání? 156 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 Umím číst. Ale do školy jsem nikdy nechodila. 157 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Nechodila jste do školy? 158 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 Jak potom máme věřit, 159 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 že chápete rozdíl mezi faktem a fikcí, 160 00:11:39,700 --> 00:11:42,119 když nemáte žádné formální vzdělání? 161 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 - Pane, já nemohla... - Nemám další otázky, Vaše Ctihodnosti. 162 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Snad mě nechá říct víc. 163 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Je možné, že ne. 164 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 Powell měl na hlavě hnědý klobouk sražený přes oko. 165 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 Koukal na mě, tak jako teď. 166 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 Kolik vám je? 167 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 Asi 29 nebo 30. 168 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 Neznáte svůj věk přesně? 169 00:12:16,904 --> 00:12:22,409 Lidé jako já, narození do otroctví, žádné datum narození nemají. 170 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 Ale vím, že pokus o vraždu mého zaměstnavatele byl naplánovaný. 171 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 Powell mě oklamal pravou dózou z lékárny. 172 00:12:30,876 --> 00:12:33,795 Pan ministr Seward díkybohu přežil. 173 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 Ale jsem si jistý, že ho Powell chtěl zabít. 174 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 Pan Spangler mi přikázal hlídat koně. 175 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Čekat s ním za divadlem. 176 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 Namítl jsem, že musím prodávat. 177 00:12:54,566 --> 00:12:58,195 - Řekl, že nemám na výběr. - Copak nemáme na výběr vždycky? 178 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 Myslím, 179 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 že když jistí muži rozkazují tím tónem... 180 00:13:06,787 --> 00:13:08,163 Byla to výhrůžka. 181 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 A vy tedy tvrdíte, že pan Spangler hlídal Boothova koně 182 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 a otevřel mu dveře? 183 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 Přísahám na Bibli. 184 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Vážně je to pravda. 185 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 Jsem asistent ministra války a odborník na telegrafii. 186 00:13:26,139 --> 00:13:32,312 Můžete nám sdělit, k čemu slouží tento přístroj? 187 00:13:32,312 --> 00:13:37,276 Jde o předmět doličný číslo 59, Vaše Ctihodnosti. 188 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 Jde o dekodér. Slouží k rozluštění šifer. 189 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 Kde jste tento dekodér získal? 190 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 V kanceláři pana Benjamina. 191 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 To je konfederační ministr zahraničí z Richmondu. 192 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Děkuji. 193 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 A nyní buďte tak laskav, 194 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 tady máme úryvek šifry pod číslem sedm. 195 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 Byl nalezen v hotelovém pokoji Johna Wilkese Bootha. 196 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 A porovnejte ho prosím s tou druhou šifrou. 197 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 Jsou totožné. 198 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 Už jsem je prošel a porovnal. 199 00:14:17,107 --> 00:14:19,234 Nemáte o tom žádné pochybnosti? 200 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 Jsem národní odborník. 201 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 Proč by měl Booth v pokoji konfederační šifru? 202 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 To zodpoví jen obžalovaní. 203 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 Nemám další otázky. 204 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 Víme, že Booth byl herec. 205 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Nemůže předmět číslo sedm být pouhá rekvizita? 206 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 Jeho zbraň rekvizita nebyla. 207 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 Klid! 208 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Jmenuji se Jeremiah Dyer. 209 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 Jsem pastor z Bryantownu. 210 00:14:56,188 --> 00:14:59,858 Znám Sama Mudda už od raného mládí. 211 00:14:59,858 --> 00:15:01,610 Víte, jakou má pověst? 212 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 Řekl bych, že Muddova pověst je bez poskvrnky. 213 00:15:05,572 --> 00:15:11,453 Popište soudu, jak pan doktor Mudd zacházel se svým služebnictvem či otroky. 214 00:15:11,453 --> 00:15:13,330 Moc se nenadřeli. 215 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 - Jsou považovaní za lenochy? - Říká se to o nich. 216 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 Když jste na jeho farmě pracoval jako oráč, jak s vámi zacházel? 217 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 Prvotřídně. 218 00:15:25,634 --> 00:15:28,262 A jak dlouho znáte Mary Simmsovou? 219 00:15:28,262 --> 00:15:29,721 Od jejího dětství. 220 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 Byli jsme přátelé. 221 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 Ale když dospěla, 222 00:15:35,435 --> 00:15:38,188 všichni v okolí pochopili, že jí nemají věřit. 223 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 Lže. Hodně. 