1 00:01:18,787 --> 00:01:19,830 Dobbiamo andarcene. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 Non vuole prestarci i cavalli. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 Sono di mio padre. Non posso prestarli. 4 00:01:27,546 --> 00:01:29,673 È inopportuno che pernottiate qui. 5 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 Credevo che qui sosteneste la causa. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Credevo mi ammirassi davvero. - Dovete parlare con mio padre. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,765 Quando torna a casa? 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Presto. 9 00:01:41,226 --> 00:01:43,562 E metterà in dubbio il mio onore, se vi trova qui. 10 00:01:44,521 --> 00:01:46,565 Se restate, dovete andare nel capanno. 11 00:01:48,400 --> 00:01:50,611 Quindi nessun cavallo e nessuna ospitalità. 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 Potete andare nel capanno. 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 O posso anche denunciarvi agli yankee che vi cercano per tutta la città. 14 00:01:59,161 --> 00:02:00,287 Se mi cacci dal letto, 15 00:02:00,287 --> 00:02:01,914 posso almeno prendermi le stampelle? 16 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 Mio fratello le conserva come reliquie di guerra. 17 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 La mia è fatta con un manico di scopa. 18 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Basta così. 19 00:02:14,259 --> 00:02:16,678 Julia, vieni qui, forza. Non essere timida. 20 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 Voglio farti una domanda. 21 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Qualcuno ti ha mai detto quanto sei bella? 22 00:02:27,606 --> 00:02:29,942 Scusa, a momenti, è quasi difficile 23 00:02:29,942 --> 00:02:32,069 per me guardarti negli occhi. 24 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 È come guardare il sole. 25 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Finora, solo mio padre me l'aveva detto. 26 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Sei bellissima. 27 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 Quanti cavalli hai, tre? 28 00:02:49,503 --> 00:02:50,671 Vuoi venire con noi? 29 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 Sei sicuro di quello che dici, Johnny? 30 00:02:58,262 --> 00:02:59,429 Signor Booth, sono lusingata, ma... 31 00:03:00,055 --> 00:03:01,223 Ti prego. 32 00:03:02,266 --> 00:03:03,100 Julia. 33 00:03:04,977 --> 00:03:06,770 Non costringermi a usare la forza. 34 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Ascolta. 35 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 Una volta che sarà al sicuro a Richmond, 36 00:03:12,818 --> 00:03:16,238 ti riporterò subito i cavalli di tuo padre, ok? 37 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Potrete prendere i cavalli domattina, se mio padre approva. 38 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 E le stampelle? 39 00:03:31,336 --> 00:03:32,379 Julia. 40 00:03:33,422 --> 00:03:34,256 Julia! 41 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 Sai, un uomo come me, in realtà, dovrebbe stare in un letto. 42 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Non stanotte. 43 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 Lascia che ti accompagni. 44 00:04:06,788 --> 00:04:07,873 Buonanotte, ragazzi. 45 00:04:07,873 --> 00:04:08,999 Dormite bene. 46 00:04:10,459 --> 00:04:11,668 Fammi stare con te. 47 00:04:13,337 --> 00:04:14,922 Andiamo. 48 00:04:14,922 --> 00:04:18,050 Sarò silenzioso, te lo assicuro, tuo padre non sentirà niente. 49 00:04:19,176 --> 00:04:21,470 Ehi, lo so che lo vuoi. 50 00:04:22,471 --> 00:04:24,181 Bevi un po', ho dello whiskey. 51 00:04:28,727 --> 00:04:30,687 Finisce così? 52 00:04:30,687 --> 00:04:32,272 Senza il bacio della buonanotte? 53 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 {\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 54 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 LEE SI ARRENDE! 55 00:05:25,576 --> 00:05:27,286 {\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO 56 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 57 00:05:45,387 --> 00:05:46,471 {\an8}BASATA SUL LIBRO 58 00:06:07,159 --> 00:06:08,911 David. David! 59 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 È una giovane ragazza che protegge la propria verginità. 60 00:06:20,380 --> 00:06:25,010 Ci ha detto che avremo i cavalli all'alba. 61 00:06:26,970 --> 00:06:27,971 E io... 62 00:06:30,599 --> 00:06:31,558 Le credo. 63 00:06:32,059 --> 00:06:33,894 Hai visto delle stalle, venendo qui? 64 00:06:34,770 --> 00:06:37,439 È una rimessa di tabacco. Johnny, ci sta mentendo. 65 00:06:38,607 --> 00:06:40,776 Be', devono avere delle stalle da qualche parte. 66 00:06:40,776 --> 00:06:42,027 No, c'è qualcosa che non va. 67 00:06:42,027 --> 00:06:44,029 È un vero guaio, Johnny. 68 00:06:44,029 --> 00:06:44,988 Sai... 69 00:06:46,031 --> 00:06:48,158 Non è la prima volta che mi tiro fuori dai guai. 70 00:06:52,287 --> 00:06:54,164 Vedi questa cicatrice sulla guancia? 71 00:06:58,043 --> 00:07:01,213 Una ballerina dai capelli rossi, si chiamava Henrietta. 72 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Mi ha trovato a letto con la sorella e mi ha aggredito con un coltello. 73 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 Quella poteva essere la mia fine. 74 00:07:13,058 --> 00:07:15,102 No. 75 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 No, che diamine. 76 00:07:18,480 --> 00:07:19,481 Questa... 77 00:07:24,444 --> 00:07:25,863 cicatrice sul fianco destro. 78 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 Colpito da una pistola da un'ammiratrice a Columbus, Georgia, 79 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 nel bar di un teatro, per assurdo. 80 00:07:32,244 --> 00:07:34,288 Per questo ti si è rotta quella gamba. 81 00:07:35,622 --> 00:07:37,040 Le ossa erano ancora fragili. 82 00:07:37,040 --> 00:07:38,292 Sì, è possibile. 83 00:07:39,293 --> 00:07:42,379 Se vai a Columbus, potresti sentire dei pettegolezzi del posto 84 00:07:42,379 --> 00:07:44,548 sulla pistola di Booth a cui è partito un colpo in tasca. 