1 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 ‫"إعلان تحرير العبيد" 2 00:00:31,240 --> 00:00:32,866 ‫"(لي) يستسلم!" 3 00:00:52,010 --> 00:00:53,720 ‫"الأمة في حزن." 4 00:00:58,267 --> 00:00:59,852 ‫"جائزة 100 ألف دولار - القاتل" 5 00:01:01,228 --> 00:01:02,187 ‫"الرئيس" 6 00:01:11,822 --> 00:01:13,907 ‫"مقتبس من الكتاب" 7 00:01:32,968 --> 00:01:34,720 ‫"(البيت الأبيض)" 8 00:01:34,803 --> 00:01:35,888 ‫شكراً. 9 00:01:37,848 --> 00:01:40,684 ‫"3 أعوام قبل الاغتيال" 10 00:01:44,605 --> 00:01:46,648 ‫- مساء الخير. ‫- معذرة. 11 00:01:46,732 --> 00:01:48,192 ‫هل أنت الآنسة "كيكلي"؟ 12 00:01:48,275 --> 00:01:49,359 ‫أجل. 13 00:01:49,860 --> 00:01:51,403 ‫أنا "إدوين ستانتون". 14 00:01:52,029 --> 00:01:53,947 ‫الرئيس "لينكولن" يثني عليك كثيراً. 15 00:01:54,031 --> 00:01:55,240 ‫شكراً لك. 16 00:01:55,324 --> 00:01:58,202 ‫هو في الأعلى. "ويلي" مريض. 17 00:01:58,285 --> 00:02:00,662 ‫- هل أعود في وقت آخر؟ ‫- لا. 18 00:02:00,746 --> 00:02:03,332 ‫في الواقع، ‫السيد "لينكولن" يقدّر الزوار أكثر 19 00:02:03,415 --> 00:02:05,792 ‫عندما يمرض أولاده. 20 00:02:05,876 --> 00:02:09,295 ‫إن كان عليّ إلغاء الحفل ‫وطلب رحيل الضيوف، فسأفعلها. 21 00:02:09,378 --> 00:02:11,757 ‫أرجوك أخبرني، هل حالته خطيرة؟ يجب أن أعرف. 22 00:02:12,925 --> 00:02:14,343 ‫استمتعي بحفلك يا سيدة "لينكولن". 23 00:02:35,197 --> 00:02:36,073 ‫تعال. 24 00:02:36,156 --> 00:02:37,157 ‫سأفعل. 25 00:02:37,241 --> 00:02:39,535 ‫حالما يغط في النوم. 26 00:02:39,618 --> 00:02:41,328 ‫ستكون حالته أفضل غداً. 27 00:02:41,411 --> 00:02:43,580 ‫شكراً يا دكتور. هلا تمكث للرقص. 28 00:02:43,664 --> 00:02:46,708 ‫أظن أنه يجب علينا تأجيل الرقص الليلة. 29 00:02:46,792 --> 00:02:48,794 ‫ليس الحفل كله، بل الرقص فقط. 30 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 ‫هل تقول هذا بسبب حالة "ويلي" 31 00:02:50,212 --> 00:02:51,672 ‫- أم بسبب الإزعاج؟ ‫- بسبب الإزعاج. 32 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 ‫- يجب أن ندعه ينام. ‫- بالطبع. 33 00:02:54,258 --> 00:02:55,968 ‫لقد بذلت مجهوداً كبيراً على التطوير. 34 00:02:56,051 --> 00:02:57,261 ‫اذهبي واستمتعي بوقتك. 35 00:02:57,344 --> 00:02:59,304 ‫اعتدت فقط توقّع الأسوأ. 36 00:02:59,388 --> 00:03:00,597 ‫سأدعو لتتحسن الأوضاع. 37 00:03:05,686 --> 00:03:06,979 ‫تبدين جميلة جداً. 38 00:03:12,776 --> 00:03:14,278 ‫هل سيعيش لأيام أم أسابيع يا دكتور؟ 39 00:03:16,405 --> 00:03:17,406 ‫أيام. 40 00:03:19,741 --> 00:03:21,451 ‫ولا يُوجد ما يمكننا فعله لمعالجته؟ 41 00:03:21,535 --> 00:03:23,912 ‫لا شيء يمكننا طلبه… 42 00:03:26,039 --> 00:03:28,876 ‫هل نفعل شيئاً له؟ ‫هل يُوجد أي حل يمكنك التفكير فيه؟ 43 00:03:38,010 --> 00:03:39,136 ‫أبقه مرتاحاً. 44 00:03:40,971 --> 00:03:45,684 ‫أنا أعتذر للكذب على زوجتك الآن. 45 00:03:45,767 --> 00:03:49,062 ‫لكن رأيت أنها عاجزة عن تصديق ذلك. 46 00:03:51,481 --> 00:03:53,442 ‫لا بأس. ليلة أخرى من السلام. 47 00:03:55,152 --> 00:03:56,195 ‫شكراً يا دكتور. 48 00:03:58,322 --> 00:04:00,365 ‫قال الطبيب ‫إن "ويلي" سيكون بخير بحلول الصباح. 49 00:04:00,449 --> 00:04:01,617 ‫هذا رائع. 50 00:04:03,744 --> 00:04:04,912 ‫أما زال بحاجة إلى هذه؟ 51 00:04:05,662 --> 00:04:07,080 ‫"آيب" سيقدّر ذلك. 52 00:04:10,459 --> 00:04:11,960 ‫هلا أساعدك على حملها. 53 00:04:12,544 --> 00:04:13,545 ‫شكراً لك. 54 00:04:18,926 --> 00:04:21,803 ‫يحتاج الرئيس إلى معاون قوي ‫للدفع بقانون إلغاء العبودية. 55 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 ‫الكل يستحقون الحرية يا سيد "ستانتون". 56 00:04:27,976 --> 00:04:29,269 ‫"يا صديقي العزيز (بيب)، 57 00:04:30,812 --> 00:04:35,651 ‫الحياة مكوّنة من لحظات الفراق مجتمعة معاً." 58 00:04:41,698 --> 00:04:44,535 ‫- "إدوين ستانتون" من أجلك. ‫- حسناً. شكراً لك. 59 00:04:44,618 --> 00:04:46,662 ‫- سيدي الرئيس. ‫- ادخل. 60 00:04:47,704 --> 00:04:48,705 ‫أحضرت هذه لك. 61 00:04:49,748 --> 00:04:51,875 ‫"إدوين"، هذا لطف بالغ منك. شكراً. 62 00:04:55,254 --> 00:05:00,425 ‫آملت أن يتبع خطاي في القانون، لكن الآن… 63 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 ‫أبي؟ أنا عطش. 64 00:05:03,554 --> 00:05:04,555 ‫مهلاً. 65 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 ‫خذ. 66 00:05:14,189 --> 00:05:16,441 ‫أجل. ستأتي أمك قريباً. 67 00:05:18,110 --> 00:05:22,197 ‫أجل. ارتح الآن. ارتح واحلم. 68 00:05:25,158 --> 00:05:26,285 ‫حسناً. 69 00:05:27,035 --> 00:05:28,036 ‫هيا. 70 00:05:30,038 --> 00:05:32,583 ‫هلا تحضر السيدة "لينكولن" من أجلي. ‫شكراً لك. 71 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 ‫إذاً، هل قررت ‫أن تكون وزير حربيتي يا "مارس"؟ 72 00:05:38,547 --> 00:05:40,174 ‫أجل يا سيدي الرئيس. 73 00:05:40,257 --> 00:05:42,676 ‫حسناً. هذا العمل ليس براقاً. 74 00:05:42,759 --> 00:05:45,137 ‫والمجد ليس مضموناً. 75 00:05:46,305 --> 00:05:48,849 ‫اعتدت قطع الأخشاب لأدعم عائلتي. 76 00:05:49,933 --> 00:05:51,935 ‫عمل قاس، ‫لكنه منحني الكثير من الوقت للتفكير. 77 00:05:53,020 --> 00:05:55,355 ‫عارضة تلو الأخرى. ضربة تلو الأخرى. 78 00:05:56,481 --> 00:06:00,235 ‫تتراكم الساعات، وفجأة تجد نفسك مهدت سكة. 79 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 ‫سيدي، أنا مستعد للعمل. 80 00:06:06,742 --> 00:06:08,285 ‫حسناً، من أين سنبدأ؟ 81 00:06:09,328 --> 00:06:11,914 ‫بالسيطرة على نظام البرقيات في البلاد. 82 00:06:13,540 --> 00:06:17,002 ‫بنقل الاتصالات المركزية إلى وزارة الحربية. 83 00:06:18,545 --> 00:06:22,382 ‫خطوط مباشرة إلى القادة على الجبهة والصحف. 84 00:06:23,342 --> 00:06:26,553 ‫تحسين المعنويات بأخبار إيجابية في الإعلام. 85 00:06:26,637 --> 00:06:30,432 ‫الروح المعنوية تزيد الشجاعة، ‫والشجاعة تفوز بالمعارك. 86 00:06:30,516 --> 00:06:35,687 ‫أظن أن "غرانت" ورجال الاتحاد ‫يمكنهم الانتصار بالدعم الصحيح. 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,566 ‫إذاً، خطتك الكبرى هي البرقيات؟ 88 00:06:41,735 --> 00:06:45,030 ‫أجل يا سيدي. 89 00:06:46,198 --> 00:06:47,449 ‫كبداية. 90 00:06:49,952 --> 00:06:51,745 ‫هل يمكنك بدء العمل غداً يا "مارس"؟ 91 00:06:52,454 --> 00:06:53,664 ‫- أجل يا سيدي. ‫- حسناً. 92 00:07:01,713 --> 00:07:04,049 ‫محاكمة القرن ستبدأ اليوم! 93 00:07:04,132 --> 00:07:07,594 ‫- المتآمرون يُحاكمون! ‫- الصحف! اشتروا الصحف. 94 00:07:07,678 --> 00:07:09,763 ‫محاكمة القرن ستبدأ اليوم! 95 00:07:09,847 --> 00:07:12,182 ‫- سيدي الوزير! ‫- تعليقك أيها الوزير. 96 00:07:12,266 --> 00:07:14,226 ‫- سيدي الوزير! ‫- سيدي الوزير! 97 00:07:14,309 --> 00:07:18,438 ‫هل ستكون هناك أهمية ‫لمحاكمة المتآمرين من دون "بوث"؟ 