1 00:01:18,829 --> 00:01:19,997 Vi må komme av gårde. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 Hun nekter å låne oss hester. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 De er min fars. Jeg kan ikke låne dem ut. 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,673 Det passer seg ikke at dere overnatter. 5 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 Jeg trodde dere støttet saken. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Jeg trodde du beundret oss. - Du må snakke med pappa. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,765 Når kommer han? 8 00:01:38,765 --> 00:01:43,562 Snart. Og han trekker min ære i tvil hvis han finner dere her. 9 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Dere må ut på låven. 10 00:01:48,400 --> 00:01:50,611 Verken hester eller gjestfrihet? 11 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 Det må bli låven. 12 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 Eller så kan jeg melde dere til yankee-ene. 13 00:01:59,161 --> 00:02:01,413 Kan jeg få krykkene hvis du kaster meg ut av senga? 14 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 Broren min har dem som minne etter soldattiden. 15 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 Krykken min er et kosteskaft. 16 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Det holder. 17 00:02:14,259 --> 00:02:16,678 Julia, kom hit. Ikke vær sjenert. 18 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 Jeg vil spørre deg om noe. 19 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Har noen fortalt deg hvor pen du er? 20 00:02:27,606 --> 00:02:32,069 Det er nesten vanskelig å se rett på deg iblant. 21 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 Det er som å se rett på solen. 22 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Min far er den eneste som har sagt det før. 23 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Du er vakker. 24 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 Har dere tre hester? 25 00:02:49,503 --> 00:02:50,671 Vil du bli med? 26 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 Er du sikker på den planen, Johnny? 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,013 Mr. Booth, du smigrer meg... 28 00:03:00,013 --> 00:03:03,100 Vær så snill, Julia. 29 00:03:04,977 --> 00:03:06,562 Ikke tving meg til å slåss. 30 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Hør her. 31 00:03:11,066 --> 00:03:16,238 Når han er i trygghet i Richmond, kommer jeg tilbake med hestene. OK? 32 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Dere kan få hestene i morgen, hvis pappa sier ja. 33 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 Og krykkene? 34 00:03:31,336 --> 00:03:33,964 Julia. Julia! 35 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 En mann som meg burde holde sengen. 36 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Ikke i kveld. 37 00:04:05,245 --> 00:04:08,999 - La meg følge deg tilbake. - God natt, gutter. Sov godt. 38 00:04:10,459 --> 00:04:11,668 La meg sove inne hos deg. 39 00:04:13,337 --> 00:04:18,050 Kom igjen. Jeg skal være stille. Jeg lover at faren din ikke hører et pip. 40 00:04:19,176 --> 00:04:21,470 Du vet du har lyst. 41 00:04:22,471 --> 00:04:24,139 Ta litt å drikke. Jeg har whisky. 42 00:04:28,727 --> 00:04:32,272 Så det var alt? Ikke noe god natt-kyss? 43 00:05:45,387 --> 00:05:47,848 {\an8}BASERT PÅ BOKEN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 44 00:06:07,159 --> 00:06:08,994 David. David! 45 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 En ung jente som beskytter uskylden sin. 46 00:06:20,005 --> 00:06:25,010 Hun sa vi skulle få hester ved daggry. 47 00:06:26,803 --> 00:06:31,558 Og jeg tror henne. 48 00:06:32,059 --> 00:06:33,602 Så du noen stall på vei inn? 49 00:06:34,728 --> 00:06:37,397 Dette er en tobakklåve. Johnny, hun lyver for oss. 50 00:06:38,565 --> 00:06:40,734 De må ha en stall et sted. 51 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 Nei, det føles ikke riktig. Dette er en ordentlig knipe, Johnny. 52 00:06:44,112 --> 00:06:47,991 Jeg har reddet meg ut av sånt før. 53 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 Har du sett arret jeg har på kinnet? 54 00:06:58,001 --> 00:07:01,171 En liten rødhåret danserinne ved navn Henrietta. 55 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Hun fant meg til sengs med søsteren sin og angrep med kniv. 56 00:07:08,720 --> 00:07:13,976 - Det kunne vært slutten for meg. - Nei. 57 00:07:13,976 --> 00:07:15,060 Nei. 58 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 Nei, ikke faen. 59 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Dette... 60 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 ...arret på høyre hofte. 61 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 Jeg ble skutt av en beundrer i Columbus, Georgia. 62 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 I en teatersal av alle steder. 63 00:07:32,244 --> 00:07:34,288 Det var derfor du brakk det beinet. 64 00:07:35,873 --> 00:07:37,040 Knoklene var skjøre. 65 00:07:37,040 --> 00:07:38,292 Ja, kanskje. 66 00:07:39,334 --> 00:07:44,506 I Columbus vil du kanskje høre sladder om at min egen pistol gikk av i lommen min. 67 00:07:44,506 --> 00:07:47,593 Men jeg lover at det var en gal beundrer som skjøt meg. 68 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 Han ville ha en autograf da jeg skulle følge en ung dame hjem. 69 00:07:52,181 --> 00:07:53,515 Poenget er... 70 00:07:54,850 --> 00:07:58,437 ...at jeg har klart meg ut av verre kniper enn dette. 