1 00:01:18,829 --> 00:01:19,997 Треба вирушати. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 Вона не позичить нам коні. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 Це таткові коні. Не мені їх позичати. 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,673 Не годиться, щоб ви лишалися на ніч. 5 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 Я думав, що це дружня садиба. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Думав, що ти мене підтримуєш. - Вам до татка. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,765 Коли він буде? 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Скоро. 9 00:01:41,226 --> 00:01:43,562 І сумніватиметься в моїй честі, якщо ви будете тут. 10 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Можете лишитись у клуні. 11 00:01:48,400 --> 00:01:50,611 То ні коней, ні гостинності? 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 Ваш варіант – клуня. 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 Або можу здати вас янкі, які обшукують місто. 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,413 Якщо вже проганяєш, то хоч милиці дай. 15 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 Брат береже їх як пам'ять про службу. 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 Мої попередні зробили з мітли. 17 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Досить. 18 00:02:14,259 --> 00:02:16,678 Джуліє, підійти. Будь ласка. Не соромся. 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 Хочу тебе щось запитати. 20 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Тобі хто-небудь казав, яка ти красива? 21 00:02:27,606 --> 00:02:32,069 Вибач. Часом я навіть глянути на тебе не можу. 22 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 Бо ніби дивлюся прямо на сонце. 23 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Таке мені казав лише батько. 24 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Ти дуже вродлива. 25 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 Скільки у вас коней? Троє? 26 00:02:49,503 --> 00:02:50,671 Хочеш поїхати з нами? 27 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 Джонні, думаєш, це буде правильно? 28 00:02:58,262 --> 00:03:00,013 Містере Бут, ви мені лестите, але... 29 00:03:00,013 --> 00:03:03,100 Прошу, Джуліє. 30 00:03:04,977 --> 00:03:06,562 Не змушуй мене влаштовувати бійку. 31 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Послухай. 32 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 Коли він доїде до Ричмонда, 33 00:03:12,818 --> 00:03:16,238 я привезу назад коні твого тата. Згода? 34 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Візьмете коні вранці, якщо татко дозволить. 35 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 А милиці? 36 00:03:31,336 --> 00:03:33,964 Джуліє. Джуліє! 37 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 Така людина, як я, має спати на ліжку. 38 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Не сьогодні. 39 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 Дозволь я тебе проведу. 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,999 На добраніч, хлопці. Спіть міцно. 41 00:04:10,459 --> 00:04:11,668 Дозволь лишитися з тобою. 42 00:04:13,337 --> 00:04:18,050 Дозволь. Я буду такий тихий, що татко ні писку не почує. 43 00:04:19,176 --> 00:04:21,470 Гей. Ти ж хочеш. 44 00:04:22,471 --> 00:04:24,139 Випий. У мене є віскі. 45 00:04:28,727 --> 00:04:32,272 Що, все? Не поцілуєш перед сном? 46 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 {\an8}ПРОКЛАМАЦІЯ ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ РАБІВ 47 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 ЛІ ЗДАЄТЬСЯ! 48 00:05:25,576 --> 00:05:27,286 {\an8}КРАЇНА В ТРАУРІ. 49 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 100 000 ВИНАГОРОДИ! 50 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 {\an8}ПРЕЗИДЕНТ 51 00:05:45,387 --> 00:05:46,221 {\an8}ЗА МОТИВАМИ КНИЖКИ 52 00:05:50,517 --> 00:05:54,062 ПОЛЮВАННЯ НА ВБИВЦЮ 53 00:06:07,159 --> 00:06:08,994 Девіде. Девіде! 54 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 Юна дівчина береже свою цноту. 55 00:06:20,005 --> 00:06:25,010 Вона сказала, що коні будуть на світанку. 56 00:06:26,803 --> 00:06:31,558 І я їй вірю. 57 00:06:32,059 --> 00:06:33,602 Ти бачив стайню, як ішов сюди? 58 00:06:34,728 --> 00:06:37,397 Ми в сушарці для тютюну. Джонні, вона нам бреше. 59 00:06:38,565 --> 00:06:40,734 У них точно десь є стайня. 60 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 Ні, щось не так. Ми в халепі, Джонні. 61 00:06:44,112 --> 00:06:47,991 Я вже рятувався з халеп. 62 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 Бачиш шрам на щоці? 63 00:06:58,001 --> 00:07:01,171 Руда танцівниця Генрієтта. 64 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Застала мене в ліжку зі своєю сестрою і кинулася на мене з ножем. 65 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 Був би мені й кінець. 66 00:07:13,058 --> 00:07:15,060 Ні. 67 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 Ні. Аж ніяк. 68 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Це... 69 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 шрам на правому стегні. 70 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 У мене стріляв шанувальник у Колумбусі, Джорджія, 71 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 у барі в театрі – хто б подумав. 72 00:07:32,244 --> 00:07:34,288 - Тому нога й зламалася. - Ага. 73 00:07:35,873 --> 00:07:37,040 Кістки не цілком зажили. 74 00:07:37,040 --> 00:07:38,292 Можливо. 75 00:07:39,334 --> 00:07:42,337 Якщо будеш у Колумбусі, то почуєш тамтешні плітки, 76 00:07:42,337 --> 00:07:44,506 що це Бутів револьвер пальнув у кишені. 77 00:07:44,506 --> 00:07:47,593 Та я запевняю тебе, що то був божевільний шанувальник, 78 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 який вимагав автограф, коли я вів до себе дівчину. 