98 00:07:18,522 --> 00:07:23,485 ‫هذه المحاكمة ستكشف مؤامرة أهم وأكبر 99 00:07:23,569 --> 00:07:25,070 ‫من عمل فرد واحد. 100 00:07:25,904 --> 00:07:31,660 ‫أقول لكم هذا، آمل من أعماق قلبي ‫بعد أن تأخذ العدالة مجراها، 101 00:07:31,743 --> 00:07:35,372 ‫أن نتحد كأمة لنكمل العمل الذي بدأه 102 00:07:35,455 --> 00:07:40,377 ‫الرئيس "أبراهام لينكولن" ‫قبل أن يُغتال بقسوة. 103 00:07:41,837 --> 00:07:43,172 ‫بنية… 104 00:07:43,255 --> 00:07:44,548 ‫"المحكمة العسكرية بوزارة الحربية" 105 00:07:44,631 --> 00:07:45,924 ‫…تدمير الدستور 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,844 ‫وقلب نظام حكم "الولايات المتحدة" 107 00:07:49,803 --> 00:07:53,473 ‫بقتل الرئيس "أبراهام لينكولن" 108 00:07:54,766 --> 00:07:56,852 ‫ومحاولة قتل نائب الرئيس "أندرو جونسون" 109 00:07:56,935 --> 00:08:00,480 ‫ووزير الخارجية "ويليام سيوارد"… 110 00:08:02,733 --> 00:08:06,987 ‫نتهم د. "صامويل ماد" 111 00:08:07,905 --> 00:08:13,702 ‫و"لويس باول" و"إدوارد سبانغلر" ‫و"جورج أتزيروت" 112 00:08:13,785 --> 00:08:16,955 ‫و"ماري سورات" و"ديفيد هيرولد" 113 00:08:17,956 --> 00:08:20,876 ‫بالتحالف في مؤامرة ضد "الولايات المتحدة" 114 00:08:20,959 --> 00:08:23,003 ‫مع "جون ويلكس بوث". 115 00:08:23,086 --> 00:08:28,258 ‫مؤامرة صُممت للإطاحة بحكومتنا 116 00:08:29,051 --> 00:08:33,764 ‫والتخلص من الزعماء والرئيس ونائب الرئيس 117 00:08:33,847 --> 00:08:35,224 ‫ووزير الخارجية، 118 00:08:37,017 --> 00:08:38,936 ‫مخالفين بذلك الدستور 119 00:08:39,645 --> 00:08:42,272 ‫وقوانين "الولايات المتحدة الأمريكية". 120 00:08:43,690 --> 00:08:47,444 ‫نتهم أيضاً في هذه المؤامرة 121 00:08:48,904 --> 00:08:54,368 ‫"جون سورات" الابن و"جورج إن ساندرز"… 122 00:08:58,622 --> 00:08:59,665 ‫و"جيفرسون ديفيس". 123 00:09:03,961 --> 00:09:05,671 ‫رُفعت الجلسة حتى الغد. 124 00:09:05,754 --> 00:09:07,631 ‫أعرف أنك أمرت بقتل صديقي. اعترف. 125 00:09:07,714 --> 00:09:08,757 ‫"زنزانة (جيفرسون ديفيس)" 126 00:09:10,342 --> 00:09:11,885 ‫لا أندم على شيء. 127 00:09:13,303 --> 00:09:18,976 ‫سأخوض رئاستي بالطريقة نفسها ‫إن كان عليّ إعادتها. 128 00:09:20,018 --> 00:09:25,607 ‫أيها الوزير، ‫أنت تتوهم بأن هذه المحاكمة ستثبت شيئاً. 129 00:09:26,733 --> 00:09:28,735 ‫أن تثبت أن الكونفدرالية انتهت. 130 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 ‫سنفوز بـ"البيت الأبيض" 131 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 ‫وسنرفع العلم الأمريكي. 132 00:09:35,993 --> 00:09:39,580 ‫وذلك العلم سيمثل الكونفدرالية. 133 00:09:40,330 --> 00:09:42,416 ‫أومن بأن بلدنا أفضل من هذا. 134 00:09:43,417 --> 00:09:48,922 ‫قضيتي ما زالت حية، وستظل هكذا دوماً. 135 00:09:50,257 --> 00:09:51,508 ‫نفد الوقت. 136 00:09:51,592 --> 00:09:53,760 ‫هل جمع عميلك أدلة عن "ديفيس"؟ 137 00:09:53,844 --> 00:09:56,889 ‫"كونوفر" في البلدة، لكن كُشفت هويته. 138 00:09:56,972 --> 00:10:00,184 ‫"ساندرز" والخدمة السرية الكونفدرالية ‫بـ"مونتريال" عرفوا أنه يعمل لمصلحتي. 139 00:10:00,267 --> 00:10:03,562 ‫الخبر السار ‫هو أن "كونوفر" كان عميلاً مزدوجاً 140 00:10:03,645 --> 00:10:06,064 ‫وعمل لمصلحة الخدمة السرية الكونفدرالية. 141 00:10:06,148 --> 00:10:10,152 ‫خبر سار؟ كيف تعد هذا خبراً ساراً؟ ‫الأخبار تزداد سوءاً فعلاً. 142 00:10:10,235 --> 00:10:12,946 ‫إنه خبر سار لأن "كونوفر" يريد إخبارنا الآن 143 00:10:13,030 --> 00:10:14,656 ‫بما لم يقدر على إخبارنا به من قبل. 144 00:10:14,740 --> 00:10:16,074 ‫أنت تقول إن الرجل 145 00:10:16,158 --> 00:10:18,911 ‫الذي كان بوسعه نظرياً إيقاف المتآمرين 146 00:10:18,994 --> 00:10:21,455 ‫هو الآن أفضل فرصة لنا لإدانتهم. 147 00:10:21,538 --> 00:10:23,332 ‫هل كنا لنستمع إليه؟ 148 00:10:24,583 --> 00:10:25,667 ‫ما الذي يقول إنه عرفه؟ 149 00:10:26,460 --> 00:10:31,381 ‫يدّعي أنه كان في "مونتريال" وأنه سمع كلاماً 150 00:10:31,465 --> 00:10:35,302 ‫عن الأحداث التي قادت إلى 14 أبريل. 151 00:10:35,385 --> 00:10:38,013 ‫يدّعي أيضاً أن بحوزته مستنداً 152 00:10:38,096 --> 00:10:42,809 ‫تشير الخدمة السرية الكونفدرالية إليه ‫باسم رسالة "الحيوان المدلل". 153 00:10:43,393 --> 00:10:44,311 ‫الحيوان المدلل؟ 154 00:10:46,104 --> 00:10:47,231 ‫ماذا تعني؟ 155 00:10:47,898 --> 00:10:49,900 ‫اللقب الذي اختاره "ديفيس" لـ"بوث". 156 00:10:49,983 --> 00:10:53,153 ‫"جيفرسون ديفيس" قال عن "جون ويلكس بوث" ‫إنه حيوانه المدلل؟ 157 00:10:53,237 --> 00:10:55,364 ‫حيوانه المدلل. 158 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 ‫"كونوفر" شاهدنا الرئيسي. 159 00:10:59,868 --> 00:11:00,953 ‫لنحضره إلى هنا. 160 00:11:02,204 --> 00:11:03,872 ‫يمكنك النزول يا آنسة "سيمز". 161 00:11:03,956 --> 00:11:05,290 ‫شكراً جزيلاً وكل ذلك. 162 00:11:05,374 --> 00:11:10,629 ‫لكن الآن سيفعل الدفاع أي شيء ‫للحصول على أفضلية. 163 00:11:10,712 --> 00:11:14,842 ‫سيقترحون أنك غبية أو كاذبة أو كلاهما. 164 00:11:14,925 --> 00:11:17,636 ‫إن تحمّلت السوط، فبوسعي تحمّل الكلمات. 165 00:11:18,512 --> 00:11:19,930 ‫ما التعليم الذي تحملينه؟ 166 00:11:22,057 --> 00:11:26,520 ‫يمكنني القراءة، لكنني لم أرتد المدرسة. 167 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 ‫لم ترتادي المدرسة قطّ؟ 168 00:11:31,650 --> 00:11:34,069 ‫كيف تتوقعين منا تصديق 169 00:11:35,070 --> 00:11:39,700 ‫أنك تفهمين الفارق بين الحقيقة والخيال 170 00:11:39,783 --> 00:11:42,119 ‫في حين أنك لم تتلقي أي تعليم؟ 171 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 ‫- سيدي، لم أقدر على ارتياد… ‫- لا أسئلة أخرى يا سيدي القاضي. 172 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 ‫آمل أن أتمكن من قول أكثر من هذا. 173 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 ‫قد لا يسمحون لك. 174 00:12:00,554 --> 00:12:03,432 ‫"باول" كان يرتدي تلك القبعة البنية ‫وغطى بها عيناً واحدة… 175 00:12:06,101 --> 00:12:07,644 ‫كما ينظر إليّ الآن تماماً. 176 00:12:09,438 --> 00:12:10,606 ‫كم سنك؟ 177 00:12:11,315 --> 00:12:14,234 ‫أظن أنني بين 29 و30 عاماً. 178 00:12:14,818 --> 00:12:16,904 ‫ألا تعرف سنك بالضبط؟ 179 00:12:16,987 --> 00:12:22,409 ‫أمثالي ممن وُلدوا في العبودية ‫لا يحصلون على عيد ميلاد. 180 00:12:23,660 --> 00:12:27,247 ‫لكنني أعرف أنهم خططوا ‫لمحاولة اغتيال مديري. 181 00:12:28,165 --> 00:12:30,876 ‫"باول" خدعني بإحضار صندوق من الصيدلية. 182 00:12:30,959 --> 00:12:33,795 ‫الحمد للرب أن الوزير "سيوارد" نجا. 183 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 ‫لكنني متأكد من أن "باول" أراد قتله. 184 00:12:43,680 --> 00:12:45,807 ‫سيد "سبانغلر" طلب مني مراقبة الحصان. 