71 00:07:58,437 --> 00:08:02,316 Du er sammen med meg. Du er trygg. 72 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 Hva med spåkvinnen? 73 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Hun spådde at du kom til å dø tidlig. 74 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Den spåkvinnen var en amatør. 75 00:08:17,664 --> 00:08:22,669 David, jeg skjøt presidenten foran 1500 tilskuere 76 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 og gikk ut døren. 77 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Hva er vel en låve? 78 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Ingenting. 79 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Hvor ille er det? 80 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 Din fars lemmer er hovne. 81 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Det er et tegn på at indre organer kompenserer for de dårlige lungene. 82 00:09:00,749 --> 00:09:03,585 Prognosen er "vent og se". 83 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Kan jeg ordne med transport til D.C.? 84 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Han vil nok styre Booths pågripelse fra telegrafstasjonen 85 00:09:11,218 --> 00:09:12,886 hvis han ikke kan være med. 86 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 Transporten kan gjøre mer skade. 87 00:09:16,849 --> 00:09:21,937 - Ikke engang til et hotell? - La ham få hvile. 88 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 Han er så sta. 89 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Umulig å stoppe. 90 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Han er alt jeg har, Eckert. 91 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Dette har kostet... 92 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 Det har kostet for mye. Han må ikke... 93 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 Han gjør vel ikke det? 94 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 Det kan jeg ikke love. 95 00:10:07,608 --> 00:10:13,155 Tro meg. De kommer til å hylle oss i Richmond i morgen. 96 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 Nei. 97 00:10:20,662 --> 00:10:21,955 Hva sa du nå? 98 00:10:23,290 --> 00:10:27,336 Nei, de gjør ikke det. 99 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Sett deg, David. 100 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 La meg... 101 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 La meg forklare en ting. 102 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 Min mor fikk mange barn. 103 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Fire døde. 104 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Tre i kolera. 105 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Samtidig. 106 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Det knuste henne nesten. 107 00:11:03,914 --> 00:11:08,627 Hun hadde ingen yndlinger, som min far. 108 00:11:11,755 --> 00:11:18,345 En morgen ba jeg ham lære meg opp som skuespiller. 109 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 Kunne jeg følge i hans fotspor? 110 00:11:20,264 --> 00:11:25,561 Og han så meg rett i øynene og sa: "Du er ubrukelig." 111 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Tenk deg det. 112 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 "Ubrukelig." 113 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Da han hadde sloknet, kom moren min. 114 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Hun tok meg til side og spådde meg. 115 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 Hva fremtiden ville bringe. 116 00:11:43,912 --> 00:11:50,544 Og hun sa at jeg var født med de vakreste hendene 117 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 hun noen gang hadde sett. 118 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Og ikke bare det. 119 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Hun sa jeg hadde hender som marmor, som en Michelangelo. 120 00:12:05,392 --> 00:12:06,393 Ser du? 121 00:12:10,731 --> 00:12:14,818 Min mor trodde på at Gud ga meg disse hendene av en grunn. 122 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 For å gjøre noe viktig. 123 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 Og vet du hva, Davey? 124 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Da jeg skjøt den tyrannen på Ford's Theatre, 125 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 var det min mors spådom som ble virkelighet. 126 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 Ikke spåkvinnens. 127 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Forstår du? 128 00:12:39,343 --> 00:12:42,679 Jeg har fulgt gale stier før... 129 00:12:44,515 --> 00:12:47,893 ...så jeg vet at denne er riktig. 130 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 Hva utrettet du med de hendene? 131 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Vi er fanget her. 132 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 Jeg kommer ikke til å sove. 133 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 Vis deg, Booth! 134 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Vi vet at Booth er her. 135 00:13:43,407 --> 00:13:45,158 Dette er ingen lek. 136 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 Trekk dere tilbake. 137 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 Senk våpenet, Corbett. 138 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Si hvor de er. 139 00:13:51,123 --> 00:13:54,459 Jeg hjelper bare far med å dyrke tobakk... 