79 00:07:52,181 --> 00:07:53,515 Це я пояснюю... 80 00:07:54,850 --> 00:07:58,437 що переживав і гірші халепи. 81 00:07:58,437 --> 00:08:02,316 Ти зі мною. Ти в безпеці. 82 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 А як же ворожка? 83 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Вона віщувала, що тобі судилося вмерти молодим. 84 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Та ворожка – дилетантка. 85 00:08:17,664 --> 00:08:22,669 Девіде, я застрелив президента на очах у півтори тисячі людей 86 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 і просто вийшов. 87 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Що мені клуня? 88 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Це ніщо. 89 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Яка ситуація? 90 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 У батька руки й ноги трохи спухли. 91 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Це свідчить, що інші органи розплачуються за астматичні легені. 92 00:09:00,749 --> 00:09:03,585 Мій прогноз – треба чекати. 93 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Можна перевезти його у Вашинґтон? 94 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Він захоче оркеструвати затримання Бута з телеграфної, 95 00:09:11,218 --> 00:09:12,886 раз не може поїхати на ферму. 96 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 Перевезення може йому зашкодити. 97 00:09:16,849 --> 00:09:18,016 Навіть у готель? 98 00:09:19,059 --> 00:09:20,310 Я б його не чіпав. 99 00:09:20,936 --> 00:09:21,937 Нехай відпочиває. 100 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 Такий упертий. 101 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Його не спиниш. 102 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Крім нього, у мене нікого нема. 103 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Це все обходиться... 104 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 Це все обходиться дуже дорого. Він не може... 105 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 Він же не вмре? 106 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 Не можу обіцяти. 107 00:10:07,608 --> 00:10:13,155 Запам'ятай мої слова. Завтра у Ричмонді нас вітатимуть як героїв. 108 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 Не вітатимуть. 109 00:10:20,662 --> 00:10:21,955 Що ти щойно сказав? 110 00:10:23,290 --> 00:10:27,336 Ні. Не вітатимуть. 111 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Девіде, сядь. 112 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 Дозволь я... 113 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Я тобі щось поясню. 114 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 У моєї матері було багато дітей. 115 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Четверо померли. 116 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Троє від холери. 117 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Усі одразу. 118 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Це ледь її не зламало. 119 00:11:03,914 --> 00:11:08,627 У неї не було улюбленців, як у батька. 120 00:11:11,755 --> 00:11:18,345 Якось уранці я підійшов до нього й попросив вивчити мене на актора. 121 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 Чи міг я піти по його слідах? 122 00:11:20,264 --> 00:11:25,561 А він глянув мені прямо у вічі і сказав: «Хлопче, ти безтолковий». 123 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Уяви собі. 124 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 «Безтолковий». 125 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Коли він відключився, зайшла мама. 126 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Вона відвела мене вбік і як ясновидиця прочитала 127 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 мою долю. 128 00:11:43,912 --> 00:11:50,544 Вона сказала, що я народився з такими красивими руками, 129 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 що кращих вона й не бачила. 130 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Та це не все. 131 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Вона сказала, що в мене руки наче з мармуру, як у скульптури Мікеланджело. 132 00:12:05,392 --> 00:12:06,393 Розумієш? 133 00:12:10,731 --> 00:12:14,818 Мати вірила, що Господь дав мені такі руки з певним наміром. 134 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 Щоб я зробив щось важливе. 135 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 І знаєш що, Дейві? 136 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Коли я застрелив того сучого тирана у театрі Форда, 137 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 здійснилося пророцтво моєї матері. 138 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 А не тієї ворожки. 139 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Розумієш? 140 00:12:39,343 --> 00:12:42,679 До того я не раз сходив зі стежки, 141 00:12:44,515 --> 00:12:47,893 тому знаю, що тут я вчинив правильно. 142 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 І чого ти досяг з такими руками? 143 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Ми в пастці. 144 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 Я, наприклад, не засну. 145 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 Бут, покажися! 146 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Ми знаємо, що Бут тут. Покажи, де він. 147 00:13:43,407 --> 00:13:45,158 Ми не жартуємо. 148 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 Відставити. 149 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 Опусти револьвер, Корбетт. 150 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Кажи, де вони. 151 00:13:51,123 --> 00:13:52,332 Я фермерська дочка. 