1
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
{\an8}PROHLÁŠENÍ O OSVOBOZENÍ
2
00:00:31,240 --> 00:00:32,866
LEE SE VZDÁVÁ!
3
00:00:52,010 --> 00:00:53,720
{\an8}NÁROD TRUCHLÍ
4
00:00:58,267 --> 00:00:59,852
ODMĚNA 100 000 DOLARŮ!
VRAH
5
00:01:01,228 --> 00:01:02,187
{\an8}PREZIDENT
6
00:01:11,822 --> 00:01:14,283
{\an8}PODLE KNIHY JAMESE L. SWANSONA
7
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
PO ATENTÁTU
8
00:01:32,968 --> 00:01:34,720
{\an8}BÍLÝ DŮM
9
00:01:34,720 --> 00:01:35,888
{\an8}Děkuji.
10
00:01:37,848 --> 00:01:40,684
{\an8}3 ROKY PŘED ATENTÁTEM
11
00:01:44,605 --> 00:01:46,648
- Dobrý večer.
- Promiňte.
12
00:01:46,648 --> 00:01:48,192
Jste slečna Keckleyová?
13
00:01:48,192 --> 00:01:49,359
Ano.
14
00:01:49,860 --> 00:01:53,947
- Edwin Stanton.
- Pan Lincoln o vás mluví v superlativech.
15
00:01:53,947 --> 00:01:55,240
Děkuji.
16
00:01:55,240 --> 00:01:58,202
Právě je nahoře. Willie onemocněl.
17
00:01:58,202 --> 00:02:00,662
- Mám přijít jindy?
- To ne.
18
00:02:00,662 --> 00:02:05,792
Pan Lincoln v takových chvílích
přijímá návštěvy ještě raději.
19
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Jestli mám večírek zrušit
a poslat hosty domů, udělám to.
20
00:02:09,295 --> 00:02:11,757
Prosím, povězte mi. Je to vážné?
21
00:02:12,925 --> 00:02:14,343
Běžte se bavit, madam.
22
00:02:35,197 --> 00:02:36,073
Pojď dolů.
23
00:02:36,073 --> 00:02:39,535
Přijdu. Jakmile bude spát.
24
00:02:39,535 --> 00:02:41,328
Zítra by mu mělo být lépe.
25
00:02:41,328 --> 00:02:43,580
Děkuji vám. Zůstanete a zatančíte si?
26
00:02:43,580 --> 00:02:46,708
Tanec bychom dnes asi měli vynechat.
27
00:02:46,708 --> 00:02:48,794
Ne celý večírek, jenom tanec.
28
00:02:48,794 --> 00:02:51,672
- Kvůli Willieho stavu, nebo hluku?
- Kvůli hluku.
29
00:02:51,672 --> 00:02:54,174
- Právě usíná.
- Jistě.
30
00:02:54,174 --> 00:02:57,261
Tolik jste na té renovaci dřela.
Běžte se bavit.
31
00:02:57,261 --> 00:02:59,304
Vždycky čekám nejhorší.
32
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Budu se modlit.
33
00:03:05,686 --> 00:03:06,979
Ohromně ti to sluší.
34
00:03:12,776 --> 00:03:14,278
Zbývají dny, nebo týdny?
35
00:03:16,405 --> 00:03:17,406
Dny.
36
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
A žádný lék na to není?
37
00:03:21,451 --> 00:03:23,912
Nic, pro co bych mohl poslat?
38
00:03:26,039 --> 00:03:28,876
Nemůžu pro něj něco udělat?
Nic vás nenapadá?
39
00:03:38,010 --> 00:03:39,136
Ať má pohodlí.
40
00:03:40,971 --> 00:03:45,684
Omlouvám se,
že jsem k vaší ženě nebyl upřímný.
41
00:03:45,684 --> 00:03:49,062
Ale viděl jsem, že by to neunesla.
42
00:03:51,481 --> 00:03:53,442
V pořádku. Jedna noc klidu navíc.
43
00:03:55,152 --> 00:03:56,195
Děkuji vám.
44
00:03:58,322 --> 00:04:00,365
Podle lékaře bude ráno v pořádku.
45
00:04:00,365 --> 00:04:01,617
Báječné.
46
00:04:03,744 --> 00:04:04,912
Potřebuje je ještě?
47
00:04:05,662 --> 00:04:07,080
Abe by je ocenil.
48
00:04:10,459 --> 00:04:11,960
Můžu vám s tím pomoct?
49
00:04:12,544 --> 00:04:13,545
Děkuji vám.
50
00:04:18,926 --> 00:04:21,803
Pan prezident potřebuje pomoc
s prosazením osvobození.
51
00:04:22,888 --> 00:04:24,598
Každý si zaslouží svobodu.
52
00:04:27,976 --> 00:04:29,269
„Pipe, starý příteli,
53
00:04:30,812 --> 00:04:35,651
život je šňůra celé myriády loučení.“
54
00:04:41,698 --> 00:04:44,535
- Jde za vámi Edwin Stanton.
- Jistě, děkuji.
55
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
- Pane prezidente.
- Jen dále.
56
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
Nesu vám tohle.
57
00:04:49,748 --> 00:04:51,875
To je od vás milé, Edwine. Děkuji.
58
00:04:55,254 --> 00:05:00,425
A já doufal, že půjde v mých stopách
a bude právníkem. Ale teď...
59
00:05:01,301 --> 00:05:03,470
Tati? Mám žízeň.
60
00:05:03,470 --> 00:05:04,555
Vydrž.
61
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Na.
62
00:05:14,189 --> 00:05:16,441
Tak, maminka brzy přijde.
63
00:05:18,110 --> 00:05:22,197
Ano? Odpočiň si, odpočívej.
Nech si něco zdát.
64
00:05:25,158 --> 00:05:26,285
Tak dobrá.
65
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
Tudy.
66
00:05:30,038 --> 00:05:32,583
Můžete mi zavolat paní Lincolnovou? Díky.
67
00:05:33,834 --> 00:05:37,838
Tak tedy budete mým ministrem války?
Mým Martem?
68
00:05:38,547 --> 00:05:40,174
Ano, pane prezidente.
69
00:05:40,174 --> 00:05:45,137
Dobrá. Ale nejde o nijak noblesní práci
a ani slávu vám zaručit nemůžu.
70
00:05:46,305 --> 00:05:48,849
Já dělal dřevorubce, abych uživil rodinu.
71
00:05:49,933 --> 00:05:51,935
Dřina, ale člověk má čas přemýšlet.
72
00:05:53,020 --> 00:05:55,355
Pražec za pražcem. Máchnutí za máchnutím.
73
00:05:56,481 --> 00:06:00,235
Hodiny utíkaly,
a najednou jste vystavěl cestu.
74
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Já se práce nebojím.
75
00:06:06,742 --> 00:06:08,285
Dobře, jak byste začal?
76
00:06:09,328 --> 00:06:11,914
Ovládnutím federální telegrafní sítě.
77
00:06:13,540 --> 00:06:17,002
Převedl bych komunikaci
pod ministerstvo války.
78
00:06:18,545 --> 00:06:22,382
Přímé spojení
ke generálům na frontu a do novin.
79
00:06:23,342 --> 00:06:26,553
Posiloval bych morálku
dobrými zprávami v tisku.
80
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
Morálka posílí odvahu,
odvaha vyhraje bitvy.
81
00:06:30,432 --> 00:06:35,687
Věřím, že se správnou podporou
Grant a unijní vojáci dokážou zvítězit.
82
00:06:37,773 --> 00:06:39,566
Vaším esem jsou telegramy?
83
00:06:41,735 --> 00:06:45,030
No, ano.
84
00:06:46,198 --> 00:06:47,449
Pro začátek.
85
00:06:49,952 --> 00:06:51,745
Můžete začít zítra, Marte?
86
00:06:52,454 --> 00:06:53,664
Ano.
87
00:07:01,713 --> 00:07:04,049
Dnes začíná proces století!
88
00:07:04,049 --> 00:07:07,594
{\an8}- Spiklenci u soudu!
- Noviny! Kupte si noviny!
89
00:07:07,594 --> 00:07:09,763
{\an8}Začíná proces století!
90
00:07:09,763 --> 00:07:12,182
Pane ministře! Vyjádření!
91
00:07:12,182 --> 00:07:14,226
- Pane ministře!
- Pane ministře!
92
00:07:14,226 --> 00:07:18,438
Má soud bez Bootha vůbec smysl?
93
00:07:18,438 --> 00:07:23,485
Tento proces odhalí spiknutí
mnohem závažnější a podstatnější
94
00:07:23,485 --> 00:07:25,070
než jen čin jednotlivce.