140 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 Faren har tobakklåve her. 141 00:14:23,614 --> 00:14:25,199 Jeg ser én kavalerist. 142 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 Nei, det er... 143 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 De er tre stykker. 144 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 John, vi er i mindretall. 145 00:14:45,093 --> 00:14:46,470 Ikke faen. 146 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 Vi har to pistoler. Vi er to stykker. 147 00:14:57,940 --> 00:15:00,651 To kuler til hver av dem. Du tar den siden, jeg tar denne. 148 00:15:03,904 --> 00:15:06,740 - De er ikke bare tre. - Rolig. 149 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Merk av her. 150 00:15:10,661 --> 00:15:13,997 Det er et helt kavaleri. Denne knipen kommer vi oss ikke ut av. 151 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 Jeg har snart fødselsdag. 152 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 Jeg blir 27. 153 00:15:20,921 --> 00:15:22,381 Vi vet du er der, Booth. 154 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 Hva gjør vi nå? 155 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Hvis de åpner døren, skyter vi. Vi har fremdeles overtaket. 156 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 - Hva om det er bondejenta? - Da blåser du hodet av henne. 157 00:15:33,058 --> 00:15:36,979 Vi rekker ikke å lade om fort nok, og vi har ikke nok ammunisjon. 158 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 - På tide å overgi seg, gutter. - Jeg blåser hodet av deg! 159 00:15:45,779 --> 00:15:49,741 Dere er i mindretall, og vi har mer ammunisjon. Overgi dere med verdighet. 160 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 Jeg nekter å overgi meg. Måtte Gud være dommer. 161 00:15:52,661 --> 00:15:56,248 Vi kan gjøre dette vanskelig, eller dere kan gi dere nå. 162 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Vi avgjør det med en duell. Femten meter. 163 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 Deres beste mann mot meg. 164 00:16:02,004 --> 00:16:04,882 Du får fem minutter til å overgi deg! 165 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 Så tvinger jeg deg til å overgi deg. 166 00:16:15,225 --> 00:16:16,310 Hjelp meg. 167 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 Vår beste sjanse er å overgi oss. 168 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Selv om du kommer deg ut, klarer vi aldri å løpe fra dem. 169 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Vi? 170 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 Du klarer deg. Det er meg de vil 171 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 Det er utlovet dusør for meg også. 172 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Jeg må også i fengsel, Johnny! Og for hva? 173 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Hvis du er målet, får du si at jeg ikke har gjort noe. 174 00:16:44,379 --> 00:16:45,422 Så gå. 175 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Overgi deg. Jeg bryr meg ikke. Bare gå. 176 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 Jeg har ikke skadet noen. 177 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 Jeg har ikke drept noen. 178 00:16:55,599 --> 00:16:59,144 - Jeg har ikke gjort noe galt. - Du har ikke gjort noe riktig heller! 179 00:17:01,021 --> 00:17:06,484 Du tok ikke med tørre klær, nok mat eller smertelindring! 180 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 Du ventet ikke i D.C., så derfor ble Powell tatt. 181 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 Det var din skyld, David! 182 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 Du har vært ute på en 12 dager lang tur med Booth, så bare overgi deg. 183 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Gjør meg en tjeneste når du går ut der. 184 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 Se dem i øynene og si at du var ubrukelig. 185 00:17:27,256 --> 00:17:28,257 Si det til dem. 186 00:17:33,303 --> 00:17:36,640 Tiden er ute, Booth! Overgi deg! 187 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Oberst, gi ordre om å gå inn. 188 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 La Booth skyte til han raker opp for ammunisjon. 189 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 Så tar vi dem. 190 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Røyk ham ut. - Ja, sersjant. 191 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Finn småkvist, og legg dem rundt. 192 00:17:57,911 --> 00:18:02,833 Vi er ti ganger så mange. Hvorfor stormer vi ikke bare inn? 193 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Alle her har overlevd krigen. 194 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 Familiene deres venter dem hjem denne uken. 195 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Vi skal ta Booth uten å ofre én eneste unionsoldat. 196 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Forstått? 197 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Det holder. 198 00:18:33,780 --> 00:18:37,201 Hva har dere gjort med låven? Er Booth der inne? 199 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Dere må få Booth ut. 200 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Dette er en føderal etterforskning. Du hindrer oss. 201 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Du må gå inn igjen. Nå! 202 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Hvis du nekter, får jeg redde meg selv. 203 00:19:04,102 --> 00:19:07,606 - Ikke si hvor mange våpen jeg har. - Skal jeg redde dagboken fra flammene? 204 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 Ingenting skal brenne. 205 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Hør etter! 206 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Denne mannen, David Herold, er ikke skyldig i attentatet. 207 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Han kommer ut. Ikke rør ham! 208 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 Jeg planla alt, utførte det og flyktet alene! 209 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Han hjalp ikke til! 210 00:19:34,633 --> 00:19:37,636 - Ta ham! - Vis hendene! 211 00:19:38,303 --> 00:19:40,722 Ikke skyt. Ikke skyt. 212 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 Hold ham der. Bli liggende! Ikke rør deg! 213 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Hva er siste nytt? 214 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Booth nekter å overgi seg. Kavaleriet skal røyke ham ut. 215 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Jeg må være der. 216 00:20:16,884 --> 00:20:21,180 Ikke gi meg det blikket. Jeg må passe på at de gjør alt riktig. 217 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Gi meg en arm. 218 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 - Hva? - Gi meg en arm. 219 00:20:34,985 --> 00:20:36,278 Du kan ikke ri. 220 00:20:37,070 --> 00:20:38,447 Vi tar vognen. 221 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Vær forsiktig. 222 00:20:45,162 --> 00:20:50,250 Vær så snill. Han er forvirret. Han lever i en fantasi. 223 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Dere må få ham ut, redde ham. 224 00:20:53,754 --> 00:20:59,384 Siden han nekter, må du gå inn igjen og overtale Booth til å komme ut. 225 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Kan du gjøre det? 226 00:21:06,141 --> 00:21:07,142 Jeg kan prøve. 227 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 Slipp ham løs. 228 00:21:21,782 --> 00:21:24,826 Ikke skyt, Johnny. Det er meg. 229 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Dette ble ikke slutten vi håpet på, Johnny... 230 00:21:29,414 --> 00:21:33,001 Jeg bønnfaller deg om å leve. 231 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Vær så snill å leve én dag til. 232 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Tving ham ut! 233 00:21:48,392 --> 00:21:54,648 En dag til. Eller en uke. Lev videre så lenge du kan. 234 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 Ikke ødelegg for deg selv her. 235 00:21:58,902 --> 00:22:01,822 Hør på meg. 236 00:22:01,822 --> 00:22:05,284 Du har snart fødselsdag, husker du det? 237 00:22:06,368 --> 00:22:07,828 Vi kan feire den sammen. 238 00:22:09,580 --> 00:22:10,998 Om det så blir i fengsel. 239 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - David, de henger meg. - Nei, nei. 240 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Hvis du kommer ut i live, får du din dag i retten. 241 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 - Ikke sant? - Beinet mitt. 242 00:22:20,549 --> 00:22:24,511 - En jury frikjenner deg kanskje. - Jeg orker ikke mer. 243 00:22:27,306 --> 00:22:29,975 Ikke tving meg til å se deg dø, Johnny. 244 00:22:30,851 --> 00:22:32,269 Du. 245 00:22:32,269 --> 00:22:33,562 Du, se på meg. 246 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Ta hånden min. 247 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Kom her. Bli med meg. Kom igjen. 248 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Kom igjen. 249 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Kom igjen. 250 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Sir, flytt deg. 251 00:23:02,591 --> 00:23:04,259 Hjelp! 252 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 Han er skutt! 253 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 Hva? Sa du at han er skutt? 254 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Se på ham. Han er skutt. 255 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Få ham ut. 256 00:23:22,444 --> 00:23:24,029 Én, to, tre. 257 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Han må til lege. Få tak i en lege nå! Vær så snill. 258 00:23:45,801 --> 00:23:48,804 - Hvor er Davis? Davis redder meg. - Vær så snill. 259 00:23:48,804 --> 00:23:53,767 - Han skulle skyte, så jeg skjøt først. - Nei! Han skulle overgi seg! 260 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Du kan vinke farvel til dusøren. 261 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Jeg tok ham med ett skudd. 262 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Du kan undersøke det tomme kammeret. 263 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 Hvor traff jeg? 264 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 I bakhodet. Akkurat som Lincoln. 265 00:24:12,202 --> 00:24:15,539 - Det er en skremmende gud vi tjener. - Få dem til å slukke brannen! 266 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Ja, sir. Slukk brannen! 267 00:24:20,836 --> 00:24:23,088 Han puster! Han er i live! 268 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 Ikke bær ham inn. 269 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 En stor mann fortjener sykehus. 270 00:25:20,145 --> 00:25:21,605 Han lever ikke lenge. 271 00:25:22,314 --> 00:25:27,486 David. David. 272 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Mamma? 273 00:25:31,573 --> 00:25:33,033 Hun er ikke her. 274 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Ikke se på hendene mine. 275 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Ubrukelig. Ubrukelig. 276 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Ubrukelig. 277 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 Det er for sent. 278 00:26:47,149 --> 00:26:52,446 Vi ville ta Booth i live, sir... 279 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Vi var mange flere. 280 00:26:56,200 --> 00:27:00,329 Men han hadde fordelen av å være der inne. 281 00:27:02,664 --> 00:27:07,961 Sersjant Corbett hevder han så Booth gjøre utfall 282 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 eller strekke seg for å skyte. 283 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 Han skjøt først. 284 00:27:14,468 --> 00:27:16,178 Vår mann var raskere, sir. 285 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Jeg beklager. 286 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Nå er du ingen. 287 00:27:54,591 --> 00:27:56,093 Vi beslagla alt her. 288 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Skytevåpen. 289 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Booths dagbok. 290 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Bilder av jenter, et kompass. 291 00:28:09,606 --> 00:28:15,529 - Hva vil du gjøre med farmasøyten? - Kjør ham til D.C. 292 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Dump liket i vannet et sted. 293 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 Ikke fortell meg hvor. 294 00:29:03,285 --> 00:29:04,953 Folk vil tvile på om han er død. 295 00:29:06,538 --> 00:29:09,875 Derfor skal liksynsmannen dokumentere alt først. 296 00:29:11,251 --> 00:29:12,419 Han ville ha berømmelse. 297 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Jeg vil ikke ha noe sted der folk kan hylle ham. 298 00:29:17,591 --> 00:29:19,551 Ingen gravstein, ingenting. 299 00:29:21,094 --> 00:29:24,765 Ta noen flere lik med som skalkeskjul i tilfelle du blir skygget. 300 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Forstår du? 301 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Jeg forstår. 302 00:29:39,571 --> 00:29:44,493 Må vi forklare presidenten hvordan en straffesak fungerer? 303 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Jeg tror vi må ta det grunnleggende. 304 00:29:49,164 --> 00:29:54,127 Det hender jeg vil reise tilbake i tid og overtale Abe til å velge deg. 305 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Jeg tilga Abe for at han valgte Johnson. 306 00:29:57,005 --> 00:29:59,091 - Hans største feilgrep. - Nei. 307 00:29:59,591 --> 00:30:01,718 Linjen mot navajo-indianerne var verre. 308 00:30:03,262 --> 00:30:05,222 Johnson sikret Abe grensestatene. 309 00:30:12,896 --> 00:30:14,147 Jeg stoler på deg. 310 00:30:15,315 --> 00:30:16,358 Ja da. 311 00:30:21,989 --> 00:30:25,993 I motsetning til jakten din, vil jeg føre rettssaken i åpenhet. 312 00:30:25,993 --> 00:30:30,163 Å få konspiratørene dømt strengt og raskt er målet. 313 00:30:31,248 --> 00:30:34,793 Rettssaken vil skremme mulige opprørere fra å prøve å styrte regjeringen. 314 00:30:35,294 --> 00:30:39,464 Mitt mål er at de raske og strenge dommene 315 00:30:39,464 --> 00:30:44,887 skal stanse videre forsøk på statskupp. 316 00:30:44,887 --> 00:30:48,599 Derfor vil minister Stanton og jeg føre saken utenfor rettssystemet. 317 00:30:49,391 --> 00:30:52,936 Konspiratørens rettssak skal føres som en militær straffesak. 318 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 Under krigsdepartementet? 319 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Ja. I strafferetten trenger vi en enstemmig dom 320 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 for hver eneste konspiratør. 321 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 En jury blir ofte påvirket av sine sympatier, 322 00:31:04,114 --> 00:31:08,368 mens et panel av militære dommere ikke blander følelser inn i sine beslutninger. 323 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 Og dommerne vil selvsagt også være valgt av oss. 324 00:31:16,210 --> 00:31:17,544 Jeg liker disse oddsene. 325 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 Å ta livet av en president bør oppfattes som en krigshandling. 326 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Så en militær rettssak er riktig. 327 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Vi er glad du er enig. 328 00:31:32,184 --> 00:31:36,063 Slipper jeg flere bekymringer når de er hengt? 329 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 Dessverre peker etterretningen i annen retning. 330 00:31:40,776 --> 00:31:43,529 Sanders er borte, antakelig i London. 331 00:31:44,238 --> 00:31:47,866 Og ryktene sier at Jefferson Davis kanskje har gull. 332 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 President... 333 00:31:59,753 --> 00:32:03,215 Vi mener Davis sto bak attentatet. 334 00:32:06,426 --> 00:32:09,805 Jeg vil tiltale ham for å ha planlagt attentatet på Abe 335 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 sammen med Sanders, Surratt og Booth. 336 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Landsforræderi. 337 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 Du vil anklage Davis for å ha gitt ordre om attentatet? 338 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Riktig. 339 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Med Davis på frifot er alle mindre trygge. 340 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Særlig du. 341 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Jeg vil gjerne overleve presidentembetets uventede ære. 342 00:32:45,382 --> 00:32:48,177 Forræderi blir det. 343 00:32:49,553 --> 00:32:53,557 - Ut og ta ham. - Skal du være til stede i retten? 344 00:32:54,683 --> 00:32:56,476 Det siste stedet jeg vil være, 345 00:32:56,476 --> 00:32:59,062 er i en rettssal sammen med en rekke mordere. 346 00:33:00,272 --> 00:33:05,986 Jeg kan ikke alt om slike prosedyrer, men én ting vet jeg. 347 00:33:06,987 --> 00:33:13,702 En rettssak er en forestilling. Så hvis du vil gi Davis skylden og låse alle inne, 348 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 trenger du et stjernevitne. 349 00:33:19,708 --> 00:33:22,586 {\an8}Terry, John, Mary, legg hånden på boken. 350 00:33:23,378 --> 00:33:25,714 {\an8}Takk. John, du må komme, 351 00:33:25,714 --> 00:33:28,509 så vi kan diskutere saken mot dr. Mudd. 352 00:33:28,509 --> 00:33:31,762 Jeg tenkte dere burde vite at Booth og lakeien hans var her. 353 00:33:32,846 --> 00:33:36,266 Ja, vi fikk tipset ditt. Hvorfor sa du ikke noe tidligere? 354 00:33:36,266 --> 00:33:38,101 Jeg er en fremgangsrik mann. 355 00:33:38,894 --> 00:33:41,647 Og det er fordi jeg holder meg unna bråk. 356 00:33:43,524 --> 00:33:46,443 Mange hvite her stemte ikke på Lincoln. 357 00:33:48,237 --> 00:33:53,158 Han friga slavene, så nå må de betale for arbeidskraft. 358 00:33:54,535 --> 00:33:56,620 Du ville blitt et sterkt vitne. 359 00:33:57,204 --> 00:34:00,499 En sann helt, en patriot. Du ville fått dem dømt. 360 00:34:00,499 --> 00:34:01,583 Ja? 361 00:34:04,378 --> 00:34:07,047 Snakk med meg når jeg regnes som mer enn tre femtedels mann. 362 00:34:07,840 --> 00:34:10,467 Frem til da er jeg Sveits. 363 00:34:12,010 --> 00:34:13,387 Nyt dusøren. 364 00:34:17,474 --> 00:34:23,313 Jeg har ikke forandret meg etter 14. april. Jeg er en enkel mann 365 00:34:23,313 --> 00:34:28,277 hvis eneste ambisjon er å praktisere medisin i lokalsamfunnet. 366 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 Men i denne rettssaken de utsetter meg for, 367 00:34:32,239 --> 00:34:36,076 får jeg ikke avgi forklaring og forsvare meg. 368 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 Og der kommer dere inn. 369 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Jeg trenger karaktervitner. 370 00:34:46,003 --> 00:34:49,297 Hvor mange av dere er villige til å vitne om 371 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 at jeg er en god nabo og venn? 372 00:34:56,929 --> 00:34:57,931 Takk. 373 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Takk. Velsigne dere. 374 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 Hvor gammel er du? 375 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 Tjueto, sir. 376 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 Jeg har aldri skadet noen, ikke rørt noen. 377 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Jeg viste ham bare veien. Jeg sverger på at jeg ikke vet... 378 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 Jeg vet ingenting. 379 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Hvorfor? 380 00:35:55,405 --> 00:35:56,573 Hvorfor gjorde han det? 381 00:36:00,244 --> 00:36:02,454 - Jeg vet ikke. - Du vet ikke? 382 00:36:04,873 --> 00:36:06,500 Hvem plantet tanken hos dere? 383 00:36:07,459 --> 00:36:11,171 Sir, jeg... Jeg vet at det var galt av meg. 384 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Jeg var bare assistent på et apotek. 385 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 Så møtte jeg en venn. 386 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Det var noe spesielt. 387 00:36:24,226 --> 00:36:25,227 Spennende. 388 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 En venn som fikk meg til å føle at jeg kunne klare alt... 389 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 At jeg endelig var en del av noe viktig. 390 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 Har du møtt et sånt menneske? 391 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Ja, det har jeg. 392 00:36:55,382 --> 00:36:56,383 Det du gjorde... 393 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 Det kan ikke bli tilgitt. 394 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 Hvis du hadde varslet oss, ville min venn vært i live. 395 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Sir, fant dere... 396 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 Fant du dagboken hans? 397 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 Hvordan det? 398 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 Kan jeg få den? 399 00:37:35,422 --> 00:37:36,882 Vær så snill, minister. 400 00:38:09,915 --> 00:38:11,124 Noe nytt om Davis? 401 00:38:11,708 --> 00:38:15,420 Ting tyder på at han skjuler seg i Georgia. Vi følger det opp nå. 402 00:38:17,339 --> 00:38:18,841 Avisene er blitt varslet om 403 00:38:18,841 --> 00:38:23,053 at vi jakter på Jefferson Davis, og dusøren på hans hode. 404 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 Sir, kan vi... 405 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 ...snakke om det alle tenker på? 406 00:38:30,519 --> 00:38:32,437 Dere tror ikke jeg vil få ham dømt? 407 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Vi er her fordi vi tror på deg. 408 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 Men ja, landsforræderi er å sikte høyt. Og det vet du. 409 00:38:41,321 --> 00:38:44,074 Det var tungt ikke å kunne gi Booth sin straff 410 00:38:44,074 --> 00:38:45,993 foran en hel verden, og vi vet 411 00:38:45,993 --> 00:38:50,414 hvor gjerne du vil at rekonstruksjonen skal få gå uten problemer. 