152 00:13:52,332 --> 00:13:54,459 Просто помагаю таткові вирощувати тютюн і... 153 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 На території є сарай для тютюну. 154 00:14:23,614 --> 00:14:25,199 Я бачу вершника. 155 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 Забудь. Їх... 156 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Їх уже троє. 157 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 Джоне. Джоне, їх значно більше. 158 00:14:45,093 --> 00:14:46,470 Начхати. 159 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 У нас два револьвери. І нас двоє. 160 00:14:57,940 --> 00:15:00,651 По дві кулі на кожного. Ти станеш там. Я – тут. 161 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Уже не троє. 162 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 - Тпру. - Тихо. 163 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Оточити. 164 00:15:10,661 --> 00:15:11,828 Кавалерійський підрозділ. 165 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 З цієї халепи ми не виберемось, Джонні. 166 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 У мене скоро день народження. 167 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 Мені виповниться двадцять сім. 168 00:15:20,921 --> 00:15:22,381 Ми знаємо, що ти там, Бут. 169 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 Що робити тепер? 170 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Якщо відчинять – стріляти. Перевага за нами. 171 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 - Що як це фермерська дочка? - Знеси їй голову. 172 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 Ми не встигатимемо перезаряджатися, 173 00:15:34,935 --> 00:15:36,979 та й набоїв на всіх не вистачить. 174 00:15:41,650 --> 00:15:43,944 Здавайтеся, хлопці. Це кінець. 175 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Ще крок, і я знесу тобі голову! 176 00:15:45,779 --> 00:15:48,282 Вас значно менше, а в нас більше набоїв. 177 00:15:48,282 --> 00:15:49,741 Не втрачайте гідності. 178 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 Я не здамся. Господь мені суддя. 179 00:15:52,661 --> 00:15:56,248 Можемо затягувати, а можете просто здатися. 180 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Вирішимо все на дуелі. З п'ятнадцяти метрів. 181 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 Ваш найкращий стрілець і я. 182 00:16:02,004 --> 00:16:04,882 Даю п'ять хвилин, щоб ти здався сам! 183 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 Інакше я тебе змушу. 184 00:16:15,225 --> 00:16:16,310 Допоможи. 185 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 Наш найкращий варіант – здатися. 186 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Навіть якщо ти виберешся, ми від них не втечемо. 187 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Ми? 188 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 У тебе все буде добре. За мене винагорода. 189 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 За мою голову також. 190 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Я теж загримлю в тюрму, Джонні! І за що? 191 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Якщо вони прийшли по тебе, то скажи, що я непричетний. 192 00:16:44,379 --> 00:16:45,422 То йди. 193 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Здавайся. Мені байдуже. Покинь мене самого. 194 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 Я нікого не кривдив. 195 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 Нікого не вбив. 196 00:16:55,599 --> 00:16:57,100 Я не зробив нічого поганого. 197 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 Але й нічого доброго не зробив! 198 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 Не додумався взяти змінний одяг, 199 00:17:03,690 --> 00:17:06,484 достатньо харчів, знеболювальне! 200 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 Ти не лишився у Вашинґтоні, і тому впіймали Павелла. 201 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 Це твоя вина, Девіде! 202 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 Ні, ти двадцять днів мандрував з Бутом, тому йди й здавайся. 203 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Тільки зроби послугу: коли вийдеш до них, 204 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 глянь їм у вічі й скажи, що з тебе було нуль користі. 205 00:17:27,256 --> 00:17:28,257 Це ти скажи. 206 00:17:33,303 --> 00:17:36,640 Час вийшов, Бут! Здавайся! 207 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Полковнику, накажіть стріляти по сараю. 208 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 Нехай Бут вистріляє на мене всі набої. 209 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 А тоді ми їх схопимо. 210 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Викуріть його. - Так, сер. 211 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Назбирайте гілок. Викладіть по периметру. 212 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Нас удесятеро більше. 213 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 Не розумію, чому нам просто не ввірватися. 214 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Усі ці чоловіки пережили війну, 215 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 а рідні чекають їхнього повернення на тижні. 216 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Ми візьмемо Бута без жодної втрати зі сторони Союзу. 217 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Ясно? 218 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Добре. Достатньо. 219 00:18:33,780 --> 00:18:35,574 Що ви зробили з сараєм? 220 00:18:35,574 --> 00:18:37,201 Бут там? 221 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Ви мусите вивести звідти Бута. 222 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Це федеральне розслідування. Ви йому перешкоджаєте. 