1 00:01:18,829 --> 00:01:19,997 Ta phải đi thôi. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 Cô ấy sẽ không cho ta mượn ngựa. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 Ngựa là của cha tôi. Có phải của tôi đâu mà cho mượn. 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,673 Việc anh ở lại qua đêm không phù hợp lắm. 5 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 Tôi tưởng nơi này chào đón người theo lý tưởng. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Tôi tưởng cô là fan hâm mộ chân chính. - Anh cần nói chuyện với cha tôi. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,765 Khi nào ông ấy về? 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Sớm thôi. 9 00:01:41,226 --> 00:01:43,562 Nếu thấy anh ở đây, ông ấy sẽ nghi ngờ sự trong trắng của tôi. 10 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Nếu ở lại thì anh phải ở nhà kho. 11 00:01:48,400 --> 00:01:50,611 Vậy là không có ngựa và lòng hiếu khách hả? 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 Anh có thể chọn nhà kho. 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 Hoặc tôi cũng có thể báo cáo anh với bên Liên bang đang lùng sục khắp thị trấn. 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,413 Nếu cô định đuổi tôi ra khỏi giường, ít nhất cho tôi cái nạng được không? 15 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 Đó là kỷ vật từ thời đi lính của anh trai tôi. 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 Cô biết nạng của tôi được làm từ cán chổi chứ? 17 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Vậy là được rồi. 18 00:02:14,259 --> 00:02:16,678 Julia, lại đây đi. Nào. Đừng ngại. 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 Tôi muốn hỏi cô một câu. 20 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Đã ai từng nói với cô rằng cô đẹp thế nào chưa? 21 00:02:27,606 --> 00:02:32,069 Xin lỗi. Đôi khi, gần như thật khó để nhìn thẳng cô. 22 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 Giống như đang nhìn mặt trời vậy. 23 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Chỉ có cha tôi từng nói vậy thôi. 24 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Cô thật xinh đẹp. 25 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 Cô có bao nhiêu con ngựa? Ba con à? 26 00:02:49,503 --> 00:02:50,671 Cô có muốn đi cùng chúng tôi không? 27 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 Có chắc anh muốn vậy, Johnny? 28 00:02:58,262 --> 00:03:00,013 Anh Booth, anh quá lời rồi, nhưng... 29 00:03:00,013 --> 00:03:03,100 Làm ơn, Julia. 30 00:03:04,977 --> 00:03:06,562 Đừng bắt tôi phải nặng tay. 31 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Nghe này. 32 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 Một khi anh ấy đến Richmond an toàn, 33 00:03:12,818 --> 00:03:16,238 tôi sẽ mang trả ngựa cho cha cô ngay. Được chứ? 34 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Nếu cha tôi đồng ý, sáng mai các anh có thể lấy ngựa. 35 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 Còn nạng thì sao? 36 00:03:31,336 --> 00:03:33,964 Julia! 37 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 Tình trạng như tôi lúc này thực sự nên ở trên giường. 38 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Đêm nay thì không. 39 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 Để tôi đưa cô về. 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,999 Chúc ngủ ngon, các chàng trai. 41 00:04:10,459 --> 00:04:11,668 Cho tôi ở với cô đi. 42 00:04:13,337 --> 00:04:18,050 Đi mà. Tôi sẽ thật im lặng, bảo đảm cha cô sẽ không nghe thấy gì. 43 00:04:19,176 --> 00:04:21,470 Này. Cô biết cô muốn vậy mà. 44 00:04:22,471 --> 00:04:24,139 Cùng uống đi. Tôi có rượu whisky. 45 00:04:28,727 --> 00:04:32,272 Vậy thôi hả? Không có hôn chúc ngủ ngon à? 46 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 {\an8}TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ 47 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 LEE ĐẦU HÀNG! 48 00:05:25,576 --> 00:05:27,286 {\an8}CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG. 49 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! KẺ SÁT NHÂN 50 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 {\an8}TỔNG THỐNG 51 00:05:45,387 --> 00:05:46,221 {\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH 52 00:05:50,517 --> 00:05:54,062 TRUY LÙNG 53 00:06:07,159 --> 00:06:08,994 David! 54 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 Một cô gái trẻ, bảo vệ trinh tiết của mình. 55 00:06:20,005 --> 00:06:25,010 Cô ấy nói sáng sớm mai, ta sẽ có ngựa. 56 00:06:26,803 --> 00:06:31,558 Và tôi tin cô ấy. 57 00:06:32,059 --> 00:06:33,602 Trên đường vào, anh có thấy chuồng ngựa không? 58 00:06:34,728 --> 00:06:37,397 Đây là kho thuốc lá. Johnny, cô ấy đang nói dối ta. 59 00:06:38,565 --> 00:06:40,734 Hẳn họ có chuồng ngựa ở đâu đó. 60 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 Không, tôi thấy không ổn. Tình thế khó khăn thực sự, Johnny. 61 00:06:44,112 --> 00:06:47,991 Tôi đã từng thoát khỏi nhiều tình thế khó khăn trước đây rồi. 62 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 Thấy vết sẹo trên má tôi không? 63 00:06:58,001 --> 00:07:01,171 Nhỏ vũ công tóc đỏ Henrietta. 64 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Cô ta phát hiện tôi trên giường với em gái cô ta và cầm dao xông vào tôi. 65 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 Đáng lẽ tôi đã chết rồi. 66 00:07:13,058 --> 00:07:15,060 Không. 67 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 Không. Không đời nào. 68 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Đây là... 69 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 vết sẹo trên hông phải của tôi. 70 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 Bị một fan hâm mộ ở Columbus, Georgia, bắn bằng súng lục, 71 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 tại quán rượu ở nhà hát, chứ không đâu khác. 72 00:07:32,244 --> 00:07:34,288 - Vậy nên anh mới bị gãy chân bên đó. - Ừ-hử. 73 00:07:35,873 --> 00:07:37,040 Xương vẫn dễ gãy. 74 00:07:37,040 --> 00:07:38,292 Ừ, chắc vậy. 75 00:07:39,334 --> 00:07:42,337 Nếu giờ đến thăm Columbus, anh có thể nghe dân địa phương 76 00:07:42,337 --> 00:07:44,506 kể vụ khẩu súng lục của Booth nổ súng trong túi của anh ta. 77 00:07:44,506 --> 00:07:47,593 Nhưng tôi đảm bảo với anh, là do một fan hâm mộ loạn trí đã bắn tôi, 78 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 đòi xin chữ ký trong khi tôi đang đưa một cô gái ngây thơ về nhà. 79 00:07:52,181 --> 00:07:53,515 Vấn đề là... 80 00:07:54,850 --> 00:07:58,437 tôi đã sống sót trước những tình thế còn tồi tệ hơn thế này. 81 00:07:58,437 --> 00:08:02,316 Anh đi cùng tôi. Anh an toàn. 82 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 Còn bà thầy bói thì sao? 83 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Bà ấy đã đoán anh yểu mệnh. 84 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Bà thầy bói đó là tay mơ. 85 00:08:17,664 --> 00:08:22,669 David, tôi đã bắn tổng thống trước 1.500 người 86 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 và bước ra khỏi cửa. 87 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Nhà kho là cái gì chứ? 88 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Chả gì cả. 89 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Tình hình tệ cỡ nào? 90 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 Tay chân của cha anh hơi sưng. 91 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Cho thấy các nội tạng khác của ngài ấy đang bù đắp cho lá phổi bị hen suyễn. 92 00:09:00,749 --> 00:09:03,585 Chẩn đoán là "chờ xem thêm". 93 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Di chuyển đến DC được không? 94 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Ngài ấy sẽ muốn điều hành vụ bắt giữ Booth từ văn phòng điện tín 95 00:09:11,218 --> 00:09:12,886 nếu không thể đích thân đến trang trại. 96 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 Di chuyển người bệnh có thể gây hại nhiều hơn. 97 00:09:16,849 --> 00:09:18,016 Cho dù là đến phòng khách sạn? 98 00:09:19,059 --> 00:09:20,310 Là tôi, tôi sẽ không di chuyển ngài ấy. 99 00:09:20,936 --> 00:09:21,937 Hãy để ông ấy nghỉ ngơi. 100 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 Ông ấy thật bướng bỉnh. 101 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Không gì có thể ngăn cản ông ấy. 102 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Tôi chỉ có ông ấy thôi, Eckert. 103 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Cái giá phải trả... 104 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 Cái giá phải trả quá nhiều. Ông ấy không thể... 105 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 Ông ấy sẽ không sao, đúng không? 106 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 Tôi không thể hứa với cậu điều đó. 107 00:10:07,608 --> 00:10:13,155 Nhớ lời tôi nói. Họ sẽ ăn mừng chúng ta ở Richmond vào ngày mai. 108 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 Không, họ sẽ không đâu. 109 00:10:20,662 --> 00:10:21,955 Anh vừa nói gì cơ? 110 00:10:23,290 --> 00:10:27,336 Không. Họ sẽ không đâu. 111 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Ngồi đi, David. 112 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 Để tôi... 113 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Để tôi kể cho anh. 114 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 Mẹ tôi có nhiều con cái. 115 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Bốn người qua đời. 116 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Ba người chết vì bệnh tả. 117 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Cùng một lúc. 118 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Việc đó gần như khiến bà ấy ngã quỵ. 119 00:11:03,914 --> 00:11:08,627 Bà ấy không chơi trò yêu ai nhất như cha tôi. 120 00:11:11,755 --> 00:11:18,345 Một buổi sáng, tôi đến gặp và nhờ cha tôi đào tạo tôi thành diễn viên. 121 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 Liệu tôi có thể theo nghiệp của ông ấy không? 122 00:11:20,264 --> 00:11:25,561 Ông ấy nhìn thẳng vào mắt tôi và nói, "Nhóc à, mày là thằng vô dụng". 123 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Tưởng tượng đi. 124 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 "Vô dụng". 125 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Sau khi ông ấy mất ý thức, mẹ tôi đến. 126 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Bà ấy kéo tôi ra một chỗ, và cho tôi một quẻ 127 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 về vận mệnh của mình. 128 00:11:43,912 --> 00:11:50,544 Bà nói rằng tôi được sinh ra có đôi bàn tay đẹp nhất 129 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 mà bà ấy từng thấy. 130 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Nhưng không chỉ thế. 131 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Bà nói rằng tay tôi như đá cẩm thạch, giống như tay Michelangelo. 132 00:12:05,392 --> 00:12:06,393 Anh thấy không? 133 00:12:10,731 --> 00:12:14,818 Mẹ tôi tin rằng Chúa ban cho tôi đôi tay này là có lý do. 134 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 Để làm chuyện quan trọng. 135 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 Và anh biết gì không, Davey? 136 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Khi tôi bắn tên khốn bạo chúa đó ở Nhà hát Ford, 137 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 lời tiên tri của mẹ tôi đã được chứng minh là đúng. 138 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 Không phải lời của bà thầy bói. 139 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Anh có thấy không? 140 00:12:39,343 --> 00:12:42,679 Những việc tôi làm lúc trước là sai, 141 00:12:44,515 --> 00:12:47,893 nên tôi biết việc này là đúng. 142 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 Anh đã làm được gì với đôi tay đó? 143 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Chúng ta bị mắc kẹt ở đây. 144 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 Riêng tôi, tôi sẽ không ngủ. 145 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 Ra mặt đi, Booth! 146 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Chúng tôi biết Booth ở đây. Giao hắn ra. 147 00:13:43,407 --> 00:13:45,158 Chúng tôi không chơi trò đoán mò đâu. 148 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 Thả lỏng đi, các anh. 149 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 Hạ vũ khí xuống, Corbett. 150 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Nói tôi biết chúng đang ở đâu. 151 00:13:51,123 --> 00:13:52,332 Tôi chỉ là một cô gái nhà nông. 152 00:13:52,332 --> 00:13:54,459 Tôi chỉ giúp cha trồng thuốc lá và... 153 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 Ông bố có một kho thuốc lá. 154 00:14:23,614 --> 00:14:25,199 Tôi thấy một kỵ binh. 155 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 Bỏ đi. Có... 156 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Có ba kỵ binh. 157 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 John, ta bị áp đảo. 158 00:14:45,093 --> 00:14:46,470 Còn khướt. 159 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 Chúng ta có hai khẩu súng. Có hai chúng ta. 160 00:14:57,940 --> 00:15:00,651 Ta có hai viên đạn cho mỗi tên. Anh lo bên đó. Tôi lo bên này. 161 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Không chỉ có ba tên. 162 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 - Oa. - Bình tĩnh. 163 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Đánh dấu khu vực đó. 164 00:15:10,661 --> 00:15:11,828 Cả một đơn vị kỵ binh. 165 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 Ta sẽ không thoát được tình thế này, Johnny. 166 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 Sắp đến sinh nhật tôi rồi. 167 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 Tôi sắp 27 tuổi. 168 00:15:20,921 --> 00:15:22,381 Chúng tôi biết anh ở trong đó, Booth. 169 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 Ta phải làm sao đây? 170 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Nếu chúng mở cửa, ta sẽ bắn. Ta vẫn có lợi thế. 171 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 - Nếu là cô nông dân thì sao? - Thì anh bắn bay đầu cô ta. 172 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 Ta không thể nạp đạn đủ nhanh để hạ gục tất cả chúng, 173 00:15:34,935 --> 00:15:36,979 mà dù có muốn vậy thì ta cũng không đủ đạn. 174 00:15:41,650 --> 00:15:43,944 Đến lúc đầu hàng rồi, các chàng trai. Hết rồi. 175 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Tiến thêm một bước nữa, tôi sẽ bắn bay đầu anh! 176 00:15:45,779 --> 00:15:48,282 Bọn tôi đông hơn, nhiều đạn dược hơn. 177 00:15:48,282 --> 00:15:49,741 Đầu hàng một cách tự trọng đi. 178 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 Tôi sẽ không đầu hàng. Chúa sẽ phán xét tôi. 179 00:15:52,661 --> 00:15:56,248 Chuyện này có thể mất thời gian, hoặc bỏ cuộc ngay đi. 180 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Đấu súng tay đôi đi. Cách nhau 15 mét. 181 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 Người giỏi nhất của anh đấu với tôi. 182 00:16:02,004 --> 00:16:04,882 Tôi sẽ cho anh năm phút để đầu hàng! 183 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 Sau năm phút, tôi sẽ khiến anh phải đầu hàng. 184 00:16:15,225 --> 00:16:16,310 Giúp tôi. 185 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 Lựa chọn tốt nhất của ta là đầu hàng. 186 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Cho dù anh có thoát khỏi đây, ta sẽ không bao giờ chạy thoát được họ. 187 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Ta? 188 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 Anh không sao cả đâu. Tôi mới là kẻ bị treo thưởng. 189 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 Có treo thưởng cho cái đầu của tôi nữa. 190 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Tôi cũng sẽ vào tù, Johnny! Và để làm gì? 191 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Nếu anh bị treo thưởng, thì nói với họ tôi không liên quan gì đến chuyện này. 192 00:16:44,379 --> 00:16:45,422 Vậy thì đi đi. 193 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Đầu hàng đi. Tôi không quan tâm. Để tôi yên. 194 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 Tôi không làm hại ai cả. 195 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 Tôi không giết ai cả. 196 00:16:55,599 --> 00:16:57,100 Tôi thực sự không làm gì sai cả. 197 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 Nhưng anh đã không làm gì đúng cả! 198 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 Anh không nghĩ đến việc mang theo quần áo để thay, 199 00:17:03,690 --> 00:17:06,484 thức ăn, hay thuốc giảm đau! 200 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 Anh không ở lại DC, vậy nên Powell mới bị bắt. 201 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 Đó là lỗi của anh, David! 202 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 Không, anh đã tham gia hành trình 12 ngày với Booth, vì vậy hãy đầu hàng. 203 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Giúp tôi một việc, khi anh ra ngoài đó đầu hàng, 204 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 hãy nhìn vào mắt họ, và nói rằng với tôi, anh là thằng vô dụng. 205 00:17:27,256 --> 00:17:28,257 Anh đi mà nói với họ. 206 00:17:33,303 --> 00:17:36,640 Hết giờ rồi, Booth! Đầu hàng đi! 207 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Đại tá, ra lệnh cho tôi xông vào trong. 208 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 Hãy để Booth bắn tôi cho đến khi hắn hết đạn. 209 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 Sau đó ta tấn công chúng. 210 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Hun khói dụ hắn ra. - Vâng, trung sĩ. 211 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Thu thập mồi lửa. Chất đống xung quanh bên ngoài ngay. 212 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Ta đông gấp chúng mười lần. 213 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 Tôi không hiểu sao ta không thể tấn công chúng. 214 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Mỗi người đàn ông ở đây đã sống sót qua cuộc chiến này, 215 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 gia đình họ mong họ về nhà tuần này. 216 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Ta sẽ bắt Booth mà không có thêm thương vong nào cho Liên bang. 217 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Hiểu chưa? 218 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Được rồi. Vậy đủ rồi. 219 00:18:33,780 --> 00:18:35,574 Các anh làm gì nhà kho của chúng tôi vậy? 220 00:18:35,574 --> 00:18:37,201 Booth có ở trong đó không? 221 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Anh phải đưa Booth ra khỏi đó. 222 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Đây là cuộc điều tra liên bang. Cô đang cản trở nhiệm vụ. 223 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Cô phải trở về nhà ngay đi. Mau! 224 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Nếu anh không cứu tôi, tôi sẽ tự cứu mình. 225 00:19:04,102 --> 00:19:05,521 Đừng nói với chúng là tôi có vũ khí gì. 226 00:19:05,521 --> 00:19:07,606 Tôi cầm theo nhật ký của anh để nó không bị cháy nhé? 227 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 Không có gì đang cháy cả. 228 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Được rồi, nghe đây! 229 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Anh chàng này, David Herold, vô tội trong vụ ám sát. 230 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Anh ấy sắp ra. Đừng làm hại anh ấy! 231 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 Tôi đã tự mình lên kế hoạch, thực hiện và trốn thoát! 232 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Anh ấy không làm gì để giúp tôi cả! 233 00:19:34,633 --> 00:19:36,552 - Bắt anh ấy đi! - Giơ tay lên! 234 00:19:36,552 --> 00:19:37,636 Tay! 235 00:19:38,303 --> 00:19:40,722 Đừng bắn. 236 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 Bắt giữ anh ta. Nằm xuống! Cấm động đậy! 237 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Tình hình thế nào? 238 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Booth sẽ không đầu hàng. Kỵ binh đang hun khói dụ hắn ra. 239 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Tôi cần đến đó. 240 00:20:16,884 --> 00:20:18,051 Đừng nhìn tôi như thế. 241 00:20:19,595 --> 00:20:21,180 Tôi cần đảm bảo họ làm đúng. 242 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Đưa tay cho cha. 243 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 - Sao ạ? - Cha nói, "Đưa tay cho cha". 244 00:20:34,985 --> 00:20:36,278 Cha không thể cưỡi ngựa. 245 00:20:37,070 --> 00:20:38,447 Ta sẽ đi xe ngựa. 246 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Từ từ thôi. 247 00:20:45,162 --> 00:20:50,250 Làm ơn. Anh ấy ảo tưởng. Anh ấy sống trong ảo mộng. 248 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Ngài phải giúp anh ấy thoát ra. Ngài phải cứu anh ấy. 249 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 Vì hắn ta sẽ không tự nguyện ra ngoài, 250 00:20:56,632 --> 00:20:59,384 tôi cần cậu quay vào và thuyết phục Booth ra ngoài. 251 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Cậu sẽ làm vậy chứ? 252 00:21:06,141 --> 00:21:07,142 Tôi sẽ thử. 253 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 Cởi trói cho cậu ta. 254 00:21:21,782 --> 00:21:24,826 Đừng bắn, Johnny. Tôi đây. 255 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Ta không mong đợi kết thúc như này, Johnny, nhưng... 256 00:21:29,414 --> 00:21:33,001 Này. Tôi cầu xin anh, hãy sống. 257 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Hãy sống thêm một ngày nữa. 258 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Bắt hắn ta ra ngoài! 259 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 Một ngày nữa. 260 00:21:49,935 --> 00:21:54,648 Thậm chí một tuần. Nhưng làm ơn, hãy sống lâu nhất có thể. 261 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 Được chứ? Đừng làm hại bản thân ở đây. 262 00:21:58,902 --> 00:22:01,822 Này, nghe này. Này. 263 00:22:01,822 --> 00:22:05,284 Sinh nhật của anh. Sắp đến sinh nhật anh rồi, nhớ chứ? 264 00:22:06,368 --> 00:22:07,828 Ta có thể cùng ăn mừng. 265 00:22:09,580 --> 00:22:10,998 Dù ở trong tù đi nữa. 266 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - David, họ sẽ treo cổ tôi. - Không đâu. 267 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Nghe này, nếu còn sống rời khỏi đây, anh sẽ được ra tòa. 268 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 - Phải chứ? - Chân của tôi. 269 00:22:20,549 --> 00:22:23,051 - Bồi thẩm đoàn có thể tha cho anh. - Tôi không chịu được nữa. 270 00:22:23,051 --> 00:22:24,511 Họ có thể tha bổng cho anh. 271 00:22:27,306 --> 00:22:29,975 Xin đừng bắt tôi phải nhìn anh chết, Johnny. 272 00:22:30,851 --> 00:22:32,269 Này. 273 00:22:32,269 --> 00:22:33,562 Này, nhìn tôi này. 274 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Nắm tay tôi. 275 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Lại đây nào. Đi với tôi, được chứ? Đi nào. 276 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Đi nào. 277 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Cố lên. 278 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Thưa ngài, tránh đường đi. 279 00:23:02,591 --> 00:23:04,259 Giúp với! 280 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 Anh ấy bị bắn! 281 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 Cái gì? Cậu nói hắn ta bị bắn à? 282 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Nhìn anh ấy đi. Chắc chắn anh ấy bị bắn. 283 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Đưa hắn ra khỏi đây. 284 00:23:22,444 --> 00:23:24,029 Một, hai, ba. 285 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Anh ấy cần bác sĩ. Này! Gọi bác sĩ đến ngay! Làm ơn. 286 00:23:45,801 --> 00:23:47,094 - Davis đâu? - Làm ơn. 287 00:23:47,094 --> 00:23:48,804 Davis sẽ cứu tôi. 288 00:23:48,804 --> 00:23:50,305 Hắn ta tính bắn, nên tôi nổ súng. 289 00:23:50,305 --> 00:23:53,767 Không! Anh ấy định đầu hàng! Anh không cần phải bắn anh ấy. 290 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Hôn tạm biệt số tiền thưởng đó đi. 291 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Tôi bắn hắn một phát. 292 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Ngài có thể kiểm tra kíp nổ và băng đạn rỗng của tôi. 293 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 Tôi đã bắn hắn ở đâu? 294 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 Phía sau đầu. Giống như Lincoln. 295 00:24:12,202 --> 00:24:15,539 - Chúa quả đáng sợ. - Bảo họ dập lửa đi! 296 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Vâng, thưa ngài. Dập lửa đi! 297 00:24:20,836 --> 00:24:23,088 Anh ấy đang thở! Anh ấy đang thở! Anh ấy còn sống. 298 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 Đừng. Đừng mang anh ấy vào trong. 299 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 Một người đàn ông tuyệt vời xứng đáng được đến bệnh viện. 300 00:25:20,145 --> 00:25:21,605 Anh ta sẽ không sống quá một giờ. 301 00:25:22,314 --> 00:25:27,486 David. 302 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Mẹ? 303 00:25:31,573 --> 00:25:33,033 Bà ấy không ở đây. 304 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Đừng nhìn tay tôi. 305 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Vô dụng. 306 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Vô dụng. 307 00:26:25,085 --> 00:26:26,086 Oa. 308 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 Đã quá trễ rồi. 309 00:26:47,149 --> 00:26:48,150 Chúng tôi rất muốn 310 00:26:48,150 --> 00:26:52,446 bắt sống Booth cho ngài, nhưng... 311 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Chúng tôi đông người hơn nhiều. 312 00:26:56,200 --> 00:27:00,329 Nhưng ở trong nhà kho, hắn có lợi thế chiến thuật. 313 00:27:02,664 --> 00:27:07,961 Trung sĩ Corbett nói anh ta thấy Booth lao ra hoặc... 314 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 hoặc xông ra, tính nổ súng. 315 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 Anh ta bắn trước. 316 00:27:14,468 --> 00:27:16,178 Gã điên nhanh hơn là người của chúng tôi, thưa ngài. 317 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Tôi xin lỗi. 318 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Giờ ngươi không là ai cả. 319 00:27:54,591 --> 00:27:56,093 Chúng tôi đã thu thập mọi thứ ở đây. 320 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Súng. 321 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Nhật ký của Booth. 322 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Ảnh của các cô gái, la bàn. 323 00:28:09,606 --> 00:28:11,066 Ngài muốn làm gì với gã dược sĩ? 324 00:28:14,361 --> 00:28:15,529 Đưa cậu ta đến DC. 325 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Cha muốn con ném cái xác này xuống nước. 326 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 Đừng nói cha biết ở đâu. 327 00:29:03,285 --> 00:29:04,953 Nếu hắn chết, người ta sẽ đặt câu hỏi. 328 00:29:06,538 --> 00:29:09,875 Vậy nên nhân viên điều tra sẽ lập hồ sơ đầy đủ về thi thể trước. 329 00:29:11,251 --> 00:29:12,419 Hắn muốn nổi tiếng. 330 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Cha muốn mọi người không có nơi nào có thể đến để tôn vinh hắn. 331 00:29:17,591 --> 00:29:19,551 Không dấu vết. Không gì cả. 332 00:29:21,094 --> 00:29:24,765 Đem theo vài cái xác làm mồi nhử, phòng khi con bị theo dõi. 333 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Hiểu chưa? 334 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Con hiểu rồi. 335 00:29:39,571 --> 00:29:41,782 Tổng thống có biết phiên tòa hình sự hoạt động như thế nào không? 336 00:29:42,741 --> 00:29:44,493 Hay ta bắt đầu từ cái cơ bản trước? 337 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Bắt đầu với cái cơ bản trước đi. 338 00:29:49,164 --> 00:29:54,127 Dù vậy, đôi khi tôi chỉ mong quay ngược thời gian để thuyết phục Abe chọn ngài. 339 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Tôi đã tha thứ cho Abe vì chọn Johnson ứng cử phó tổng thống. 340 00:29:57,005 --> 00:29:59,091 - Đó là sai lầm lớn nhất của ngài ấy. - Không. 341 00:29:59,591 --> 00:30:01,718 Không, chính sách của ngài ấy với người Navajo còn tệ hơn. 342 00:30:03,262 --> 00:30:05,222 Về phần Johnson, Abe cần phiếu bầu của các bang biên giới. 343 00:30:12,896 --> 00:30:14,147 Tôi tin ở ngài đấy. 344 00:30:15,315 --> 00:30:16,358 Quả vậy. 345 00:30:21,989 --> 00:30:25,993 Không như cuộc truy lùng của anh, tôi muốn có phiên tòa minh bạch. 346 00:30:25,993 --> 00:30:30,163 Mục tiêu của chúng tôi là kiên quyết và nhanh chóng truy tố những kẻ chủ mưu. 347 00:30:31,248 --> 00:30:32,749 Phiên tòa sẽ dạy những kẻ có tiềm năng nổi dậy 348 00:30:32,749 --> 00:30:34,793 đừng có âm mưu lật đổ chính quyền của mình. 349 00:30:35,294 --> 00:30:39,464 Ý định của tôi là việc nhanh chóng đưa ra các bản án có mức độ nghiêm trọng 350 00:30:39,464 --> 00:30:44,887 sẽ ngăn cản các âm mưu đảo chính hoặc ám sát tiếp theo. 351 00:30:44,887 --> 00:30:46,346 Vậy nên Bộ trưởng Stanton và tôi 352 00:30:46,346 --> 00:30:48,599 đã quyết định xét xử chúng không theo hệ thống tòa án hình sự. 353 00:30:49,391 --> 00:30:52,936 Phiên tòa xét xử kẻ chủ mưu sẽ được tiến hành như tòa án quân sự. 354 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 Trực thuộc Bộ Chiến tranh? 355 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Đúng. Ở tòa án hình sự, ta sẽ cần phán quyết thống nhất 356 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 cho từng kẻ chủ mưu. 357 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 Bồi thẩm đoàn thường bị sự đồng cảm thuyết phục, 358 00:31:04,114 --> 00:31:06,325 trong khi hội đồng thẩm phán quân sự 359 00:31:06,325 --> 00:31:08,368 sẽ vô tư trong việc ra quyết định. 360 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 Dĩ nhiên hội đồng này cũng sẽ do chúng tôi lựa chọn. 361 00:31:16,210 --> 00:31:17,544 Tôi thích lợi thế đó. 362 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 Và giết một tổng thống nên được coi là hành động gây hấn. 363 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Nên, phải, mở tòa án quân sự là đúng. 364 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Chúng tôi rất vui vì ngài đồng ý. 365 00:31:32,184 --> 00:31:36,063 Sau khi chúng bị treo cổ, cuối cùng tôi có thể yên tâm không? 366 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 Tiếc thay, tình báo không chỉ ra vậy. 367 00:31:40,776 --> 00:31:43,529 Sanders đang mất tích, có lẽ là ở London. 368 00:31:44,238 --> 00:31:47,866 Và có tin đồn rằng Jefferson Davis có thể có một ít vàng. 369 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 Ngài Tổng thống... 370 00:31:59,753 --> 00:32:03,215 chúng tôi tin rằng Davis đứng sau vụ ám sát. 371 00:32:06,426 --> 00:32:09,805 Tôi muốn buộc tội hắn lên kế hoạch ám sát Abe 372 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 cùng với Sanders, Surratt và Booth. 373 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Một âm mưu lớn. 374 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 Anh muốn buộc tội Davis ra lệnh ám sát? 375 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Đúng vậy. 376 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Với việc Davis chưa bị bắt, tất cả chúng ta đều ít an toàn hơn. 377 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Đặc biệt là ngài. 378 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Chà, tôi muốn sống sót sau vinh dự bất ngờ là chức vụ tổng thống. 379 00:32:45,382 --> 00:32:48,177 Vậy là âm mưu lớn đi. 380 00:32:49,553 --> 00:32:50,554 Bắt hắn ta đi. 381 00:32:52,139 --> 00:32:53,557 Ngài sẽ tham dự phiên tòa chứ? 382 00:32:54,683 --> 00:32:56,476 Không, tôi không muốn 383 00:32:56,476 --> 00:32:59,062 ở trong phòng xử án với một đám sát thủ. 384 00:33:00,272 --> 00:33:05,986 Tôi không biết mọi chi tiết của quá trình tố tụng, nhưng tôi biết điều này. 385 00:33:06,987 --> 00:33:08,238 Phiên tòa là một buổi diễn. 386 00:33:09,573 --> 00:33:13,702 Nên nếu anh định gán tội cho Davis và bỏ tù tất cả bọn chúng, 387 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 anh sẽ cần một nhân chứng quan trọng. 388 00:33:19,708 --> 00:33:22,586 {\an8}Terry, John, Mary, đặt tay lên cuốn sách. 389 00:33:22,586 --> 00:33:23,670 {\an8}BRYANTOWN, MARYLAND 390 00:33:23,670 --> 00:33:25,714 Cảm ơn. John, tôi muốn ông đến gặp tôi 391 00:33:25,714 --> 00:33:28,509 để bàn chuyện liên quan đến phiên tòa xét xử bác sĩ Mudd. 392 00:33:28,509 --> 00:33:31,762 Ngài nên biết Booth và tay chân của hắn đã đi qua đây. 393 00:33:32,846 --> 00:33:36,266 Ừ, chúng tôi đã nhận tin báo của anh. Sao anh không báo sớm hơn? 394 00:33:36,266 --> 00:33:38,101 Tôi là người đàn ông thành đạt ở đây. 395 00:33:38,894 --> 00:33:41,647 Lý do là, tôi tránh xa rắc rối. 396 00:33:43,524 --> 00:33:46,443 Rất nhiều người da trắng ở quanh đây không bỏ phiếu cho Lincoln. 397 00:33:48,237 --> 00:33:51,281 Và rất nhiều người da trắng phẫn nộ vì ngài ấy đã giải phóng nô lệ, 398 00:33:51,823 --> 00:33:53,158 giờ họ phải trả tiền thuê lao động. 399 00:33:54,535 --> 00:33:56,620 Chúng tôi biết anh sẽ là nhân chứng hữu ích. 400 00:33:57,204 --> 00:34:00,499 Anh sẽ là anh hùng thực sự, một người yêu nước, và mang lại công lý. 401 00:34:00,499 --> 00:34:01,583 Vậy à? 402 00:34:04,378 --> 00:34:07,047 Khi nào tôi được coi là công dân thì hãy nói chuyện với tôi. 403 00:34:07,840 --> 00:34:10,467 Cho đến lúc đó, coi như tôi ở thế trung lập. 404 00:34:12,010 --> 00:34:13,387 Tận hưởng phần thưởng của ngài đi. 405 00:34:17,474 --> 00:34:19,935 Tôi vẫn thế kể từ ngày 14/4. 406 00:34:19,935 --> 00:34:23,313 Như nào giờ, tôi chỉ là người đàn ông khiêm tốn 407 00:34:23,313 --> 00:34:28,277 có tham vọng được hành nghề y trong cộng đồng của ta. 408 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 Chưa kể, cái phiên tòa mà họ mở cho tôi, 409 00:34:32,239 --> 00:34:36,076 tôi không thể đứng ra tự bào chữa. 410 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 Đó là lúc cần tới các anh. 411 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Tôi cần nhân chứng cho nhân vật của mình. 412 00:34:46,003 --> 00:34:49,297 Bao nhiêu người các anh sẵn sàng làm chứng 413 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 rằng tôi là hàng xóm tốt và là người bạn tốt? 414 00:34:56,929 --> 00:34:57,931 Cảm ơn. 415 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Cảm ơn. Chúa ban phước cho anh. 416 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 Cậu bao nhiêu tuổi? 417 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 Hai mươi hai, thưa ngài. 418 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 Tôi chưa từng làm hại ai. Tôi chưa từng động vào ai. 419 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Tôi chỉ dẫn đường cho anh ấy thôi. Tôi thề, tôi không biết... 420 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 Tôi không biết thông tin gì hữu ích. 421 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Tại sao? 422 00:35:55,405 --> 00:35:56,573 Tại sao hắn ta làm vậy? 423 00:36:00,244 --> 00:36:01,370 Tôi không biết. 424 00:36:01,370 --> 00:36:02,454 Cậu không biết sao? 425 00:36:04,873 --> 00:36:06,500 Ai đưa ý tưởng đó vào đầu cậu? 426 00:36:07,459 --> 00:36:11,171 Thưa ngài, tôi biết tôi đã phạm sai lầm. 427 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Tôi chỉ là trợ lý ở hiệu thuốc. 428 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 Rồi tôi gặp một người bạn. 429 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Cuộc gặp thật đặc biệt. 430 00:36:24,226 --> 00:36:25,227 Thật thú vị. 431 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 Một người bạn khiến tôi cảm thấy mình có thể hoàn thành bất cứ điều gì... 432 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 rằng tôi cuối cùng cũng tham gia vào việc quan trọng. 433 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 Ngài đã từng gặp ai như vậy chưa? 434 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Rồi. 435 00:36:55,382 --> 00:36:56,383 Những gì cậu đã làm... 436 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 là không thể tha thứ. 437 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 Nếu cậu cảnh báo chúng tôi, thì giờ bạn tôi vẫn còn sống. 438 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Thưa ngài, ngài có... 439 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 Ngài có tìm thấy nhật ký của anh ấy không? 440 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 Hỏi làm gì? 441 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 Tôi có thể giữ nó không? 442 00:37:35,422 --> 00:37:36,882 Chờ đã, làm ơn, bộ trưởng. 443 00:37:46,725 --> 00:37:48,519 JOHN WILKES BOOTH - SÚNG LỤC 444 00:37:51,188 --> 00:37:54,066 JOHN WILKES BOOTH - DAO BỎ TÚI 445 00:38:09,915 --> 00:38:11,124 Có tin gì về Davis không? 446 00:38:11,708 --> 00:38:13,377 Có manh mối là hắn ta đang trốn ở Georgia. 447 00:38:14,336 --> 00:38:15,420 Chúng tôi đang bám theo nó. 448 00:38:17,339 --> 00:38:18,841 Các tờ báo đều đã được thông báo 449 00:38:18,841 --> 00:38:23,053 giờ ta truy nã Jefferson Davis và treo thưởng bắt hắn. 450 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 Thưa ngài, ta có thể... 451 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 bàn vào vấn đề cần bàn không? 452 00:38:30,519 --> 00:38:32,437 Ngài không nghĩ tôi sẽ tống hắn vào tù à? 453 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Chúng tôi tin anh, không thì đã không ở đây. 454 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 Nhưng phải, âm mưu lớn, vậy có hơi lố. Và anh biết vậy. 455 00:38:41,321 --> 00:38:44,074 Chúng tôi biết thật khó khi anh không thể đưa Booth ra trước công lý 456 00:38:44,074 --> 00:38:45,993 trước toàn thế giới, và chúng tôi biết 457 00:38:45,993 --> 00:38:48,161 anh muốn chấm dứt sự tín nhiệm của Liên minh miền Nam 458 00:38:48,161 --> 00:38:50,414 để Tái thiết thuận buồm xuôi gió. 459 00:38:51,582 --> 00:38:53,584 Nhưng chúng tôi cũng muốn anh 460 00:38:53,584 --> 00:38:55,711 nhìn vào gương, hít một hơi và hỏi, 461 00:38:55,711 --> 00:38:57,963 anh có đang quá nhiệt tình với những cáo buộc này? 462 00:38:57,963 --> 00:39:01,550 Giờ thừa nhận anh đang ôm đồm chưa quá muộn đâu. 463 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 Phải không? 464 00:39:02,467 --> 00:39:05,762 Có ai trong căn phòng này tin rằng Booth hành động một mình không? 465 00:39:10,184 --> 00:39:12,436 Không à? Vậy thì ta phải chứng minh điều đó. 466 00:39:12,436 --> 00:39:14,605 - Đúng. Việc đó không dễ. - Tôi biết. 467 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 Anh không chỉ cần nhân chứng quan trọng chống lại bác sĩ Mudd 468 00:39:18,901 --> 00:39:21,570 và hội bên nhà trọ liên kết họ với Booth, 469 00:39:21,570 --> 00:39:24,323 {\an8}mà anh còn phải liên kết họ với Richmond. 470 00:39:24,323 --> 00:39:25,699 {\an8}Và anh không có liên kết đó. 471 00:39:25,699 --> 00:39:28,577 {\an8}Anh không có gì chứng minh liên kết giữa John Wilkes Booth 472 00:39:28,577 --> 00:39:29,661 và Jefferson Davis. 473 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Eckert. 474 00:39:33,707 --> 00:39:37,294 Ta chỉ biết Davis đưa Surratt một mệnh lệnh đã được mã hóa, 475 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 "hãy trả thù", ngay trước vụ ám sát. 476 00:39:40,047 --> 00:39:42,966 Ta biết Booth có bộ giải mã để đọc tin nhắn, 477 00:39:42,966 --> 00:39:45,677 nhưng ta không thể chứng minh đó là lệnh ám sát, 478 00:39:45,677 --> 00:39:48,680 và ta không thể chứng minh Booth đã từng thấy nó. Chính ngài đã nói vậy. 479 00:39:48,680 --> 00:39:53,602 Và sự thật vẫn là bằng chứng của ta không chắc chắn. 480 00:40:00,651 --> 00:40:06,156 Ta đã biết họ sẵn sàng làm chuyện phạm pháp đến mức nào. 481 00:40:07,574 --> 00:40:08,575 Ta... 482 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Có lẽ ta cũng cần phải lách luật. 483 00:40:16,250 --> 00:40:21,296 Rất ít người, nếu có, hiểu cách mã hoạt động. 484 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Anh hiểu. 485 00:40:24,508 --> 00:40:27,636 Khiến nó nghe có vẻ đáng tin cậy hơn nó vốn có. 486 00:40:27,636 --> 00:40:31,390 Edwin, xin đừng ám ảnh, 487 00:40:31,390 --> 00:40:32,850 tuyệt vọng để chứng minh quan điểm. 488 00:40:32,850 --> 00:40:37,104 - Chúng tôi ủng hộ lời buộc tội. - Và chúng tôi tin vào câu chuyện. 489 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 Nhưng? 490 00:40:38,605 --> 00:40:43,318 Âm mưu lớn, bằng chứng không đủ chứng minh. 491 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Tôi phản đối. 492 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 Suy cho cùng, đó là quyết định của tôi. 493 00:40:52,953 --> 00:40:55,706 Âm mưu lớn. Hãy lập vụ án. 494 00:41:04,006 --> 00:41:05,174 Đúng là ảo tưởng. 495 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 Chúng ta sẽ thua. 496 00:41:08,302 --> 00:41:10,846 Thậm chí chức bộ trưởng chiến tranh không phải việc ông ấy giỏi nhất. 497 00:41:10,846 --> 00:41:12,681 Quá tham vọng cố gắng sửa chữa. 498 00:41:12,681 --> 00:41:18,270 Tôi nói, "Thậm chí chức bộ trưởng chiến tranh không phải việc ông ấy giỏi nhất". 499 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Ngoài việc là bộ trưởng chiến tranh tài năng, 500 00:41:23,734 --> 00:41:26,612 cha tôi là luật sư biện hộ chính cống. 501 00:41:27,905 --> 00:41:29,114 Và cũng đừng quên, 502 00:41:29,114 --> 00:41:34,578 ông thuyết phục Quốc hội cho phép 200.000 người da đen tham gia Quân đội Hoa Kỳ. 503 00:41:35,162 --> 00:41:41,251 Thay vì Lincoln, ông được chọn cho vụ kiện bản quyền sáng chế McCormick-Manny. 504 00:41:41,251 --> 00:41:45,631 Lincoln tham dự phiên tòa chỉ để xem cha tôi tranh luận. 505 00:41:47,132 --> 00:41:51,220 Phải, âm mưu lớn là tham vọng. 506 00:41:55,682 --> 00:41:57,601 Cha tôi sẽ không được người ta cho là... 507 00:41:58,936 --> 00:42:03,023 luật sư và nhà tổ chức tài năng nhất 508 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 ở Hợp chúng quốc Hoa Kỳ... 509 00:42:06,985 --> 00:42:08,403 nếu ông không tham vọng. 510 00:42:08,403 --> 00:42:10,113 Chúng tôi tin giả thuyết của ngài ấy. 511 00:42:10,113 --> 00:42:13,450 Chúng tôi chỉ sợ ngài ấy không thể chứng minh điều đó. 512 00:42:14,826 --> 00:42:18,455 Ông ấy là quân sư đằng sau phiên tòa này. 513 00:42:20,207 --> 00:42:21,333 Ông ấy quan tâm việc thắng phiên tòa này 514 00:42:21,333 --> 00:42:24,336 có khi còn nhiều hơn việc thắng cuộc chiến. 515 00:42:26,088 --> 00:42:27,089 Hai lá. 516 00:42:27,089 --> 00:42:28,757 {\an8}TRẠI TRÚ ẨN CỦA JEFFERSON DAVIS IRWINVILLE, GEORGIA 517 00:42:35,681 --> 00:42:37,224 Tin nhắn này đã được giải mã chưa? 518 00:42:39,309 --> 00:42:41,061 Những người ở đây đều đáng tin. 519 00:42:45,691 --> 00:42:48,819 Đốt nó rồi đi đi. Tôi sẽ sớm hồi âm. 520 00:42:53,240 --> 00:42:55,784 Một đầu mối liên hệ đã đến London. 521 00:42:56,535 --> 00:42:58,662 Anh ấy đề nghị cung cấp cho ta một con tàu ở Savannah. 522 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Ta có thể cùng anh ấy lưu vong ở Vương quốc Anh. 523 00:43:02,457 --> 00:43:05,127 Tại sao ta chạy trốn khỏi nền độc lập của ta ở đây? 524 00:43:05,127 --> 00:43:06,837 Vậy có phải là sống không? 525 00:43:08,881 --> 00:43:12,342 Tôi đổi vàng và đạn dược chỉ để ta có thể nuôi sống bản thân. 526 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 Ta chạy trốn khỏi Richmond nhanh đến mức 527 00:43:16,680 --> 00:43:20,017 tôi buộc phải mặc quần áo của vợ để giữ ấm. 528 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 Với tình hình này, tôi tin rằng nước Mỹ rất đáng để chờ đợi. 529 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 Từ nước ngoài. 530 00:43:55,469 --> 00:43:56,887 Chính phủ Hoa Kỳ đây. Quỳ xuống. 531 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống. 532 00:43:59,014 --> 00:44:01,391 Giơ tay lên. Dừng lại, ngay đó. 533 00:44:01,391 --> 00:44:02,643 Davis đâu? 534 00:44:16,490 --> 00:44:19,952 Cha muốn gặp nhân chứng tiếp theo không? Người gác cửa của Seward đang ở đây. 535 00:44:20,786 --> 00:44:21,745 Chờ chút. 536 00:44:21,745 --> 00:44:22,829 Phải Georgia không? 537 00:44:23,455 --> 00:44:28,877 Là mã của ta. Chờ chút. Nhưng phải, là Georgia. 538 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 Ở đâu? 539 00:44:32,881 --> 00:44:33,882 Irwinville. 540 00:44:35,175 --> 00:44:36,593 - Irwinville? - Ừ-hử. 541 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 Đoàn Kỵ binh số 4 của Michigan đã bắt sống Davis. 542 00:44:57,531 --> 00:44:59,157 Tóm được Davis rồi! 543 00:45:03,787 --> 00:45:05,289 Được rồi. Đưa tin này cho báo chí. 544 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Làm tốt lắm. 545 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Francis. 546 00:45:10,169 --> 00:45:12,921 Cựu tổng thống Davis... Không, kệ đi. 547 00:45:12,921 --> 00:45:14,339 Abe sẽ không bao giờ gọi hắn ta như vậy. 548 00:45:14,339 --> 00:45:16,300 Jefferson Davis, 549 00:45:16,300 --> 00:45:20,262 kẻ phản bội đã lãnh đạo việc chia cắt các Bang để bảo tồn chế độ nô lệ... 550 00:45:21,680 --> 00:45:24,016 sẽ bị buộc tội phản quốc 551 00:45:24,016 --> 00:45:26,685 và âm mưu chống lại Lincoln và Nội các. 552 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 Không. Dừng lại. 553 00:45:44,286 --> 00:45:46,079 {\an8}Ngày càng sắp có nhiều nô lệ được giải phóng. 554 00:45:46,079 --> 00:45:47,414 {\an8}TRẠI ĐỊNH CƯ CỦA NÔ LỆ ĐƯỢC GIẢI PHÓNG ARLINGTON, VIRGINIA 555 00:45:47,414 --> 00:45:49,625 {\an8}Họ không mong đợi được chính phủ giúp mãi, 556 00:45:49,625 --> 00:45:51,793 {\an8}nhưng họ chỉ biết làm nông và làm giúp việc. 557 00:45:51,793 --> 00:45:54,087 Tôi đang dạy may quần áo cho càng nhiều phụ nữ càng tốt. 558 00:45:55,422 --> 00:45:58,634 Và trẻ em cần trường học, bác sĩ. 559 00:45:58,634 --> 00:46:02,596 Cô sẽ sớm có quyền bầu cử. Điều kiện sẽ được cải thiện, tôi hứa. 560 00:46:03,305 --> 00:46:04,139 Tốt. 561 00:46:04,890 --> 00:46:07,184 Ellen đã nói gì về việc tổ chức buổi gây quỹ? 562 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 Cô ấy tính ở Nantucket một thời gian. 563 00:46:16,443 --> 00:46:18,237 Thay đổi không dễ với con người. 564 00:46:18,237 --> 00:46:20,447 Tôi rất vui khi tự tổ chức nó. 565 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Vậy thật tuyệt, Edwin. Chúa phù hộ ngài. 566 00:46:25,244 --> 00:46:26,245 Tốt. 567 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 Cô Simms đây rồi. 568 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 Tôi đã giúp ngài bắt Mudd. 569 00:46:33,961 --> 00:46:35,963 Tôi và anh trai tôi sống ổn ở đây. 570 00:46:37,172 --> 00:46:38,632 Vậy coi như huề đi nhỉ? 571 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 Ngài không sao chứ, bộ trưởng? 572 00:46:50,727 --> 00:46:51,728 Mary... 573 00:46:55,148 --> 00:46:59,653 lời khai của cô sẽ là cống hiến tuyệt vời cho đất nước ta. 574 00:47:00,988 --> 00:47:01,989 Cô sẽ giúp tôi chứ? 575 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Ngài Bộ trưởng... 576 00:47:07,035 --> 00:47:10,664 dù ngài đã lấy lại đất của tôi, 577 00:47:11,915 --> 00:47:15,794 bất chấp những gì đất nước này đã làm với tôi, 578 00:47:16,628 --> 00:47:19,590 với gia đình tôi, học sinh của tôi... 579 00:47:21,717 --> 00:47:24,928 tôi vẫn tin vào những quyền mà họ nói có tồn tại ở Mỹ. 580 00:47:24,928 --> 00:47:30,601 Vì vậy, tôi chỉ muốn theo đuổi hạnh phúc của mình. 581 00:47:32,186 --> 00:47:35,731 Vậy tại sao họ lại gây khó khăn cho những người như tôi? 582 00:47:35,731 --> 00:47:37,441 Vậy hãy giúp tôi thay đổi điều đó. 583 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Cô nói đúng. 584 00:47:42,446 --> 00:47:45,324 Cô xứng đáng được tin tưởng như bất kỳ bác sĩ nào. 585 00:47:53,415 --> 00:47:55,167 Ngài muốn biết rõ hơn không? 586 00:47:55,167 --> 00:47:56,251 Có. 587 00:47:57,836 --> 00:48:00,756 Davis bị bắt khi đang trùm khăn choàng của vợ. 588 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Phải vậy không? 589 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 Họ đã làm Abe bẽ mặt 590 00:48:09,806 --> 00:48:13,060 khi ngài ấy mặc quần áo phụ nữ để tránh mấy lời đe dọa giết ở Baltimore. 591 00:48:15,437 --> 00:48:16,563 Nói với báo chí 592 00:48:17,189 --> 00:48:20,317 rằng Davis đang mặc váy khi bị bắt. 593 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Jefferson Davis bị bắt khi đang mặc váy. 594 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Tưởng tượng xem. - Tưởng tượng xem. 595 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 Eckert? 596 00:48:32,162 --> 00:48:35,999 Tôi biết âm mưu lớn là tham vọng, nhưng ta... 597 00:48:37,459 --> 00:48:39,294 vẫn chưa tới khúc nho khô. 598 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 Chưa, chắc chắn là chưa. 599 00:48:52,057 --> 00:48:53,267 Ngài đã bắt được Davis. 600 00:48:53,892 --> 00:48:54,893 Quan trọng đấy. 601 00:48:58,981 --> 00:49:01,692 Nhân viên điều tra đã hoàn tất hồ sơ về thi thể của Booth. 602 00:49:01,692 --> 00:49:02,776 Ta sẵn sàng rồi. 603 00:49:03,527 --> 00:49:04,528 Tốt. 604 00:49:05,028 --> 00:49:06,405 Tôi sẽ đi chuẩn bị xe. 605 00:49:07,322 --> 00:49:10,200 Thưa ngài, ngài có phiền nếu tôi hỏi về tiền thưởng không? 606 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Chúng tôi đã bắt sống David Herold và ngăn chặn Booth. 607 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 Có, tôi thấy phiền. 608 00:49:22,462 --> 00:49:23,797 Vâng, thưa ngài. 609 00:49:33,390 --> 00:49:34,391 Sao vậy? 610 00:49:35,434 --> 00:49:37,561 Booth có viết động cơ của mình không? 611 00:49:41,023 --> 00:49:44,526 Trong đó có viết gì có thể làm vấy bẩn danh tiếng của cha không? 612 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 Con không cần phải lo chuyện đó. 613 00:50:40,415 --> 00:50:44,253 Eckert, gọi Baker và Conover đến. 614 00:50:45,128 --> 00:50:47,256 Ta vẫn cần mối liên kết giữa Davis với Booth. 615 00:50:48,173 --> 00:50:49,925 Tôi đã sẵn sàng gặp nhân chứng tiếp theo. 616 00:52:20,933 --> 00:52:22,935 Biên dịch: Gió