224 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 A na druhé straně pan doktor Mudd přivádí na svět děti a zachraňuje životy. 225 00:15:49,074 --> 00:15:51,743 Bělochů i ostatních. 226 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 Je dobrý člověk. 227 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 Nevím, jestli budu stačit. 228 00:16:02,462 --> 00:16:04,173 Mary, poslouchejte. 229 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 Tohle prostě nebude snadné, ale dostanete svou příležitost. 230 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 - Ano? - Ano. 231 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Zůstaňte klidná. 232 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 Budeš svědčit? 233 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 Jsem sama proti spoustě mužů. 234 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 A říkají nesmysly, jako třeba že je Mudd laskavý. 235 00:16:25,986 --> 00:16:27,654 A že jsem lhářka. 236 00:16:27,654 --> 00:16:33,327 Mám u federálního soudu vystoupit proti bělochovi? 237 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 Jiné pro mnohem míň pověsili. 238 00:16:36,788 --> 00:16:39,917 Nechceš, aby věděli, čeho je schopný? 239 00:16:39,917 --> 00:16:42,169 Klidně jim řekni, co mi Mudd udělal. 240 00:16:42,169 --> 00:16:44,129 Nemůžu vyprávět cizí příběh. 241 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 Co vás trápí? 242 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 Dělají z ní lenocha. A lhářku. 243 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 Já jsem jenom sluha a mrzák, tak co asi budou říkat o mně? 244 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 Vaše vyprávění o tom, co vám Mudd provedl, 245 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 ten příběh nám ukazuje, co je opravdu zač. 246 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 Ale nikdo se to nedozví, když to neřeknete. 247 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 Máte k tomu příležitost. 248 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 Nechám vás o tom popřemýšlet. 249 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 Děkuji vám, že jste mi poskytl imunitu. 250 00:17:28,715 --> 00:17:33,303 Slibuji, že ohledně Surrattových, Bootha a všech z toho penzionu 251 00:17:33,303 --> 00:17:35,889 řeknu celou pravdu. 252 00:17:35,889 --> 00:17:38,267 Dobře. Uvidíme se v soudní síni. 253 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 Jestli nepromluvíš, můžeme prohrát. 254 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 Prosím tě. 255 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 Milo bude svědčit. 256 00:17:53,699 --> 00:17:54,783 Dobře. 257 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 Můžu s vámi počítat? 258 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 Dorazím tam. 259 00:18:00,622 --> 00:18:04,418 - Můžeme ještě zkoušet? - Ne, nechci to přehnat. 260 00:18:04,418 --> 00:18:05,544 Zvládnete to. 261 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 Uvidíme se v soudní síni. 262 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Ano. 263 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Pane ministře. 264 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 Posaďte se. 265 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 Baker říkal, ať se před soudem stavím. 266 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 Jak můžu pomoci? 267 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 Pane Weichmanne? 268 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 Asi vím, proč jste byl na zkoušce zamlklý. Můžu s vámi mluvit? 269 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 Myslím si, že o těch prezidentových vrazích víte víc 270 00:18:41,163 --> 00:18:42,623 než říkáte. 271 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 A proč si to myslíte? 272 00:18:49,922 --> 00:18:54,426 Doktor Mudd říkal, že jste se Surrattem trávil hodně času. 273 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 A že se s Boothem a Surrattem sešel po té lednové schůzce ve Washingtonu. 274 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 Mudd, Booth a Surratt se znali už před dubnem. 275 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 A mám dojem, že je tu něco, o čem moc nechcete mluvit. 276 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 Když řeknu, že se znali už před atentátem, 277 00:19:17,282 --> 00:19:18,575 nikdo mi neuvěří. 278 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 Já řeknu totéž. 279 00:19:22,621 --> 00:19:23,705 Nejen... 280 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 Nejen to. 281 00:19:26,667 --> 00:19:29,586 Pokud se obrátí proti mně, prosím vás... 282 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 Prosím, řekněte, proč mi věříte. 283 00:19:35,092 --> 00:19:40,347 - Řekněte mi o tom dopisu. - Věřím, že máte podklady pro vlastizradu. 284 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 Pane Simmsi, potvrďte soudu, 285 00:19:51,066 --> 00:19:55,696 že jste býval otrokem obžalovaného Samuela Mudda. 286 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 Ano. Byl jsem jeho tesař. 287 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Jak se z vás stal mrzák? 288 00:20:03,161 --> 00:20:06,164 - Doktor Mudd mě střelil do nohy. - To nikdy! 289 00:20:06,164 --> 00:20:09,209 Uklidněte ho, nebo ho vykážu. 290 00:20:09,209 --> 00:20:12,171 Sednout. Ticho, jinak budete muset pryč. 291 00:20:12,171 --> 00:20:13,755 Je to lhář. 292 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 Proč vás doktor Mudd střelil? 293 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 Jednou prostě... 294 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 No, asi se mu nelíbil můj tón. 295 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 Střelil mě do stehna pro nic za nic. Jako by to byla kratochvíle. 