223 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Негайно вертайтеся в дім. Бігом! 224 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Якщо ти мене не врятуєш, то я порятуюся сам. 225 00:19:04,102 --> 00:19:05,521 Не кажи, як я озброєний. 226 00:19:05,521 --> 00:19:07,606 Забрати щоденник, щоб не згорів? 227 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 Ніщо не згорить. 228 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Послухайте! 229 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Це чоловік, Девід Герольд, невинуватий у вбивстві. 230 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Він виходить. Не чіпайте його! 231 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 Я все спланував, виконав і втік сам-один! 232 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Він мені не допомагав! 233 00:19:36,635 --> 00:19:37,636 Руки! 234 00:19:38,303 --> 00:19:40,722 Не стріляйте. 235 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 Нехай стоїть там. На землю! Не рухатись! 236 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Які новини? 237 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Бут не здався. Кавалерія його викурює. 238 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Мені треба туди. 239 00:20:16,884 --> 00:20:18,051 Не дивись так на мене. 240 00:20:19,595 --> 00:20:21,180 Я впевнюся, що все роблять як треба. 241 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Подай руку. 242 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 - Що? - Я сказав: «Подай руку». 243 00:20:34,985 --> 00:20:36,278 Тобі не можна на коня. 244 00:20:37,070 --> 00:20:38,447 Візьмемо фургон. 245 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Не напружуйтеся. 246 00:20:45,162 --> 00:20:50,250 Прошу вас. Він марить. Живе у фантазіях. 247 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Витягніть його звідти. Врятуйте. 248 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 Йому не вистачає глузду вийти, 249 00:20:56,632 --> 00:20:59,384 тому зайди туди й переконай Бута вийти. 250 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Підеш? 251 00:21:06,141 --> 00:21:07,142 Я спробую. 252 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 Розв'яжи його. 253 00:21:21,782 --> 00:21:24,826 Не стріляй, Джонні. Це я. 254 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Ми надіялися не на такий кінець, Джонні, але... 255 00:21:29,414 --> 00:21:33,001 Гей. Благаю тебе – живи. 256 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Іще хоч день. 257 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Виведи його! 258 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 Ще день. 259 00:21:49,935 --> 00:21:54,648 Чи тиждень. Прошу тебе, живи якнайдовше. 260 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 Гаразд? Не шкодь собі так. 261 00:21:58,902 --> 00:22:01,822 Послухай. 262 00:22:01,822 --> 00:22:05,284 День народження. У тебе скоро день народження, пам'ятаєш? 263 00:22:06,368 --> 00:22:07,828 Відсвяткуємо разом. 264 00:22:09,580 --> 00:22:10,998 Навіть у тюрмі. 265 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - Девіде, мене повісять. - Ні, ні. 266 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Якщо вийдеш звідси живим, то над тобою буде суд. 267 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 - Правда ж? - Нога. 268 00:22:20,549 --> 00:22:23,051 - Присяжні можуть тебе виправдати. - Я не витримую. 269 00:22:23,051 --> 00:22:24,511 Можуть виправдати. 270 00:22:27,306 --> 00:22:29,975 Не вмирай у мене на очах, Джонні. 271 00:22:30,851 --> 00:22:32,269 Гей. 272 00:22:32,269 --> 00:22:33,562 Глянь на мене. 273 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Візьме мене за руку. 274 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Ходімо. Ходімо зі мною. Іди. 275 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Вставай. 276 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Вставай. 277 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Сер, відійдіть. 278 00:23:02,591 --> 00:23:04,259 Рятуйте! 279 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 У нього стріляли! 280 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 Що? У нього стріляли? 281 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Гляньте самі. Точно стріляли. 282 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Винесіть його. 283 00:23:22,444 --> 00:23:24,029 Раз, два, три. 284 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Йому потрібен лікар. Пошліть когось по лікаря. Будь ласка. 285 00:23:45,801 --> 00:23:47,094 - Де Девіс? - Прошу. 286 00:23:47,094 --> 00:23:48,804 Девіс мене врятує. 287 00:23:48,804 --> 00:23:50,305 Він збирався стріляти. 288 00:23:50,305 --> 00:23:53,767 Ні! Він збирався здатися! Не треба було в нього стріляти. 289 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Можна попрощатися з винагородою. 290 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 З одного пострілу. 291 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Можете перевірити пістон і пустий зарядник. 292 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 Куди я влучив? 293 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 У потилицю. Як Лінкольна. 294 00:24:12,202 --> 00:24:15,539 - Велика ж Божа сила. - Накажіть гасити вогонь! 295 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Так, сер. Гасити вогонь! 296 00:24:20,836 --> 00:24:23,088 Він дихає. Він дихає! Він живий. 297 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 Ні. Не несіть його в будинок. 298 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 Велика людина заслужила на лікарню. 299 00:25:20,145 --> 00:25:21,605 Він не проживе й години. 300 00:25:22,314 --> 00:25:27,486 Девіде. Девіде. 