185 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 ‫أن أجهزه خارج المسرح. 186 00:12:51,355 --> 00:12:53,190 ‫قلت له إنه عليّ بيع منتجاتي. 187 00:12:54,566 --> 00:12:55,901 ‫قال إنه ليس لديّ خيار. 188 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 ‫ألا يكون الخيار أمامك دوماً يا سيد "بوروس"؟ 189 00:13:02,574 --> 00:13:03,617 ‫من واقع خبرتي، 190 00:13:04,493 --> 00:13:06,787 ‫عندما يقول بعض الرجال "عليك فعل ذلك" ‫بتلك الطريقة… 191 00:13:06,870 --> 00:13:08,163 ‫كان تهديداً. 192 00:13:09,248 --> 00:13:12,876 ‫هل تقول إن السيد "سبانغلر" حمى حصان "بوث" 193 00:13:13,961 --> 00:13:16,171 ‫وفتح الباب له؟ 194 00:13:16,839 --> 00:13:17,840 ‫أقسم على الإنجيل 195 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 ‫إن ذلك ما حدث. 196 00:13:21,593 --> 00:13:26,139 ‫أنا مساعد وزير الحربية وخبير برقيات. 197 00:13:26,223 --> 00:13:32,312 ‫هل يمكنك أن تخبرنا بالغرض من هذا الجهاز؟ 198 00:13:32,396 --> 00:13:37,276 ‫وهو الدليل رقم 59 أيها القضاة. 199 00:13:39,570 --> 00:13:42,447 ‫إنه مفتاح تشفير. إنه يحل الشيفرات. 200 00:13:43,574 --> 00:13:45,868 ‫من أين جئت بمفتاح التشفير هذا؟ 201 00:13:46,743 --> 00:13:48,453 ‫مكتب السيد "بنجامين". 202 00:13:49,872 --> 00:13:53,750 ‫هو وزير الخارجية للكونفدرالية ‫في "ريتشموند". 203 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 ‫شكراً لك. 204 00:13:56,420 --> 00:13:59,047 ‫والآن من فضلك، 205 00:13:59,673 --> 00:14:02,467 ‫جزء من الشيفرة، الدليل رقم 7، 206 00:14:03,594 --> 00:14:06,680 ‫والتي قيل إنها وُجدت في غرفة الفندق ‫الخاصة بـ"جون ويلكس بوث". 207 00:14:08,348 --> 00:14:11,894 ‫هلا تقارنها من فضلك بالشيفرة الأخرى. 208 00:14:12,895 --> 00:14:14,313 ‫إنهما متطابقتان. 209 00:14:15,397 --> 00:14:17,107 ‫لقد فحصتهما وقارنتهما. 210 00:14:17,191 --> 00:14:19,234 ‫أليست لديك شكوك عن كونهما الشيء نفسه؟ 211 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 ‫أنا الخبير الوطني. 212 00:14:22,112 --> 00:14:27,701 ‫لماذا سيكون أحد الأغراض في غرفة "بوث" ‫هو شيفرة للكونفدرالية؟ 213 00:14:29,369 --> 00:14:30,871 ‫وحده المتهم يمكنه الإجابة عن ذلك. 214 00:14:32,331 --> 00:14:33,332 ‫لا أسئلة أخرى. 215 00:14:38,212 --> 00:14:40,297 ‫نعرف أن "بوث" ممثل. 216 00:14:40,380 --> 00:14:43,383 ‫أليس ممكناً أن الدليل رقم 7 ‫غرض وهمي من مسرحية؟ 217 00:14:44,635 --> 00:14:46,512 ‫نعرف أن مسدسه لم يكن وهمياً. 218 00:14:49,640 --> 00:14:50,766 ‫النظام. 219 00:14:50,849 --> 00:14:52,935 ‫اسمي "جيريمايا داير". 220 00:14:54,102 --> 00:14:56,188 ‫أنا قس في "براينتاون". 221 00:14:56,271 --> 00:14:59,858 ‫عرفت "سام ماد" من بدايات شبابنا. 222 00:14:59,942 --> 00:15:01,610 ‫هل تعرف سمعته؟ 223 00:15:02,402 --> 00:15:05,572 ‫سأقول إن سمعة "ماد" نموذجية. 224 00:15:05,656 --> 00:15:11,453 ‫أخبر المحكمة بأسلوب د. "ماد" ‫في معاملة قاطني بيته من خدم أو عبيد. 225 00:15:11,537 --> 00:15:13,330 ‫لم يعملوا بجدّ. 226 00:15:14,039 --> 00:15:17,918 ‫- هل يُعد خدمه كسالى؟ ‫- هذا ما سمعناه. 227 00:15:18,961 --> 00:15:23,382 ‫عندما عملت مزارعاً في مزرعة د. "ماد"، ‫كيف كانت معاملته لك؟ 228 00:15:24,049 --> 00:15:25,634 ‫ممتازة. 229 00:15:25,717 --> 00:15:28,262 ‫وكم مضى على معرفتك بـ"ماري سيمز"؟ 230 00:15:28,345 --> 00:15:29,721 ‫منذ أن كانت طفلة. 231 00:15:30,430 --> 00:15:31,765 ‫كنا صديقين. 232 00:15:33,016 --> 00:15:35,435 ‫لكن عندما كبرت، 233 00:15:35,519 --> 00:15:38,188 ‫عرف كل الخدم في الحيّ أنه يجب ألّا نثق بها. 234 00:15:39,314 --> 00:15:41,775 ‫هي تكذب كثيراً. 235 00:15:42,985 --> 00:15:49,074 ‫وعلى الصعيد الآخر، ‫د. "ماد" يوّلد الأطفال وينقذ الناس. 236 00:15:49,157 --> 00:15:51,743 ‫أناس بيض وذوو بشرة ملونة. 237 00:15:52,870 --> 00:15:53,954 ‫إنه رجل صالح. 238 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 ‫لا أظن أنني كافية يا سيدي. 239 00:16:02,546 --> 00:16:04,173 ‫"ماري"، اسمعيني. 240 00:16:05,048 --> 00:16:08,719 ‫عرفنا أن الأمر لن يكون سهلاً، ‫لكنك ستحظين بفرصتك. 241 00:16:09,678 --> 00:16:10,929 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 242 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 ‫تماسكي. 243 00:16:18,270 --> 00:16:19,563 ‫هلا تشهد. 244 00:16:20,147 --> 00:16:21,899 ‫إنها كلمتي ضد الكثير من الرجال. 245 00:16:22,566 --> 00:16:25,986 ‫ويقولون أشياء مثل أن "ماد" طيب القلب. 246 00:16:26,069 --> 00:16:27,654 ‫ويقولون إنني كاذبة. 247 00:16:27,738 --> 00:16:33,327 ‫هل تطلبين مني الشهادة ضد رجل أبيض ‫في محاكمة فيدرالية؟ 248 00:16:34,661 --> 00:16:36,788 ‫هم يشنقون الرجال على أفعال أقل من هذه. 249 00:16:36,872 --> 00:16:39,917 ‫ألا تريدهم أن يعرفوا ما هو قادر على فعله؟ 250 00:16:40,000 --> 00:16:42,169 ‫يمكنك أن تخبريهم بما فعله "ماد" بي. 251 00:16:42,252 --> 00:16:44,129 ‫"مايلو"، هذه ليست قصتي لأرويها. 252 00:16:44,963 --> 00:16:46,340 ‫ماذا يقلقك؟ 253 00:16:47,132 --> 00:16:50,302 ‫يقولون إنها كسولة وكاذبة. 254 00:16:53,222 --> 00:16:57,476 ‫أنا خادم معاق، ماذا سيقولون عني في رأيك؟ 255 00:16:58,060 --> 00:17:00,604 ‫حكايتك عمّا فعله "ماد" بك، 256 00:17:01,563 --> 00:17:06,108 ‫تلك القصة تخبرنا بحقيقته. 257 00:17:07,653 --> 00:17:11,240 ‫لكن لا أحد سيعرف ذلك ما لم تخبرهم. 258 00:17:13,492 --> 00:17:14,952 ‫هذه فرصتك. 259 00:17:15,993 --> 00:17:17,954 ‫سأمنحك عدة دقائق لتفكر في الأمر. 260 00:17:26,088 --> 00:17:28,715 ‫شكراً لك لمنحي الحصانة. 261 00:17:28,799 --> 00:17:33,303 ‫أعدك بقول الحقيقة كاملة ‫عن آل "سورات" و"بوث" 262 00:17:33,387 --> 00:17:35,889 ‫وكل الناس في النزل. 263 00:17:35,973 --> 00:17:38,267 ‫جيد. سأراك في المحكمة إذاً. 264 00:17:39,017 --> 00:17:41,061 ‫قد نخسر إن لم تقل الحقيقة. 265 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 ‫أرجوك. 266 00:17:52,364 --> 00:17:53,699 ‫سيدي، وافق "مايلو" على الشهادة. 267 00:17:53,782 --> 00:17:54,783 ‫جيد. 268 00:17:55,742 --> 00:17:57,369 ‫هل يمكنني الاعتماد على شهادتك؟ 269 00:17:58,871 --> 00:17:59,872 ‫سأكون حاضراً. 270 00:18:00,622 --> 00:18:01,790 ‫هل يمكننا مواصلة التدريب؟ 271 00:18:01,874 --> 00:18:04,418 ‫لا، لا أريد أن تبالغا بالتدريب. 272 00:18:04,501 --> 00:18:05,544 ‫ستبليان حسناً. 273 00:18:07,129 --> 00:18:08,630 ‫سأراكما في قاعة المحكمة. 274 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 ‫سيدي. 275 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 ‫سيدي الوزير. 276 00:18:19,433 --> 00:18:20,434 ‫اجلس. 277 00:18:21,435 --> 00:18:23,770 ‫"بيكر" طلب مني أن أقابلك من أجل المحاكمة. 278 00:18:25,397 --> 00:18:26,523 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 279 00:18:28,233 --> 00:18:29,568 ‫الضابط "وايكمان"؟ 