85 00:07:44,548 --> 00:07:47,593 Ma ti assicuro che è stata un'ammiratrice squilibrata a spararmi, 86 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 chiedendomi un autografo, mentre portavo a casa una ragazza ingenua. 87 00:07:52,181 --> 00:07:53,515 Il punto è... 88 00:07:54,850 --> 00:07:58,478 sono sopravvissuto a guai peggiori di questo. 89 00:07:58,478 --> 00:08:02,357 Sei con me, sei al sicuro. 90 00:08:05,235 --> 00:08:06,445 Che mi dici dell'indovina? 91 00:08:08,864 --> 00:08:11,325 Ha previsto che saresti morto giovane. 92 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Quell'indovina era una dilettante. 93 00:08:17,664 --> 00:08:18,624 David. 94 00:08:19,541 --> 00:08:22,669 Ho sparato al Presidente di fronte a 1.500 persone 95 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 e me ne sono andato dalla porta. 96 00:08:26,173 --> 00:08:27,174 Cos'è un capanno? 97 00:08:32,054 --> 00:08:33,096 Non è niente. 98 00:08:52,616 --> 00:08:53,617 Quant'è grave? 99 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 Suo padre ha gli arti leggermente gonfi. 100 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Ciò indica che gli organi compensano i polmoni sofferenti per l'asma. 101 00:09:01,458 --> 00:09:03,585 La prognosi è "aspettiamo e vediamo". 102 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Posso organizzare un trasferimento a Washington? 103 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Vorrà gestire la cattura di Booth tramite il telegrafo, 104 00:09:11,218 --> 00:09:13,011 se non può andare alla fattoria di persona. 105 00:09:13,387 --> 00:09:15,389 Spostarlo potrebbe causare ulteriori danni. 106 00:09:16,849 --> 00:09:18,058 Anche in una camera d'albergo? 107 00:09:19,101 --> 00:09:20,352 Non lo sposterei. 108 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Lascialo riposare. 109 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 È così testardo. 110 00:09:29,236 --> 00:09:30,946 Non lo ferma niente e nessuno. 111 00:09:32,781 --> 00:09:34,700 È tutto ciò che ho, Eckert. 112 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Questa storia è costata... 113 00:09:43,041 --> 00:09:46,086 È costata troppo. Non può... 114 00:09:51,758 --> 00:09:52,759 Non succederà, vero? 115 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 Non te lo posso garantire. 116 00:10:07,649 --> 00:10:13,155 Ricorda le mie parole: ci acclameranno a Richmond domani. 117 00:10:15,991 --> 00:10:16,992 No, non succederà. 118 00:10:20,704 --> 00:10:21,997 Che cosa hai detto? 119 00:10:23,290 --> 00:10:24,166 No. 120 00:10:25,667 --> 00:10:27,336 Non succederà. 121 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Mettiti seduto, David. 122 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 Lascia... 123 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Lascia che ti spieghi una cosa. 124 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 Mia madre ha avuto molti figli. 125 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Quattro sono morti. 126 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Tre di colera. 127 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Uno d'improvviso. 128 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Era pressoché distrutta. 129 00:11:03,872 --> 00:11:04,998 Lei non aveva dei preferiti, 130 00:11:04,998 --> 00:11:08,627 come invece aveva mio padre, sai? 131 00:11:11,672 --> 00:11:18,387 Una mattina, andai da lui e gli chiesi di insegnarmi a fare l'attore, 132 00:11:18,387 --> 00:11:20,305 per poter seguire le sue orme. 133 00:11:20,305 --> 00:11:25,602 Mi guardò dritto negli occhi e disse: "Ragazzo, sei un buono a nulla." 134 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Pensa. 135 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 "Buono a nulla." 136 00:11:35,237 --> 00:11:37,990 Dopo che morì, mia madre venne da me. 137 00:11:37,990 --> 00:11:41,326 Mi prese da parte e mi lesse la mano, 138 00:11:42,202 --> 00:11:43,954 per prevedere il mio futuro. 139 00:11:43,954 --> 00:11:50,586 Mi disse che ero nato con le mani più belle 140 00:11:50,586 --> 00:11:52,546 che avesse mai visto. 141 00:11:56,425 --> 00:11:57,426 E non solo. 142 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Mi disse che avevo mani come di marmo, come una statua di Michelangelo. 143 00:12:05,434 --> 00:12:06,435 Vedi? 144 00:12:10,772 --> 00:12:11,982 Mia madre credeva 145 00:12:11,982 --> 00:12:14,818 che Dio mi avesse dato queste mani per un motivo. 146 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 Per fare qualcosa di importante. 147 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 E sai che ti dico, Davey? 148 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Quando ho sparato a quel figlio di puttana tiranno al Ford's Theatre, 149 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 la profezia di mia madre si è rivelata corretta. 150 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 Non quella dell'indovina. 151 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Capisci? 152 00:12:39,468 --> 00:12:42,346 Ho seguito strade sbagliate in passato. 153 00:12:44,598 --> 00:12:47,643 Quindi so che questa è quella giusta. 154 00:12:52,564 --> 00:12:54,483 Cos'hai ottenuto con quelle mani? 155 00:13:00,197 --> 00:13:01,406 Siamo intrappolati qui. 156 00:13:08,330 --> 00:13:09,873 Per quanto mi riguarda, non dormirò. 157 00:13:37,609 --> 00:13:38,485 Fatti vedere, Booth! 158 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Sappiamo che Booth è qui. Consegnacelo. 159 00:13:43,407 --> 00:13:45,200 Non giochiamo agli indovinelli. 160 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 Giù le armi, signori. 161 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 Abbassa l'arma, Corbett. 162 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Dimmi subito dove sono. 163 00:13:51,123 --> 00:13:52,332 Sono solo una contadina. 164 00:13:52,332 --> 00:13:54,459 Aiuto solo mio padre a coltivare tabacco e... 165 00:13:57,379 --> 00:13:59,798 Il padre ha una rimessa di tabacco nella proprietà. 166 00:14:23,614 --> 00:14:25,240 Vedo un soldato di cavalleria. 167 00:14:27,868 --> 00:14:29,036 Come non detto, sono... 168 00:14:30,037 --> 00:14:31,079 Sono in tre. 169 00:14:41,381 --> 00:14:42,216 John. 170 00:14:43,091 --> 00:14:44,259 John, siamo in minoranza. 171 00:14:45,469 --> 00:14:46,845 Col cavolo. 172 00:14:50,265 --> 00:14:53,227 Abbiamo due pistole, siamo in due. 173 00:14:57,981 --> 00:15:00,734 Abbiamo due proiettili per ciascuno di loro. Io prendo quel lato, tu questo. 174 00:15:03,946 --> 00:15:05,030 Non sono solo tre. 175 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 Piano. 176 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Controllate quel lato. 177 00:15:10,661 --> 00:15:11,828 È un'intera unità di cavalleria. 178 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 Questo è un guaio da cui non usciremo, Johnny. 179 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 Tra poco è il mio compleanno. 180 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 Compio 27 anni. 181 00:15:20,921 --> 00:15:22,381 Sappiamo che sei lì, Booth. 182 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 Ora cosa facciamo? 183 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Se aprono la porta, spariamo, siamo ancora in vantaggio. 184 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 - E se è la ragazza? - Le fai saltare quella cazzo di testa. 185 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 Non possiamo ricaricare abbastanza in fretta. 186 00:15:34,935 --> 00:15:36,979 Comunque, non abbiamo munizioni sufficienti. 187 00:15:41,692 --> 00:15:43,944 È ora di arrendersi, ragazzi. È finita. 188 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Un altro passo e vi faccio saltare la testa, cazzo! 189 00:15:45,779 --> 00:15:48,282 Siete in minoranza e abbiamo più munizioni. 190 00:15:48,282 --> 00:15:49,741 Arrendetevi con dignità. 191 00:15:49,741 --> 00:15:50,868 Io non mi arrenderò. 192 00:15:50,868 --> 00:15:52,661 Che sia Dio a giudicarmi. 193 00:15:52,661 --> 00:15:54,663 Possiamo allungare i tempi, 194 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 o potete arrendervi subito. 195 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Risolviamo la questione con un duello. Quattro metri di distanza. 196 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 Il vostro uomo migliore contro di me. 197 00:16:02,004 --> 00:16:04,298 Vi do cinque minuti per arrendervi. 198 00:16:04,965 --> 00:16:07,384 Passati i cinque minuti, vi farò arrendere con la forza. 199 00:16:15,225 --> 00:16:16,310 Aiutami. 200 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 L'opzione migliore che abbiamo è arrenderci. 201 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Anche se riuscissi a scappare da lì, noi non li semineremmo mai. 202 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Noi? 203 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 Tu sei a posto, sono io l'obiettivo. 204 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 C'è una taglia anche sulla mia testa. 205 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Anch'io andrò in prigione, Johnny! E per cosa? 206 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Se sei tu l'obiettivo, allora di' loro che io non c'entro nulla. 207 00:16:44,379 --> 00:16:45,422 Allora, vai. 208 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Arrenditi, non mi interessa. Vattene e basta. 209 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 Io non ho fatto male a nessuno. 210 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 Non ho ucciso nessuno. 211 00:16:55,599 --> 00:16:57,100 Non ho fatto niente di male. 212 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 Ma non hai fatto niente di buono! 213 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 Non hai pensato a portare un cambio di vestiti, 214 00:17:03,690 --> 00:17:06,484 cibo a sufficienza, un antidolorifico! 215 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 Non hai aspettato a Washington, è così che hanno preso Powell. 216 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 È stata colpa tua, David! 217 00:17:13,825 --> 00:17:14,660 No. 218 00:17:15,160 --> 00:17:19,122 Hai fatto un viaggio di 12 giorni con Booth, quindi prego, arrenditi. 219 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Fammi un favore, quando andrai là fuori, 220 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 guardali negli occhi e di' loro che sei stato un buono a nulla, per me. 221 00:17:27,256 --> 00:17:28,257 Diglielo tu. 222 00:17:33,303 --> 00:17:34,263 Tempo scaduto, Booth! 223 00:17:35,514 --> 00:17:36,640 Arrenditi subito! 224 00:17:38,392 --> 00:17:39,393 Booth! 225 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Colonnello, mi ordini di fare irruzione. 226 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 Lasci che Booth mi spari, finché non ha finito le munizioni. 227 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 Poi... andiamo all'assalto. 228 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Staniamolo. - Sì, Sergente. 229 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Raccogliete della legna, impilatela lungo il perimetro, subito. 230 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Siamo in maggioranza, per dieci a uno. 231 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 Non capisco perché non possiamo attaccarli e basta, signore. 232 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Ogni uomo qui presente è sopravvissuto a questa guerra, 233 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 le loro famiglie li attendono a casa questa settimana. 234 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Prenderemo Booth, senza altre vittime dell'Unione. 235 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Tutto chiaro? 236 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Bene, basta così. 237 00:18:33,780 --> 00:18:35,574 Cosa avete fatto al nostro capanno? 238 00:18:35,574 --> 00:18:37,201 Booth è là dentro? 239 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Dovete tirare Booth fuori di là. 240 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Questa è un'indagine federale. Sei di intralcio. 241 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Devi tornare a casa tua, subito. Subito! 