301 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Мама? 302 00:25:31,573 --> 00:25:33,033 Її тут нема. 303 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Не дивися на мої руки. 304 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Безтолковий. 305 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Безтолковий. 306 00:26:25,085 --> 00:26:26,086 Тпру. 307 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 Пізно. 308 00:26:47,149 --> 00:26:48,150 Ми хотіли 309 00:26:48,150 --> 00:26:52,446 взяти Бута живим для вас, сер, але... 310 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Нас було значно більше. 311 00:26:56,200 --> 00:27:00,329 Та всередині він мав тактичну перевагу. 312 00:27:02,664 --> 00:27:07,961 Сержант Корбетт стверджує, що бачив, як Бут кинувся чи... 313 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 простяг руку, щоб стріляти. 314 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 І вистрілив перший. 315 00:27:14,468 --> 00:27:16,178 Наш безумець виявився швидшим. 316 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Пробачте. 317 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Тепер ти ніхто. 318 00:27:54,591 --> 00:27:56,093 Ми все зібрали. 319 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Зброя. 320 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Бутів щоденник. 321 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Фото дівчат, компас. 322 00:28:09,606 --> 00:28:11,066 Що робити з аптекарем? 323 00:28:14,361 --> 00:28:15,529 Везіть його у Вашинґтон. 324 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Втопи труп у якійсь водоймі. 325 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 І не кажи мені де. 326 00:29:03,285 --> 00:29:04,953 Люди не знатимуть, чи він мертвий. 327 00:29:06,538 --> 00:29:09,875 Тому коронер спершу ретельно опише тіло. 328 00:29:11,251 --> 00:29:12,419 Він хотів лихої слави. 329 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Я не хочу, щоб існувало місце, де його могли б ушановувати. 330 00:29:17,591 --> 00:29:19,551 Ні дошки. Нічого. 331 00:29:21,094 --> 00:29:24,765 Візьми кілька трупів на випадок, якщо за тобою стежитимуть. 332 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Зрозумів? 333 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Зрозумів. 334 00:29:39,571 --> 00:29:41,782 Президент знає, як влаштований кримінальний суд? 335 00:29:42,741 --> 00:29:44,493 Чи почати з основ? 336 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Почнемо з основ. 337 00:29:49,164 --> 00:29:54,127 Інколи я мрію повернутися назад у часі і переконати Ейба обрати тебе. 338 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Я простив Ейба, що він обрав Джонсона віцепрезидентом. 339 00:29:57,005 --> 00:29:59,091 - Його найбільша помилка. - Ні. 340 00:29:59,591 --> 00:30:01,718 Ні, політика щодо Навахо була гірша. 341 00:30:03,262 --> 00:30:05,222 Джонсона він обрав задля прикордонних штатів. 342 00:30:12,896 --> 00:30:14,147 Довіряю це тобі. 343 00:30:15,315 --> 00:30:16,358 Авжеж. 344 00:30:21,989 --> 00:30:25,993 На відміну від твого полювання, я хочу простий судовий процес. 345 00:30:25,993 --> 00:30:30,163 Категорично й швидко засудити змовників – ось яка наша мета. 346 00:30:31,248 --> 00:30:32,749 Суд застереже інших заколотників 347 00:30:32,749 --> 00:30:34,793 від спроб державних переворотів. 348 00:30:35,294 --> 00:30:39,464 Я сподіваюся, що швидке й тверде визнання підсудних винними 349 00:30:39,464 --> 00:30:44,887 знеохотить від майбутніх спроб переворотів і вбивств. 350 00:30:44,887 --> 00:30:46,346 Тому міністр Стентон і я 351 00:30:46,346 --> 00:30:48,599 судитимемо їх поза системою кримінального суду. 352 00:30:49,391 --> 00:30:52,936 Суд над змовниками буде проведено як військовий трибунал. 353 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 Під наглядом Воєнного міністерства? 354 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Так. У кримінальному суді нам буде потрібне одноголосне рішення 355 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 щодо кожного окремого змовника. 356 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 Присяжні часто керуються своїми вподобаннями, 357 00:31:04,114 --> 00:31:06,325 а от колегія військових суддів 358 00:31:06,325 --> 00:31:08,368 ухвалить неупереджене рішення. 359 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 А цю колегію суддів, безперечно, також призначимо ми. 360 00:31:16,210 --> 00:31:17,544 Мені подобається. 361 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 Убивство президента слід уважати воєнною дією. 362 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Тому так, військовий трибунал – це правильно. 363 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Раді, що ти згоден. 364 00:31:32,184 --> 00:31:36,063 Коли їх повісять, мені дадуть спокій? 365 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 На жаль, розвідка вважає, що ні. 366 00:31:40,776 --> 00:31:43,529 Сендерс у бігах, мабуть, у Лондоні. 367 00:31:44,238 --> 00:31:47,866 І ширяться чутки, що в Джефферсона Девіса є золото. 368 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 Пане президент... 369 00:31:59,753 --> 00:32:03,215 ми вважаємо, що за вбивством стоїть Девіс. 370 00:32:06,426 --> 00:32:09,805 Я хочу звинуватити його в плануванні вбивства Ейба 371 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 разом з Сендерсом, Сюрратом і Бутом. 372 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Велика змова. 373 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 Ти хочеш звинуватити Девіса у замовленні вбивства? 374 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Саме так. 375 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Поки Девіс на волі, ми в небезпеці. 376 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Особливо ти. 377 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Що ж, я хотів би пережити цю несподівану честь президентства. 