280 00:18:31,862 --> 00:18:36,325 ‫أظن أنني أعرف سبب صمتك وقت التدريب. ‫هل يمكنني التحدث إليك؟ 281 00:18:37,242 --> 00:18:41,163 ‫أظن أنك تعرف أكثر عن الرجال ‫الذين قتلوا الرئيس 282 00:18:41,246 --> 00:18:42,623 ‫مما تبوح به. 283 00:18:47,211 --> 00:18:48,587 ‫ولماذا تظنين ذلك؟ 284 00:18:49,922 --> 00:18:51,381 ‫لأن د. "ماد" يقول… 285 00:18:52,216 --> 00:18:54,426 ‫هو يقول إنك قضيت الكثير من الوقت ‫مع "سورات". 286 00:18:56,011 --> 00:19:00,390 ‫وهو اجتمع مع "بوث" و"سورات" ‫بعد أحداث العاصمة في يناير. 287 00:19:01,642 --> 00:19:04,102 ‫"ماد" و"بوث" و"سورات" ‫عرفوا بعضهم البعض قبل أحداث يوم 14. 288 00:19:05,771 --> 00:19:10,317 ‫وأشعر بأنه يُوجد شيء تتكتم عليه. 289 00:19:13,737 --> 00:19:17,282 ‫اسمع، إن قلت إنهم عرفوا بعضهم البعض ‫قبل يوم 14، 290 00:19:17,366 --> 00:19:18,575 ‫فلن يصدقوني. 291 00:19:20,869 --> 00:19:22,621 ‫سأقول الشيء نفسه. 292 00:19:22,704 --> 00:19:23,705 ‫ليس… 293 00:19:24,957 --> 00:19:26,667 ‫ليس ذلك فقط. 294 00:19:26,750 --> 00:19:29,586 ‫لكن إن بدؤوا التفوق عليّ، أرجوك… 295 00:19:30,796 --> 00:19:32,798 ‫أرجوك قل لهم لماذا تصدقني. 296 00:19:35,092 --> 00:19:36,343 ‫أخبرني عن هذه الرسالة. 297 00:19:37,761 --> 00:19:40,347 ‫أظن أن تهمة المؤامرة العظمى دامغة. 298 00:19:49,106 --> 00:19:51,066 ‫سيد "سيمز"، هلا تخبر المحكمة من فضلك 299 00:19:51,149 --> 00:19:55,696 ‫إن كنت عبد المتهم "صامويل ماد". 300 00:19:56,321 --> 00:19:58,198 ‫أجل يا سيدي. كنت نجاره. 301 00:19:58,282 --> 00:19:59,825 ‫كيف أُصبت بإعاقتك؟ 302 00:20:03,161 --> 00:20:04,872 ‫د. "ماد" أطلق النار على ساقي. 303 00:20:04,955 --> 00:20:06,164 ‫لم أطلق النار على الفتى. 304 00:20:06,248 --> 00:20:09,209 ‫تحكّم في المتهم وإلا فسأطلب منه الرحيل. 305 00:20:09,293 --> 00:20:12,171 ‫اجلس. اهدأ يا د. "ماد" وإلا فسترحل. 306 00:20:12,254 --> 00:20:13,755 ‫هو كاذب. 307 00:20:15,549 --> 00:20:17,467 ‫لماذا أطلق د. "ماد" النار عليك؟ 308 00:20:19,845 --> 00:20:20,888 ‫أظن أنه يوماً ما… 309 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 ‫أظن أن د. "ماد" لم يعجبه تصرفي. 310 00:20:26,560 --> 00:20:30,480 ‫أطلق النار على ساقي من دون سبب. ‫كأنها نكتة مضحكة في نظره. 311 00:20:32,107 --> 00:20:33,483 ‫شكراً يا سيد "سيمز". هذا كل شيء. 312 00:20:45,913 --> 00:20:48,707 ‫الادعاء يطلب أخت "مايلو سيمز"، ‫"ماري سيمز". 313 00:21:03,972 --> 00:21:05,182 ‫الآنسة "سيمز"… 314 00:21:08,227 --> 00:21:12,981 ‫هلا تخبرين المحكمة إن كنت أيضاً جارية 315 00:21:13,065 --> 00:21:15,400 ‫السجين د. "صامويل ماد". 316 00:21:16,527 --> 00:21:18,278 ‫أجل يا سيدي. اعتنيت بمنزله. 317 00:21:18,862 --> 00:21:23,408 ‫وأخبري المحكمة إن كنت قد سمعت ‫أي حوار بين جار ود. "ماد" 318 00:21:23,492 --> 00:21:25,661 ‫عن الرئيس "أبراهام لينكولن". 319 00:21:26,495 --> 00:21:28,497 ‫سيدي، قال الجار لد. "ماد"، 320 00:21:28,580 --> 00:21:31,500 ‫"(آيب لينكولن) الوغد اللعين العجوز. 321 00:21:31,583 --> 00:21:33,502 ‫كان يجب أن يموت منذ وقت طويل." 322 00:21:34,336 --> 00:21:38,799 ‫وقال د. "ماد"، "هذا ما فكرت فيه. ‫كان يجب علينا قتله." 323 00:21:38,882 --> 00:21:39,883 ‫فهمت. 324 00:21:40,551 --> 00:21:44,930 ‫وأخبري المحكمة إن تلقّى د. "ماد" أي زوار 325 00:21:45,013 --> 00:21:47,099 ‫ليمكثوا في منزله. 326 00:21:48,141 --> 00:21:50,811 ‫أجل يا سيدي، من الكونفدرالية. ‫ارتدوا الملابس الرمادية. 327 00:21:50,894 --> 00:21:52,938 ‫وجعلني "ماد" آخذ الإمدادات إليهم. 328 00:21:53,021 --> 00:21:56,441 ‫لأقتبس كلامه، هو قال، "اعتني بهم." 329 00:21:56,525 --> 00:21:59,820 ‫أخيراً، هل هناك رجل بعينه ‫زار د. "ماد" كثيراً 330 00:21:59,903 --> 00:22:01,822 ‫في منزله الصيف الماضي؟ 331 00:22:02,739 --> 00:22:04,032 ‫أجل يا سيدي. "جون سورات". 332 00:22:04,867 --> 00:22:07,870 ‫مكث أغلب يوم السبت إلى يوم الاثنين. 333 00:22:07,953 --> 00:22:11,832 ‫كان يتردد بين "ريتشموند" و"مونتريال". 334 00:22:11,915 --> 00:22:13,000 ‫شكراً يا آنسة "سيمز". 335 00:22:15,627 --> 00:22:17,754 ‫إن لم تريدي إعانتهم في أنشطتهم، 336 00:22:17,838 --> 00:22:19,173 ‫لماذا لم ترحلي؟ 337 00:22:19,256 --> 00:22:20,716 ‫حاولت الرحيل يا سيدي. 338 00:22:21,884 --> 00:22:23,093 ‫د. "ماد" ضربني بالسوط. 339 00:22:26,388 --> 00:22:30,976 ‫سنكتب أن لديها ندبات ‫ولن نطلب منها إظهارها. 340 00:22:34,229 --> 00:22:38,775 ‫هل تريدين منا تصديق ‫أن د. "ماد" الصالح عميل للكونفدرالية؟ 341 00:22:38,859 --> 00:22:41,570 ‫منزله محطة على الخط السري؟ 342 00:22:41,653 --> 00:22:42,738 ‫أجل يا سيدي. 343 00:22:43,447 --> 00:22:44,781 ‫وأن "ماد" و"سورات" و"بوث" 344 00:22:44,865 --> 00:22:46,950 ‫كانوا أصدقاء قبل الاغتيال. 345 00:22:48,327 --> 00:22:51,747 ‫معذرة، هل ارتدت المدرسة أصلاً؟ 346 00:22:53,582 --> 00:22:56,043 ‫من يصدق هذه القصة التي تقولها؟ 347 00:22:58,420 --> 00:23:00,506 ‫إن لم تصدقني، فلتسأل الضابط "وايكمان". 348 00:23:06,595 --> 00:23:09,014 ‫اذكر اسمك ومحل سكنك. 349 00:23:09,806 --> 00:23:10,891 ‫"لويس وايكمان". 350 00:23:12,059 --> 00:23:15,145 ‫وأنا أعيش في نزل العاصمة 351 00:23:15,229 --> 00:23:17,773 ‫الذي تملكه السيدة "ماري سورات". 352 00:23:18,732 --> 00:23:21,485 ‫أم "جون سورات"، تلك السجينة. 353 00:23:22,152 --> 00:23:26,156 ‫هل رأيت السيدة "سورات" مع المتهمين؟ 354 00:23:27,115 --> 00:23:28,575 ‫أجل، معهم كلهم. 355 00:23:29,701 --> 00:23:31,995 ‫وكيف تعرف الأرملة "سورات"؟ 356 00:23:32,829 --> 00:23:37,000 ‫أنا بدأت السكن في نزلها ‫عندما بدأت عملي في وزارة الحربية. 357 00:23:37,876 --> 00:23:41,296 ‫لم أدرك أن شركائي في النزل 358 00:23:41,380 --> 00:23:43,090 ‫يخططون للاغتيال. 359 00:23:44,925 --> 00:23:46,552 ‫وإلا لأبلغت عنهم. 360 00:23:47,594 --> 00:23:50,556 ‫متى كانت آخر مرة رأيت "جون سورات"؟ 361 00:23:52,975 --> 00:23:56,103 ‫رحل قبل أيام قليلة من 14 أبريل. 362 00:23:57,229 --> 00:23:59,940 ‫قال إنه يبحث عن العمل في "مونتريال"، 363 00:24:00,023 --> 00:24:02,276 ‫وأنه يجب أن أتوقّع أن أسمع أخباره. 364 00:24:02,985 --> 00:24:06,822 ‫هل كان بوسع السيد "سورات" ‫المجيء والذهاب من دون علمك؟ 365 00:24:06,905 --> 00:24:08,490 ‫لا، لكان ذلك مستحيلاً. 366 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 ‫هل كنتما متقاربين منذ أيام الدراسة؟ 367 00:24:14,663 --> 00:24:16,540 ‫كنا متقاربين جداً. 368 00:24:16,623 --> 00:24:17,624 ‫إلى أي درجة؟ 369 00:24:20,586 --> 00:24:25,340 ‫في نزل أمه، أكلنا معاً 370 00:24:26,884 --> 00:24:30,679 ‫وتشاركنا غرفة وسريراً و… 371 00:24:32,556 --> 00:24:33,557 ‫نمنا معاً. 