412 00:38:51,582 --> 00:38:53,584 Men vi vil også spørre deg, 413 00:38:53,584 --> 00:38:57,963 se deg i speilet, pust dypt og spør om du overdriver med disse anklagene? 414 00:38:57,963 --> 00:39:01,550 Det er ikke for sent å innrømme at du tok deg vann over hodet. 415 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 Ja? 416 00:39:02,467 --> 00:39:05,762 Er det noen her som tror på at Booth handlet alene? 417 00:39:10,184 --> 00:39:12,436 Ikke? Da må vi bevise det. 418 00:39:12,436 --> 00:39:14,605 - Det er ingen liten oppgave. - Det vet jeg. 419 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 Ikke bare trenger du et stjernevitne mot dr. Mudd 420 00:39:18,901 --> 00:39:21,570 og vertshus-gruppen, som kan knytte dem til Booth. 421 00:39:21,570 --> 00:39:24,323 {\an8}Men du må også knytte dem til Richmond. 422 00:39:24,323 --> 00:39:25,699 {\an8}Og det kan du ikke. 423 00:39:25,699 --> 00:39:29,661 {\an8}Du kan ikke knytte John Wilkes Booth til Jefferson Davis. 424 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Eckert. 425 00:39:33,707 --> 00:39:37,294 Vi har en kodet ordre fra Davis til Surratt: 426 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 "La hevnen komme" rett før attentatet. 427 00:39:40,047 --> 00:39:42,966 Vi vet at Booth hadde nøkkelen til å lese meldingen, 428 00:39:42,966 --> 00:39:45,677 men vi kan ikke bevise at det var attentatordren, 429 00:39:45,677 --> 00:39:48,680 og vi kan ikke bevise at Booth så den. Du sa det selv. 430 00:39:48,680 --> 00:39:53,602 Bevisene våre er tvetydige. 431 00:40:00,651 --> 00:40:06,156 Vi har sett hvor langt de er villige til å gå. 432 00:40:07,574 --> 00:40:08,575 Vi... 433 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Vi må kanskje også tøye reglene. 434 00:40:16,250 --> 00:40:21,296 Svært få, om noen, forstår hvordan koder fungerer. 435 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Du forstår. 436 00:40:24,508 --> 00:40:27,636 Få det til å virke mer endelig enn det er. 437 00:40:27,636 --> 00:40:32,850 Edwin, du må ikke feile fordi du er desperat etter å bevise et poeng. 438 00:40:32,850 --> 00:40:37,104 - Vi støtter anklagen. - Og vi tror på historien. 439 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 Men? 440 00:40:38,605 --> 00:40:43,318 Forræderi er for ambisiøst for bevismengden. 441 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Jeg er ikke enig. 442 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 Og det er min avgjørelse. 443 00:40:52,953 --> 00:40:55,706 Forræderi. Nå bygger vi en sak. 444 00:41:04,006 --> 00:41:05,174 Vrangforestillinger. 445 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 Vi taper. 446 00:41:08,302 --> 00:41:10,846 Det er ikke som krigsminister han er best. 447 00:41:10,846 --> 00:41:12,681 Han overkompenserer med ambisjoner. 448 00:41:12,681 --> 00:41:18,270 Jeg sa: "Det er ikke som krigsminister han er best." 449 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Min far har vært en dyktig minister, 450 00:41:23,734 --> 00:41:26,612 men han er skrankeadvokat tvers igjennom. 451 00:41:27,905 --> 00:41:29,114 Og la oss ikke glemme 452 00:41:29,114 --> 00:41:34,578 at han overbeviste kongressen om å la 200 000 negre gjøre tjeneste i hæren. 453 00:41:35,162 --> 00:41:41,251 Han ble valgt, fremfor Lincoln, i patentsaken mellom McCormick og Manny. 454 00:41:41,251 --> 00:41:45,631 Lincoln var til stede i retten bare for å se min fars argumenter. 455 00:41:47,132 --> 00:41:51,220 Ja, forræderi er ambisiøst. 456 00:41:55,682 --> 00:41:57,601 Min far ville ikke vært den han er... 457 00:41:58,936 --> 00:42:03,023 Den dyktigste advokaten og lederen vi har 458 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 i De forente stater... 459 00:42:06,985 --> 00:42:10,113 - ...om han ikke hadde vært ambisiøs. - Vi tror på teorien hans. 460 00:42:10,113 --> 00:42:13,450 Men vi frykter at han ikke kan bevise den. 461 00:42:14,826 --> 00:42:18,455 Han er mesterhjernen bak denne rettssaken. 462 00:42:20,207 --> 00:42:24,336 Det er viktig for ham å vinne, kanskje viktigere enn det var å vinne krigen. 463 00:42:26,088 --> 00:42:27,089 To kort. 464 00:42:27,089 --> 00:42:28,757 {\an8}JEFFERSON DAVIS' HEMMELIGE LEIR 465 00:42:35,681 --> 00:42:37,224 Er denne meldingen dekodet? 466 00:42:39,309 --> 00:42:41,061 Alle her er pålitelige. 467 00:42:45,691 --> 00:42:48,819 Brenn den, og gå. Jeg svarer snart. 468 00:42:53,240 --> 00:42:55,784 En viktig agent har nådd London. 469 00:42:56,535 --> 00:42:58,662 Han tilbyr oss et skip i Savannah. 470 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Vi kan slutte oss til ham i eksil i Storbritannia. 471 00:43:02,457 --> 00:43:06,837 - Vi har uavhengighet her. - Er dette noen måte å leve på? 472 00:43:08,881 --> 00:43:12,342 Jeg har solgt gull og ammunisjon for at vi skal ha mat. 473 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 Vi flyktet fra Richmond så fort 474 00:43:16,680 --> 00:43:20,017 at jeg nå må bruke min kones klær for å holde varmen. 475 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 I slike forhold mener jeg Amerika er verd å vente på. 476 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 Fra utlandet. 477 00:43:55,469 --> 00:43:56,887 Ned på kne. 478 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 - Ned på kne! - Ned! 479 00:43:59,014 --> 00:44:01,391 Opp med hendene. Stans der. 480 00:44:01,391 --> 00:44:02,643 Hvor er Davis? 481 00:44:16,490 --> 00:44:19,952 Vil du forberede neste vitne? Sewards dørvakt er her. 482 00:44:20,786 --> 00:44:21,745 Bare et øyeblikk. 483 00:44:21,745 --> 00:44:22,829 Er det Georgia? 484 00:44:23,455 --> 00:44:28,877 Det er vår kode. Vent litt. Men ja, det er Georgia. 485 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 Hvor? 486 00:44:32,881 --> 00:44:33,882 Irwinville. 487 00:44:35,175 --> 00:44:36,593 Irwinville? 488 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 Fjerde kavaleri i Michigan pågrep Davis i live. 489 00:44:57,531 --> 00:44:59,157 Vi har Davis! 490 00:45:03,787 --> 00:45:05,289 Gi dette til pressen. 491 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Godt jobbet. 492 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Francis. 493 00:45:10,169 --> 00:45:12,921 Tidligere president Davis... Nei, stryk det. 494 00:45:12,921 --> 00:45:16,300 Abe ville aldri kalt ham det. Jefferson Davis, 495 00:45:16,300 --> 00:45:20,262 forræderen som ledet an i separasjonen av statene for å bevare slaveriet... 496 00:45:21,680 --> 00:45:24,016 ...vil bli tiltalt for forræderi 497 00:45:24,016 --> 00:45:26,685 og konspirasjoner mot Lincoln og kabinettet. 498 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 Nei. Stopp. 499 00:45:44,286 --> 00:45:46,079 {\an8}Flere frigitte slaver er på vei. 500 00:45:46,079 --> 00:45:47,414 {\an8}LEIR FOR FRIGITTE SLAVER 501 00:45:47,414 --> 00:45:51,793 {\an8}De forventer ikke hjelp for alltid, men jordbruk og husarbeid er alt de kan. 502 00:45:51,793 --> 00:45:58,634 Jeg lærer så mange kvinner jeg kan, å sy. Og barna trenger skoler, leger. 503 00:45:58,634 --> 00:46:02,596 Dere får snart stemmerett. Forholdene vil bli bedre, det lover jeg. 504 00:46:03,305 --> 00:46:04,139 Bra. 505 00:46:04,890 --> 00:46:07,184 Og hva sa Ellen om å holde innsamlingen? 506 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 Hun tilbringer sommeren i Nantucket, så... 507 00:46:16,443 --> 00:46:18,237 Forandring er vanskelig. 508 00:46:18,237 --> 00:46:20,447 Jeg holder den gjerne selv. 509 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Det ville vært flott, Edwin. Velsigne deg. 510 00:46:25,244 --> 00:46:26,245 Godt. 511 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 Miss Simms. 512 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 Jeg hjalp deg med å ta Mudd. 513 00:46:33,961 --> 00:46:38,632 Og jeg og broren min har det bra her. Kan vi ikke bare la det være med det? 514 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 Går det bra, minister? 515 00:46:50,727 --> 00:46:51,728 Mary. 516 00:46:55,148 --> 00:46:59,653 Vitnemålet ditt vil være en flott innsats for landet vårt. 517 00:47:00,988 --> 00:47:01,989 Vil du hjelpe meg? 518 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Minister. 519 00:47:07,035 --> 00:47:10,664 Til tross for at du tok jorden min tilbake... 520 00:47:11,915 --> 00:47:15,794 Til tross for det dette landet har gjort mot meg, 521 00:47:16,628 --> 00:47:19,590 familien min, elevene mine... 522 00:47:21,717 --> 00:47:24,928 Så tror jeg fremdeles på rettighetene de sier fins i Amerika. 523 00:47:24,928 --> 00:47:30,601 Så det eneste jeg ønsker, er å søke lykken. 524 00:47:32,186 --> 00:47:35,731 Og hvorfor gjør de det så vanskelig for mennesker som meg? 525 00:47:35,731 --> 00:47:37,441 Så hjelp meg med å forandre på det. 526 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Du har rett. 527 00:47:42,446 --> 00:47:45,324 Du fortjener å bli trodd på lik linje med enhver lege. 528 00:47:53,415 --> 00:47:55,167 Vil du ha flere detaljer? 529 00:47:55,167 --> 00:47:56,251 Ja. 530 00:47:57,836 --> 00:48:00,756 Davis ble pågrepet ikledd sin kones sjal. 531 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Jaså? 532 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 De gjorde Abe til latter 533 00:48:09,806 --> 00:48:13,060 da han gikk i kvinneklær etter drapstruslene i Baltimore. 534 00:48:15,437 --> 00:48:16,563 Si til pressen... 535 00:48:17,189 --> 00:48:20,317 ...at Davis var kledd i kjole da han ble tatt. 536 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Jefferson Davis pågrepet i kjole. 537 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Tenk det. - Tenk det. 538 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 Eckert? 539 00:48:32,162 --> 00:48:35,999 Jeg vet at forræderi er ambisiøst, men vi... 540 00:48:37,459 --> 00:48:42,714 - Vi har ikke kommet ned til rosinene ennå. - Nei, det har vi så visst ikke. 541 00:48:52,057 --> 00:48:53,267 Dere tok Davis. 542 00:48:53,892 --> 00:48:54,893 Det er stort. 543 00:48:58,981 --> 00:49:02,776 Liksynsmannen har dokumentert liket av Booth. Vi er klare til å dra. 544 00:49:03,527 --> 00:49:06,405 - Bra. - Jeg tar meg av vognen. 545 00:49:07,322 --> 00:49:10,200 Har du noe imot at jeg spør om dusøren, sir? 546 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Vi tok David Herold i live og stoppet Booth. 547 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 Ja, jeg har noe imot det. 548 00:49:22,462 --> 00:49:23,797 Ja, sir. 549 00:49:33,390 --> 00:49:34,391 Hva er det? 550 00:49:35,434 --> 00:49:37,561 Skrev Booth om motivene sine? 551 00:49:41,023 --> 00:49:45,819 - Står det noe som kan sverte ryktet ditt? - Det trenger du ikke å tenke på. 552 00:50:40,415 --> 00:50:44,253 Eckert, send bud etter Baker og Conover. 553 00:50:45,128 --> 00:50:47,256 Vi må fremdeles knytte Davis til Booth. 554 00:50:48,173 --> 00:50:49,925 Jeg er klar for neste vitne. 555 00:52:20,933 --> 00:52:22,935 Tekst: Trine Haugen