378 00:32:45,382 --> 00:32:48,177 Тому нехай буде велика змова. 379 00:32:49,553 --> 00:32:50,554 Затримайте його. 380 00:32:52,139 --> 00:32:53,557 Ти прийдеш на суд? 381 00:32:54,683 --> 00:32:56,476 Ні, мені геть не хочеться опинитися 382 00:32:56,476 --> 00:32:59,062 в залі суду зі зграєю вбивць. 383 00:33:00,272 --> 00:33:05,986 Я не знаю всіх процедурних деталей, але знаю таке. 384 00:33:06,987 --> 00:33:08,238 Суд – це видовище. 385 00:33:09,573 --> 00:33:13,702 Тому якщо ви хочете повісити це на Девіса й кинути всіх за ґрати, 386 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 потрібен головний свідок. 387 00:33:19,708 --> 00:33:22,586 {\an8}Террі, Джоне, Мері, покладіть руку на книжку. 388 00:33:22,586 --> 00:33:23,670 {\an8}БРАЯНТАУН, МЕРИЛЕНД 389 00:33:23,670 --> 00:33:25,714 Дякую. Джоне, зайди до мене, 390 00:33:25,714 --> 00:33:28,509 обговоримо деталі суду доктора Мадда. 391 00:33:28,509 --> 00:33:31,762 Думаю, ви повинні знати: Бут і його лакей були тут. 392 00:33:32,846 --> 00:33:36,266 Так, ми отримали від вас відомості. Чому не звернулися раніше? 393 00:33:36,266 --> 00:33:38,101 Я тут успішна людина. 394 00:33:38,894 --> 00:33:41,647 Тому що не встряю куди не треба. 395 00:33:43,524 --> 00:33:46,443 Багато місцевих не голосували за Лінкольна. 396 00:33:48,237 --> 00:33:51,281 І багато білих зневажають його за те, що звільнив рабів, 397 00:33:51,823 --> 00:33:53,158 і їм треба платити за працю. 398 00:33:54,535 --> 00:33:56,620 З вас був би сильний свідок. 399 00:33:57,204 --> 00:34:00,499 Ви станете героєм, патріотом, а над ними буде вчинено правосуддя. 400 00:34:00,499 --> 00:34:01,583 Он як? 401 00:34:04,378 --> 00:34:07,047 Поговоримо, коли мене вважатимуть не 3/5 людини. 402 00:34:07,840 --> 00:34:10,467 До того часу я Швейцарія. 403 00:34:12,010 --> 00:34:13,387 Насолоджуйтеся винагородою. 404 00:34:17,474 --> 00:34:19,935 Я не змінився з 14 квітня. 405 00:34:19,935 --> 00:34:23,313 Я, як і раніше, скромний чоловік, 406 00:34:23,313 --> 00:34:28,277 який тільки й прагне, що лікувати людей у своїй громаді. 407 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 Проте в цьому судовому фарсі 408 00:34:32,239 --> 00:34:36,076 я не можу свідчити на свою користь. 409 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 Тут вступаєте ви. 410 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Потрібні свідки моєї порядності. 411 00:34:46,003 --> 00:34:49,297 Хто з вас готовий засвідчити, 412 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 що я хороший сусід і друг? 413 00:34:56,929 --> 00:34:57,931 Дякую. 414 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Дякую. Усіх вам благ. 415 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 Скільки тобі років? 416 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 Двадцять два, сер. 417 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 Я нікого не кривдив. Нікого не чіпав. 418 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Я лише його вів. Клянусь, я не знаю... 419 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 Я не знаю нічого корисного. 420 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Чому? 421 00:35:55,405 --> 00:35:56,573 Чому він це зробив? 422 00:36:00,244 --> 00:36:01,370 Не знаю. 423 00:36:01,370 --> 00:36:02,454 Не знаєш? 424 00:36:04,873 --> 00:36:06,500 Хто вселив вам цю думку? 425 00:36:07,459 --> 00:36:11,171 Сер, я знаю, що припустився помилки. 426 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Я був простим помічником аптекаря. 427 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 А тоді зустрів друга. 428 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Це було щось особливе. 429 00:36:24,226 --> 00:36:25,227 Захопливе. 430 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 Друг, з яким я почувався, ніби мені все під силу... 431 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 що я нарешті займаюся чимось важливим. 432 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 У вашому житті були такі люди? 433 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Так. 434 00:36:55,382 --> 00:36:56,383 Те, що ти зробив... 435 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 неможливо простити. 436 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 Якби ти нас попередив, мій друг був би живий. 437 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Сер, ви... 438 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 Ви знайшли його щоденник? 439 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 А що? 440 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 Віддасте його мені? 441 00:37:35,422 --> 00:37:36,882 Пане міністр, зачекайте. 442 00:37:46,725 --> 00:37:48,519 ДЖОН ВІЛКС БУТ КИШЕНЬКОВИЙ ПІСТОЛЬ 443 00:37:51,188 --> 00:37:54,066 ДЖОН ВІЛКС БУТ НІЖ «ЛІБЕРТІ» 444 00:37:57,361 --> 00:38:01,990 {\an8}ДЖЕФФЕРСОН ДЕВІС 445 00:38:09,915 --> 00:38:11,124 Новини про Девіса? 446 00:38:11,708 --> 00:38:13,377 Є нитка, що він ховається в Джорджії. 447 00:38:14,336 --> 00:38:15,420 Ми по ній ідемо. 448 00:38:17,339 --> 00:38:18,841 Газети повідомлено... 449 00:38:18,841 --> 00:38:19,925 ІРВІНВІЛЛ ІРВІН 450 00:38:19,925 --> 00:38:23,053 ...що ми полюємо на Джефферсона Девіса, а нагороду виставлено. 451 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 Сер, може... 452 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 обговоримо одне велике питання? 453 00:38:30,519 --> 00:38:32,437 Ти не думаєш, що я його засуджу? 454 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Ми в тебе віримо, інакше нас тут не було б. 455 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 Однак так, грандіозна змова – це занадто. Ти це знаєш. 