372 00:24:36,518 --> 00:24:37,561 ‫النظام! 373 00:24:40,439 --> 00:24:45,360 ‫ألم تسمع نقاشات قطّ ‫بين "سورات" والمتهمين الآخرين؟ 374 00:24:45,444 --> 00:24:47,905 ‫المرة الوحيدة التي سمعت فيها شيئاً 375 00:24:47,988 --> 00:24:53,619 ‫كانت عندما أخذني "سورات" ‫إلى غرفة "بوث" في الفندق في يناير. 376 00:24:55,204 --> 00:24:56,496 ‫كان د. "ماد" هناك. 377 00:24:57,289 --> 00:25:00,375 ‫ادعى "بوث" أنه مهتم بشراء مزرعة "ماد". 378 00:25:01,001 --> 00:25:03,837 ‫هل كان لديك سبب لتشك فيهم؟ 379 00:25:03,921 --> 00:25:07,758 ‫لا، لم أعرف قطّ لماذا كان "جون" يحمل الذهب 380 00:25:07,841 --> 00:25:11,970 ‫عند عودته من رحلاته ‫إلى "مونتريال" أو "ريتشموند"… 381 00:25:13,805 --> 00:25:17,226 ‫لكنه لم يخبرني قطّ ‫بمشاركته في أنشطة الكونفدرالية. 382 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 ‫شكراً لك. 383 00:25:20,437 --> 00:25:23,774 ‫سيدي القاضي، ‫لديّ ما يدفعني للدفاع عن "جون سورات". 384 00:25:25,609 --> 00:25:26,610 ‫لكن… 385 00:25:28,195 --> 00:25:31,782 ‫كل ما قالته الآنسة "سيمز" عنه ‫منطقي في نظري. 386 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 ‫وأنا أصدّقها. 387 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 ‫أنت بارعة في هذا يا آنسة "سيمز". 388 00:25:42,334 --> 00:25:43,585 ‫شكراً يا سيدي. 389 00:25:46,088 --> 00:25:48,799 ‫أنا مراسل لـ"نيويورك تريبيون". 390 00:25:50,926 --> 00:25:52,886 ‫منذ عامين، أبلغت "بيكر" 391 00:25:52,970 --> 00:25:57,432 ‫بأنه لديّ مصدر ‫بالخدمة السرية الكونفدرالية في "مونتريال". 392 00:25:59,059 --> 00:26:00,936 ‫لم يدرك أنني كنت ذلك المصدر. 393 00:26:01,979 --> 00:26:04,398 ‫لتأمين مصدر دخلي في أثناء الحرب، 394 00:26:05,482 --> 00:26:10,445 ‫جمعت المعلومات عن وزارة الحربية ‫والخدمة السرية الكونفدرالية. 395 00:26:11,780 --> 00:26:16,702 ‫عندما استسلم "لي"، ‫احتفل الناس في شوارع العاصمة. 396 00:26:16,785 --> 00:26:19,788 ‫في "مونتريال"، ‫انتظروا إشارة البدء من "ريتشموند". 397 00:26:21,290 --> 00:26:24,877 ‫أوصلها "جون سورات" ‫ليبدأ الحيوان المدلل حركته. 398 00:26:26,420 --> 00:26:27,254 ‫الحيوان المدلل؟ 399 00:26:28,297 --> 00:26:29,298 ‫"جون ويلكس بوث". 400 00:26:30,340 --> 00:26:33,302 ‫من يسمي "جون ويلكس بوث" بالحيوان المدلل؟ 401 00:26:35,262 --> 00:26:36,805 ‫وسط الخدمة السرية الكونفدرالية، 402 00:26:36,889 --> 00:26:41,226 ‫من المعروف أن "جيفرسون ديفيس" ‫يشير إلى "بوث" بصفته حيوانه المدلل. 403 00:26:43,687 --> 00:26:45,898 ‫اهدؤوا من فضلكم. النظام! 404 00:26:48,400 --> 00:26:49,484 ‫علمت أن لديهم خطة. 405 00:26:51,069 --> 00:26:53,155 ‫وهكذا شرحها "ساندرز" لي. 406 00:26:54,948 --> 00:26:58,202 ‫سيقتلون الرئيس ونائب الرئيس 407 00:26:58,952 --> 00:27:00,245 ‫ووزير الخارجية. 408 00:27:01,246 --> 00:27:06,376 ‫بما أن الدستور ‫لا يشير إلى طريقة اختيار رئيس جديد، 409 00:27:07,377 --> 00:27:08,378 ‫فستسود الفوضى. 410 00:27:09,004 --> 00:27:13,342 ‫كانت خطتهم اليائسة للفوز ‫إن خسروا في أرض المعركة. 411 00:27:14,301 --> 00:27:15,719 ‫و"ساندرز" أخبرني بأنه يظن 412 00:27:15,802 --> 00:27:17,930 ‫أن "بوث" سيفشل في خطته. 413 00:27:19,264 --> 00:27:22,434 ‫قدمت رسالة وجدتها ‫كانت قد أُوصلت ولم تُسلم قطّ. 414 00:27:23,101 --> 00:27:27,272 ‫إلى من كانت موجهة؟ 415 00:27:28,190 --> 00:27:30,317 ‫"جورج ساندرز"، وهو الآن في "لندن". 416 00:27:31,109 --> 00:27:34,279 ‫"جورج ساندرز". ‫هلا تقرأ الرسالة عالياً للمحكمة. 417 00:27:41,036 --> 00:27:42,913 ‫"أنجز الحيوان المدلل مهمته جيداً. 418 00:27:44,248 --> 00:27:45,290 ‫هو بأمان. 419 00:27:46,458 --> 00:27:47,793 ‫و(آيب) العجوز في الجحيم." 420 00:27:53,298 --> 00:27:57,135 ‫متى كانت آخر مرة رأيت "جون سورات" ‫في "مونتريال"؟ 421 00:27:57,219 --> 00:27:59,179 ‫4 أيام قبل الاغتيال 422 00:27:59,263 --> 00:28:01,473 ‫في غرفة التدخين في فندق "سانت لورينس". 423 00:28:02,432 --> 00:28:03,892 ‫برسالة من "ريتشموند". 424 00:28:03,976 --> 00:28:06,687 ‫- ماذا كانت تحتوي؟ ‫- لم أرها. 425 00:28:08,021 --> 00:28:12,442 ‫لكن "ساندرز" التفت إليّ وقال، ‫"الأمر يسير على أحسن حال." 426 00:28:12,526 --> 00:28:14,027 ‫ماذا تظن أنه قصد بذلك؟ 427 00:28:16,154 --> 00:28:18,574 ‫أن "بوث" حصل على إشارة البدء ‫من "جيفرسون ديفيس". 428 00:28:19,867 --> 00:28:20,951 ‫شكراً يا سيد "كونوفر". 429 00:28:25,873 --> 00:28:28,667 ‫هل اسمك "سانفورد كونوفر"؟ 430 00:28:29,418 --> 00:28:31,128 ‫هذا ليس اسمي الوحيد. 431 00:28:33,755 --> 00:28:38,010 ‫يظهر بحثنا أنه لديك اسم مستعار ‫بصفتك وسيطاً. 432 00:28:38,093 --> 00:28:39,469 ‫"جيمس والاس"؟ 433 00:28:40,304 --> 00:28:41,305 ‫هذا اسمي أيضاً. 434 00:28:44,266 --> 00:28:47,978 ‫إذاً، من "تشارلز إيه دانهام"؟ ‫خبير في التزوير. 435 00:28:48,061 --> 00:28:49,813 ‫هذا أنا أيضاً يا سيدي. 436 00:28:49,897 --> 00:28:53,817 ‫إذاً، أنت عميل مزدوج ولديك 3 أسماء مختلفة؟ 437 00:28:53,901 --> 00:28:56,695 ‫أي هذه الأسماء اسمك الحقيقي يا سيدي؟ 438 00:28:57,237 --> 00:28:59,031 ‫أذهب إلى حيث تقودني القصة. 439 00:28:59,823 --> 00:29:02,201 ‫هل يشمل ذلك تزوير الأدلة؟ 440 00:29:03,202 --> 00:29:04,661 ‫لا يا سيدي، لا يشمل ذلك. 441 00:29:04,745 --> 00:29:11,084 ‫متى كانت أول مرة بالضبط رأيت فيها ‫"بوث" و"سورات" و"ساندرز" في "مونتريال"؟ 442 00:29:13,795 --> 00:29:14,963 ‫سأكرر السؤال. 443 00:29:15,547 --> 00:29:19,426 ‫متى رأيت لأول مرة ‫"بوث" و"سورات" و"ساندرز" في "مونتريال"؟ 444 00:29:20,093 --> 00:29:22,346 ‫17 أكتوبر، قبل الانتخابات. 445 00:29:23,347 --> 00:29:27,017 ‫كانت تلك أول مرة أرى "بوث" في "مونتريال" ‫مع "سورات" و"ساندرز". 446 00:29:27,100 --> 00:29:28,727 ‫هل أنت متأكد من ذلك التاريخ؟ 447 00:29:30,521 --> 00:29:31,522 ‫أنا متأكد. 448 00:29:32,231 --> 00:29:35,692 ‫لديّ تسجيل باعتقالك للتعدي 449 00:29:35,776 --> 00:29:38,070 ‫طيلة شهر أكتوبر. 450 00:29:38,153 --> 00:29:42,366 ‫- اُعتقلت لفترة وجيزة، لكنني لم… ‫- سيد "دانهام" أو "كونوفر" أو "والاس"؟ 451 00:29:42,449 --> 00:29:43,700 ‫هل أنت مخادع؟ 452 00:29:43,784 --> 00:29:46,995 ‫كيف يمكنك أن تُوجد في فندق بـ"مونتريال" ‫في حين أنك كنت مسجوناً؟ 453 00:29:47,079 --> 00:29:49,748 ‫أخطأت في قولي. أخطأت في تذكّر الشهر. 454 00:29:50,999 --> 00:29:51,834 ‫سيدي القاضي. 455 00:29:52,960 --> 00:29:54,336 ‫بالرغم من ارتباكي، 456 00:29:55,128 --> 00:29:58,382 ‫أنا متأكد من علم "جيفرسون ديفيس" 457 00:29:58,465 --> 00:30:00,676 ‫بخطة اغتيال الرئيس "لينكولن". 458 00:30:01,844 --> 00:30:05,722 ‫أومن بأنه لم يعلم بها فقط، بل أمر بها. 459 00:30:08,183 --> 00:30:11,937 ‫بصفتك مراسلاً وجاسوساً ومزوراً، 460 00:30:13,438 --> 00:30:15,482 ‫لا بد من أن مخيلتك خصبة. 461 00:30:16,483 --> 00:30:19,736 ‫هل شهدت بالزور عن قصد في هذه المحكمة؟ 462 00:30:19,820 --> 00:30:21,154 ‫أم إنك تكذب على الدوام؟ 463 00:30:21,238 --> 00:30:23,740 ‫ما الفارق الذي يشكّله أي شهر كان؟ 464 00:30:25,242 --> 00:30:26,493 ‫لا أسئلة أخرى للدفاع. 465 00:30:42,050 --> 00:30:42,885 ‫أي أخبار؟ 466 00:30:44,052 --> 00:30:46,972 ‫لا. لا تُوجد أخبار. 467 00:30:47,055 --> 00:30:48,348 ‫ليس بعد. 468 00:30:49,141 --> 00:30:52,186 ‫مهما كانت النتيجة، ‫فأنت أظهرت ولاءك لـ"آيب". 469 00:30:53,187 --> 00:30:56,064 ‫اتهام "ديفيس" والكونفدرالية ‫سيسجله التاريخ. 470 00:30:56,857 --> 00:30:58,567 ‫هم يعرفون أننا نعرف ما فعلوه. 471 00:30:59,776 --> 00:31:01,778 ‫لذا أياً ما كانت النتيجة، يمكنني النوم. 472 00:31:03,488 --> 00:31:06,033 ‫حسناً، أنا سأنام عندما تأخذ العدالة مجراها. 473 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 ‫لا تسئ فهمي. أريد ذلك. 474 00:31:19,588 --> 00:31:21,256 ‫وصل القضاة إلى قرارهم. 475 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 ‫أي مؤشرات؟ 476 00:31:35,521 --> 00:31:36,522 ‫لا تلميحات. 477 00:31:48,575 --> 00:31:50,035 ‫لينهض الكل. 478 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 ‫اجلسوا. 479 00:32:17,187 --> 00:32:19,690 ‫أياً ما كانت قناعات الآخرين، 480 00:32:20,315 --> 00:32:22,109 ‫قناعتي الخاصة 481 00:32:22,192 --> 00:32:26,864 ‫هي أن "جيفرسون ديفيس" مذنب بوضوح ‫في هذه المؤامرة 482 00:32:26,947 --> 00:32:29,157 ‫مع "جون ويلكس بوث" 483 00:32:29,241 --> 00:32:32,953 ‫الذي استخدمه "ديفيس" ‫ليقتل "لينكولن" بيديه. 484 00:32:35,747 --> 00:32:41,211 ‫لكن توصلت هيئتنا ‫إلى أن تهمة المؤامرة العظمى 485 00:32:41,295 --> 00:32:43,088 ‫غير حاسمة. 486 00:32:43,839 --> 00:32:49,428 ‫تؤمن الهيئة بأنه عبر يد "جون ويلكس بوث"، 487 00:32:49,511 --> 00:32:55,309 ‫تمكّن المتآمرون في "ريتشموند" و"مونتريال" ‫من ترك جرح عميق 488 00:32:55,392 --> 00:32:58,854 ‫حرم الأمة من مدافعها. 489 00:33:00,439 --> 00:33:04,151 ‫ملأ المتآمرون الأرض من المحيط إلى المحيط 490 00:33:04,234 --> 00:33:07,029 ‫بأسى عظيم وغريب. 491 00:33:10,574 --> 00:33:14,494 ‫لكن بسبب الأدلة المشوبة والتفاصيل التقنية، 492 00:33:14,578 --> 00:33:18,540 ‫عجزت لجنتنا عن تقديم حكم منصف 493 00:33:18,624 --> 00:33:22,669 ‫عن المؤامرة العظمى خلف الاغتيال. 494 00:33:22,753 --> 00:33:27,132 ‫استعلامات المستقبل والتاريخ ‫مهمتهما الوصول إلى ذلك الدليل. 495 00:33:30,010 --> 00:33:33,096 ‫ومع ذلك وصلنا إلى قرار ‫يتعلق بالمتهمين في قاعة المحكمة. 496 00:33:33,764 --> 00:33:35,891 ‫وزير الحربية سيقرأ القرار الآن. 497 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 ‫شكراً. 498 00:34:13,679 --> 00:34:16,014 ‫"ماري إي سورات"… 499 00:34:18,684 --> 00:34:19,726 ‫مذنبة. 500 00:34:22,312 --> 00:34:24,731 ‫"لويس باول" مذنب. 501 00:34:28,443 --> 00:34:31,321 ‫"جورج أتزيروت" مذنب. 502 00:34:33,699 --> 00:34:35,576 ‫"ديفيد إي هيرولد"… 503 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 ‫مذنب. 504 00:34:45,543 --> 00:34:48,255 ‫كلهم سيُشنقون غداً. 505 00:34:56,763 --> 00:34:58,849 ‫"إدوارد سبانغلر" مذنب. 506 00:35:00,058 --> 00:35:02,436 ‫حُكم عليه بالسجن 6 سنوات. 507 00:35:06,273 --> 00:35:07,274 ‫ماذا عن "ماد"؟ 508 00:35:08,150 --> 00:35:09,151 ‫اسمه قادم. 509 00:35:11,278 --> 00:35:14,698 ‫أخيراً، د. "صامويل إيه ماد". 510 00:35:18,493 --> 00:35:19,494 ‫مذنب. 511 00:35:20,204 --> 00:35:23,749 ‫حُكم عليه بالسجن مدى الحياة ‫والأعمال الشاقة. 512 00:35:29,755 --> 00:35:31,465 ‫النظام! اهدؤوا! 513 00:35:55,072 --> 00:35:56,448 ‫أنا قلت الحقيقة. 514 00:35:56,532 --> 00:35:59,618 ‫ما المغزى من قول الحقيقة ‫إن كانت مغلفة بالأكاذيب؟ 515 00:35:59,701 --> 00:36:02,162 ‫أنت عرفت هويتي يا "بيكر". 516 00:36:02,246 --> 00:36:03,247 ‫"بيكر". 517 00:36:05,082 --> 00:36:06,917 ‫هل عرض عليك أحدهم سعراً أفضل؟ 518 00:36:07,000 --> 00:36:10,420 ‫تلقيت طرداً مريباً صباح اليوم من "لندن". 519 00:36:12,172 --> 00:36:14,424 ‫تعرفان أين تجداني عندما تحتاجان إليّ مجدداً. 520 00:36:16,009 --> 00:36:17,344 ‫"ساندرز" تلاعب به. 521 00:36:19,221 --> 00:36:21,098 ‫- سيدي الوزير. ‫- كلمة من فضلك. 522 00:36:21,181 --> 00:36:23,100 ‫- كلمة رجاءً أيها الوزير. ‫- سيدي الوزير. 523 00:36:23,183 --> 00:36:26,270 ‫- يا سادة. ‫- هل كان اتهامك لـ"ديفيس" والكونفدرالية 524 00:36:26,353 --> 00:36:28,313 ‫بالمؤامرة العظمى طموحاً أكثر من اللازم؟ 525 00:36:28,397 --> 00:36:29,606 ‫قطعاً لا. 526 00:36:29,690 --> 00:36:32,693 ‫القرار حيال "جيفرسون ديفيس" كان غير حاسم، 527 00:36:32,776 --> 00:36:35,070 ‫لكن لا تشكّوا في هذا، 528 00:36:35,153 --> 00:36:37,865 ‫هذه المحكمة لم تبرّئ الكونفدرالية ‫مساء اليوم. 529 00:36:38,490 --> 00:36:39,867 ‫لكن هل خذلت "لينكولن"؟ 530 00:36:41,618 --> 00:36:43,120 ‫لا يمكننا سؤاله، صحيح؟ 531 00:36:44,997 --> 00:36:46,832 ‫سيدي، ماذا عن إعادة الإعمار؟ 532 00:37:22,951 --> 00:37:26,246 ‫تريد الصحف إذنك لاستخدام صور الإعدام. 533 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 ‫أمنحهم الإذن. 534 00:37:30,375 --> 00:37:31,877 ‫أيضاً، 535 00:37:32,669 --> 00:37:35,756 ‫جمع الأرشيف القومي الأغراض ‫من على طاولة الأدلة. 536 00:37:35,839 --> 00:37:37,132 ‫- هم… ‫- جيد. 537 00:37:38,550 --> 00:37:41,553 ‫هم يريدون أن يعرفوا ‫سبب اختفاء 18 صفحة من مفكرة "بوث". 538 00:37:44,389 --> 00:37:45,807 ‫يمكنهم أن يفتحوا تحقيقاً. 539 00:37:48,936 --> 00:37:50,437 ‫"بيكر" آخر من أخذها. 540 00:37:52,856 --> 00:37:54,066 ‫"بيكر" يدعي أنك آخر من أخذها. 541 00:37:54,900 --> 00:37:57,694 ‫يجب عليهم التحدث إلى "بيكر". 542 00:38:01,698 --> 00:38:05,619 ‫أيضاً سابقاً، ‫لاحظت أن موقدك كان بحاجة إلى التنظيف. 543 00:38:08,288 --> 00:38:09,706 ‫توليت ذلك الأمر. 544 00:38:19,258 --> 00:38:20,092 ‫"(خلف الكواليس)" 545 00:38:20,175 --> 00:38:22,010 ‫"أو 30 عاماً من العبودية ‫و4 أعوام في (البيت الأبيض)" 546 00:38:22,094 --> 00:38:23,804 ‫"جمعية إعانة المحررين، نقداً أو شيكات رجاءً" 547 00:38:25,055 --> 00:38:27,724 ‫…أرى بنفسي وصول طلبك إلى مكتبي. 548 00:38:27,808 --> 00:38:29,226 ‫طلبي لماذا يا سيدي؟ 549 00:38:29,309 --> 00:38:33,355 ‫أسس السيد "هاورد" جامعة ‫للطلاب ذوي البشرة الملونة. 550 00:38:33,438 --> 00:38:36,859 ‫جامعة للفنون والحروف والتجارة. 551 00:38:38,485 --> 00:38:41,113 ‫بمجرد أن أتأهل، ‫سأرسل طلبي إلى مكتبك يا سيدي. 552 00:38:46,994 --> 00:38:47,953 ‫"إدوين". 553 00:38:48,453 --> 00:38:49,454 ‫"أوليفر". 554 00:38:50,372 --> 00:38:53,375 ‫منذ ساعة، أخبرني "جونسون" ‫بأنه سيقلل عدد أفراد القسم بالنصف. 555 00:38:53,458 --> 00:38:54,543 ‫وحرص على أن يخبرني 556 00:38:54,626 --> 00:38:57,880 ‫أنه يعلم أننا ساعدنا الأحرار ‫تحت عباءة وزارة الحربية. 557 00:38:58,714 --> 00:39:00,924 ‫أخشى أنه ينوي فعل شيء ما. ‫لا أعرف ماذا يكون. 558 00:39:02,759 --> 00:39:04,136 ‫حسناً. شكراً لك. 559 00:39:04,678 --> 00:39:06,471 ‫أظن أنه حان الوقت. هلا نبدأ. 560 00:39:06,555 --> 00:39:07,556 ‫بالطبع. 561 00:39:08,682 --> 00:39:09,683 ‫إذاً… 562 00:39:10,559 --> 00:39:13,645 ‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم. 563 00:39:13,729 --> 00:39:16,732 ‫شكراً لكم لمجيئكم. 564 00:39:17,816 --> 00:39:20,110 ‫نحن اجتمعنا هنا هذا المساء 565 00:39:20,194 --> 00:39:23,530 ‫للاحتفال بنشر الكتاب المذهل للآنسة "كيكلي" 566 00:39:23,614 --> 00:39:28,118 ‫ولجمع التبرعات لجمعية إعانة المحررين 567 00:39:28,202 --> 00:39:29,703 ‫التي أنشأتها "إليزابيث". 568 00:39:30,829 --> 00:39:36,960 ‫والآن، مكتب الأحرار ‫برئاسة "أوليفر هاورد" الشجاع 569 00:39:38,170 --> 00:39:42,799 ‫ببساطة يعمل بالتوازي ‫مع جهود الآنسة "كيكلي" المهمة. 570 00:39:42,883 --> 00:39:47,054 ‫وما دام عمل المكتب يسير من دون دعم الرئيس، 571 00:39:47,137 --> 00:39:51,600 ‫فسنواصل اعتمادنا على صندوق الآنسة "كيكلي" ‫لتقديم الدعم والإمدادات 572 00:39:51,683 --> 00:39:58,106 ‫لكل من تحرروا مؤخراً ‫وهم يثبون من العبودية إلى المجتمع. 573 00:39:58,857 --> 00:40:02,569 ‫لذا أرجوكم أن تتبرعوا بسخاء قدر استطاعتكم. 574 00:40:02,653 --> 00:40:05,614 ‫أنا معجب بحق بمشروعها وأيضاً… 575 00:40:06,532 --> 00:40:11,245 ‫لأقول الصدق، أنا معجب بها بحق. 576 00:40:11,328 --> 00:40:12,162 ‫"إليزابيث". 577 00:40:15,123 --> 00:40:16,917 ‫شكراً جزيلاً أيها الوزير. 578 00:40:17,000 --> 00:40:20,546 ‫كل تبرع منكم يوفر الضروريات للمحتاجين. 579 00:40:22,047 --> 00:40:24,675 ‫لأن الكثيرين من إخوتي وأخواتي ‫القادمين إلى الشمال 580 00:40:24,758 --> 00:40:26,510 ‫ليسوا مستعدين لحيواتهم الجديدة. 581 00:40:27,427 --> 00:40:30,180 ‫لولا كرم السيدة السخية "لينكولن" 582 00:40:30,889 --> 00:40:32,891 ‫والسيد "أبراهام لينكولن"… 583 00:40:33,684 --> 00:40:34,685 ‫فليرقد في سلام. 584 00:40:35,477 --> 00:40:40,774 ‫قدما العون مرات عديدة، ‫ولهذا تحدثت عنهما في كتابي، 585 00:40:40,858 --> 00:40:43,735 ‫"30 عاماً من العبودية ‫و4 أعوام في (البيت الأبيض)". 586 00:40:44,945 --> 00:40:49,074 ‫هذا كل ما أريد قوله. حسناً. ‫إذاً، كل عائدات اليوم سنتبرع بها. 587 00:40:49,157 --> 00:40:51,493 ‫وشكراً لكم مجدداً لمجيئكم. استمتعوا رجاءً. 588 00:40:57,666 --> 00:40:58,667 ‫الحضور جيد. 589 00:40:59,668 --> 00:41:01,170 ‫هل دعوت "لورينزو توماس"؟ 590 00:41:03,589 --> 00:41:06,008 ‫هل هو "توماس" نفسه ‫الذي أرسلته إلى "أركانسا"؟ 591 00:41:06,091 --> 00:41:07,092 ‫الذي صعد بفشله إلى القمة؟ 592 00:41:09,261 --> 00:41:10,429 ‫لماذا جاء إلى الحفل؟ 593 00:41:16,643 --> 00:41:18,645 ‫أظن أن "جونسون" سيستبدلني. 594 00:41:21,732 --> 00:41:22,733 ‫خذ هذا. 595 00:41:27,362 --> 00:41:28,447 ‫سيدي الرئيس. 596 00:41:29,907 --> 00:41:31,158 ‫شكراً لمجيئك. 597 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 ‫- "لورينزو". ‫- "إدوين". 598 00:41:34,703 --> 00:41:35,829 ‫يجب أن نتحدث. 599 00:41:35,913 --> 00:41:36,914 ‫تفضلا. 600 00:41:40,959 --> 00:41:45,380 ‫أنت حاولت إفساد حفلي، ‫لذا الآن أنا هنا لأفسد حفلك. 601 00:41:46,298 --> 00:41:49,218 ‫"إدوين"، أنوي سحب رجالك من الجنوب. 602 00:41:49,843 --> 00:41:52,012 ‫أعلم أنك لن تطيع قراري 603 00:41:52,095 --> 00:41:55,349 ‫لأنه ينهي دعمك لخطة إعادة الإعمار. 604 00:41:55,432 --> 00:41:56,433 ‫لا بأس. 605 00:41:58,268 --> 00:42:01,230 ‫عيّنت "توماس" ليحل محلك. 606 00:42:01,813 --> 00:42:03,565 ‫سيرسل الأمر غداً. 607 00:42:03,649 --> 00:42:07,486 ‫الأمريكيون ليسوا جاهزين ‫لكل هذه الخطط التي تضعها. 608 00:42:09,363 --> 00:42:10,948 ‫هناك قلق كثير. 609 00:42:13,575 --> 00:42:14,785 ‫كان بوسعي توجيه الاتهام لك. 610 00:42:16,286 --> 00:42:17,287 ‫لكنك لم تفعل. 611 00:42:21,041 --> 00:42:22,751 ‫إن أزلتني من منصبي هكذا، 612 00:42:22,835 --> 00:42:25,003 ‫فسيقيم الكونغرس تحقيقاً 613 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 ‫وسيسحب منك الثقة. 614 00:42:27,506 --> 00:42:30,008 ‫الكونغرس يمكنه مواجهتي. 615 00:42:32,553 --> 00:42:35,222 ‫هيا، سآخذك في جولة. 616 00:42:37,140 --> 00:42:38,141 ‫سيدي الرئيس. 617 00:43:05,919 --> 00:43:09,047 ‫"إعادة الإعمار ‫وتوحيد (الولايات المتحدة الأمريكية)" 618 00:43:11,300 --> 00:43:12,634 ‫أريد مفاتيحك. 619 00:43:13,844 --> 00:43:14,970 ‫بالطبع. 620 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 ‫لقد وضعتها… 621 00:43:19,016 --> 00:43:19,975 ‫تركتها في مكان ما. 622 00:43:22,561 --> 00:43:23,562 ‫سأبحث عنها. 623 00:43:29,610 --> 00:43:30,777 ‫"مارس"، ادخل. 624 00:43:30,861 --> 00:43:32,029 ‫"اليوم الذي يسبق الاغتيال" 625 00:43:32,112 --> 00:43:33,238 ‫هل أتركك قليلاً؟ 626 00:43:33,322 --> 00:43:34,364 ‫لا. 627 00:43:35,532 --> 00:43:36,742 ‫حظيت بساعتي. 628 00:43:37,326 --> 00:43:39,703 ‫تحدثت إلى "ويلي" عبر صلواتي. 629 00:43:39,786 --> 00:43:43,290 ‫إنه مشاغب فاتن كعادته، وقرأت له فصلاً 630 00:43:43,373 --> 00:43:44,750 ‫من روايته المفضلة. 631 00:43:45,751 --> 00:43:51,465 ‫هذه الساعة الأسبوعية المخصصة للحزن ‫تصلح قلبي وتحتويه. 632 00:43:51,548 --> 00:43:54,384 ‫إن لم أشكرك من قبل على تعليمي هذا الطقس، ‫فأنا أشكرك الآن. 633 00:43:56,887 --> 00:43:58,472 ‫إذاً، ما الأمر شديد الأهمية 634 00:43:58,555 --> 00:44:01,141 ‫الذي لم يقدر على انتظار مجيئي ‫إلى المكتب لاحقاً؟ 635 00:44:01,225 --> 00:44:02,976 ‫هل استسلم "لي" مرة ثانية؟ 636 00:44:04,269 --> 00:44:05,604 ‫لا، لم يفعل. 637 00:44:05,687 --> 00:44:06,730 ‫أنا أعرف. 638 00:44:06,813 --> 00:44:09,399 ‫"جيفرسون ديفيس" غيّر نبرته 639 00:44:09,483 --> 00:44:12,861 ‫وقرر الانضمام إلى مجلس الوزراء. 640 00:44:16,740 --> 00:44:17,741 ‫لا. 641 00:44:20,786 --> 00:44:22,496 ‫"آيب"، كما تعلم… 642 00:44:25,832 --> 00:44:31,213 ‫كنت و"إيلين" ننعي ابننا "جيمس" ‫عندما انضممت إلى الوزارة. 643 00:44:32,172 --> 00:44:36,134 ‫هي دعمتني وقبلت عرضك بكامل كيانها. 644 00:44:38,303 --> 00:44:41,807 ‫كانت أعواماً طويلة وليال متأخرة. 645 00:44:43,642 --> 00:44:47,938 ‫والآن بعد مشيئة الرب، قد انتصرنا أخيراً… 646 00:44:51,692 --> 00:44:54,319 ‫حسناً، هي تريد عودتي إلى المنزل. 647 00:44:55,237 --> 00:44:57,030 ‫هل تحاول الاستقالة؟ 648 00:44:59,449 --> 00:45:00,450 ‫أجل. 649 00:45:03,453 --> 00:45:06,582 ‫"إيلين" تعرف أن عملنا لم ينته 650 00:45:06,665 --> 00:45:09,209 ‫حالما يلوّح "لي" بمنشفة مطبخ. 651 00:45:09,293 --> 00:45:10,294 ‫هي تعرف ذلك. 652 00:45:13,172 --> 00:45:16,717 ‫يجب أن تعود عائلتي لتصبح أولويتي، 653 00:45:16,800 --> 00:45:21,096 ‫وبالتأكيد سأكون متاحاً ‫للشخص الذي ستختاره خليفة لي. 654 00:45:24,850 --> 00:45:27,060 ‫"مارس"، لا أقبل استقالتك. 655 00:45:28,437 --> 00:45:30,272 ‫ولا أظن أنك مقتنع بها. 656 00:45:31,899 --> 00:45:33,901 ‫لطالما كان قلبك معلقاً بإعادة الإعمار 657 00:45:33,984 --> 00:45:35,319 ‫أكثر من النصر. 658 00:45:35,402 --> 00:45:36,904 ‫وأحتاج إليك الآن أكثر مما مضى. 659 00:45:39,615 --> 00:45:43,744 ‫ويمكنك أن تقترح أخذ إجازة. 660 00:45:43,827 --> 00:45:46,580 ‫نحن ننوي الذهاب أخيراً إلى "كاليفورنيا". 661 00:45:48,457 --> 00:45:50,751 ‫يمكننا زيارة الشاطئ. 662 00:45:51,877 --> 00:45:53,003 ‫تعال معنا. 663 00:45:54,171 --> 00:45:56,965 ‫أجل. بعد الموافقة على التعديلات. ‫ربما في الصيف المقبل. 664 00:45:57,049 --> 00:46:01,345 ‫يمكنك أن تخبر "إيلين" بأنك ‫لن تعمل في عيد الميلاد المجيد هذا العام. 665 00:46:02,221 --> 00:46:04,097 ‫ستكون معها في المنزل في العيد. 666 00:46:05,891 --> 00:46:07,100 ‫"أيب"، نحن في أبريل. 667 00:46:10,020 --> 00:46:14,650 ‫"آيب"، منحتك وهذا المنصب 3 أعوام. 668 00:46:14,733 --> 00:46:17,486 ‫أنا واثق بأن الخطط التي وضعتها… 669 00:46:17,569 --> 00:46:20,906 ‫إعادة الإعمار أصعب بكثير من دمار الحرب. 670 00:46:20,989 --> 00:46:22,658 ‫لقد كنت مصدر دعمنا الأول. 671 00:46:23,408 --> 00:46:25,827 ‫أنت تفهم وضع الأمة أكثر من أي شخص. 672 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 ‫لا أريد أن أتخيّل ذلك. 673 00:46:29,331 --> 00:46:33,794 ‫هذه أمنيتي ‫والبلد تحتاج إليك لتبقى في منصبك. 674 00:46:35,337 --> 00:46:36,338 ‫لا يمكنك الرحيل. 675 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 ‫يجب أن تساعدنا لنصل إلى الختام. 676 00:46:47,057 --> 00:46:50,394 ‫هل سمعت أنك تحب الويسكي؟ 677 00:46:51,311 --> 00:46:54,606 ‫إن كنت مهتماً، فلديّ ويسكي عمره 30 عاماً ‫كنت أدخره. 678 00:46:54,690 --> 00:46:56,984 ‫إنه في خزانة الردهة هناك. 679 00:46:59,611 --> 00:47:01,280 ‫أحب الويسكي المعتق. 680 00:47:04,116 --> 00:47:05,117 ‫لنفتحه. 681 00:47:12,916 --> 00:47:14,543 ‫إنه إلى اليمين. 682 00:47:16,712 --> 00:47:18,589 ‫- ستراه بسهولة. ‫- حسناً. 683 00:47:50,120 --> 00:47:51,830 ‫هل تريد قتل إعادة الإعمار؟ 684 00:47:53,123 --> 00:47:54,625 ‫عليك أن تجتازني أولاً. 685 00:47:57,669 --> 00:48:00,464 ‫"إدوين"، افتح الباب. 686 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 ‫"إدوين"؟ 687 00:48:05,552 --> 00:48:11,183 ‫"إدوين"، أنا وزير الحربية. ‫سآتي بالجيش إلى هنا خلال يوم. 688 00:48:33,121 --> 00:48:37,084 ‫"حصن (ستانتون) نفسه ‫في وزارة الحربية لـ3 أشهر." 689 00:48:39,002 --> 00:48:41,547 ‫"في ظل تمسّك (ستانتون) بمنصبه ‫وزيراً للحربية،" 690 00:48:41,630 --> 00:48:44,007 ‫"أصبح (جونسون) أول رئيس أمريكي ‫تُسحب منه الثقة." 691 00:48:46,134 --> 00:48:48,136 ‫عزيزي القائد "غرانت". 692 00:48:50,931 --> 00:48:52,558 ‫"لا تطع (توماس)." 693 00:48:52,641 --> 00:48:54,226 ‫"ابق في منصبك." 694 00:48:54,309 --> 00:48:55,894 ‫"احم الأصوات!" 695 00:48:59,731 --> 00:49:02,943 ‫"لم يُخلع (جونسون) من منصبه ‫بفارق صوت واحد." 696 00:49:04,736 --> 00:49:06,572 ‫"لكنه خسر الولاية الثانية." 697 00:49:08,156 --> 00:49:11,285 ‫"(جون سورات) الابن ‫سُلم إلى (الولايات المتحدة)،" 698 00:49:11,368 --> 00:49:13,829 ‫"لكنه لم يُدن." 699 00:49:13,912 --> 00:49:15,163 ‫"حشد (جيه سورات) ‫و(جيه ويلكس بوث): الثورة!" 700 00:49:15,247 --> 00:49:17,708 ‫"جمع الحشود عبر (أمريكا)" 701 00:49:17,791 --> 00:49:21,086 ‫"متفاخراً بعلاقته بـ(بوث)." 702 00:49:24,464 --> 00:49:27,301 ‫"(ماري سيمز) كانت إحدى 10 شهود سود" 703 00:49:27,384 --> 00:49:29,803 ‫"شهدوا بشجاعة ضد د. (ماد)." 704 00:49:31,972 --> 00:49:35,559 ‫"سُجلت شهادتها في سجل المحاكمة." 705 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 ‫"5 أشهر بعد المحاكمة، ‫تم التصديق على التعديل الـ13،" 706 00:49:41,607 --> 00:49:44,985 ‫"لإلغاء العبودية في (الولايات المتحدة)." 707 00:49:48,530 --> 00:49:51,825 ‫"مكتبة المؤسسين - جامعة (هاورد)" 708 00:49:53,869 --> 00:49:56,914 ‫"بعد 6 أشهر، ‫تم التصديق على التعديل الـ14،" 709 00:49:56,997 --> 00:49:59,499 ‫"لمنح حق المواطنة والحماية والمساواة" 710 00:49:59,583 --> 00:50:01,043 ‫"للأمريكيين السود." 711 00:50:01,126 --> 00:50:02,252 ‫حسناً. 712 00:50:03,462 --> 00:50:06,298 ‫- لا تتوتري. ‫- متوترة جداً. 713 00:50:08,342 --> 00:50:11,220 ‫"عشية عيد الميلاد المجيد، ‫4 أعوام بعد الاغتيال" 714 00:50:13,847 --> 00:50:16,183 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 715 00:50:16,266 --> 00:50:19,102 ‫هل ستنزل لتناول الإفطار أم أحضر لك صحناً؟ 716 00:50:19,186 --> 00:50:21,688 ‫لا، سأنزل. 717 00:50:29,112 --> 00:50:30,322 ‫ما الأمر؟ 718 00:50:31,490 --> 00:50:34,451 ‫أخبار من المحكمة. 719 00:50:36,870 --> 00:50:38,956 ‫تأكد تعيينك. 720 00:50:50,884 --> 00:50:51,885 ‫أرني. 721 00:51:08,277 --> 00:51:11,738 ‫لعلمك، كرهت رؤيتك تضحي بالكثير من صحتك 722 00:51:12,990 --> 00:51:14,199 ‫لكبح "جونسون". 723 00:51:16,785 --> 00:51:17,703 ‫لكنني فهمت الآن. 724 00:51:19,663 --> 00:51:20,497 ‫الأمر استحق العناء. 725 00:51:23,083 --> 00:51:26,420 ‫في المحكمة، ‫قراراتك ستنهي عملك مع "لينكولن". 726 00:51:29,590 --> 00:51:30,799 ‫أبي، لقد فعلتها. 727 00:51:33,760 --> 00:51:34,845 ‫هل عرفت العائلة؟ 728 00:51:36,597 --> 00:51:38,015 ‫انزل لتخبرهم. 729 00:51:38,098 --> 00:51:40,767 ‫الجدّ قاض في المحكمة العليا. 730 00:51:42,644 --> 00:51:43,645 ‫أنا… 731 00:51:44,771 --> 00:51:47,524 ‫سأنزل حالاً. أنت اسبقني. 732 00:51:55,949 --> 00:51:56,783 ‫"إيدي". 733 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 ‫شكراً لك. 734 00:52:18,388 --> 00:52:19,890 ‫سننهي العمل الآن. 735 00:52:22,059 --> 00:52:23,060 ‫علينا ذلك. 736 00:52:53,215 --> 00:52:56,802 ‫مات أبي بخلل عضوي بسبب الربو. 737 00:52:56,885 --> 00:52:59,471 ‫لم يتمكن قطّ من العمل في المحكمة العليا. 738 00:53:06,979 --> 00:53:09,773 ‫بعد شهرين من وفاة الوزير "ستانتون"، 739 00:53:09,857 --> 00:53:13,151 ‫تم التصديق على التعديل الـ15 ‫للدستور الأمريكي. 740 00:53:13,819 --> 00:53:15,821 ‫هو يمنح المواطنين الأمريكيين، 741 00:53:15,904 --> 00:53:19,783 ‫بغض النظر عن عبوديتهم السابقة أو عرقهم، ‫حق التصويت. 742 00:53:21,618 --> 00:53:25,706 ‫"كان ذلك آخر تعديلات (لينكولن) الـ3 ‫لإعادة الإعمار." 743 00:53:27,916 --> 00:53:30,919 ‫سننهي العمل الآن. علينا ذلك. 744 00:54:31,980 --> 00:54:33,982 ‫ترجمة "رضوى أشرف"