296 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 Děkuji vám, to je vše. 297 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 Obžaloba povolává Mary Simmsovou. 298 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 Slečno Simmsová... 299 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 můžete soudu potvrdit, že i vy jste bývala otrokyně 300 00:21:12,981 --> 00:21:15,400 zatčeného doktora Samuela Mudda? 301 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 Ano. Byla jsem jeho hospodyně. 302 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 A potvrďte soudu, že jste slyšela, jak se se sousedem baví 303 00:21:23,408 --> 00:21:25,661 o prezidentovi Abrahamu Lincolnovi. 304 00:21:26,495 --> 00:21:31,500 Jeden soused doktoru Muddovi řekl: „Abe Lincoln, ten starej zkurvysyn. 305 00:21:31,500 --> 00:21:33,502 Měl být už dávno po smrti.“ 306 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 Doktor Mudd odpověděl: „Taky si myslím. Být to na nás, je mrtvý.“ 307 00:21:38,799 --> 00:21:39,883 Ach tak. 308 00:21:40,551 --> 00:21:47,099 A potvrďte soudu, zda doktor Mudd u sebe doma ubytoval nějaké návštěvy. 309 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 Ano, konfederalisty. V šedých uniformách. 310 00:21:50,811 --> 00:21:52,938 A poslal mě k nim s proviantem. 311 00:21:52,938 --> 00:21:56,441 Jeho slovy, řekl mi: „Postarej se o ně.“ 312 00:21:56,441 --> 00:22:01,822 Poslední věc. Vybavíte si, kdo Mudda navštěvoval minulé léto nejčastěji? 313 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 Ano. John Surratt. 314 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 Většinou se zdržel od soboty do pondělka. 315 00:22:07,870 --> 00:22:11,832 Cestoval mezi Richmondem a Montrealem. 316 00:22:11,832 --> 00:22:13,000 Děkuji vám. 317 00:22:15,627 --> 00:22:19,173 Pokud jste se toho nechtěla účastnit, proč jste neodešla? 318 00:22:19,173 --> 00:22:20,716 Pokusila jsem se o to. 319 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 Pan Mudd mě zbičoval. 320 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 Budeme předpokládat, že má jizvy, a nebudeme žádat jejich ukázku. 321 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 Chcete nám říct, že doktor Mudd je agent Konfederace? 322 00:22:38,775 --> 00:22:41,570 A jeho domov je uzlem na Tajné linii? 323 00:22:41,570 --> 00:22:42,738 Ano. 324 00:22:43,447 --> 00:22:46,950 A že Mudd, Surratt a Booth byli přátelé už před atentátem. 325 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 Promiňte, ale chodila jste někdy do školy? 326 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 Kdo těm jejím výmyslům věří? 327 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 Tak se zeptejte pana Weichmanna. 328 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 Sdělte svoje jméno a bydliště. 329 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 Louis Weichmann. 330 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 A bydlím v hlavním městě v penzionu, 331 00:23:15,145 --> 00:23:17,773 který vlastní paní Mary Surrattová. 332 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 Matka Johna Surratta, vězeňkyně sedící tamhle. 333 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 Viděl jste někdy paní Surrattovou s obžalovanými? 334 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 Ano, s nimi všemi. 335 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 Odkud vdovu Surrattovou znáte? 336 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 Ubytoval jsem se u ní, když mě přijali na ministerstvo války. 337 00:23:37,876 --> 00:23:43,090 Uniklo mi, že mí známí z penzionu plánují atentát. 338 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 Jinak bych je nahlásil. 339 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 Kdy jste naposledy viděl Johna Surratta? 340 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 Odjel pár dní před 14. dubnem. 341 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 Že prý jede hledat práci do Montrealu 342 00:23:59,940 --> 00:24:02,276 a brzy se mi ozve. 343 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 Mohl pan Surratt přijít a odejít bez vašeho vědomí? 344 00:24:06,822 --> 00:24:08,490 Ne, to nebylo možné. 345 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Byli jste si blízcí už od školy? 346 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 Velice blízcí, ano. 347 00:24:16,540 --> 00:24:17,624 Jak moc? 348 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 V penzionu jeho matky jsme se společně stravovali, 349 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 sdíleli jsme pokoj, taky postel a... 350 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 spali jsme spolu. 351 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 Klid! 352 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 Nikdy jste nezaslechl, o čem se Surratt a ostatní obžalovaní spolu baví? 353 00:24:45,360 --> 00:24:47,905 To se stalo jen jednou, 354 00:24:47,905 --> 00:24:53,619 když mě Surratt v lednu vzal do Boothova hotelového pokoje. 355 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 Byl tam pan Mudd. 356 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 Booth tvrdil, že má zájem o koupi Muddovy farmy. 357 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 Měl jste důvod o někom z nich pochybovat? 358 00:25:03,837 --> 00:25:07,758 Ne, netušil jsem, proč má John u sebe zlato 359 00:25:07,758 --> 00:25:11,970 po svých návratech z cest do Montrealu nebo Richmondu nebo... 360 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 Ale nikdy se mi nesvěřil, že pomáhá Konfederaci. 361 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Děkuji vám. 362 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 Vaše Ctihodnosti, mám dobrý důvod Johna Surratta hájit. 363 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 Ale... 364 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 Všechno, co o něm řekla slečna Simmsová, mi teď dává smysl. 365 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 A věřím jí. 366 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 Dobrý tah, slečno. 367 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 Díky. 368 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 Jsem korespondent deníku New York Tribune. 369 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 Před dvěma lety jsem Bakerovi řekl, 370 00:25:52,886 --> 00:25:57,432 že mám zdroj v Konfederační tajné službě v Montrealu. 371 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 Nevěděl, že tím zdrojem jsem já. 372 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 Abych si během války zajistil příjem, 373 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 shromažďoval jsem informace jak o ministerstvu války, tak o CSS. 374 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 Když se Lee vzdal, lidé v ulicích hlavního města slavili. 375 00:26:16,702 --> 00:26:19,788 V Montrealu čekali na rozkaz z Richmondu. 376 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 John Surratt ho doručil, a mazlíček tak vyrazil do akce. 377 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 Mazlíček? 378 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 John Wilkes Booth. 379 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 Kdo Johnu Wilkesu Boothovi říká „mazlíček“? 380 00:26:35,262 --> 00:26:41,226 V kruzích CSS se ví, že Jefferson Davis označuje Bootha za svého mazlíčka. 381 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 Ticho, prosím! Klid! 382 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 Měli jistý plán. 383 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 Sanders mi ho vysvětlil následovně. 384 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 Chtěli zabít prezidenta, viceprezidenta 385 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 a ministra zahraničí. 386 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 Jelikož ústava nepopisuje, jak v tu chvíli zvolit nového prezidenta, 387 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 nastal by chaos. 388 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 Byl to jejich plán poslední záchrany pro případ, že na bojišti prohrají. 389 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 A Sanders věřil, 390 00:27:15,719 --> 00:27:17,930 že Booth ten plán zbabrá. 391 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 Poskytl jsem jednu zprávu, doručenou, ale nevyzvednutou. 392 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 Kdo byl adresátem? 393 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 George Sanders. Nyní je v Londýně. 394 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 George Sanders. Můžete ten dopis přečíst soudu? 395 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 „Mazlíček svou práci odvedl dobře. 396 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 Je v bezpečí. 397 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 A Abe je v pekle.“ 398 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 Kdy jste Johna Surratta naposledy viděl v Montrealu? 399 00:27:57,135 --> 00:27:59,179 Čtyři dny před atentátem. 400 00:27:59,179 --> 00:28:01,473 V kuřárně v hotelu Saint Lawrence. 401 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 Měl zprávu z Richmondu. 402 00:28:03,892 --> 00:28:06,687 - A její obsah? - Neviděl jsem ji. 403 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 Ale Sanders se ke mně otočil a řekl: „Tím je vše vyřízeno.“ 404 00:28:12,442 --> 00:28:14,027 Co tím podle vás myslel? 405 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 Že Booth dostal od Davise zelenou. 406 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 Děkuji, pane Conovere. 407 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 Jmenujete se Sanford Conover? 408 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 To není moje jediné jméno. 409 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 Zjistili jsme, že máte alias coby zprostředkovatel smluv. 410 00:28:38,010 --> 00:28:39,469 James Wallace? 411 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 To jsem taky já. 412 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 A kdo je Charles A. Dunham? Odborník na padělky. 413 00:28:47,978 --> 00:28:49,813 To jsem taky já. 414 00:28:49,813 --> 00:28:53,817 Takže jste dvojitý agent a máte tři různá jména? 415 00:28:53,817 --> 00:28:56,695 Které z těch jmen je vaše pravé? 416 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 Jdu tam, kam mě dění zavede. 417 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 Zahrnuje to i padělání důkazů? 418 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 Ne, to tedy ne. 419 00:29:04,661 --> 00:29:11,084 Kdy přesně jste poprvé viděl Bootha, Surratta a Sanderse v Montrealu? 420 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 Zopakuji otázku. 421 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 Kdy jste poprvé viděl Bootha, Surratta a Sanderse v Montrealu? 422 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 Sedmnáctého října, před volbami. 423 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 To jsem poprvé viděl Bootha v Montrealu se Surrattem a Sandersem. 424 00:29:27,017 --> 00:29:28,727 Jste si tím jistý? 425 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 Jsem si jistý. 426 00:29:32,231 --> 00:29:38,070 Podle tohoto zápisu jste byl celý říjen ve vězení za nedovolený vstup na pozemek. 427 00:29:38,070 --> 00:29:42,366 - Byl jsem nakrátko zatčen, ale ne... - Pane Dunhame, Conovere či Wallaci. 428 00:29:42,366 --> 00:29:43,700 Jste podvodník? 429 00:29:43,700 --> 00:29:46,995 Jak jste mohl být v montrealském hotelu i ve vězení? 430 00:29:46,995 --> 00:29:49,748 Přeřekl jsem se. Šlo o jiný měsíc. 431 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 Ctihodnosti. 432 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 Zazmatkoval jsem, 433 00:29:55,128 --> 00:30:00,676 ale jsem si jistý, že Jefferson Davis o plánovaném atentátu na Lincolna věděl. 434 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 Věřím, že o něm nejen věděl, ale že si ho přímo objednal. 435 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 Jakožto reportér, špeh a padělatel 436 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 máte jistě bujnou představivost. 437 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 Dopustil jste se v této síni vědomě křivého svědectví? 438 00:30:19,736 --> 00:30:21,154 Nebo lžete pro zábavu? 439 00:30:21,154 --> 00:30:23,740 Co na tom záleží, jaký to byl měsíc? 440 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 Nemám další otázky. 441 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 Novinky? 442 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 Ne. Žádné nemám. 443 00:30:46,972 --> 00:30:48,348 Prozatím. 444 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 Ať to dopadne jakkoli, Aba jste nezklamal. 445 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 Díky obžalobě Davise a Konfederace je to venku. 446 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 Vědí, že víme, co spáchali. 447 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 Budu spát klidně bez ohledu na verdikt. 448 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 Já budu spát, až dostanou, co si zaslouží. 449 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 Nechápejte mě špatně. To chci také. 450 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 Soudci došli k verdiktu. 451 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Tušíte k jakému? 452 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 Vůbec. 453 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 Povstaňte. 454 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Posaďte se. 455 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 Ať už ostatní věří čemukoli, 456 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 já sám jsem přesvědčen, 457 00:32:22,109 --> 00:32:26,864 že Jefferson Davis je usvědčen z viny na tomto spiknutí stejně jasně 458 00:32:26,864 --> 00:32:29,157 jako John Wilkes Booth, 459 00:32:29,157 --> 00:32:32,953 jehož rukou Davis Lincolna zabil. 460 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 Avšak náš panel rozhodl, že obvinění ze spiknutí za účelem vlastizrady 461 00:32:41,211 --> 00:32:43,088 nejsou dostatečně průkazná. 462 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 Naše komise věří, že rukou Johna Wilkese Bootha 463 00:32:49,428 --> 00:32:55,309 spiklenci z Richmondu a Montrealu zasadili smrtící ránu, 464 00:32:55,309 --> 00:32:58,854 jež připravila republiku o jejího nejvyššího obránce. 465 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 Spiklenci naplnili zemi od oceánu k oceánu 466 00:33:04,151 --> 00:33:07,029 podivným hlubokým žalem. 467 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 Ale maření důkazů a procesní nedostatky 468 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 našemu panelu znemožnily vydat spravedlivý rozsudek 469 00:33:18,540 --> 00:33:22,669 ve věci vlastizrádného spiknutí, které vedlo k atentátu. 470 00:33:22,669 --> 00:33:27,132 Důkaz pro něj musejí získat budoucí vyšetřování a dějiny. 471 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 Máme však verdikt pro zde přítomné obžalované. 472 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 Rozsudek nyní přečte ministr války. 473 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Děkuji. 474 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 Mary E. Surrattová... 475 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 vinna. 476 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 Lewis Powell, vinen. 477 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 George Atzerodt, vinen. 478 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 David E. Herold... 479 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 vinen. 480 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 Zítra budou viset. 481 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 Edward Spangler, vinen. 482 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 Odsuzuje se k šesti letům ve vězení. 483 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 A co Mudd? 484 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 Teď přijde. 485 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 A nakonec doktor Samuel A. Mudd. 486 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 Vinen. 487 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 Odsuzuje se k doživotnímu vězení a těžké manuální práci. 488 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 Klid! Ticho! 489 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 Řekl jsem pravdu. 490 00:35:56,448 --> 00:35:59,618 K čemu je říkat pravdu, když ji obaluje lež? 491 00:35:59,618 --> 00:36:02,162 Věděl jste, co jsem zač. 492 00:36:02,162 --> 00:36:03,247 Bakere. 493 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 Nabídl vám někdo víc? 494 00:36:06,917 --> 00:36:10,420 Ráno jsem obdržel podezřelý balíček z Londýna. 495 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 Kdybyste mě potřebovali, víte, kde hledat. 496 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 Dostal ho Sanders. 497 00:36:19,221 --> 00:36:23,100 - Pane ministře, na slovíčko. - Pane ministře. 498 00:36:23,100 --> 00:36:26,270 - Pánové. - Bylo obžalování Davise a Konfederace 499 00:36:26,270 --> 00:36:29,606 - z vlastizrady moc ambiciózní? - Rozhodně ne. 500 00:36:29,606 --> 00:36:32,693 Rozsudek pro Jeffersona Davise nebyl jednoznačný, 501 00:36:32,693 --> 00:36:37,865 ale soud dnes večer v žádném případě Konfederaci neočistil. 502 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 Zklamal jste Lincolna? 503 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 To už nám nepoví, že ne? 504 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 A co plán obnovy? 505 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 Tisk chce vaše svolení k použití fotek z poprav. 506 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Povoleno. 507 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 A také... 508 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 Lidé z Národního archivu si odnesli důkazy. 509 00:37:35,756 --> 00:37:37,132 - Chtěli... - Dobře. 510 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 Zajímá je, proč v Boothově deníku chybí 18 stran. 511 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 Mohli by zahájit šetření. 512 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 Jako poslední ho měl Baker. 513 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 Baker tvrdí, že vy. 514 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 Ať si promluví s Bakerem. 515 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 A taky jsem si všiml, že váš krb potřebuje vyčistit. 516 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 Už jsem to zařídil. 517 00:38:19,258 --> 00:38:22,010 {\an8}ZA OPONOU ANEB TŘICET LET V OTROCTVÍ A ČTYŘI V BÍLÉM DOMĚ 518 00:38:22,010 --> 00:38:23,804 HOTOVOST NEBO ŠEKY PROSÍM 519 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ...osobně pročtu vaši přihlášku. 520 00:38:27,724 --> 00:38:29,226 Jakou přihlášku? 521 00:38:29,226 --> 00:38:33,355 Pan Howard založil univerzitu pro barevné. 522 00:38:33,355 --> 00:38:36,859 Vysokou školu humanitních studií a řemesel. 523 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 Až splním požadavky, položím vám ji na stůl. 524 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 Edwine. 525 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 Olivere. 526 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 Před hodinou mi Johnson řekl, že propustí půl ministerstva. 527 00:38:53,375 --> 00:38:57,880 Vytáhl, že ví o naší pomoci osvobozeným pod záštitou ministerstva války. 528 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 Obávám se, že něco chystá. Netuším co. 529 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 Dobře, díky. 530 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 Myslím, že už je načase. Můžeme? 531 00:39:06,471 --> 00:39:07,556 Ano. 532 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 Nuže... 533 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 Dámy a pánové, vítejte. 534 00:39:13,645 --> 00:39:16,732 Všem vám děkuji, že jste dorazili. 535 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 Dnes večer jsme přišli 536 00:39:20,110 --> 00:39:23,530 oslavit vydání pozoruhodné knihy slečny Keckleyové 537 00:39:23,530 --> 00:39:28,118 a vybrat peníze pro Společnost pomoci pašovaným, 538 00:39:28,118 --> 00:39:29,703 kterou Elizabeth založila. 539 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 Nyní Kancelář osvobozených, v čele se statečným Oliverem Howardem, 540 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 v podstatě kopíruje klíčové snahy slečny Keckleyové. 541 00:39:42,799 --> 00:39:47,054 A dokud úsilí Kanceláře není podporováno prezidentem, 542 00:39:47,054 --> 00:39:51,600 musíme se nadále spoléhat na prostředky a podporu slečny Keckleyové, 543 00:39:51,600 --> 00:39:58,106 abychom pomohli nedávno osvobozeným otrokům začlenit se do společnosti. 544 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 Proto vás prosím o co nejštědřejší příspěvky. 545 00:40:02,569 --> 00:40:05,614 Velmi obdivuji její počiny a... 546 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 Zcela upřímně, zkrátka má můj velký obdiv. 547 00:40:11,245 --> 00:40:12,162 Elizabeth. 548 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 Mockrát děkuji, pane ministře. 549 00:40:16,917 --> 00:40:20,546 Vaše příspěvky pokryjí to nejnutnější pro lidi v nouzi. 550 00:40:22,047 --> 00:40:26,510 Mí bratři a sestry sem často přicházejí, aniž by byli na nový život připraveni. 551 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 Nebýt štědrosti paní Lincolnové 552 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 a pana Abrahama Lincolna... 553 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 Ať odpočívá v pokoji. 554 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 Poskytovali pomoc už mnohokrát, a proto jsem je zahrnula i do své knihy, 555 00:40:40,774 --> 00:40:43,735 Třicet let v otroctví a čtyři v Bílém domě. 556 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 To je ode mě vše. Tak. Veškeré dnešní příspěvky budou rozdány. 557 00:40:49,074 --> 00:40:51,493 A znovu díky, že jste přišli. Bavte se. 558 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 Slušná účast. 559 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 Zval jste Lorenza Thomase? 560 00:41:03,589 --> 00:41:07,092 Neuklidil jste ho do Arkansasu? Proselhával se až nahoru? 561 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 Co tady chce? 562 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 Myslím, že mě Johnson nahradí. 563 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 Podrž mi to. 564 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 Pane prezidente. 565 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 Díky, že jste přišel. 566 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 - Lorenzo. - Edwine. 567 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 Chci něco probrat. 568 00:41:35,829 --> 00:41:36,914 Prosím. 569 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 Pokusil jste se mi překazit večírek, tak vám to teď oplácím. 570 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 Edwine, mám v úmyslu stáhnout vaše muže z Jihu. 571 00:41:49,843 --> 00:41:55,349 Vím, že moje rozhodnutí budete ignorovat, protože by ukončily váš plán obnovy. 572 00:41:55,349 --> 00:41:56,433 Nevadí. 573 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 Rozhodl jsem se vás nahradit Thomasem. 574 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 Zítra ten rozkaz vyšle. 575 00:42:03,565 --> 00:42:07,486 Američané nejsou na ty vaše plány připraveni. 576 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 Země se zmítá v nepokojích. 577 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 Mohl jsem vás obvinit. 578 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 Ale neobvinil. 579 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 Pokud mě odstraníte takto, 580 00:42:22,751 --> 00:42:26,713 Kongres zahájí šetření a podá na vás ústavní žalobu. 581 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 Ať mě Kongres klidně vyzve na souboj. 582 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 Pojďte, já vám to tam ukážu. 583 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 Pane prezidente. 584 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 {\an8}PLÁN OBNOVY A ZNOVUSJEDNOCENÍ SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH 585 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 Potřebuji vaše klíče. 586 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 Samozřejmě. 587 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Dal jsem je... 588 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 Někam. 589 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 Najdu je. 590 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 {\an8}Marte, dále. 591 00:43:30,777 --> 00:43:32,029 {\an8}DEN PŘED ATENTÁTEM 592 00:43:32,029 --> 00:43:33,238 {\an8}Mám ještě počkat? 593 00:43:33,238 --> 00:43:34,364 {\an8}Ne. 594 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 Má hodinka je u konce. 595 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 Mluvil jsem skrze modlitbu s Williem. 596 00:43:39,703 --> 00:43:44,750 Je to stejně okouzlující rošťák jako vždy a četl jsem mu z jeho oblíbeného románu. 597 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 Tahle hodinka truchlení jednou do týdne mi vážně hojí srdce, krotí moje city. 598 00:43:51,465 --> 00:43:54,384 Ještě jsem vám za ten rituál nepoděkoval, tak děkuji teď. 599 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 Tak co máte tak důležitého, 600 00:43:58,472 --> 00:44:01,141 že to nepočká, až se vrátím do kanceláře? 601 00:44:01,141 --> 00:44:02,976 Vzdal se nám Lee podruhé? 602 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 Ne, to ne. 603 00:44:05,604 --> 00:44:06,730 Už vím. 604 00:44:06,730 --> 00:44:09,399 Jefferson Davis obrátil 605 00:44:09,399 --> 00:44:12,861 a chce do naší vlády. 606 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 Ne. 607 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 Abe, jak víte... 608 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 když jsem vstoupil do vlády, s Ellen jsme oplakávali svého syna Jamese. 609 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 A ona mě v přijetí vaší nabídky podpořila celou svou bytostí. 610 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 Byly to táhlé roky a práce pozdě do noci. 611 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 A nyní, když jsme s Boží pomocí konečně zvítězili... 612 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 Zkrátka, chtěla by mě mít doma. 613 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 Vy chcete rezignovat? 614 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 Ano. 615 00:45:03,453 --> 00:45:09,209 Ellen přece ví, že naše práce není hotová, jen protože Lee zamával utěrkou. 616 00:45:09,209 --> 00:45:10,294 To ví. 617 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 Musím vrátit na první místo svou rodinu 618 00:45:16,717 --> 00:45:21,096 a samozřejmě budu nápomocný komukoli, koho jmenujete na moje místo. 619 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 Marte, vaši rezignaci nemůžu přijmout. 620 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 A nevěřím, že to vážně chcete. 621 00:45:31,899 --> 00:45:35,319 Celou dobu vám víc leží na srdci plán obnovy než vítězství. 622 00:45:35,319 --> 00:45:36,904 Teď vás potřebuji nejvíc. 623 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 A mohl byste navrhnout dovolenou. 624 00:45:43,744 --> 00:45:46,580 My chceme konečně vyjet do Kalifornie. 625 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 Mohli bychom zajít na pláž. 626 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 Pojeďte s námi. 627 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 Ano, až prosadíme dodatky. Možná příští léto. 628 00:45:56,965 --> 00:46:01,345 Můžete Ellen říct, že letos budete mít volné Vánoce. 629 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 Na svátky vás má doma. 630 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 Abe, je duben. 631 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 Abe, obětoval jsem vám a tomuto úřadu tři roky. 632 00:46:14,650 --> 00:46:17,486 Jsem si jistý, že má opatření... 633 00:46:17,486 --> 00:46:20,906 Plán obnovy je náročnější než ukončení války. 634 00:46:20,906 --> 00:46:22,658 Jste naší hlavní oporou. 635 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 Chápete situaci v národě lépe než kdo jiný. 636 00:46:28,205 --> 00:46:33,794 Nechci si to ani představit. Přeji si a země potřebuje, abyste zůstal. 637 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 Nemůžete odejít. 638 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Ještě vám zbývá závěrečný akt. 639 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 Slyšel jsem správně, že máte rád skotskou? 640 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 Kdybyste měl zájem, mám tu schovanou třicetiletou. 641 00:46:54,606 --> 00:46:56,984 Je ve spižírně tamhle v chodbě. 642 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 Pěkně uleželou skotskou neodmítnu. 643 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 Tak ji otevřeme. 644 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 Hned vpravo za rohem. 645 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 - Tu neminete. - Dobře. 646 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 Chcete překazit plán obnovy? 647 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 Jen přes mou mrtvolu. 648 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 Edwine. Otevřete ty dveře, Edwine. 649 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Edwine? 650 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 Edwine, jsem ministr války! Do čtyřiadvaceti hodin je tady armáda! 651 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 {\an8}STANTON SE NA MINISTERSTVU VÁLKY ZABARIKÁDOVAL NA TŘI MĚSÍCE. 652 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 {\an8}SVOU POZICI MINISTRA VÁLKY SI UDRŽEL. 653 00:48:41,547 --> 00:48:44,007 {\an8}JOHNSON BYL PRVNÍM ÚSTAVNĚ ŽALOVANÝM PREZIDENTEM. 654 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 „Drahý generále Grante.“ 655 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 THOMASE NEPOSLOUCHEJTE. 656 00:48:52,558 --> 00:48:54,226 ZŮSTAŇTE NA SVÝCH POZICÍCH. 657 00:48:54,226 --> 00:48:55,894 OCHRAŇUJTE VOLEBNÍ PRÁVO! 658 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 {\an8}JOHNSON ZŮSTAL V ÚŘADU O JEDINÝ HLAS. 659 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 {\an8}NÁSLEDUJÍCÍ VOLBY VŠAK PROHRÁL. 660 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 {\an8}JOHN SURRATT MLADŠÍ BYL VYDÁN DO SPOJENÝCH STÁTŮ, 661 00:49:11,285 --> 00:49:13,829 {\an8}NIKOLI VŠAK USVĚDČEN. 662 00:49:13,829 --> 00:49:15,163 {\an8}MANIFESTACE – J. SURRATT 663 00:49:15,163 --> 00:49:17,708 {\an8}POŘÁDAL MANIFESTACE NAPŘÍČ AMERIKOU, 664 00:49:17,708 --> 00:49:21,086 {\an8}NA KTERÝCH SE CHLUBIL SVÝM NAPOJENÍM NA BOOTHA. 665 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 {\an8}MARY SIMMSOVÁ PATŘILA MEZI 10 ČERNOŠSKÝCH SVĚDKŮ, 666 00:49:27,301 --> 00:49:29,803 {\an8}KTEŘÍ ODVÁŽNĚ SVĚDČILI PROTI DR. MUDDOVI. 667 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 {\an8}JEJÍ SVĚDECTVÍ BYLO ZACHYCENO V ZÁPISU ZE SOUDNÍHO JEDNÁNÍ. 668 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 {\an8}5 MĚSÍCŮ PO PROCESU BYL SCHVÁLEN 13. DODATEK, 669 00:49:41,523 --> 00:49:44,985 {\an8}ČÍMŽ BYLO VE SPOJENÝCH STÁTECH ZRUŠENO OTROCTVÍ. 670 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 HOWARDOVA UNIVERZITA 671 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 {\an8}O 6 MĚSÍCŮ POZDĚJI BYL SCHVÁLEN 14. DODATEK, 672 00:49:56,914 --> 00:50:01,043 {\an8}JENŽ AFROAMERIČANŮM ZARUČUJE OBČANSTVÍ A ROVNOU OCHRANU PODLE ZÁKONA. 673 00:50:01,043 --> 00:50:02,252 Dobře. 674 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 - Neboj se. - Bojím se strašně. 675 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 {\an8}ŠTĚDRÝ DEN, 4 ROKY PO ATENTÁTU 676 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 - Jak je vám? - Dobře. 677 00:50:16,183 --> 00:50:19,102 Sejdete na snídani dolů, nebo mám přinést tác sem? 678 00:50:19,102 --> 00:50:21,688 Ne, sejdu dolů. 679 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 Copak? 680 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 Zpráva ze soudu. 681 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 Potvrdili vaši nominaci. 682 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 Ukaž. 683 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 Víte, strašně nerad jsem přihlížel, jak obětujete zdraví, 684 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 abyste Johnsona zadržel. 685 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 Ale už to chápu. 686 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 Stálo to za to. 687 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 Coby soudce dokončíte svou a Lincolnovu práci. 688 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 Dokázal jste to, otče. 689 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 Rodina už to ví? 690 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 Přijďte jim to oznámit. 691 00:51:38,015 --> 00:51:40,767 Dědeček je členem Nejvyššího soudu. 692 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 Hned... 693 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 Hned přijdu. Běž napřed. 694 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 Eddie. 695 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Děkuju. 696 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 Teď to dotáhneme do konce. 697 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 Musíme. 698 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 Otec zemřel na selhání orgánů v důsledku astmatu. 699 00:52:56,802 --> 00:52:59,471 Na Nejvyšší soud už nenastoupil. 700 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 Dva měsíce po smrti pana Stantona 701 00:53:09,773 --> 00:53:13,151 byl ratifikován 15. dodatek ústavy. 702 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 Zaručuje všem americkým občanům 703 00:53:15,821 --> 00:53:19,783 volební právo bez ohledu na to, zda byli otroci nebo jaké jsou rasy. 704 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 JEDNALO SE O POSLEDNÍ Z TROJICE LINCOLNOVÝCH DODATKŮ V RÁMCI OBNOVY. 705 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 Teď to dotáhneme do konce. Musíme. 706 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 Překlad titulků: Růžena Svobodová