456 00:38:41,321 --> 00:38:44,074 Тобі було важко, коли ти не міг притягти Бута до суду 457 00:38:44,074 --> 00:38:45,993 на очах у всього світу, і ми знаємо, 458 00:38:45,993 --> 00:38:48,161 що ти хочеш знищити репутацію Конфедерації, 459 00:38:48,161 --> 00:38:50,414 щоб Реконструкція пройшла гладко. 460 00:38:51,582 --> 00:38:53,584 Та ми хочемо попросити: 461 00:38:53,584 --> 00:38:55,711 глянь у дзеркало, вдихни й замислись, 462 00:38:55,711 --> 00:38:57,963 чи не перегинаєш ти палицю з обвинуваченнями? 463 00:38:57,963 --> 00:39:01,550 Ще не пізно визнати, що ти відкусив більше, ніж можеш пережувати. 464 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 Так? 465 00:39:02,467 --> 00:39:05,762 Хтось із вас вірить, що Бут діяв сам? 466 00:39:10,184 --> 00:39:12,436 Ні? То треба це довести. 467 00:39:12,436 --> 00:39:14,605 - Так. І це непросте завдання. - Знаю. 468 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 Тобі не лише потрібен головний свідок у справі доктора Мадда 469 00:39:18,901 --> 00:39:21,570 і пансіонного клану, який би пов'язав їх з Бутом, 470 00:39:21,570 --> 00:39:24,323 {\an8}а й іще хтось, щоб пов'язати їх з Ричмондом. 471 00:39:24,323 --> 00:39:25,699 {\an8}У тебе нема цього зв'язку. 472 00:39:25,699 --> 00:39:28,577 {\an8}Зв'язку між Джоном Вілксом Бутом і Джефферсоном Девісом – 473 00:39:28,577 --> 00:39:29,661 у тебе його нема. 474 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Екерте. 475 00:39:33,707 --> 00:39:37,294 У нас є зашифрований наказ, який Девіс віддав Сюррату – 476 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 «час розплати» прямо перед убивством. 477 00:39:40,047 --> 00:39:42,966 Ми знаємо, що в Бута був дешифратор, щоб прочитати повідомлення, 478 00:39:42,966 --> 00:39:45,677 але ми не доведемо, що це наказ про вбивство 479 00:39:45,677 --> 00:39:48,680 і що Бут його бачив. Ти сам казав. 480 00:39:48,680 --> 00:39:53,602 Реальність така – наші докази сумнівні. 481 00:40:00,651 --> 00:40:06,156 Ми вже побачили, як підступно вони грають проти правил. 482 00:40:07,574 --> 00:40:08,575 Ми... 483 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Ми теж мусимо від них відступитися. 484 00:40:16,250 --> 00:40:21,296 Мало хто – і то не факт – розуміє, як працює цей шифр. 485 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Ти знаєш. 486 00:40:24,508 --> 00:40:27,636 Представ наказ більш прямолінійно. 487 00:40:27,636 --> 00:40:31,390 Едвіне, не провалися через цю одержимість і відчайдушну 488 00:40:31,390 --> 00:40:32,850 впевненість у своїй правоті. 489 00:40:32,850 --> 00:40:37,104 - Ми підтримуємо обвинувачення. - І віримо твоїй історії. 490 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 Але? 491 00:40:38,605 --> 00:40:43,318 Грандіозна змова – надто амбітна через брак доказів. 492 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Не згоден. 493 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 Усе ж це мені вирішувати. 494 00:40:52,953 --> 00:40:55,706 Грандіозна змова. Збираємо докази. 495 00:41:04,006 --> 00:41:05,174 Схиблений. 496 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 Ми програємо. 497 00:41:08,302 --> 00:41:10,846 Воєнний міністр – це не найкраща роль для нього. 498 00:41:10,846 --> 00:41:12,681 Надмірно компенсує амбітністю. 499 00:41:12,681 --> 00:41:18,270 Я сказав: «Воєнний міністр – це не найкраща роль для нього». 500 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Хоч мій батько прекрасний воєнний міністр, 501 00:41:23,734 --> 00:41:26,612 він передусім адвокат. 502 00:41:27,905 --> 00:41:29,114 І не забуваймо, 503 00:41:29,114 --> 00:41:34,578 що він переконав Конгрес взяти в Армію США 200 000 негрів. 504 00:41:35,162 --> 00:41:41,251 Його, а не Лінкольна обрали для справи Мак-Кормік проти Менні. 505 00:41:41,251 --> 00:41:45,631 Лінкольн прийшов на суд просто послухати батькову аргументацію. 506 00:41:47,132 --> 00:41:51,220 Грандіозна змова – це амбітно, так. 507 00:41:55,682 --> 00:41:57,601 Та мій батько не був би собою... 508 00:41:58,936 --> 00:42:03,023 найобдарованішим адвокатом і організатором 509 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 у Сполучених Штатах Америки... 510 00:42:06,985 --> 00:42:08,403 якби не був амбітний. 511 00:42:08,403 --> 00:42:10,113 Ми віримо в його теорію. 512 00:42:10,113 --> 00:42:13,450 Просто боїмося, що він її не доведе. 513 00:42:14,826 --> 00:42:18,455 Він ляльковод цього суду. 514 00:42:20,207 --> 00:42:21,333 Він хоче виграти справу, 515 00:42:21,333 --> 00:42:24,336 може, і більше, ніж хотів перемогти у війні. 516 00:42:26,088 --> 00:42:27,089 Дві карти. 517 00:42:27,089 --> 00:42:28,757 {\an8}ТАЄМНИЙ ТАБІР ДЖЕФФЕРСОНА ДЕВІСА ІРВІНВІЛЛ 518 00:42:35,681 --> 00:42:37,224 Повідомлення розшифрували? 519 00:42:39,309 --> 00:42:41,061 Усі присутні гідні довіри. 520 00:42:45,691 --> 00:42:48,819 Спали, а тоді йди. Скоро відповім. 521 00:42:53,240 --> 00:42:55,784 Перший агент уже в Лондоні. 522 00:42:56,535 --> 00:42:58,662 Пропонує нам корабель із Саванни. 523 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Можемо приєднатися до нього у Великій Британії. 524 00:43:02,457 --> 00:43:05,127 Нащо нам тікати від незалежності? 525 00:43:05,127 --> 00:43:06,837 Хіба можна так жити? 526 00:43:08,881 --> 00:43:12,342 Я продав золото й боєприпаси, щоб нас прогодувати. 527 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 Ми втекли з Ричмонда так швидко, 528 00:43:16,680 --> 00:43:20,017 що мені доводиться носити жінчин одяг, щоб зігрітися. 529 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 За таких умов я вважаю, що Америка зачекає. 530 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 Поки я буду за океаном. 531 00:43:55,469 --> 00:43:56,887 Уряд США. На коліна. 532 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 - На коліна! - На коліна. 