95
00:07:25,904 --> 00:07:31,660
Něco vám povím. Upřímně doufám,
že až bude spravedlnosti učiněno zadost,
96
00:07:31,660 --> 00:07:35,372
dokážeme se jako národ spojit
a dokončit dílo,
97
00:07:35,372 --> 00:07:40,377
jež započal pan prezident Abraham Lincoln,
předtím než byl zákeřně zavražděn.
98
00:07:41,837 --> 00:07:43,172
{\an8}Tito lidé chtěli...
99
00:07:43,172 --> 00:07:44,548
{\an8}VOJENSKÝ SOUD
100
00:07:44,548 --> 00:07:45,924
{\an8}...podkopat naši ústavu
101
00:07:46,842 --> 00:07:48,844
a svrhnout vládu Spojených států
102
00:07:49,803 --> 00:07:53,473
prostřednictvím vraždy
prezidenta Abrahama Lincolna
103
00:07:54,766 --> 00:07:56,852
a pokusu o vraždu
viceprezidenta Andrewa Johnsona
104
00:07:56,852 --> 00:08:00,480
a ministra zahraničí Williama Sewarda.
105
00:08:02,733 --> 00:08:06,987
Podáváme žalobu na doktora Samuela Mudda,
106
00:08:07,905 --> 00:08:13,702
Lewise Powella,
Edwarda Spanglera, George Atzerodta,
107
00:08:13,702 --> 00:08:16,955
Mary Surrattovou a Davida Herolda
108
00:08:17,956 --> 00:08:20,876
z účasti na vlastizradě
proti Spojeným státům
109
00:08:20,876 --> 00:08:23,003
po boku Johna Wilkese Bootha.
110
00:08:23,003 --> 00:08:28,258
Šlo o spiknutí s cílem rozložit naši vládu
111
00:08:29,051 --> 00:08:33,764
a zbavit se osob ve vedoucích pozicích,
tedy prezidenta, viceprezidenta
112
00:08:33,764 --> 00:08:35,224
a ministra zahraničí.
113
00:08:37,017 --> 00:08:42,272
Tím tito spiklenci porušili ústavu
a zákony Spojených států amerických.
114
00:08:43,690 --> 00:08:47,444
Zároveň jsou z tohoto spiknutí obžalováni
115
00:08:48,904 --> 00:08:54,368
John Surratt mladší, George N. Sanders...
116
00:08:58,622 --> 00:08:59,665
a Jefferson Davis.
117
00:09:03,961 --> 00:09:05,671
Odročeno na zítřek.
118
00:09:05,671 --> 00:09:07,631
{\an8}Tu vraždu jste objednal vy.
119
00:09:07,631 --> 00:09:08,757
{\an8}DAVISOVA CELA
120
00:09:10,342 --> 00:09:11,885
Necítím lítost.
121
00:09:13,303 --> 00:09:18,976
Kdybych měl bych svůj úřad
vykonávat znovu, udělám to stejně.
122
00:09:20,018 --> 00:09:25,607
Věřit, pane ministře,
že tento soud něco prokáže, je naivní.
123
00:09:26,733 --> 00:09:28,735
Že je Konfederace mrtvá.
124
00:09:30,279 --> 00:09:32,239
My získáme Bílý dům
125
00:09:32,948 --> 00:09:35,033
a vyvěsíme americkou vlajku.
126
00:09:35,993 --> 00:09:39,580
A ta vlajka
bude reprezentovat Konfederaci.
127
00:09:40,330 --> 00:09:42,416
Věřím, že tahle země má na víc.
128
00:09:43,417 --> 00:09:48,922
Moje věc přežívá a dýchá dál
a vždycky to tak bude.
129
00:09:50,257 --> 00:09:53,760
Dochází nám čas.
Sehnal váš agent důkazy proti Davisovi?
130
00:09:53,760 --> 00:09:56,889
Conover je ve městě,
ale přišel o svoje krytí.
131
00:09:56,889 --> 00:10:00,184
Sanders a montrealská CSS vědí,
že dělá pro mě.
132
00:10:00,184 --> 00:10:03,562
Dobrá zpráva je, že Conover
byl ve skutečnosti dvojitý agent.
133
00:10:03,562 --> 00:10:06,064
Pracoval i pro CSS.
134
00:10:06,064 --> 00:10:10,152
Dobrá zpráva? Co je na ní dobrého?
Spíš nesete špatné a ještě horší.
135
00:10:10,152 --> 00:10:14,656
Je to dobrá zpráva,
protože nám teď chce říct, co dřív nemohl.
136
00:10:14,656 --> 00:10:18,911
Takže vy říkáte, že muž,
který možná mohl spiklence zastavit,
137
00:10:18,911 --> 00:10:21,455
je nejjistější cestou k jejich usvědčení.
138
00:10:21,455 --> 00:10:23,332
Copak bychom ho poslouchali?
139
00:10:24,583 --> 00:10:25,667
Co tvrdí, že ví?
140
00:10:26,460 --> 00:10:31,381
Údajně byl v Montrealu
a slyšel jejich debatu
141
00:10:31,381 --> 00:10:35,302
o událostech vedoucích k 14. dubnu.
142
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
A prý má u sebe dokument,
143
00:10:38,013 --> 00:10:42,809
který agenti CSS označují
za „psaní od mazlíčka“.
144
00:10:43,393 --> 00:10:44,311
Od mazlíčka?
145
00:10:46,104 --> 00:10:47,231
Co se tím myslí?
146
00:10:47,898 --> 00:10:49,900
Davisova přezdívka pro Bootha.
147
00:10:49,900 --> 00:10:53,153
Jefferson Davis nazýval
Johna Wilkese Bootha mazlíčkem?
148
00:10:53,153 --> 00:10:55,364
Mazlíčkem.
149
00:10:56,615 --> 00:11:00,953
Conover je náš korunní svědek.
Musíme ho sem dostat.
150
00:11:02,204 --> 00:11:03,872
Můžete jít, slečno Simmsová.
151
00:11:03,872 --> 00:11:05,290
Děkuji vám a tak dále.
152
00:11:05,290 --> 00:11:10,629
Avšak obhájce udělá cokoli,
aby získal navrch.
153
00:11:10,629 --> 00:11:14,842
Bude naznačovat,
že jste hloupá nebo lhářka nebo oboje.
154
00:11:14,842 --> 00:11:17,636
Když jsem přežila bič, slova přežiju taky.
155
00:11:18,512 --> 00:11:19,930
Jaké máte vzdělání?
156
00:11:22,057 --> 00:11:26,520
Umím číst.
Ale do školy jsem nikdy nechodila.
157
00:11:29,565 --> 00:11:31,024
Nechodila jste do školy?
158
00:11:31,650 --> 00:11:34,069
Jak potom máme věřit,
159
00:11:35,070 --> 00:11:39,700
že chápete rozdíl mezi faktem a fikcí,
160
00:11:39,700 --> 00:11:42,119
když nemáte žádné formální vzdělání?
161
00:11:44,663 --> 00:11:48,125
- Pane, já nemohla...
- Nemám další otázky, Vaše Ctihodnosti.
162
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Snad mě nechá říct víc.
163
00:11:54,506 --> 00:11:55,507
Je možné, že ne.
164
00:12:00,554 --> 00:12:03,432
Powell měl na hlavě hnědý klobouk
sražený přes oko.
165
00:12:06,101 --> 00:12:07,644
Koukal na mě, tak jako teď.
166
00:12:09,438 --> 00:12:10,606
Kolik vám je?
167
00:12:11,315 --> 00:12:14,234
Asi 29 nebo 30.
168
00:12:14,818 --> 00:12:16,904
Neznáte svůj věk přesně?
169
00:12:16,904 --> 00:12:22,409
Lidé jako já, narození do otroctví,
žádné datum narození nemají.
170
00:12:23,660 --> 00:12:27,247
Ale vím, že pokus o vraždu
mého zaměstnavatele byl naplánovaný.
171
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
Powell mě oklamal pravou dózou z lékárny.
172
00:12:30,876 --> 00:12:33,795
Pan ministr Seward díkybohu přežil.
173
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
Ale jsem si jistý,
že ho Powell chtěl zabít.
174
00:12:43,680 --> 00:12:45,807
Pan Spangler mi přikázal hlídat koně.
175
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Čekat s ním za divadlem.
176
00:12:51,355 --> 00:12:53,190
Namítl jsem, že musím prodávat.
177
00:12:54,566 --> 00:12:58,195
- Řekl, že nemám na výběr.
- Copak nemáme na výběr vždycky?
178
00:13:02,574 --> 00:13:03,617
Myslím,
179
00:13:04,493 --> 00:13:06,787
že když jistí muži rozkazují tím tónem...
180
00:13:06,787 --> 00:13:08,163
Byla to výhrůžka.
181
00:13:09,248 --> 00:13:12,876
A vy tedy tvrdíte,
že pan Spangler hlídal Boothova koně
182
00:13:13,961 --> 00:13:16,171
a otevřel mu dveře?
183
00:13:16,839 --> 00:13:17,840
Přísahám na Bibli.
184
00:13:19,049 --> 00:13:20,342
Vážně je to pravda.
185
00:13:21,593 --> 00:13:26,139
Jsem asistent ministra války
a odborník na telegrafii.
186
00:13:26,139 --> 00:13:32,312
Můžete nám sdělit,
k čemu slouží tento přístroj?
187
00:13:32,312 --> 00:13:37,276
Jde o předmět doličný číslo 59,
Vaše Ctihodnosti.
188
00:13:39,570 --> 00:13:42,447
Jde o dekodér. Slouží k rozluštění šifer.
189
00:13:43,574 --> 00:13:45,868
Kde jste tento dekodér získal?
190
00:13:46,743 --> 00:13:48,453
V kanceláři pana Benjamina.
191
00:13:49,872 --> 00:13:53,750
To je konfederační ministr zahraničí
z Richmondu.
192
00:13:54,334 --> 00:13:55,335
Děkuji.
193
00:13:56,420 --> 00:13:59,047
A nyní buďte tak laskav,
194
00:13:59,673 --> 00:14:02,467
tady máme úryvek šifry pod číslem sedm.
195
00:14:03,594 --> 00:14:06,680
Byl nalezen v hotelovém pokoji
Johna Wilkese Bootha.
196
00:14:08,348 --> 00:14:11,894
A porovnejte ho prosím
s tou druhou šifrou.
197
00:14:12,895 --> 00:14:14,313
Jsou totožné.
198
00:14:15,397 --> 00:14:17,107
Už jsem je prošel a porovnal.
199
00:14:17,107 --> 00:14:19,234
Nemáte o tom žádné pochybnosti?
200
00:14:19,776 --> 00:14:21,320
Jsem národní odborník.
201
00:14:22,112 --> 00:14:27,701
Proč by měl Booth v pokoji
konfederační šifru?
202
00:14:29,369 --> 00:14:30,871
To zodpoví jen obžalovaní.
203
00:14:32,331 --> 00:14:33,332
Nemám další otázky.
204
00:14:38,212 --> 00:14:40,297
Víme, že Booth byl herec.
205
00:14:40,297 --> 00:14:43,383
Nemůže předmět číslo sedm
být pouhá rekvizita?
206
00:14:44,635 --> 00:14:46,512
Jeho zbraň rekvizita nebyla.
207
00:14:49,640 --> 00:14:50,766
Klid!
208
00:14:50,766 --> 00:14:52,935
Jmenuji se Jeremiah Dyer.
209
00:14:54,102 --> 00:14:56,188
Jsem pastor z Bryantownu.
210
00:14:56,188 --> 00:14:59,858
Znám Sama Mudda už od raného mládí.
211
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
Víte, jakou má pověst?
212
00:15:02,402 --> 00:15:05,572
Řekl bych, že Muddova pověst
je bez poskvrnky.
213
00:15:05,572 --> 00:15:11,453
Popište soudu, jak pan doktor Mudd
zacházel se svým služebnictvem či otroky.
214
00:15:11,453 --> 00:15:13,330
Moc se nenadřeli.
215
00:15:14,039 --> 00:15:17,918
- Jsou považovaní za lenochy?
- Říká se to o nich.
216
00:15:18,961 --> 00:15:23,382
Když jste na jeho farmě
pracoval jako oráč, jak s vámi zacházel?
217
00:15:24,049 --> 00:15:25,634
Prvotřídně.
218
00:15:25,634 --> 00:15:28,262
A jak dlouho znáte Mary Simmsovou?
219
00:15:28,262 --> 00:15:29,721
Od jejího dětství.
220
00:15:30,430 --> 00:15:31,765
Byli jsme přátelé.
221
00:15:33,016 --> 00:15:35,435
Ale když dospěla,
222
00:15:35,435 --> 00:15:38,188
všichni v okolí pochopili,
že jí nemají věřit.
223
00:15:39,314 --> 00:15:41,775
Lže. Hodně.
224
00:15:42,985 --> 00:15:49,074
A na druhé straně pan doktor Mudd
přivádí na svět děti a zachraňuje životy.
225
00:15:49,074 --> 00:15:51,743
Bělochů i ostatních.
226
00:15:52,870 --> 00:15:53,954
Je dobrý člověk.
227
00:16:00,961 --> 00:16:02,462
Nevím, jestli budu stačit.
228
00:16:02,462 --> 00:16:04,173
Mary, poslouchejte.
229
00:16:05,048 --> 00:16:08,719
Tohle prostě nebude snadné,
ale dostanete svou příležitost.
230
00:16:09,678 --> 00:16:10,929
- Ano?
- Ano.
231
00:16:11,597 --> 00:16:12,931
Zůstaňte klidná.
232
00:16:18,270 --> 00:16:19,563
Budeš svědčit?
233
00:16:20,147 --> 00:16:21,899
Jsem sama proti spoustě mužů.
234
00:16:22,566 --> 00:16:25,986
A říkají nesmysly,
jako třeba že je Mudd laskavý.
235
00:16:25,986 --> 00:16:27,654
A že jsem lhářka.
236
00:16:27,654 --> 00:16:33,327
Mám u federálního soudu
vystoupit proti bělochovi?
237
00:16:34,661 --> 00:16:36,788
Jiné pro mnohem míň pověsili.
238
00:16:36,788 --> 00:16:39,917
Nechceš, aby věděli, čeho je schopný?
239
00:16:39,917 --> 00:16:42,169
Klidně jim řekni, co mi Mudd udělal.
240
00:16:42,169 --> 00:16:44,129
Nemůžu vyprávět cizí příběh.
241
00:16:44,963 --> 00:16:46,340
Co vás trápí?
242
00:16:47,132 --> 00:16:50,302
Dělají z ní lenocha. A lhářku.
243
00:16:53,222 --> 00:16:57,476
Já jsem jenom sluha a mrzák,
tak co asi budou říkat o mně?
244
00:16:58,060 --> 00:17:00,604
Vaše vyprávění o tom, co vám Mudd provedl,
245
00:17:01,563 --> 00:17:06,108
ten příběh nám ukazuje, co je opravdu zač.
246
00:17:07,653 --> 00:17:11,240
Ale nikdo se to nedozví,
když to neřeknete.
247
00:17:13,492 --> 00:17:14,952
Máte k tomu příležitost.
248
00:17:15,993 --> 00:17:17,954
Nechám vás o tom popřemýšlet.
249
00:17:26,088 --> 00:17:28,715
Děkuji vám, že jste mi poskytl imunitu.
250
00:17:28,715 --> 00:17:33,303
Slibuji, že ohledně Surrattových, Bootha
a všech z toho penzionu
251
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
řeknu celou pravdu.
252
00:17:35,889 --> 00:17:38,267
Dobře. Uvidíme se v soudní síni.
253
00:17:39,017 --> 00:17:41,061
Jestli nepromluvíš, můžeme prohrát.
254
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
Prosím tě.
255
00:17:52,364 --> 00:17:53,699
Milo bude svědčit.
256
00:17:53,699 --> 00:17:54,783
Dobře.
257
00:17:55,742 --> 00:17:57,369
Můžu s vámi počítat?
258
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
Dorazím tam.
259
00:18:00,622 --> 00:18:04,418
- Můžeme ještě zkoušet?
- Ne, nechci to přehnat.
260
00:18:04,418 --> 00:18:05,544
Zvládnete to.
261
00:18:07,129 --> 00:18:08,630
Uvidíme se v soudní síni.
262
00:18:09,464 --> 00:18:10,465
Ano.
263
00:18:16,930 --> 00:18:17,931
Pane ministře.
264
00:18:19,433 --> 00:18:20,434
Posaďte se.
265
00:18:21,435 --> 00:18:23,770
Baker říkal, ať se před soudem stavím.
266
00:18:25,397 --> 00:18:26,523
Jak můžu pomoci?
267
00:18:28,233 --> 00:18:29,568
Pane Weichmanne?
268
00:18:31,862 --> 00:18:36,325
Asi vím, proč jste byl na zkoušce zamlklý.
Můžu s vámi mluvit?
269
00:18:37,242 --> 00:18:41,163
Myslím si, že o těch
prezidentových vrazích víte víc
270
00:18:41,163 --> 00:18:42,623
než říkáte.
271
00:18:47,211 --> 00:18:48,587
A proč si to myslíte?
272
00:18:49,922 --> 00:18:54,426
Doktor Mudd říkal,
že jste se Surrattem trávil hodně času.
273
00:18:56,011 --> 00:19:00,390
A že se s Boothem a Surrattem sešel
po té lednové schůzce ve Washingtonu.
274
00:19:01,642 --> 00:19:04,102
Mudd, Booth a Surratt
se znali už před dubnem.
275
00:19:05,771 --> 00:19:10,317
A mám dojem, že je tu něco,
o čem moc nechcete mluvit.
276
00:19:13,737 --> 00:19:17,282
Když řeknu, že se znali už před atentátem,
277
00:19:17,282 --> 00:19:18,575
nikdo mi neuvěří.
278
00:19:20,869 --> 00:19:22,621
Já řeknu totéž.
279
00:19:22,621 --> 00:19:23,705
Nejen...
280
00:19:24,957 --> 00:19:26,667
Nejen to.
281
00:19:26,667 --> 00:19:29,586
Pokud se obrátí proti mně, prosím vás...
282
00:19:30,796 --> 00:19:32,798
Prosím, řekněte, proč mi věříte.
283
00:19:35,092 --> 00:19:40,347
- Řekněte mi o tom dopisu.
- Věřím, že máte podklady pro vlastizradu.
284
00:19:49,106 --> 00:19:51,066
Pane Simmsi, potvrďte soudu,
285
00:19:51,066 --> 00:19:55,696
že jste býval otrokem
obžalovaného Samuela Mudda.
286
00:19:56,321 --> 00:19:58,198
Ano. Byl jsem jeho tesař.
287
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Jak se z vás stal mrzák?
288
00:20:03,161 --> 00:20:06,164
- Doktor Mudd mě střelil do nohy.
- To nikdy!
289
00:20:06,164 --> 00:20:09,209
Uklidněte ho, nebo ho vykážu.
290
00:20:09,209 --> 00:20:12,171
Sednout. Ticho, jinak budete muset pryč.
291
00:20:12,171 --> 00:20:13,755
Je to lhář.
292
00:20:15,549 --> 00:20:17,467
Proč vás doktor Mudd střelil?
293
00:20:19,845 --> 00:20:20,888
Jednou prostě...
294
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
No, asi se mu nelíbil můj tón.
295
00:20:26,560 --> 00:20:30,480
Střelil mě do stehna pro nic za nic.
Jako by to byla kratochvíle.
296
00:20:32,107 --> 00:20:33,483
Děkuji vám, to je vše.
297
00:20:45,913 --> 00:20:48,707
Obžaloba povolává Mary Simmsovou.
298
00:21:03,972 --> 00:21:05,182
Slečno Simmsová...
299
00:21:08,227 --> 00:21:12,981
můžete soudu potvrdit,
že i vy jste bývala otrokyně
300
00:21:12,981 --> 00:21:15,400
zatčeného doktora Samuela Mudda?
301
00:21:16,527 --> 00:21:18,278
Ano. Byla jsem jeho hospodyně.
302
00:21:18,862 --> 00:21:23,408
A potvrďte soudu, že jste slyšela,
jak se se sousedem baví
303
00:21:23,408 --> 00:21:25,661
o prezidentovi Abrahamu Lincolnovi.
304
00:21:26,495 --> 00:21:31,500
Jeden soused doktoru Muddovi řekl:
„Abe Lincoln, ten starej zkurvysyn.
305
00:21:31,500 --> 00:21:33,502
Měl být už dávno po smrti.“
306
00:21:34,336 --> 00:21:38,799
Doktor Mudd odpověděl:
„Taky si myslím. Být to na nás, je mrtvý.“
307
00:21:38,799 --> 00:21:39,883
Ach tak.
308
00:21:40,551 --> 00:21:47,099
A potvrďte soudu, zda doktor Mudd
u sebe doma ubytoval nějaké návštěvy.
309
00:21:48,141 --> 00:21:50,811
Ano, konfederalisty. V šedých uniformách.
310
00:21:50,811 --> 00:21:52,938
A poslal mě k nim s proviantem.
311
00:21:52,938 --> 00:21:56,441
Jeho slovy, řekl mi: „Postarej se o ně.“
312
00:21:56,441 --> 00:22:01,822
Poslední věc. Vybavíte si, kdo Mudda
navštěvoval minulé léto nejčastěji?
313
00:22:02,739 --> 00:22:04,032
Ano. John Surratt.
314
00:22:04,867 --> 00:22:07,870
Většinou se zdržel od soboty do pondělka.
315
00:22:07,870 --> 00:22:11,832
Cestoval mezi Richmondem a Montrealem.
316
00:22:11,832 --> 00:22:13,000
Děkuji vám.
317
00:22:15,627 --> 00:22:19,173
Pokud jste se toho nechtěla účastnit,
proč jste neodešla?
318
00:22:19,173 --> 00:22:20,716
Pokusila jsem se o to.
319
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Pan Mudd mě zbičoval.
320
00:22:26,388 --> 00:22:30,976
Budeme předpokládat, že má jizvy,
a nebudeme žádat jejich ukázku.
321
00:22:34,229 --> 00:22:38,775
Chcete nám říct,
že doktor Mudd je agent Konfederace?
322
00:22:38,775 --> 00:22:41,570
A jeho domov je uzlem na Tajné linii?
323
00:22:41,570 --> 00:22:42,738
Ano.
324
00:22:43,447 --> 00:22:46,950
A že Mudd, Surratt a Booth
byli přátelé už před atentátem.
325
00:22:48,327 --> 00:22:51,747
Promiňte, ale chodila jste někdy do školy?
326
00:22:53,582 --> 00:22:56,043
Kdo těm jejím výmyslům věří?
327
00:22:58,420 --> 00:23:00,506
Tak se zeptejte pana Weichmanna.
328
00:23:06,595 --> 00:23:09,014
Sdělte svoje jméno a bydliště.
329
00:23:09,806 --> 00:23:10,891
Louis Weichmann.
330
00:23:12,059 --> 00:23:15,145
A bydlím v hlavním městě v penzionu,
331
00:23:15,145 --> 00:23:17,773
který vlastní paní Mary Surrattová.
332
00:23:18,732 --> 00:23:21,485
Matka Johna Surratta,
vězeňkyně sedící tamhle.
333
00:23:22,152 --> 00:23:26,156
Viděl jste někdy
paní Surrattovou s obžalovanými?
334
00:23:27,115 --> 00:23:28,575
Ano, s nimi všemi.
335
00:23:29,701 --> 00:23:31,995
Odkud vdovu Surrattovou znáte?
336
00:23:32,829 --> 00:23:37,000
Ubytoval jsem se u ní,
když mě přijali na ministerstvo války.
337
00:23:37,876 --> 00:23:43,090
Uniklo mi,
že mí známí z penzionu plánují atentát.
338
00:23:44,925 --> 00:23:46,552
Jinak bych je nahlásil.
339
00:23:47,594 --> 00:23:50,556
Kdy jste naposledy viděl Johna Surratta?
340
00:23:52,975 --> 00:23:56,103
Odjel pár dní před 14. dubnem.
341
00:23:57,229 --> 00:23:59,940
Že prý jede hledat práci do Montrealu
342
00:23:59,940 --> 00:24:02,276
a brzy se mi ozve.
343
00:24:02,985 --> 00:24:06,822
Mohl pan Surratt přijít a odejít
bez vašeho vědomí?
344
00:24:06,822 --> 00:24:08,490
Ne, to nebylo možné.
345
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Byli jste si blízcí už od školy?
346
00:24:14,663 --> 00:24:16,540
Velice blízcí, ano.
347
00:24:16,540 --> 00:24:17,624
Jak moc?
348
00:24:20,586 --> 00:24:25,340
V penzionu jeho matky
jsme se společně stravovali,
349
00:24:26,884 --> 00:24:30,679
sdíleli jsme pokoj, taky postel a...
350
00:24:32,556 --> 00:24:33,557
spali jsme spolu.
351
00:24:36,518 --> 00:24:37,561
Klid!
352
00:24:40,439 --> 00:24:45,360
Nikdy jste nezaslechl, o čem se Surratt
a ostatní obžalovaní spolu baví?
353
00:24:45,360 --> 00:24:47,905
To se stalo jen jednou,
354
00:24:47,905 --> 00:24:53,619
když mě Surratt v lednu vzal
do Boothova hotelového pokoje.
355
00:24:55,204 --> 00:24:56,496
Byl tam pan Mudd.
356
00:24:57,289 --> 00:25:00,375
Booth tvrdil, že má zájem
o koupi Muddovy farmy.
357
00:25:01,001 --> 00:25:03,837
Měl jste důvod o někom z nich pochybovat?
358
00:25:03,837 --> 00:25:07,758
Ne, netušil jsem,
proč má John u sebe zlato
359
00:25:07,758 --> 00:25:11,970
po svých návratech z cest
do Montrealu nebo Richmondu nebo...
360
00:25:13,805 --> 00:25:17,226
Ale nikdy se mi nesvěřil,
že pomáhá Konfederaci.
361
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Děkuji vám.
362
00:25:20,437 --> 00:25:23,774
Vaše Ctihodnosti,
mám dobrý důvod Johna Surratta hájit.
363
00:25:25,609 --> 00:25:26,610
Ale...
364
00:25:28,195 --> 00:25:31,782
Všechno, co o něm řekla slečna Simmsová,
mi teď dává smysl.
365
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
A věřím jí.
366
00:25:39,665 --> 00:25:41,124
Dobrý tah, slečno.
367
00:25:42,334 --> 00:25:43,585
Díky.
368
00:25:46,088 --> 00:25:48,799
Jsem korespondent deníku New York Tribune.
369
00:25:50,926 --> 00:25:52,886
Před dvěma lety jsem Bakerovi řekl,
370
00:25:52,886 --> 00:25:57,432
že mám zdroj
v Konfederační tajné službě v Montrealu.
371
00:25:59,059 --> 00:26:00,936
Nevěděl, že tím zdrojem jsem já.
372
00:26:01,979 --> 00:26:04,398
Abych si během války zajistil příjem,
373
00:26:05,482 --> 00:26:10,445
shromažďoval jsem informace
jak o ministerstvu války, tak o CSS.
374
00:26:11,780 --> 00:26:16,702
Když se Lee vzdal,
lidé v ulicích hlavního města slavili.
375
00:26:16,702 --> 00:26:19,788
V Montrealu čekali na rozkaz z Richmondu.
376
00:26:21,290 --> 00:26:24,877
John Surratt ho doručil,
a mazlíček tak vyrazil do akce.
377
00:26:26,420 --> 00:26:27,254
Mazlíček?
378
00:26:28,297 --> 00:26:29,298
John Wilkes Booth.
379
00:26:30,340 --> 00:26:33,302
Kdo Johnu Wilkesu Boothovi
říká „mazlíček“?
380
00:26:35,262 --> 00:26:41,226
V kruzích CSS se ví, že Jefferson Davis
označuje Bootha za svého mazlíčka.
381
00:26:43,687 --> 00:26:45,898
Ticho, prosím! Klid!
382
00:26:48,400 --> 00:26:49,484
Měli jistý plán.
383
00:26:51,069 --> 00:26:53,155
Sanders mi ho vysvětlil následovně.
384
00:26:54,948 --> 00:26:58,202
Chtěli zabít prezidenta, viceprezidenta
385
00:26:58,952 --> 00:27:00,245
a ministra zahraničí.
386
00:27:01,246 --> 00:27:06,376
Jelikož ústava nepopisuje,
jak v tu chvíli zvolit nového prezidenta,
387
00:27:07,377 --> 00:27:08,378
nastal by chaos.
388
00:27:09,004 --> 00:27:13,342
Byl to jejich plán poslední záchrany
pro případ, že na bojišti prohrají.
389
00:27:14,301 --> 00:27:15,719
A Sanders věřil,
390
00:27:15,719 --> 00:27:17,930
že Booth ten plán zbabrá.
391
00:27:19,264 --> 00:27:22,434
Poskytl jsem jednu zprávu,
doručenou, ale nevyzvednutou.
392
00:27:23,101 --> 00:27:27,272
Kdo byl adresátem?
393
00:27:28,190 --> 00:27:30,317
George Sanders. Nyní je v Londýně.
394
00:27:31,109 --> 00:27:34,279
George Sanders.
Můžete ten dopis přečíst soudu?
395
00:27:41,036 --> 00:27:42,913
„Mazlíček svou práci odvedl dobře.
396
00:27:44,248 --> 00:27:45,290
Je v bezpečí.
397
00:27:46,458 --> 00:27:47,793
A Abe je v pekle.“
398
00:27:53,298 --> 00:27:57,135
Kdy jste Johna Surratta
naposledy viděl v Montrealu?
399
00:27:57,135 --> 00:27:59,179
Čtyři dny před atentátem.
400
00:27:59,179 --> 00:28:01,473
V kuřárně v hotelu Saint Lawrence.
401
00:28:02,432 --> 00:28:03,892
Měl zprávu z Richmondu.
402
00:28:03,892 --> 00:28:06,687
- A její obsah?
- Neviděl jsem ji.
403
00:28:08,021 --> 00:28:12,442
Ale Sanders se ke mně otočil a řekl:
„Tím je vše vyřízeno.“
404
00:28:12,442 --> 00:28:14,027
Co tím podle vás myslel?
405
00:28:16,154 --> 00:28:18,574
Že Booth dostal od Davise zelenou.
406
00:28:19,867 --> 00:28:20,951
Děkuji, pane Conovere.
407
00:28:25,873 --> 00:28:28,667
Jmenujete se Sanford Conover?
408
00:28:29,418 --> 00:28:31,128
To není moje jediné jméno.
409
00:28:33,755 --> 00:28:38,010
Zjistili jsme,
že máte alias coby zprostředkovatel smluv.
410
00:28:38,010 --> 00:28:39,469
James Wallace?
411
00:28:40,304 --> 00:28:41,305
To jsem taky já.
412
00:28:44,266 --> 00:28:47,978
A kdo je Charles A. Dunham?
Odborník na padělky.
413
00:28:47,978 --> 00:28:49,813
To jsem taky já.
414
00:28:49,813 --> 00:28:53,817
Takže jste dvojitý agent
a máte tři různá jména?
415
00:28:53,817 --> 00:28:56,695
Které z těch jmen je vaše pravé?
416
00:28:57,237 --> 00:28:59,031
Jdu tam, kam mě dění zavede.
417
00:28:59,823 --> 00:29:02,201
Zahrnuje to i padělání důkazů?
418
00:29:03,202 --> 00:29:04,661
Ne, to tedy ne.
419
00:29:04,661 --> 00:29:11,084
Kdy přesně jste poprvé viděl
Bootha, Surratta a Sanderse v Montrealu?
420
00:29:13,795 --> 00:29:14,963
Zopakuji otázku.
421
00:29:15,547 --> 00:29:19,426
Kdy jste poprvé viděl
Bootha, Surratta a Sanderse v Montrealu?
422
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Sedmnáctého října, před volbami.
423
00:29:23,347 --> 00:29:27,017
To jsem poprvé viděl Bootha v Montrealu
se Surrattem a Sandersem.
424
00:29:27,017 --> 00:29:28,727
Jste si tím jistý?
425
00:29:30,521 --> 00:29:31,522
Jsem si jistý.
426
00:29:32,231 --> 00:29:38,070
Podle tohoto zápisu jste byl celý říjen
ve vězení za nedovolený vstup na pozemek.
427
00:29:38,070 --> 00:29:42,366
- Byl jsem nakrátko zatčen, ale ne...
- Pane Dunhame, Conovere či Wallaci.
428
00:29:42,366 --> 00:29:43,700
Jste podvodník?
429
00:29:43,700 --> 00:29:46,995
Jak jste mohl být
v montrealském hotelu i ve vězení?
430
00:29:46,995 --> 00:29:49,748
Přeřekl jsem se. Šlo o jiný měsíc.
431
00:29:50,999 --> 00:29:51,834
Ctihodnosti.
432
00:29:52,960 --> 00:29:54,336
Zazmatkoval jsem,
433
00:29:55,128 --> 00:30:00,676
ale jsem si jistý, že Jefferson Davis
o plánovaném atentátu na Lincolna věděl.
434
00:30:01,844 --> 00:30:05,722
Věřím, že o něm nejen věděl,
ale že si ho přímo objednal.
435
00:30:08,183 --> 00:30:11,937
Jakožto reportér, špeh a padělatel
436
00:30:13,438 --> 00:30:15,482
máte jistě bujnou představivost.
437
00:30:16,483 --> 00:30:19,736
Dopustil jste se v této síni
vědomě křivého svědectví?
438
00:30:19,736 --> 00:30:21,154
Nebo lžete pro zábavu?
439
00:30:21,154 --> 00:30:23,740
Co na tom záleží, jaký to byl měsíc?
440
00:30:25,242 --> 00:30:26,493
Nemám další otázky.
441
00:30:42,050 --> 00:30:42,885
Novinky?
442
00:30:44,052 --> 00:30:46,972
Ne. Žádné nemám.
443
00:30:46,972 --> 00:30:48,348
Prozatím.
444
00:30:49,141 --> 00:30:52,186
Ať to dopadne jakkoli, Aba jste nezklamal.
445
00:30:53,187 --> 00:30:56,064
Díky obžalobě Davise a Konfederace
je to venku.
446
00:30:56,857 --> 00:30:58,567
Vědí, že víme, co spáchali.
447
00:30:59,776 --> 00:31:01,778
Budu spát klidně bez ohledu na verdikt.
448
00:31:03,488 --> 00:31:06,033
Já budu spát, až dostanou, co si zaslouží.
449
00:31:06,867 --> 00:31:09,411
Nechápejte mě špatně. To chci také.
450
00:31:19,588 --> 00:31:21,256
Soudci došli k verdiktu.
451
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Tušíte k jakému?
452
00:31:35,521 --> 00:31:36,522
Vůbec.
453
00:31:48,575 --> 00:31:50,035
Povstaňte.
454
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Posaďte se.
455
00:32:17,187 --> 00:32:19,690
Ať už ostatní věří čemukoli,
456
00:32:20,315 --> 00:32:22,109
já sám jsem přesvědčen,
457
00:32:22,109 --> 00:32:26,864
že Jefferson Davis je usvědčen
z viny na tomto spiknutí stejně jasně
458
00:32:26,864 --> 00:32:29,157
jako John Wilkes Booth,
459
00:32:29,157 --> 00:32:32,953
jehož rukou Davis Lincolna zabil.
460
00:32:35,747 --> 00:32:41,211
Avšak náš panel rozhodl, že obvinění
ze spiknutí za účelem vlastizrady
461
00:32:41,211 --> 00:32:43,088
nejsou dostatečně průkazná.
462
00:32:43,839 --> 00:32:49,428
Naše komise věří,
že rukou Johna Wilkese Bootha
463
00:32:49,428 --> 00:32:55,309
spiklenci z Richmondu a Montrealu
zasadili smrtící ránu,
464
00:32:55,309 --> 00:32:58,854
jež připravila republiku
o jejího nejvyššího obránce.
465
00:33:00,439 --> 00:33:04,151
Spiklenci naplnili zemi od oceánu k oceánu
466
00:33:04,151 --> 00:33:07,029
podivným hlubokým žalem.
467
00:33:10,574 --> 00:33:14,494
Ale maření důkazů a procesní nedostatky
468
00:33:14,494 --> 00:33:18,540
našemu panelu znemožnily
vydat spravedlivý rozsudek
469
00:33:18,540 --> 00:33:22,669
ve věci vlastizrádného spiknutí,
které vedlo k atentátu.
470
00:33:22,669 --> 00:33:27,132
Důkaz pro něj musejí získat
budoucí vyšetřování a dějiny.
471
00:33:30,010 --> 00:33:33,096
Máme však verdikt
pro zde přítomné obžalované.
472
00:33:33,764 --> 00:33:35,891
Rozsudek nyní přečte ministr války.
473
00:33:37,142 --> 00:33:38,143
Děkuji.
474
00:34:13,679 --> 00:34:16,014
Mary E. Surrattová...
475
00:34:18,684 --> 00:34:19,726
vinna.
476
00:34:22,312 --> 00:34:24,731
Lewis Powell, vinen.
477
00:34:28,443 --> 00:34:31,321
George Atzerodt, vinen.
478
00:34:33,699 --> 00:34:35,576
David E. Herold...
479
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
vinen.
480
00:34:45,543 --> 00:34:48,255
Zítra budou viset.
481
00:34:56,763 --> 00:34:58,849
Edward Spangler, vinen.
482
00:35:00,058 --> 00:35:02,436
Odsuzuje se k šesti letům ve vězení.
483
00:35:06,273 --> 00:35:07,274
A co Mudd?
484
00:35:08,150 --> 00:35:09,151
Teď přijde.
485
00:35:11,278 --> 00:35:14,698
A nakonec doktor Samuel A. Mudd.
486
00:35:18,493 --> 00:35:19,494
Vinen.
487
00:35:20,204 --> 00:35:23,749
Odsuzuje se k doživotnímu vězení
a těžké manuální práci.
488
00:35:29,755 --> 00:35:31,465
Klid! Ticho!
489
00:35:55,072 --> 00:35:56,448
Řekl jsem pravdu.
490
00:35:56,448 --> 00:35:59,618
K čemu je říkat pravdu,
když ji obaluje lež?
491
00:35:59,618 --> 00:36:02,162
Věděl jste, co jsem zač.
492
00:36:02,162 --> 00:36:03,247
Bakere.
493
00:36:05,082 --> 00:36:06,917
Nabídl vám někdo víc?
494
00:36:06,917 --> 00:36:10,420
Ráno jsem obdržel
podezřelý balíček z Londýna.
495
00:36:12,172 --> 00:36:14,424
Kdybyste mě potřebovali, víte, kde hledat.
496
00:36:16,009 --> 00:36:17,344
Dostal ho Sanders.
497
00:36:19,221 --> 00:36:23,100
- Pane ministře, na slovíčko.
- Pane ministře.
498
00:36:23,100 --> 00:36:26,270
- Pánové.
- Bylo obžalování Davise a Konfederace
499
00:36:26,270 --> 00:36:29,606
- z vlastizrady moc ambiciózní?
- Rozhodně ne.
500
00:36:29,606 --> 00:36:32,693
Rozsudek pro Jeffersona Davise
nebyl jednoznačný,
501
00:36:32,693 --> 00:36:37,865
ale soud dnes večer
v žádném případě Konfederaci neočistil.
502
00:36:38,490 --> 00:36:39,867
Zklamal jste Lincolna?
503
00:36:41,618 --> 00:36:43,120
To už nám nepoví, že ne?
504
00:36:44,997 --> 00:36:46,832
A co plán obnovy?
505
00:37:22,951 --> 00:37:26,246
Tisk chce vaše svolení
k použití fotek z poprav.
506
00:37:27,289 --> 00:37:28,290
Povoleno.
507
00:37:30,375 --> 00:37:31,877
A také...
508
00:37:32,669 --> 00:37:35,756
Lidé z Národního archivu
si odnesli důkazy.
509
00:37:35,756 --> 00:37:37,132
- Chtěli...
- Dobře.
510
00:37:38,550 --> 00:37:41,553
Zajímá je,
proč v Boothově deníku chybí 18 stran.
511
00:37:44,389 --> 00:37:45,807
Mohli by zahájit šetření.
512
00:37:48,936 --> 00:37:50,437
Jako poslední ho měl Baker.
513
00:37:52,856 --> 00:37:54,066
Baker tvrdí, že vy.
514
00:37:54,900 --> 00:37:57,694
Ať si promluví s Bakerem.
515
00:38:01,698 --> 00:38:05,619
A taky jsem si všiml,
že váš krb potřebuje vyčistit.
516
00:38:08,288 --> 00:38:09,706
Už jsem to zařídil.
517
00:38:19,258 --> 00:38:22,010
{\an8}ZA OPONOU ANEB TŘICET LET V OTROCTVÍ
A ČTYŘI V BÍLÉM DOMĚ
518
00:38:22,010 --> 00:38:23,804
HOTOVOST NEBO ŠEKY PROSÍM
519
00:38:25,055 --> 00:38:27,724
...osobně pročtu vaši přihlášku.
520
00:38:27,724 --> 00:38:29,226
Jakou přihlášku?
521
00:38:29,226 --> 00:38:33,355
Pan Howard založil univerzitu pro barevné.
522
00:38:33,355 --> 00:38:36,859
Vysokou školu
humanitních studií a řemesel.
523
00:38:38,485 --> 00:38:41,113
Až splním požadavky,
položím vám ji na stůl.
524
00:38:46,994 --> 00:38:47,953
Edwine.
525
00:38:48,453 --> 00:38:49,454
Olivere.
526
00:38:50,372 --> 00:38:53,375
Před hodinou mi Johnson řekl,
že propustí půl ministerstva.
527
00:38:53,375 --> 00:38:57,880
Vytáhl, že ví o naší pomoci osvobozeným
pod záštitou ministerstva války.
528
00:38:58,714 --> 00:39:00,924
Obávám se, že něco chystá. Netuším co.
529
00:39:02,759 --> 00:39:04,136
Dobře, díky.
530
00:39:04,678 --> 00:39:06,471
Myslím, že už je načase. Můžeme?
531
00:39:06,471 --> 00:39:07,556
Ano.
532
00:39:08,682 --> 00:39:09,683
Nuže...
533
00:39:10,559 --> 00:39:13,645
Dámy a pánové, vítejte.
534
00:39:13,645 --> 00:39:16,732
Všem vám děkuji, že jste dorazili.
535
00:39:17,816 --> 00:39:20,110
Dnes večer jsme přišli
536
00:39:20,110 --> 00:39:23,530
oslavit vydání pozoruhodné knihy
slečny Keckleyové
537
00:39:23,530 --> 00:39:28,118
a vybrat peníze
pro Společnost pomoci pašovaným,
538
00:39:28,118 --> 00:39:29,703
kterou Elizabeth založila.
539
00:39:30,829 --> 00:39:36,960
Nyní Kancelář osvobozených,
v čele se statečným Oliverem Howardem,
540
00:39:38,170 --> 00:39:42,799
v podstatě kopíruje
klíčové snahy slečny Keckleyové.
541
00:39:42,799 --> 00:39:47,054
A dokud úsilí Kanceláře
není podporováno prezidentem,
542
00:39:47,054 --> 00:39:51,600
musíme se nadále spoléhat
na prostředky a podporu slečny Keckleyové,
543
00:39:51,600 --> 00:39:58,106
abychom pomohli nedávno osvobozeným
otrokům začlenit se do společnosti.
544
00:39:58,857 --> 00:40:02,569
Proto vás prosím
o co nejštědřejší příspěvky.
545
00:40:02,569 --> 00:40:05,614
Velmi obdivuji její počiny a...
546
00:40:06,532 --> 00:40:11,245
Zcela upřímně, zkrátka má můj velký obdiv.
547
00:40:11,245 --> 00:40:12,162
Elizabeth.
548
00:40:15,123 --> 00:40:16,917
Mockrát děkuji, pane ministře.
549
00:40:16,917 --> 00:40:20,546
Vaše příspěvky pokryjí
to nejnutnější pro lidi v nouzi.
550
00:40:22,047 --> 00:40:26,510
Mí bratři a sestry sem často přicházejí,
aniž by byli na nový život připraveni.
551
00:40:27,427 --> 00:40:30,180
Nebýt štědrosti paní Lincolnové
552
00:40:30,889 --> 00:40:32,891
a pana Abrahama Lincolna...
553
00:40:33,684 --> 00:40:34,685
Ať odpočívá v pokoji.
554
00:40:35,477 --> 00:40:40,774
Poskytovali pomoc už mnohokrát,
a proto jsem je zahrnula i do své knihy,
555
00:40:40,774 --> 00:40:43,735
Třicet let v otroctví
a čtyři v Bílém domě.
556
00:40:44,945 --> 00:40:49,074
To je ode mě vše. Tak.
Veškeré dnešní příspěvky budou rozdány.
557
00:40:49,074 --> 00:40:51,493
A znovu díky, že jste přišli. Bavte se.
558
00:40:57,666 --> 00:40:58,667
Slušná účast.
559
00:40:59,668 --> 00:41:01,170
Zval jste Lorenza Thomase?
560
00:41:03,589 --> 00:41:07,092
Neuklidil jste ho do Arkansasu?
Proselhával se až nahoru?
561
00:41:09,261 --> 00:41:10,429
Co tady chce?
562
00:41:16,643 --> 00:41:18,645
Myslím, že mě Johnson nahradí.
563
00:41:21,732 --> 00:41:22,733
Podrž mi to.
564
00:41:27,362 --> 00:41:28,447
Pane prezidente.
565
00:41:29,907 --> 00:41:31,158
Díky, že jste přišel.
566
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
- Lorenzo.
- Edwine.
567
00:41:34,703 --> 00:41:35,829
Chci něco probrat.
568
00:41:35,829 --> 00:41:36,914
Prosím.
569
00:41:40,959 --> 00:41:45,380
Pokusil jste se mi překazit večírek,
tak vám to teď oplácím.
570
00:41:46,298 --> 00:41:49,218
Edwine, mám v úmyslu
stáhnout vaše muže z Jihu.
571
00:41:49,843 --> 00:41:55,349
Vím, že moje rozhodnutí budete ignorovat,
protože by ukončily váš plán obnovy.
572
00:41:55,349 --> 00:41:56,433
Nevadí.
573
00:41:58,268 --> 00:42:01,230
Rozhodl jsem se vás nahradit Thomasem.
574
00:42:01,813 --> 00:42:03,565
Zítra ten rozkaz vyšle.
575
00:42:03,565 --> 00:42:07,486
Američané nejsou
na ty vaše plány připraveni.
576
00:42:09,363 --> 00:42:10,948
Země se zmítá v nepokojích.
577
00:42:13,575 --> 00:42:14,785
Mohl jsem vás obvinit.
578
00:42:16,286 --> 00:42:17,287
Ale neobvinil.
579
00:42:21,041 --> 00:42:22,751
Pokud mě odstraníte takto,
580
00:42:22,751 --> 00:42:26,713
Kongres zahájí šetření
a podá na vás ústavní žalobu.
581
00:42:27,506 --> 00:42:30,008
Ať mě Kongres klidně vyzve na souboj.
582
00:42:32,553 --> 00:42:35,222
Pojďte, já vám to tam ukážu.
583
00:42:37,140 --> 00:42:38,141
Pane prezidente.
584
00:43:05,919 --> 00:43:09,047
{\an8}PLÁN OBNOVY A ZNOVUSJEDNOCENÍ
SPOJENÝCH STÁTŮ AMERICKÝCH
585
00:43:11,300 --> 00:43:12,634
Potřebuji vaše klíče.
586
00:43:13,844 --> 00:43:14,970
Samozřejmě.
587
00:43:16,763 --> 00:43:18,182
Dal jsem je...
588
00:43:19,016 --> 00:43:19,975
Někam.
589
00:43:22,561 --> 00:43:23,562
Najdu je.
590
00:43:29,610 --> 00:43:30,777
{\an8}Marte, dále.
591
00:43:30,777 --> 00:43:32,029
{\an8}DEN PŘED ATENTÁTEM
592
00:43:32,029 --> 00:43:33,238
{\an8}Mám ještě počkat?
593
00:43:33,238 --> 00:43:34,364
{\an8}Ne.
594
00:43:35,532 --> 00:43:36,742
Má hodinka je u konce.
595
00:43:37,326 --> 00:43:39,703
Mluvil jsem skrze modlitbu s Williem.
596
00:43:39,703 --> 00:43:44,750
Je to stejně okouzlující rošťák jako vždy
a četl jsem mu z jeho oblíbeného románu.
597
00:43:45,751 --> 00:43:51,465
Tahle hodinka truchlení jednou do týdne
mi vážně hojí srdce, krotí moje city.
598
00:43:51,465 --> 00:43:54,384
Ještě jsem vám za ten rituál nepoděkoval,
tak děkuji teď.
599
00:43:56,887 --> 00:43:58,472
Tak co máte tak důležitého,
600
00:43:58,472 --> 00:44:01,141
že to nepočká, až se vrátím do kanceláře?
601
00:44:01,141 --> 00:44:02,976
Vzdal se nám Lee podruhé?
602
00:44:04,269 --> 00:44:05,604
Ne, to ne.
603
00:44:05,604 --> 00:44:06,730
Už vím.
604
00:44:06,730 --> 00:44:09,399
Jefferson Davis obrátil
605
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
a chce do naší vlády.
606
00:44:16,740 --> 00:44:17,741
Ne.
607
00:44:20,786 --> 00:44:22,496
Abe, jak víte...
608
00:44:25,832 --> 00:44:31,213
když jsem vstoupil do vlády,
s Ellen jsme oplakávali svého syna Jamese.
609
00:44:32,172 --> 00:44:36,134
A ona mě v přijetí vaší nabídky
podpořila celou svou bytostí.
610
00:44:38,303 --> 00:44:41,807
Byly to táhlé roky a práce pozdě do noci.
611
00:44:43,642 --> 00:44:47,938
A nyní, když jsme s Boží pomocí
konečně zvítězili...
612
00:44:51,692 --> 00:44:54,319
Zkrátka, chtěla by mě mít doma.
613
00:44:55,237 --> 00:44:57,030
Vy chcete rezignovat?
614
00:44:59,449 --> 00:45:00,450
Ano.
615
00:45:03,453 --> 00:45:09,209
Ellen přece ví, že naše práce není hotová,
jen protože Lee zamával utěrkou.
616
00:45:09,209 --> 00:45:10,294
To ví.
617
00:45:13,172 --> 00:45:16,717
Musím vrátit na první místo svou rodinu
618
00:45:16,717 --> 00:45:21,096
a samozřejmě budu nápomocný komukoli,
koho jmenujete na moje místo.
619
00:45:24,850 --> 00:45:27,060
Marte, vaši rezignaci nemůžu přijmout.
620
00:45:28,437 --> 00:45:30,272
A nevěřím, že to vážně chcete.
621
00:45:31,899 --> 00:45:35,319
Celou dobu vám víc leží na srdci
plán obnovy než vítězství.
622
00:45:35,319 --> 00:45:36,904
Teď vás potřebuji nejvíc.
623
00:45:39,615 --> 00:45:43,744
A mohl byste navrhnout dovolenou.
624
00:45:43,744 --> 00:45:46,580
My chceme konečně vyjet do Kalifornie.
625
00:45:48,457 --> 00:45:50,751
Mohli bychom zajít na pláž.
626
00:45:51,877 --> 00:45:53,003
Pojeďte s námi.
627
00:45:54,171 --> 00:45:56,965
Ano, až prosadíme dodatky.
Možná příští léto.
628
00:45:56,965 --> 00:46:01,345
Můžete Ellen říct,
že letos budete mít volné Vánoce.
629
00:46:02,221 --> 00:46:04,097
Na svátky vás má doma.
630
00:46:05,891 --> 00:46:07,100
Abe, je duben.
631
00:46:10,020 --> 00:46:14,650
Abe, obětoval jsem vám
a tomuto úřadu tři roky.
632
00:46:14,650 --> 00:46:17,486
Jsem si jistý, že má opatření...
633
00:46:17,486 --> 00:46:20,906
Plán obnovy je náročnější
než ukončení války.
634
00:46:20,906 --> 00:46:22,658
Jste naší hlavní oporou.
635
00:46:23,408 --> 00:46:25,827
Chápete situaci v národě
lépe než kdo jiný.
636
00:46:28,205 --> 00:46:33,794
Nechci si to ani představit.
Přeji si a země potřebuje, abyste zůstal.
637
00:46:35,337 --> 00:46:36,338
Nemůžete odejít.
638
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Ještě vám zbývá závěrečný akt.
639
00:46:47,057 --> 00:46:50,394
Slyšel jsem správně, že máte rád skotskou?
640
00:46:51,311 --> 00:46:54,606
Kdybyste měl zájem,
mám tu schovanou třicetiletou.
641
00:46:54,606 --> 00:46:56,984
Je ve spižírně tamhle v chodbě.
642
00:46:59,611 --> 00:47:01,280
Pěkně uleželou skotskou neodmítnu.
643
00:47:04,116 --> 00:47:05,117
Tak ji otevřeme.
644
00:47:12,916 --> 00:47:14,543
Hned vpravo za rohem.
645
00:47:16,712 --> 00:47:18,589
- Tu neminete.
- Dobře.
646
00:47:50,120 --> 00:47:51,830
Chcete překazit plán obnovy?
647
00:47:53,123 --> 00:47:54,625
Jen přes mou mrtvolu.
648
00:47:57,669 --> 00:48:00,464
Edwine. Otevřete ty dveře, Edwine.
649
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Edwine?
650
00:48:05,552 --> 00:48:11,183
Edwine, jsem ministr války!
Do čtyřiadvaceti hodin je tady armáda!
651
00:48:33,121 --> 00:48:37,084
{\an8}STANTON SE NA MINISTERSTVU VÁLKY
ZABARIKÁDOVAL NA TŘI MĚSÍCE.
652
00:48:39,002 --> 00:48:41,547
{\an8}SVOU POZICI MINISTRA VÁLKY SI UDRŽEL.
653
00:48:41,547 --> 00:48:44,007
{\an8}JOHNSON BYL PRVNÍM
ÚSTAVNĚ ŽALOVANÝM PREZIDENTEM.
654
00:48:46,134 --> 00:48:48,136
„Drahý generále Grante.“
655
00:48:50,931 --> 00:48:52,558
THOMASE NEPOSLOUCHEJTE.
656
00:48:52,558 --> 00:48:54,226
ZŮSTAŇTE NA SVÝCH POZICÍCH.
657
00:48:54,226 --> 00:48:55,894
OCHRAŇUJTE VOLEBNÍ PRÁVO!
658
00:48:59,731 --> 00:49:02,943
{\an8}JOHNSON ZŮSTAL V ÚŘADU O JEDINÝ HLAS.
659
00:49:04,736 --> 00:49:06,572
{\an8}NÁSLEDUJÍCÍ VOLBY VŠAK PROHRÁL.
660
00:49:08,156 --> 00:49:11,285
{\an8}JOHN SURRATT MLADŠÍ BYL VYDÁN
DO SPOJENÝCH STÁTŮ,
661
00:49:11,285 --> 00:49:13,829
{\an8}NIKOLI VŠAK USVĚDČEN.
662
00:49:13,829 --> 00:49:15,163
{\an8}MANIFESTACE – J. SURRATT
663
00:49:15,163 --> 00:49:17,708
{\an8}POŘÁDAL MANIFESTACE NAPŘÍČ AMERIKOU,
664
00:49:17,708 --> 00:49:21,086
{\an8}NA KTERÝCH SE CHLUBIL
SVÝM NAPOJENÍM NA BOOTHA.
665
00:49:24,464 --> 00:49:27,301
{\an8}MARY SIMMSOVÁ PATŘILA
MEZI 10 ČERNOŠSKÝCH SVĚDKŮ,
666
00:49:27,301 --> 00:49:29,803
{\an8}KTEŘÍ ODVÁŽNĚ SVĚDČILI PROTI DR. MUDDOVI.
667
00:49:31,972 --> 00:49:35,559
{\an8}JEJÍ SVĚDECTVÍ BYLO ZACHYCENO
V ZÁPISU ZE SOUDNÍHO JEDNÁNÍ.
668
00:49:38,478 --> 00:49:41,523
{\an8}5 MĚSÍCŮ PO PROCESU
BYL SCHVÁLEN 13. DODATEK,
669
00:49:41,523 --> 00:49:44,985
{\an8}ČÍMŽ BYLO VE SPOJENÝCH STÁTECH
ZRUŠENO OTROCTVÍ.
670
00:49:48,530 --> 00:49:51,825
HOWARDOVA UNIVERZITA
671
00:49:53,869 --> 00:49:56,914
{\an8}O 6 MĚSÍCŮ POZDĚJI BYL SCHVÁLEN
14. DODATEK,
672
00:49:56,914 --> 00:50:01,043
{\an8}JENŽ AFROAMERIČANŮM ZARUČUJE OBČANSTVÍ
A ROVNOU OCHRANU PODLE ZÁKONA.
673
00:50:01,043 --> 00:50:02,252
Dobře.
674
00:50:03,462 --> 00:50:06,298
- Neboj se.
- Bojím se strašně.
675
00:50:08,342 --> 00:50:11,220
{\an8}ŠTĚDRÝ DEN, 4 ROKY PO ATENTÁTU
676
00:50:13,847 --> 00:50:16,183
- Jak je vám?
- Dobře.
677
00:50:16,183 --> 00:50:19,102
Sejdete na snídani dolů,
nebo mám přinést tác sem?
678
00:50:19,102 --> 00:50:21,688
Ne, sejdu dolů.
679
00:50:29,112 --> 00:50:30,322
Copak?
680
00:50:31,490 --> 00:50:34,451
Zpráva ze soudu.
681
00:50:36,870 --> 00:50:38,956
Potvrdili vaši nominaci.
682
00:50:50,884 --> 00:50:51,885
Ukaž.
683
00:51:08,277 --> 00:51:11,738
Víte, strašně nerad jsem přihlížel,
jak obětujete zdraví,
684
00:51:12,990 --> 00:51:14,199
abyste Johnsona zadržel.
685
00:51:16,785 --> 00:51:17,703
Ale už to chápu.
686
00:51:19,663 --> 00:51:20,497
Stálo to za to.
687
00:51:23,083 --> 00:51:26,420
Coby soudce dokončíte
svou a Lincolnovu práci.
688
00:51:29,590 --> 00:51:30,799
Dokázal jste to, otče.
689
00:51:33,760 --> 00:51:34,845
Rodina už to ví?
690
00:51:36,597 --> 00:51:38,015
Přijďte jim to oznámit.
691
00:51:38,015 --> 00:51:40,767
Dědeček je členem Nejvyššího soudu.
692
00:51:42,644 --> 00:51:43,645
Hned...
693
00:51:44,771 --> 00:51:47,524
Hned přijdu. Běž napřed.
694
00:51:55,949 --> 00:51:56,783
Eddie.
695
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Děkuju.
696
00:52:18,388 --> 00:52:19,890
Teď to dotáhneme do konce.
697
00:52:22,059 --> 00:52:23,060
Musíme.
698
00:52:53,215 --> 00:52:56,802
Otec zemřel
na selhání orgánů v důsledku astmatu.
699
00:52:56,802 --> 00:52:59,471
Na Nejvyšší soud už nenastoupil.
700
00:53:06,979 --> 00:53:09,773
Dva měsíce po smrti pana Stantona
701
00:53:09,773 --> 00:53:13,151
byl ratifikován 15. dodatek ústavy.
702
00:53:13,819 --> 00:53:15,821
Zaručuje všem americkým občanům
703
00:53:15,821 --> 00:53:19,783
volební právo bez ohledu na to,
zda byli otroci nebo jaké jsou rasy.
704
00:53:21,618 --> 00:53:25,706
JEDNALO SE O POSLEDNÍ Z TROJICE
LINCOLNOVÝCH DODATKŮ V RÁMCI OBNOVY.
705
00:53:27,916 --> 00:53:30,919
Teď to dotáhneme do konce. Musíme.
706
00:54:31,980 --> 00:54:33,982
Překlad titulků: Růžena Svobodová