242 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Se non mi salverai tu, lo farò da solo. 243 00:19:04,102 --> 00:19:05,521 Non dire loro che armi ho. 244 00:19:05,521 --> 00:19:07,606 Vuoi che prenda il tuo diario, così non brucerà? 245 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 Non brucerà niente. 246 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 D'accordo, statemi a sentire! 247 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Quest'uomo, David Herold, non è colpevole dell'assassinio. 248 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Sta uscendo, non toccatelo con un dito! 249 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 Ho pianificato, eseguito e sono fuggito tutto da solo! 250 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Non ha fatto niente per aiutarmi! 251 00:19:34,633 --> 00:19:36,552 - Prendetelo! - Mani in vista! 252 00:19:36,552 --> 00:19:37,636 Le mani! 253 00:19:38,303 --> 00:19:39,346 Non sparate. 254 00:19:39,888 --> 00:19:40,722 Non sparate. 255 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 Prendetelo, tenetelo fermo. Sta' giù! Non muoverti! 256 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Che novità ci sono? 257 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Booth non vuole arrendersi. La cavalleria lo sta stanando. 258 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Devo essere lì. 259 00:20:16,884 --> 00:20:18,051 Non guardarmi in quel modo. 260 00:20:19,595 --> 00:20:21,180 Devo accertarmi che agiscano come si deve. 261 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Dammi il braccio. 262 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 - Cosa? - Ho detto: "dammi il braccio." 263 00:20:34,985 --> 00:20:36,320 Non puoi cavalcare. 264 00:20:37,070 --> 00:20:38,488 Prendiamo la carrozza. 265 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Faccia piano. 266 00:20:45,662 --> 00:20:48,790 Vi prego. Sta delirando. 267 00:20:48,790 --> 00:20:50,250 Vive in una fantasia. 268 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Dovete tirarlo fuori di lì, dovete salvarlo. 269 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 Dal momento che non esce, seguendo il buon senso, 270 00:20:56,632 --> 00:20:59,635 devi tornare dentro e convincere Booth a venire fuori. 271 00:21:00,802 --> 00:21:01,845 Puoi farlo? 272 00:21:06,141 --> 00:21:07,184 Tenterò. 273 00:21:09,728 --> 00:21:10,771 Liberalo. 274 00:21:21,782 --> 00:21:24,826 Non sparare, Johnny. Sono io. 275 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Questa non è la fine che speravamo, Johnny, ma... 276 00:21:30,624 --> 00:21:33,001 Ti imploro, resta vivo. 277 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Ti prego, vivi un giorno ancora. 278 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Fallo uscire! 279 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 Un giorno ancora. 280 00:21:49,935 --> 00:21:53,438 Una settimana, persino ma, ti prego, resta vivo. 281 00:21:53,438 --> 00:21:54,648 Per quanto puoi. 282 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 D'accordo? Non autosabotarti così. 283 00:21:58,902 --> 00:22:00,779 Ehi, ascoltami. 284 00:22:01,905 --> 00:22:05,284 Il tuo compleanno, tra poco è il tuo compleanno, ricordi? 285 00:22:06,368 --> 00:22:07,828 Possiamo festeggiarlo insieme. 286 00:22:09,621 --> 00:22:10,998 Anche se in prigione. 287 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - David, mi impiccheranno. - No. 288 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Senti, se vieni via vivo da qui, avrai il tuo processo. 289 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 - D'accordo? - La mia gamba. 290 00:22:20,549 --> 00:22:23,051 - Una giuria alleata può assolverti. - Non ce la faccio più. 291 00:22:23,051 --> 00:22:24,511 Potrebbero assolverti, forza. 292 00:22:27,306 --> 00:22:29,975 Non costringermi a guardarti morire, Johnny. 293 00:22:32,352 --> 00:22:33,562 Ehi, guardami. 294 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Prendi la mia mano. 295 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Vieni qui. Vieni fuori con me, forza. 296 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Forza. 297 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Forza. 298 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Signori, toglietevi di mezzo. 299 00:23:02,591 --> 00:23:04,343 Aiuto! 300 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 Gli hanno sparato! 301 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 Cosa? Hai detto che gli hanno sparato? 302 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Guardatelo, di certo gli hanno sparato. 303 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Portiamolo fuori di qui. 304 00:23:22,444 --> 00:23:24,029 Uno, due, tre. 305 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Gli serve un dottore. Ehi! Chiamate un dottore, subito! Vi prego. 306 00:23:45,801 --> 00:23:47,094 - Dov'è Davis? - Vi prego. 307 00:23:47,094 --> 00:23:48,804 Davis mi salverà. 308 00:23:48,804 --> 00:23:50,305 Stava per sparare, così ho fatto fuoco. 309 00:23:50,305 --> 00:23:53,767 No! Stava per arrendersi! Non doveva sparargli. 310 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Possiamo dire addio alla ricompensa. 311 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 L'ho preso con un colpo solo. 312 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Può verificare la mia capsula e la camera di scoppio vuota. 313 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 Dove l'ho preso? 314 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 Dietro la nuca. Proprio come Lincoln. 315 00:24:12,202 --> 00:24:14,037 Siamo i servi di un Dio così temibile. 316 00:24:14,037 --> 00:24:15,539 Di' loro di spegnere il fuoco! 317 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Sì, signore. Spegnete il fuoco! 318 00:24:20,836 --> 00:24:23,088 Respira! Respira! È ancora vivo. 319 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 No. Non portatelo dentro. 320 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 Un grande uomo si merita un ospedale. 321 00:25:20,145 --> 00:25:21,605 Tra un'ora sarà morto. 322 00:25:22,314 --> 00:25:23,148 David. 323 00:25:26,276 --> 00:25:27,486 David. 324 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Mamma? 325 00:25:31,573 --> 00:25:33,033 Lei non è qui. 326 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Non guardare le mie mani. 327 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Buono a nulla. Buono a nulla. 328 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Buono a nulla. 329 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 È troppo tardi. 330 00:26:47,149 --> 00:26:48,150 Non volevamo altro 331 00:26:48,150 --> 00:26:50,652 che catturare Booth vivo per lei, signore. 332 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Eravamo in netta maggioranza. 333 00:26:56,200 --> 00:26:58,076 Ma là dentro, 334 00:26:58,702 --> 00:27:00,329 ha avuto il vantaggio tattico. 335 00:27:02,664 --> 00:27:07,961 Il sergente Corbett afferma di aver visto Booth muoversi 336 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 o allungare la mano, in procinto di sparare. 337 00:27:12,132 --> 00:27:13,342 Ha sparato lui per primo. 338 00:27:14,468 --> 00:27:16,720 Il nostro uomo è stato più veloce, signore. 339 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Mi spiace. 340 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Ora non sei nessuno. 341 00:27:54,591 --> 00:27:56,301 Abbiamo preso tutto quello che c'era. 342 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Pistole. 343 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Il diario di Booth. 344 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Foto di ragazze, una bussola. 345 00:28:09,606 --> 00:28:11,066 Cosa vuole fare col farmacista? 346 00:28:14,361 --> 00:28:15,529 Portatelo a Washington. 347 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Voglio che butti questo cadavere in acqua. 348 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 Non dirmi dove. 349 00:29:03,285 --> 00:29:04,995 La gente si chiederà se è morto. 350 00:29:06,538 --> 00:29:07,873 Ecco perché, prima, 351 00:29:07,873 --> 00:29:10,042 il medico legale eseguirà il riconoscimento del corpo. 352 00:29:11,251 --> 00:29:12,461 Lui voleva la notorietà. 353 00:29:13,795 --> 00:29:16,965 Voglio che non esista luogo dove la gente possa andare a onorarlo. 354 00:29:17,633 --> 00:29:19,593 Nessuna lapide, niente. 355 00:29:21,136 --> 00:29:24,806 Prendete qualche cadavere tra cui confonderlo, in caso veniste seguiti. 356 00:29:26,808 --> 00:29:27,893 Chiaro? 357 00:29:30,020 --> 00:29:31,063 Chiaro. 358 00:29:39,571 --> 00:29:41,823 Il Presidente sa almeno come funziona un processo penale? 359 00:29:42,741 --> 00:29:44,535 O iniziamo dalle basi? 360 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Be', credo sia meglio iniziare dalle basi. 361 00:29:49,164 --> 00:29:51,625 Qualche volta, immagino di tornare nel passato 362 00:29:52,251 --> 00:29:54,127 e convincere Abe a scegliere te. 363 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Ho perdonato Abe per aver scelto Johnson come compagno di mandato. 364 00:29:57,005 --> 00:29:59,132 - È stato il suo più grave errore. - No. 365 00:29:59,633 --> 00:30:01,760 No, la sua politica nei confronti dei Navajo lo è stato. 366 00:30:03,053 --> 00:30:05,597 Riguardo a Johnson, ad Abe servivano gli Stati al confine. 367 00:30:12,896 --> 00:30:14,356 Ho totale fiducia in te. 368 00:30:15,357 --> 00:30:16,400 Certo. 369 00:30:21,989 --> 00:30:26,034 A differenza della tua caccia all'uomo, voglio che il processo si chiuda subito. 370 00:30:26,034 --> 00:30:30,205 Perseguire i cospiratori con forza e rapidità è il nostro obiettivo. 371 00:30:31,248 --> 00:30:32,749 Il processo insegnerà a potenziali ribelli 372 00:30:32,749 --> 00:30:34,835 a non tentare di rovesciare il proprio governo. 373 00:30:35,335 --> 00:30:39,506 La mia intenzione è che la rapidità e la severità delle condanne 374 00:30:39,506 --> 00:30:44,928 scoraggi ulteriori tentativi di colpo di Stato o di assassinio. 375 00:30:44,928 --> 00:30:46,388 Per questo, io e il segretario Stanton 376 00:30:46,388 --> 00:30:49,349 abbiamo deciso di processarli al di fuori del sistema giudiziario penale. 377 00:30:49,349 --> 00:30:52,936 Il processo ai cospiratori sarà condotto da un tribunale militare. 378 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 Gestito dal Dipartimento della Guerra? 379 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Sì. Vede, in un tribunale penale, avremmo bisogno di un verdetto unanime 380 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 per ogni singolo cospiratore. 381 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 La giuria è spesso persuasa dalle proprie simpatie, 382 00:31:04,114 --> 00:31:06,325 mentre un gruppo di giudici militari 383 00:31:06,325 --> 00:31:08,368 sarà imparziale nel proprio processo decisionale. 384 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 E inoltre, questa giuria verrà ovviamente scelta da noi. 385 00:31:16,210 --> 00:31:17,586 Mi piacciono queste premesse. 386 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 E uccidere un presidente dovrebbe essere considerato un atto di guerra. 387 00:31:21,882 --> 00:31:25,844 Quindi, sì, un tribunale militare è appropriato. 388 00:31:29,890 --> 00:31:31,266 Siamo lieti che tu sia d'accordo. 389 00:31:32,184 --> 00:31:36,104 Dopo l'impiccagione, potrò finalmente dormire sogni tranquilli? 390 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 Purtroppo, le informazioni che abbiamo suggeriscono il contrario. 391 00:31:40,776 --> 00:31:43,570 Sanders è latitante, probabilmente a Londra. 392 00:31:44,279 --> 00:31:47,866 E si dice che Jefferson Davis possa avere dell'oro. 393 00:31:57,084 --> 00:31:58,210 Signor Presidente... 394 00:31:59,795 --> 00:32:03,215 crediamo che ci fosse Davis dietro l'assassinio. 395 00:32:06,426 --> 00:32:09,847 Voglio accusarlo di aver pianificato l'assassinio di Abe, 396 00:32:09,847 --> 00:32:14,351 insieme a Sanders, Surratt e Booth. 397 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Una grande cospirazione. 398 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 Vuoi accusare Davis di aver ordinato l'assassinio? 399 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Esatto. 400 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Con Davis in libertà, siamo tutti meno al sicuro. 401 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Soprattutto tu. 402 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Be', vorrei sopravvivere all'inaspettato onore della presidenza. 403 00:32:45,340 --> 00:32:48,218 Quindi che grande cospirazione sia. 404 00:32:49,595 --> 00:32:50,596 Prendetelo. 405 00:32:52,181 --> 00:32:53,599 Assisterai al processo? 406 00:32:54,725 --> 00:32:56,518 No, l'ultimo luogo in cui voglio stare 407 00:32:56,518 --> 00:32:59,104 è un'aula di tribunale con un gruppo di assassini. 408 00:33:00,314 --> 00:33:06,028 Dunque, non conosco i dettagli delle procedure, ma so questo: 409 00:33:07,029 --> 00:33:08,280 un processo è uno spettacolo. 410 00:33:09,615 --> 00:33:13,744 Se hai intenzione di accusare Davis e liberarti di tutti loro, 411 00:33:14,661 --> 00:33:16,371 ti servirà un testimone chiave. 412 00:33:19,708 --> 00:33:23,670 {\an8}Terry, John, Mary, ponete la mano sulla Bibbia, grazie. 413 00:33:23,670 --> 00:33:25,756 John, voglio che tu venga a trovarmi 414 00:33:25,756 --> 00:33:28,550 per parlare della questione del processo del dr. Mudd. 415 00:33:28,550 --> 00:33:30,427 Ho pensato che doveste saperlo. 416 00:33:30,427 --> 00:33:32,679 Booth e il suo lacchè sono passati di qui. 417 00:33:32,679 --> 00:33:36,308 Sì, abbiamo ricevuto l'informazione. Perché non ce l'hai data prima? 418 00:33:36,308 --> 00:33:38,393 Sono un uomo di successo da queste parti. 419 00:33:38,894 --> 00:33:41,522 Solo perché sto lontano dai guai. 420 00:33:43,565 --> 00:33:46,610 Molti bianchi da queste parti non hanno votato per Lincoln. 421 00:33:48,362 --> 00:33:51,198 E molti bianchi ce l'hanno con lui, per aver liberato gli schiavi. 422 00:33:51,573 --> 00:33:53,158 Ora devono pagare la manodopoera. 423 00:33:54,576 --> 00:33:56,662 Sappiamo che saresti un testimone importante. 424 00:33:57,371 --> 00:34:00,541 Saresti un vero eroe, un patriota, garantendoli alla giustizia. 425 00:34:00,541 --> 00:34:01,625 Sì? 426 00:34:04,419 --> 00:34:06,922 Ne parliamo, quando verrò considerato al pari degli altri. 427 00:34:07,881 --> 00:34:10,384 Fino ad allora, mi consideri come la Svizzera. 428 00:34:12,177 --> 00:34:13,178 Si goda la ricompensa. 429 00:34:17,474 --> 00:34:19,976 Non sono cambiato dal 14 aprile. 430 00:34:20,561 --> 00:34:23,397 Sono, come sempre, un uomo umile 431 00:34:23,397 --> 00:34:28,318 la cui unica ambizione è praticare la medicina nella nostra comunità. 432 00:34:29,610 --> 00:34:32,281 Tuttavia, in questo processo politico a cui mi sottopongono 433 00:34:32,281 --> 00:34:35,951 non posso salire al banco dei testimoni per difendermi. 434 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 Ed è qui che intervenite voi. 435 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Ho bisogno di testimoni a mio favore. 436 00:34:46,003 --> 00:34:47,379 Quanti di voi 437 00:34:48,338 --> 00:34:51,132 sono disposti a testimoniare che sono un buon vicino 438 00:34:51,132 --> 00:34:52,926 e un buon amico? 439 00:34:56,929 --> 00:34:57,973 Grazie. 440 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Grazie, che Dio vi benedica. 441 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 Quanti anni hai? 442 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 Ventidue, signore. 443 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 Non ho mai fatto male a nessuno, non ho mai toccato nessuno. 444 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Gli ho fatto solo da guida, lo giuro, io non so... 445 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 Non ho informazioni utili. 446 00:35:51,735 --> 00:35:52,736 Perché? 447 00:35:55,447 --> 00:35:56,448 Perché l'ha fatto? 448 00:36:00,285 --> 00:36:01,411 Non lo so. 449 00:36:01,411 --> 00:36:02,496 Non lo sai? 450 00:36:04,873 --> 00:36:06,542 Chi vi ha messo l'idea in testa? 451 00:36:07,501 --> 00:36:11,129 Signore, so di aver commesso un errore. 452 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Ero solo un commesso in una farmacia. 453 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 Poi ho conosciuto un amico. 454 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Era speciale. 455 00:36:24,226 --> 00:36:25,269 Coinvolgente. 456 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 Un amico che mi ha fatto sentire come se potessi fare qualunque cosa. 457 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 Come se finalmente fossi parte di qualcosa di importante. 458 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 Ha mai conosciuto qualcuno del genere? 459 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Sì, l'ho conosciuto. 460 00:36:55,382 --> 00:36:56,425 Quello che hai fatto... 461 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 non può essere perdonato. 462 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 Se ci avessi avvertiti, il mio amico sarebbe ancora qui. 463 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Signore, lei ha... 464 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 Ha trovato il suo diario? 465 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 Perché? 466 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 Posso averlo? 467 00:37:35,422 --> 00:37:37,007 Aspetti, la prego, segretario. 468 00:37:46,725 --> 00:37:48,769 Pistola Derringer di John Wilkes Booth 469 00:37:51,188 --> 00:37:54,107 Pugnale Liberty di John Wilkes Booth 470 00:38:09,915 --> 00:38:11,166 Aggiornamenti su Davis? 471 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Sembra si nasconda in Georgia. 472 00:38:14,211 --> 00:38:15,754 Stiamo seguendo quella pista. 473 00:38:17,297 --> 00:38:18,882 La stampa è stata informata. 474 00:38:18,882 --> 00:38:23,053 Ora è Jefferson Davis il ricercato e c'è una taglia sulla sua testa. 475 00:38:23,053 --> 00:38:24,888 Signore, potremmo... 476 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 parlare dell'elefante nella stanza? 477 00:38:30,519 --> 00:38:32,437 Non credete che possa farlo crollare? 478 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Crediamo in te, altrimenti non saremmo qui. 479 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 Ma, sì, una grande cospirazione è troppo e lo sai bene. 480 00:38:41,113 --> 00:38:43,532 Sappiamo quanto ti sia costato non poter consegnare Booth 481 00:38:43,532 --> 00:38:44,908 alla giustizia di fronte al mondo intero, 482 00:38:44,908 --> 00:38:48,203 e sappiamo quanto vuoi porre fine alla credibilità della Confederazione, 483 00:38:48,203 --> 00:38:50,497 così che la Ricostruzione proceda senza intoppi. 484 00:38:51,582 --> 00:38:53,625 Ma vogliamo anche chiederti 485 00:38:53,625 --> 00:38:55,752 di guardarti allo specchio, fare un respiro e domandarti 486 00:38:55,752 --> 00:38:58,005 se non stai esagerando con queste accuse. 487 00:38:58,005 --> 00:39:01,550 Non è troppo tardi per ammettere di aver intrapreso un'azione più grande di te. 488 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 Non credi? 489 00:39:02,467 --> 00:39:05,804 Qualcuno in questa stanza crede che Booth abbia agito da solo? 490 00:39:10,225 --> 00:39:12,477 No? Allora dobbiamo provarlo. 491 00:39:12,477 --> 00:39:14,605 - Sì, non è un compito facile. - Lo so. 492 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 Non solo ti serve un testimone chiave contro il dr. Mudd 493 00:39:18,901 --> 00:39:21,612 e il clan della pensione, per collegarli a Booth, 494 00:39:21,612 --> 00:39:24,364 {\an8}ma devi collegarli a Richmond. 495 00:39:24,364 --> 00:39:25,741 {\an8}E non hai quel collegamento. 496 00:39:25,741 --> 00:39:28,619 {\an8}Il collegamento tra John Wilkes Booth e Jefferson Davis. 497 00:39:28,619 --> 00:39:29,703 Non ce l'hai. 498 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Eckert. 499 00:39:33,749 --> 00:39:37,336 Abbiamo Davis che ha dato a Surratt un ordine in codice, 500 00:39:37,336 --> 00:39:40,047 "avanti il castigo," poco prima dell'assassinio. 501 00:39:40,047 --> 00:39:43,008 Sappiamo che Booth aveva il decodificatore per decifrarlo, 502 00:39:43,008 --> 00:39:45,719 ma non possiamo provare che fosse l'ordine dell'assassinio. 503 00:39:45,719 --> 00:39:48,722 e non possiamo provare che Booth lo abbia visto. L'hai detto tu stesso, 504 00:39:48,722 --> 00:39:53,227 e resta il fatto che le nostre prove sono poco chiare. 505 00:40:00,692 --> 00:40:05,531 Abbiamo imparato quanto siano disposti ad andare fuori dagli schemi. 506 00:40:07,616 --> 00:40:08,617 Noi... 507 00:40:10,827 --> 00:40:13,080 Anche noi, potremmo dover fare uno strappo alla regola. 508 00:40:16,291 --> 00:40:21,338 Pochissimi, se non nessuno, capiscono come funzioni il codice. 509 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Tu sì. 510 00:40:24,550 --> 00:40:27,678 Fa' in modo che sembri più chiaro di quel che è. 511 00:40:27,678 --> 00:40:31,139 Edwin, ti prego, non cedere all'ossessione, 512 00:40:31,139 --> 00:40:32,891 alla disperazione, per vincere. 513 00:40:32,891 --> 00:40:37,145 - Sosteniamo l'accusa. - E crediamo nella tua tesi. 514 00:40:37,604 --> 00:40:38,647 Ma? 515 00:40:38,647 --> 00:40:43,318 Una grande cospirazione è un'accusa ambiziosa, rispetto alle prove. 516 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Non sono d'accordo. 517 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 In conclusione, così ho deciso. 518 00:40:52,953 --> 00:40:54,204 Grande cospirazione. 519 00:40:54,204 --> 00:40:55,706 Prepariamo il caso. 520 00:41:04,006 --> 00:41:05,174 Sta delirando. 521 00:41:07,009 --> 00:41:08,343 Perderemo. 522 00:41:08,343 --> 00:41:10,888 Fare il segretario alla Guerra non è ciò che gli riesce meglio. 523 00:41:10,888 --> 00:41:12,723 Compensa con l'ambizione. 524 00:41:12,723 --> 00:41:18,270 Ho detto: "fare il segretario alla Guerra non è ciò che gli riesce meglio". 525 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Per quanto mio padre sia dotato come segretario alla Guerra, 526 00:41:23,775 --> 00:41:26,612 è un avvocato patrocinatore a tutti gli effetti. 527 00:41:27,905 --> 00:41:29,156 E non dimentichiamoci 528 00:41:29,156 --> 00:41:34,369 che ha convinto il Congresso ad ammettere 200.000 negri nell'esercito dell'Unione. 529 00:41:35,162 --> 00:41:41,293 Fu scelto lui, non Lincoln, per il caso McCormick contro Manny. 530 00:41:41,293 --> 00:41:45,672 Lincoln partecipò al processo solo per assistere alle arringhe di mio padre. 531 00:41:47,174 --> 00:41:51,220 Quella della grande cospirazione è un'accusa ambiziosa, sì. 532 00:41:55,724 --> 00:41:57,392 Mio padre non sarebbe chi è... 533 00:41:58,977 --> 00:42:03,065 probabilmente il più talentuoso avvocato e coordinatore 534 00:42:03,065 --> 00:42:04,858 negli Stati Uniti d'America, 535 00:42:06,985 --> 00:42:08,403 se non fosse ambizioso. 536 00:42:08,403 --> 00:42:10,155 Crediamo nella sua teoria. 537 00:42:10,155 --> 00:42:13,450 Temiamo semplicemente che non possa dimostrarla. 538 00:42:14,868 --> 00:42:18,330 È lui la mente di questo processo. 539 00:42:19,998 --> 00:42:21,375 Tiene a vincere questo processo, 540 00:42:21,375 --> 00:42:24,336 forse più di quanto tenesse a vincere la guerra. 541 00:42:26,129 --> 00:42:27,214 Due carte. 542 00:42:27,214 --> 00:42:32,678 {\an8}ACCAMPAMENTO SEGRETO DI JEFFERSON DAVIS IRWINVILLE, GEORGIA 543 00:42:35,722 --> 00:42:37,683 Il messaggio è stato decifrato? 544 00:42:39,351 --> 00:42:41,186 Possiamo fidarci di tutti i presenti. 545 00:42:45,732 --> 00:42:48,819 Brucialo e vai. Presto risponderò. 546 00:42:53,282 --> 00:42:55,784 Un agente importante ha raggiunto Londra. 547 00:42:56,660 --> 00:42:58,412 Ci offre una nave a Savannah. 548 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Potremmo unirci a lui in esilio, nel Regno Unito. 549 00:43:02,457 --> 00:43:05,127 Perché rinunciare alla nostra indipendenza qui? 550 00:43:05,127 --> 00:43:06,837 Ti sembra vita questa? 551 00:43:08,922 --> 00:43:12,217 Ho barattato oro e munizioni, solo per poterci sfamare. 552 00:43:14,928 --> 00:43:16,722 Ce ne siamo andati da Richmond così in fretta 553 00:43:16,722 --> 00:43:20,392 che sono stato costretto a indossare i vestiti di mia moglie, per riscaldarmi. 554 00:43:23,395 --> 00:43:27,482 In queste condizioni, credo valga la pena aspettare per l'America. 555 00:43:28,275 --> 00:43:29,735 Da un altro continente. 556 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 Governo degli Stati Uniti. In ginocchio. 557 00:43:56,929 --> 00:43:59,014 - In ginocchio! - In ginocchio! 558 00:43:59,014 --> 00:44:00,807 Mani in vista. Fermi qui. 559 00:44:01,475 --> 00:44:02,643 Dov'è Davis? 560 00:44:16,490 --> 00:44:18,450 Vuoi preparare il prossimo testimone? 561 00:44:18,450 --> 00:44:20,077 Il domestico di Seward è qui. 562 00:44:20,786 --> 00:44:21,787 Un minuto. 563 00:44:21,787 --> 00:44:22,871 È la Georgia? 564 00:44:23,497 --> 00:44:26,834 È nel nostro codice. Un minuto. Sì. 565 00:44:28,043 --> 00:44:28,877 È la Georgia. 566 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 Dove? 567 00:44:32,881 --> 00:44:33,924 Irwinville. 568 00:44:35,175 --> 00:44:36,593 Irwinville? 569 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 La quarta Cavalleria del Michigan ha catturato Davis vivo. 570 00:44:55,946 --> 00:44:56,947 Sì! 571 00:44:57,531 --> 00:44:59,157 Abbiamo Davis! 572 00:45:03,787 --> 00:45:05,330 Lo comunicheremo alla stampa. 573 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Ben fatto. 574 00:45:08,208 --> 00:45:09,668 Francis. 575 00:45:10,169 --> 00:45:12,963 L'ex presidente Davis, no, cancella. 576 00:45:12,963 --> 00:45:14,381 Abe non l'avrebbe mai chiamato così. 577 00:45:14,381 --> 00:45:16,341 Il sig. Jefferson Davis, 578 00:45:16,341 --> 00:45:18,927 il traditore che ha guidato la separazione degli Stati 579 00:45:18,927 --> 00:45:20,262 per preservare la schiavitù, 580 00:45:21,638 --> 00:45:24,057 verrà accusato di tradimento 581 00:45:24,057 --> 00:45:26,685 e di aver cospirato contro Lincoln e il gabinetto. 582 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 Basta così. 583 00:45:44,286 --> 00:45:46,079 {\an8}Stanno arrivando sempre più liberti. 584 00:45:46,496 --> 00:45:48,999 {\an8}E non si aspettano il sostegno del governo per sempre, 585 00:45:48,999 --> 00:45:51,919 {\an8}ma l'agricoltura e le faccende domestiche sono tutto ciò che conoscono. 586 00:45:51,919 --> 00:45:54,588 Sto insegnando a quante più donne possibili la sartoria. 587 00:45:55,422 --> 00:45:58,634 E ai loro bambini servono delle scuole, dei dottori. 588 00:45:58,634 --> 00:46:02,429 Presto avrete il diritto di voto. Le condizioni miglioreranno, lo prometto. 589 00:46:03,263 --> 00:46:04,139 Ok. 590 00:46:04,848 --> 00:46:07,226 Cosa ha detto Ellen sull'organizzare la raccolta fondi? 591 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 È a Nantucket per la stagione, quindi... 592 00:46:16,485 --> 00:46:18,278 Per le persone il cambiamento è difficile. 593 00:46:18,278 --> 00:46:20,489 Sarò felice di organizzarla io stesso. 594 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Sarebbe meraviglioso, Edwin. Che Dio ti benedica. 595 00:46:25,285 --> 00:46:26,286 Bene. 596 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 C'è la signorina Simms. 597 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 L'ho aiutata ad arrestare Mudd. 598 00:46:34,002 --> 00:46:35,879 E io e mio fratello qui stiamo bene. 599 00:46:37,172 --> 00:46:38,632 Non siamo a posto così? 600 00:46:43,136 --> 00:46:45,138 Sta bene, signor segretario? 601 00:46:50,769 --> 00:46:51,770 Mary... 602 00:46:55,190 --> 00:46:59,653 la tua testimonianza sarebbe di grande aiuto al nostro Paese. 603 00:47:01,029 --> 00:47:02,030 Mi aiuterai? 604 00:47:03,699 --> 00:47:04,700 Sig. segretario. 605 00:47:07,077 --> 00:47:10,497 Nonostante si siano ripresi la mia terra. 606 00:47:11,957 --> 00:47:15,794 Nonostante il modo in cui questo Paese abbia trattato me, 607 00:47:16,670 --> 00:47:19,506 la mia famiglia, i miei studenti, 608 00:47:21,550 --> 00:47:24,970 credo ancora nei diritti che dicono esistano in America. 609 00:47:24,970 --> 00:47:30,475 Quindi, tutto ciò che voglio è trovare la mia felicità. 610 00:47:32,269 --> 00:47:35,689 Insomma, perché lo rendono così difficile per la gente come me? 611 00:47:36,315 --> 00:47:38,025 Aiutami a cambiare le cose. 612 00:47:39,443 --> 00:47:40,444 Hai ragione. 613 00:47:42,321 --> 00:47:45,490 Meriti che credano alle tue parole come a quelle di un qualunque medico. 614 00:47:53,457 --> 00:47:55,209 Vuoi sentire altri dettagli? 615 00:47:55,209 --> 00:47:56,293 Sì. 616 00:47:57,878 --> 00:48:00,923 Davis è stato catturato con indosso lo scialle della moglie. 617 00:48:01,673 --> 00:48:02,674 Davvero? 618 00:48:07,179 --> 00:48:09,515 Sai, hanno umiliato Abe, 619 00:48:09,515 --> 00:48:11,308 quando ha indossato vestiti da donna, 620 00:48:11,308 --> 00:48:13,310 per difendersi dalle minacce di morte a Baltimora. 621 00:48:15,479 --> 00:48:16,813 Di' alla stampa: 622 00:48:17,356 --> 00:48:20,108 Davis indossava indumenti da donna, quando è stato catturato. 623 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Jefferson Davis catturato, con indosso un abito da donna. 624 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Pensa un po'. - Pensa un po'. 625 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 Eckert? 626 00:48:32,162 --> 00:48:36,083 So che l'accusa di grande cospirazione è ambiziosa, ma noi... 627 00:48:37,459 --> 00:48:39,294 ancora non siamo risaliti all'uvetta. 628 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 No, questo è certo. 629 00:48:52,057 --> 00:48:53,183 Ha preso Davis. 630 00:48:53,892 --> 00:48:54,935 È una grande cosa. 631 00:48:59,022 --> 00:49:01,733 Il medico legale ha concluso l'autopsia del cadavere di Booth. 632 00:49:01,733 --> 00:49:02,818 Siamo pronti ad andare. 633 00:49:03,527 --> 00:49:04,570 Bene. 634 00:49:05,028 --> 00:49:06,446 Io penserò al carro. 635 00:49:07,281 --> 00:49:10,200 Le spiace se le chiedo della ricompensa in denaro, signore? 636 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Abbiamo catturato David Herold vivo e fermato Booth. 637 00:49:14,580 --> 00:49:17,374 Sì, mi spiace. 638 00:49:22,504 --> 00:49:23,505 Sì, signore. 639 00:49:33,390 --> 00:49:34,516 Cosa c'è? 640 00:49:35,434 --> 00:49:37,519 Booth ha scritto le sue motivazioni? 641 00:49:41,023 --> 00:49:44,526 C'è qualcosa che potrebbe sporcare la tua reputazione? 642 00:49:44,526 --> 00:49:46,028 Non te ne devi preoccupare. 643 00:50:40,457 --> 00:50:41,542 Eckert, 644 00:50:42,709 --> 00:50:44,461 contatta Baker e Conover. 645 00:50:45,170 --> 00:50:47,047 Dobbiamo ancora collegare Davis a Booth. 646 00:50:48,131 --> 00:50:50,133 Sono pronto per preparare il prossimo testimone. 647 00:52:15,177 --> 00:52:18,013 Sottotitoli: Silvia Ghiara 648 00:52:18,013 --> 00:52:20,933 DUBBING BROTHERS