533 00:43:59,014 --> 00:44:01,391 Покажіть руки. Галт, сюди. 534 00:44:01,391 --> 00:44:02,643 Де Девіс? 535 00:44:16,490 --> 00:44:19,952 Підготуєш наступного свідка? Прийшов швейцар Сьюарда. 536 00:44:20,786 --> 00:44:21,745 Хвилинку. 537 00:44:21,745 --> 00:44:22,829 Це з Джорджії. 538 00:44:23,455 --> 00:44:28,877 Це наш шифр. Хвилинку. Так, це Джорджія. 539 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 Де? 540 00:44:32,881 --> 00:44:33,882 Ірвінвілл. 541 00:44:35,175 --> 00:44:36,593 - Ірвінвілл? - Ага. 542 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 Четверта мічіґанська кавалерія взяла Девіса живим. 543 00:44:57,531 --> 00:44:59,157 Девіс у нас! 544 00:45:03,787 --> 00:45:05,289 Поінформуй пресу. 545 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Чудово. 546 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Френсіс. 547 00:45:10,169 --> 00:45:12,921 Колишній президент Девіс... Ні, не так. 548 00:45:12,921 --> 00:45:14,339 Ейб його б так не назвав. 549 00:45:14,339 --> 00:45:16,300 Містерові Джефферсону Девісу, 550 00:45:16,300 --> 00:45:20,262 зраднику, який очолив розділення Штатів для збереження рабства... 551 00:45:21,680 --> 00:45:24,016 висунуто обвинувачення у зраді 552 00:45:24,016 --> 00:45:26,685 і змові проти Лінкольна й Кабінету. 553 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 Ні. Стій. 554 00:45:44,286 --> 00:45:46,079 {\an8}Дедалі більше звільнених. 555 00:45:46,079 --> 00:45:47,414 {\an8}ТАБІР ЗВІЛЬНЕНИХ АРЛІНҐТОН 556 00:45:47,414 --> 00:45:49,625 {\an8}Вони не очікують вічної допомоги від уряду, 557 00:45:49,625 --> 00:45:51,793 {\an8}проте знають лише рільництво та хатню роботу. 558 00:45:51,793 --> 00:45:54,087 Я вчу швацтва якнайбільше жінок. 559 00:45:55,422 --> 00:45:58,634 Дітям потрібні школи, лікарі. 560 00:45:58,634 --> 00:46:02,596 Скоро буде право голосу. Ситуація покращиться, клянуся. 561 00:46:03,305 --> 00:46:04,139 Добре. 562 00:46:04,890 --> 00:46:07,184 Еллен погодилася провести збір коштів? 563 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 Вона якийсь час буде в Нантакеті, тому... 564 00:46:16,443 --> 00:46:18,237 Декому важко даються зміни. 565 00:46:18,237 --> 00:46:20,447 Я сам радо його проведу. 566 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Це було б чудесно, Едвіне. Бережи тебе Господи. 567 00:46:25,244 --> 00:46:26,245 Добре. 568 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 Міс Сіммс. 569 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 Я помагала вам заарештувати Мадда. 570 00:46:33,961 --> 00:46:35,963 Нам з братом тут живеться добре. 571 00:46:37,172 --> 00:46:38,632 Може, на цьому й розійдемось? 572 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 Ви нездорові, пане міністр? 573 00:46:50,727 --> 00:46:51,728 Мері... 574 00:46:55,148 --> 00:46:59,653 ваші показання дуже допоможуть нашій країні. 575 00:47:00,988 --> 00:47:01,989 Допоможете мені? 576 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Пане міністр... 577 00:47:07,035 --> 00:47:10,664 попри те, що ви відібрали в мене землю, 578 00:47:11,915 --> 00:47:15,794 попри те, як ця країна чинила зі мною, 579 00:47:16,628 --> 00:47:19,590 з моєю сім'єю, з моїми учнями... 580 00:47:21,717 --> 00:47:24,928 я вірю, що в Америці існують усі ті права, про які ви говорите. 581 00:47:24,928 --> 00:47:30,601 Я просто хочу влаштувати своє життя. 582 00:47:32,186 --> 00:47:35,731 Розумієте? Чому для таких, як я, це так складно? 583 00:47:35,731 --> 00:47:37,441 Допоможіть мені це змінити. 584 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Ваша правда. 585 00:47:42,446 --> 00:47:45,324 Вашим словам мусять вірити, як і словам лікаря. 586 00:47:53,415 --> 00:47:55,167 Розказати більше? 587 00:47:55,167 --> 00:47:56,251 Так. 588 00:47:57,836 --> 00:48:00,756 Коли Девіса впіймали, він був у шалі дружини. 589 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Справді? 590 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 Вони принижували Ейба, 591 00:48:09,806 --> 00:48:13,060 коли він одягнув жіночий одяг, щоб уникнути розправи в Балтиморі. 592 00:48:15,437 --> 00:48:16,563 Повідом пресу, 593 00:48:17,189 --> 00:48:20,317 що при затриманні Девіс був у сукні. 594 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Джефферсон Девіс був у сукні при затриманні. 595 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Уяви собі. - Уявляю. 596 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 Екерт. 597 00:48:32,162 --> 00:48:35,999 Грандіозна змова – це амбітно, але ми ще... 598 00:48:37,459 --> 00:48:39,294 не побачили родзинок. 599 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 Поки що не побачили. 600 00:48:52,057 --> 00:48:53,267 Девіс у нас. 601 00:48:53,892 --> 00:48:54,893 Це колосально. 602 00:48:58,981 --> 00:49:01,692 Коронер закінчив опис Бутового тіла. 603 00:49:01,692 --> 00:49:02,776 Можемо вирушати. 604 00:49:03,527 --> 00:49:04,528 Добре. 605 00:49:05,028 --> 00:49:06,405 Я подбаю про віз. 606 00:49:07,322 --> 00:49:10,200 Ви не проти, якщо я спитаю про винагороду, сер? 607 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Ми таки впіймали Девіда Герольда живим і зупинили Бута. 608 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 Так, я проти. 609 00:49:22,462 --> 00:49:23,797 Добре, сер. 610 00:49:33,390 --> 00:49:34,391 Що? 611 00:49:35,434 --> 00:49:37,561 Бут писав про свою мотивацію? 612 00:49:41,023 --> 00:49:44,526 У щоденнику є щось, що б заплямувало твою репутацію? 613 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 За це не переживай. 614 00:50:40,415 --> 00:50:44,253 Екерт, пошли по Бейкера й Коновера. 615 00:50:45,128 --> 00:50:47,256 Нам потрібно пов'язати Девіса з Бутом. 616 00:50:48,173 --> 00:50:49,925 Можу готувати наступного свідка. 617 00:52:20,933 --> 00:52:22,935 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська