1
00:01:18,787 --> 00:01:19,830
Dobbiamo andarcene.
2
00:01:21,665 --> 00:01:23,250
Non vuole prestarci i cavalli.
3
00:01:23,250 --> 00:01:25,627
Sono di mio padre. Non posso prestarli.
4
00:01:27,546 --> 00:01:29,673
È inopportuno che pernottiate qui.
5
00:01:30,174 --> 00:01:32,301
Credevo che qui sosteneste la causa.
6
00:01:34,219 --> 00:01:37,222
- Credevo mi ammirassi davvero.
- Dovete parlare con mio padre.
7
00:01:37,222 --> 00:01:38,765
Quando torna a casa?
8
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
Presto.
9
00:01:41,226 --> 00:01:43,562
E metterà in dubbio il mio onore,
se vi trova qui.
10
00:01:44,521 --> 00:01:46,565
Se restate, dovete andare nel capanno.
11
00:01:48,400 --> 00:01:50,611
Quindi nessun cavallo
e nessuna ospitalità.
12
00:01:51,361 --> 00:01:53,113
Potete andare nel capanno.
13
00:01:54,781 --> 00:01:57,743
O posso anche denunciarvi agli yankee
che vi cercano per tutta la città.
14
00:01:59,161 --> 00:02:00,287
Se mi cacci dal letto,
15
00:02:00,287 --> 00:02:01,914
posso almeno prendermi le stampelle?
16
00:02:02,414 --> 00:02:04,625
Mio fratello le conserva
come reliquie di guerra.
17
00:02:06,210 --> 00:02:08,252
La mia è fatta con un manico di scopa.
18
00:02:11,632 --> 00:02:12,841
Basta così.
19
00:02:14,259 --> 00:02:16,678
Julia, vieni qui, forza.
Non essere timida.
20
00:02:16,678 --> 00:02:18,430
Voglio farti una domanda.
21
00:02:24,853 --> 00:02:26,980
Qualcuno ti ha mai detto quanto sei bella?
22
00:02:27,606 --> 00:02:29,942
Scusa, a momenti, è quasi difficile
23
00:02:29,942 --> 00:02:32,069
per me guardarti negli occhi.
24
00:02:32,069 --> 00:02:35,656
È come guardare il sole.
25
00:02:36,240 --> 00:02:38,909
Finora, solo mio padre me l'aveva detto.
26
00:02:38,909 --> 00:02:40,744
Sei bellissima.
27
00:02:44,957 --> 00:02:47,000
Quanti cavalli hai, tre?
28
00:02:49,503 --> 00:02:50,671
Vuoi venire con noi?
29
00:02:53,715 --> 00:02:56,051
Sei sicuro di quello che dici, Johnny?
30
00:02:58,262 --> 00:02:59,429
Signor Booth, sono lusingata, ma...
31
00:03:00,055 --> 00:03:01,223
Ti prego.
32
00:03:02,266 --> 00:03:03,100
Julia.
33
00:03:04,977 --> 00:03:06,770
Non costringermi a usare la forza.
34
00:03:09,815 --> 00:03:11,066
Ascolta.
35
00:03:11,066 --> 00:03:12,818
Una volta che sarà al sicuro a Richmond,
36
00:03:12,818 --> 00:03:16,238
ti riporterò subito i cavalli
di tuo padre, ok?
37
00:03:17,239 --> 00:03:22,327
Potrete prendere i cavalli domattina,
se mio padre approva.
38
00:03:24,746 --> 00:03:25,873
E le stampelle?
39
00:03:31,336 --> 00:03:32,379
Julia.
40
00:03:33,422 --> 00:03:34,256
Julia!
41
00:03:59,740 --> 00:04:02,659
Sai, un uomo come me, in realtà,
dovrebbe stare in un letto.
42
00:04:03,535 --> 00:04:04,536
Non stanotte.
43
00:04:05,245 --> 00:04:06,788
Lascia che ti accompagni.
44
00:04:06,788 --> 00:04:07,873
Buonanotte, ragazzi.
45
00:04:07,873 --> 00:04:08,999
Dormite bene.
46
00:04:10,459 --> 00:04:11,668
Fammi stare con te.
47
00:04:13,337 --> 00:04:14,922
Andiamo.
48
00:04:14,922 --> 00:04:18,050
Sarò silenzioso, te lo assicuro,
tuo padre non sentirà niente.
49
00:04:19,176 --> 00:04:21,470
Ehi, lo so che lo vuoi.
50
00:04:22,471 --> 00:04:24,181
Bevi un po', ho dello whiskey.
51
00:04:28,727 --> 00:04:30,687
Finisce così?
52
00:04:30,687 --> 00:04:32,272
Senza il bacio della buonanotte?
53
00:04:53,919 --> 00:04:55,879
{\an8}IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE
54
00:05:04,805 --> 00:05:06,431
LEE SI ARRENDE!
55
00:05:25,576 --> 00:05:27,286
{\an8}LA NAZIONE È IN LUTTO
56
00:05:31,832 --> 00:05:33,417
RICOMPENSA DI 100.000 $!
ASSASSINO
57
00:05:45,387 --> 00:05:46,471
{\an8}BASATA SUL LIBRO
58
00:06:07,159 --> 00:06:08,911
David. David!
59
00:06:13,582 --> 00:06:17,503
È una giovane ragazza
che protegge la propria verginità.
60
00:06:20,380 --> 00:06:25,010
Ci ha detto che avremo i cavalli all'alba.
61
00:06:26,970 --> 00:06:27,971
E io...
62
00:06:30,599 --> 00:06:31,558
Le credo.
63
00:06:32,059 --> 00:06:33,894
Hai visto delle stalle, venendo qui?
64
00:06:34,770 --> 00:06:37,439
È una rimessa di tabacco.
Johnny, ci sta mentendo.
65
00:06:38,607 --> 00:06:40,776
Be', devono avere delle stalle
da qualche parte.
66
00:06:40,776 --> 00:06:42,027
No, c'è qualcosa che non va.
67
00:06:42,027 --> 00:06:44,029
È un vero guaio, Johnny.
68
00:06:44,029 --> 00:06:44,988
Sai...
69
00:06:46,031 --> 00:06:48,158
Non è la prima volta
che mi tiro fuori dai guai.
70
00:06:52,287 --> 00:06:54,164
Vedi questa cicatrice sulla guancia?
71
00:06:58,043 --> 00:07:01,213
Una ballerina dai capelli rossi,
si chiamava Henrietta.
72
00:07:05,467 --> 00:07:08,720
Mi ha trovato a letto con la sorella
e mi ha aggredito con un coltello.
73
00:07:08,720 --> 00:07:10,514
Quella poteva essere la mia fine.
74
00:07:13,058 --> 00:07:15,102
No.
75
00:07:16,812 --> 00:07:17,813
No, che diamine.
76
00:07:18,480 --> 00:07:19,481
Questa...
77
00:07:24,444 --> 00:07:25,863
cicatrice sul fianco destro.
78
00:07:26,905 --> 00:07:29,741
Colpito da una pistola da un'ammiratrice
a Columbus, Georgia,
79
00:07:29,741 --> 00:07:31,660
nel bar di un teatro, per assurdo.
80
00:07:32,244 --> 00:07:34,288
Per questo ti si è rotta quella gamba.
81
00:07:35,622 --> 00:07:37,040
Le ossa erano ancora fragili.
82
00:07:37,040 --> 00:07:38,292
Sì, è possibile.
83
00:07:39,293 --> 00:07:42,379
Se vai a Columbus, potresti sentire
dei pettegolezzi del posto
84
00:07:42,379 --> 00:07:44,548
sulla pistola di Booth
a cui è partito un colpo in tasca.
85
00:07:44,548 --> 00:07:47,593
Ma ti assicuro che è stata un'ammiratrice
squilibrata a spararmi,
86
00:07:47,593 --> 00:07:51,180
chiedendomi un autografo,
mentre portavo a casa una ragazza ingenua.
87
00:07:52,181 --> 00:07:53,515
Il punto è...
88
00:07:54,850 --> 00:07:58,478
sono sopravvissuto
a guai peggiori di questo.
89
00:07:58,478 --> 00:08:02,357
Sei con me, sei al sicuro.
90
00:08:05,235 --> 00:08:06,445
Che mi dici dell'indovina?
91
00:08:08,864 --> 00:08:11,325
Ha previsto che saresti morto giovane.
92
00:08:12,075 --> 00:08:14,286
Quell'indovina era una dilettante.
93
00:08:17,664 --> 00:08:18,624
David.
94
00:08:19,541 --> 00:08:22,669
Ho sparato al Presidente
di fronte a 1.500 persone
95
00:08:22,669 --> 00:08:24,129
e me ne sono andato dalla porta.
96
00:08:26,173 --> 00:08:27,174
Cos'è un capanno?
97
00:08:32,054 --> 00:08:33,096
Non è niente.
98
00:08:52,616 --> 00:08:53,617
Quant'è grave?
99
00:08:54,701 --> 00:08:56,828
Suo padre ha gli arti leggermente gonfi.
100
00:08:56,828 --> 00:09:00,749
Ciò indica che gli organi compensano
i polmoni sofferenti per l'asma.
101
00:09:01,458 --> 00:09:03,585
La prognosi è "aspettiamo e vediamo".
102
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Posso organizzare un trasferimento
a Washington?
103
00:09:08,173 --> 00:09:11,218
Vorrà gestire la cattura di Booth
tramite il telegrafo,
104
00:09:11,218 --> 00:09:13,011
se non può andare alla fattoria
di persona.
105
00:09:13,387 --> 00:09:15,389
Spostarlo potrebbe
causare ulteriori danni.
106
00:09:16,849 --> 00:09:18,058
Anche in una camera d'albergo?
107
00:09:19,101 --> 00:09:20,352
Non lo sposterei.
108
00:09:20,978 --> 00:09:21,979
Lascialo riposare.
109
00:09:26,108 --> 00:09:27,484
È così testardo.
110
00:09:29,236 --> 00:09:30,946
Non lo ferma niente e nessuno.
111
00:09:32,781 --> 00:09:34,700
È tutto ciò che ho, Eckert.
112
00:09:38,662 --> 00:09:39,788
Questa storia è costata...
113
00:09:43,041 --> 00:09:46,086
È costata troppo. Non può...
114
00:09:51,758 --> 00:09:52,759
Non succederà, vero?
115
00:09:55,512 --> 00:09:57,514
Non te lo posso garantire.
116
00:10:07,649 --> 00:10:13,155
Ricorda le mie parole:
ci acclameranno a Richmond domani.
117
00:10:15,991 --> 00:10:16,992
No, non succederà.
118
00:10:20,704 --> 00:10:21,997
Che cosa hai detto?
119
00:10:23,290 --> 00:10:24,166
No.
120
00:10:25,667 --> 00:10:27,336
Non succederà.
121
00:10:28,170 --> 00:10:29,796
Mettiti seduto, David.
122
00:10:37,471 --> 00:10:38,305
Lascia...
123
00:10:39,681 --> 00:10:41,808
Lascia che ti spieghi una cosa.
124
00:10:46,355 --> 00:10:49,566
Mia madre ha avuto molti figli.
125
00:10:51,527 --> 00:10:53,487
Quattro sono morti.
126
00:10:54,112 --> 00:10:55,781
Tre di colera.
127
00:10:56,406 --> 00:10:57,991
Uno d'improvviso.
128
00:11:00,285 --> 00:11:01,828
Era pressoché distrutta.
129
00:11:03,872 --> 00:11:04,998
Lei non aveva dei preferiti,
130
00:11:04,998 --> 00:11:08,627
come invece aveva mio padre, sai?
131
00:11:11,672 --> 00:11:18,387
Una mattina, andai da lui e gli chiesi
di insegnarmi a fare l'attore,
132
00:11:18,387 --> 00:11:20,305
per poter seguire le sue orme.
133
00:11:20,305 --> 00:11:25,602
Mi guardò dritto negli occhi e disse:
"Ragazzo, sei un buono a nulla."
134
00:11:28,689 --> 00:11:29,940
Pensa.
135
00:11:31,358 --> 00:11:32,442
"Buono a nulla."
136
00:11:35,237 --> 00:11:37,990
Dopo che morì, mia madre venne da me.
137
00:11:37,990 --> 00:11:41,326
Mi prese da parte e mi lesse la mano,
138
00:11:42,202 --> 00:11:43,954
per prevedere il mio futuro.
139
00:11:43,954 --> 00:11:50,586
Mi disse che ero nato
con le mani più belle
140
00:11:50,586 --> 00:11:52,546
che avesse mai visto.
141
00:11:56,425 --> 00:11:57,426
E non solo.
142
00:11:58,552 --> 00:12:04,600
Mi disse che avevo mani come di marmo,
come una statua di Michelangelo.
143
00:12:05,434 --> 00:12:06,435
Vedi?
144
00:12:10,772 --> 00:12:11,982
Mia madre credeva
145
00:12:11,982 --> 00:12:14,818
che Dio mi avesse
dato queste mani per un motivo.
146
00:12:17,571 --> 00:12:19,156
Per fare qualcosa di importante.
147
00:12:21,325 --> 00:12:22,492
E sai che ti dico, Davey?
148
00:12:25,746 --> 00:12:28,665
Quando ho sparato a quel figlio
di puttana tiranno al Ford's Theatre,
149
00:12:28,665 --> 00:12:31,251
la profezia di mia madre
si è rivelata corretta.
150
00:12:33,462 --> 00:12:35,088
Non quella dell'indovina.
151
00:12:36,882 --> 00:12:37,883
Capisci?
152
00:12:39,468 --> 00:12:42,346
Ho seguito strade sbagliate in passato.
153
00:12:44,598 --> 00:12:47,643
Quindi so che questa è quella giusta.
154
00:12:52,564 --> 00:12:54,483
Cos'hai ottenuto con quelle mani?
155
00:13:00,197 --> 00:13:01,406
Siamo intrappolati qui.
156
00:13:08,330 --> 00:13:09,873
Per quanto mi riguarda, non dormirò.
157
00:13:37,609 --> 00:13:38,485
Fatti vedere, Booth!
158
00:13:40,153 --> 00:13:41,989
Sappiamo che Booth è qui. Consegnacelo.
159
00:13:43,407 --> 00:13:45,200
Non giochiamo agli indovinelli.
160
00:13:46,034 --> 00:13:47,202
Giù le armi, signori.
161
00:13:47,202 --> 00:13:48,954
Abbassa l'arma, Corbett.
162
00:13:49,913 --> 00:13:51,123
Dimmi subito dove sono.
163
00:13:51,123 --> 00:13:52,332
Sono solo una contadina.
164
00:13:52,332 --> 00:13:54,459
Aiuto solo mio padre
a coltivare tabacco e...
165
00:13:57,379 --> 00:13:59,798
Il padre ha una rimessa di tabacco
nella proprietà.
166
00:14:23,614 --> 00:14:25,240
Vedo un soldato di cavalleria.
167
00:14:27,868 --> 00:14:29,036
Come non detto, sono...
168
00:14:30,037 --> 00:14:31,079
Sono in tre.
169
00:14:41,381 --> 00:14:42,216
John.
170
00:14:43,091 --> 00:14:44,259
John, siamo in minoranza.
171
00:14:45,469 --> 00:14:46,845
Col cavolo.
172
00:14:50,265 --> 00:14:53,227
Abbiamo due pistole, siamo in due.
173
00:14:57,981 --> 00:15:00,734
Abbiamo due proiettili per ciascuno
di loro. Io prendo quel lato, tu questo.
174
00:15:03,946 --> 00:15:05,030
Non sono solo tre.
175
00:15:05,489 --> 00:15:06,740
Piano.
176
00:15:08,825 --> 00:15:10,077
Controllate quel lato.
177
00:15:10,661 --> 00:15:11,828
È un'intera unità di cavalleria.
178
00:15:11,828 --> 00:15:13,997
Questo è un guaio
da cui non usciremo, Johnny.
179
00:15:13,997 --> 00:15:15,999
Tra poco è il mio compleanno.
180
00:15:17,376 --> 00:15:19,211
Compio 27 anni.
181
00:15:20,921 --> 00:15:22,381
Sappiamo che sei lì, Booth.
182
00:15:23,924 --> 00:15:25,342
Ora cosa facciamo?
183
00:15:27,553 --> 00:15:30,806
Se aprono la porta, spariamo,
siamo ancora in vantaggio.
184
00:15:30,806 --> 00:15:33,058
- E se è la ragazza?
- Le fai saltare quella cazzo di testa.
185
00:15:33,058 --> 00:15:34,935
Non possiamo ricaricare
abbastanza in fretta.
186
00:15:34,935 --> 00:15:36,979
Comunque,
non abbiamo munizioni sufficienti.
187
00:15:41,692 --> 00:15:43,944
È ora di arrendersi, ragazzi. È finita.
188
00:15:43,944 --> 00:15:45,779
Un altro passo e vi faccio saltare
la testa, cazzo!
189
00:15:45,779 --> 00:15:48,282
Siete in minoranza
e abbiamo più munizioni.
190
00:15:48,282 --> 00:15:49,741
Arrendetevi con dignità.
191
00:15:49,741 --> 00:15:50,868
Io non mi arrenderò.
192
00:15:50,868 --> 00:15:52,661
Che sia Dio a giudicarmi.
193
00:15:52,661 --> 00:15:54,663
Possiamo allungare i tempi,
194
00:15:54,663 --> 00:15:56,248
o potete arrendervi subito.
195
00:15:57,499 --> 00:16:00,169
Risolviamo la questione con un duello.
Quattro metri di distanza.
196
00:16:00,169 --> 00:16:02,004
Il vostro uomo migliore contro di me.
197
00:16:02,004 --> 00:16:04,298
Vi do cinque minuti per arrendervi.
198
00:16:04,965 --> 00:16:07,384
Passati i cinque minuti,
vi farò arrendere con la forza.
199
00:16:15,225 --> 00:16:16,310
Aiutami.
200
00:16:18,103 --> 00:16:20,314
L'opzione migliore
che abbiamo è arrenderci.
201
00:16:20,898 --> 00:16:24,610
Anche se riuscissi a scappare da lì,
noi non li semineremmo mai.
202
00:16:25,402 --> 00:16:26,403
Noi?
203
00:16:27,696 --> 00:16:29,781
Tu sei a posto, sono io l'obiettivo.
204
00:16:29,781 --> 00:16:32,201
C'è una taglia anche sulla mia testa.
205
00:16:32,743 --> 00:16:35,412
Anch'io andrò in prigione, Johnny!
E per cosa?
206
00:16:39,124 --> 00:16:41,752
Se sei tu l'obiettivo,
allora di' loro che io non c'entro nulla.
207
00:16:44,379 --> 00:16:45,422
Allora, vai.
208
00:16:46,298 --> 00:16:49,176
Arrenditi, non mi interessa.
Vattene e basta.
209
00:16:50,719 --> 00:16:52,012
Io non ho fatto male a nessuno.
210
00:16:53,055 --> 00:16:54,431
Non ho ucciso nessuno.
211
00:16:55,599 --> 00:16:57,100
Non ho fatto niente di male.
212
00:16:57,100 --> 00:16:59,144
Ma non hai fatto niente di buono!
213
00:17:01,021 --> 00:17:03,106
Non hai pensato
a portare un cambio di vestiti,
214
00:17:03,690 --> 00:17:06,484
cibo a sufficienza, un antidolorifico!
215
00:17:07,694 --> 00:17:10,571
Non hai aspettato a Washington,
è così che hanno preso Powell.
216
00:17:10,571 --> 00:17:12,241
È stata colpa tua, David!
217
00:17:13,825 --> 00:17:14,660
No.
218
00:17:15,160 --> 00:17:19,122
Hai fatto un viaggio di 12 giorni
con Booth, quindi prego, arrenditi.
219
00:17:19,122 --> 00:17:21,375
Fammi un favore, quando andrai là fuori,
220
00:17:21,375 --> 00:17:24,670
guardali negli occhi e di' loro
che sei stato un buono a nulla, per me.
221
00:17:27,256 --> 00:17:28,257
Diglielo tu.
222
00:17:33,303 --> 00:17:34,263
Tempo scaduto, Booth!
223
00:17:35,514 --> 00:17:36,640
Arrenditi subito!
224
00:17:38,392 --> 00:17:39,393
Booth!
225
00:17:40,394 --> 00:17:43,355
Colonnello, mi ordini di fare irruzione.
226
00:17:43,355 --> 00:17:46,233
Lasci che Booth mi spari,
finché non ha finito le munizioni.
227
00:17:46,233 --> 00:17:49,152
Poi... andiamo all'assalto.
228
00:17:52,865 --> 00:17:54,658
- Staniamolo.
- Sì, Sergente.
229
00:17:54,658 --> 00:17:57,286
Raccogliete della legna,
impilatela lungo il perimetro, subito.
230
00:17:57,911 --> 00:17:59,371
Siamo in maggioranza, per dieci a uno.
231
00:18:00,205 --> 00:18:02,833
Non capisco perché non possiamo attaccarli
e basta, signore.
232
00:18:06,211 --> 00:18:08,797
Ogni uomo qui presente è sopravvissuto
a questa guerra,
233
00:18:09,339 --> 00:18:12,217
le loro famiglie li attendono a casa
questa settimana.
234
00:18:13,635 --> 00:18:16,930
Prenderemo Booth,
senza altre vittime dell'Unione.
235
00:18:18,265 --> 00:18:19,266
Tutto chiaro?
236
00:18:24,229 --> 00:18:25,898
Bene, basta così.
237
00:18:33,780 --> 00:18:35,574
Cosa avete fatto al nostro capanno?
238
00:18:35,574 --> 00:18:37,201
Booth è là dentro?
239
00:18:37,201 --> 00:18:39,328
Dovete tirare Booth fuori di là.
240
00:18:40,495 --> 00:18:43,624
Questa è un'indagine federale.
Sei di intralcio.
241
00:18:43,624 --> 00:18:47,127
Devi tornare a casa tua, subito. Subito!
242
00:18:53,300 --> 00:18:55,219
Se non mi salverai tu, lo farò da solo.
243
00:19:04,102 --> 00:19:05,521
Non dire loro che armi ho.
244
00:19:05,521 --> 00:19:07,606
Vuoi che prenda il tuo diario,
così non brucerà?
245
00:19:08,774 --> 00:19:09,942
Non brucerà niente.
246
00:19:12,903 --> 00:19:13,987
D'accordo, statemi a sentire!
247
00:19:15,697 --> 00:19:19,743
Quest'uomo, David Herold,
non è colpevole dell'assassinio.
248
00:19:20,536 --> 00:19:22,663
Sta uscendo, non toccatelo con un dito!
249
00:19:26,124 --> 00:19:30,337
Ho pianificato, eseguito
e sono fuggito tutto da solo!
250
00:19:31,463 --> 00:19:32,756
Non ha fatto niente per aiutarmi!
251
00:19:34,633 --> 00:19:36,552
- Prendetelo!
- Mani in vista!
252
00:19:36,552 --> 00:19:37,636
Le mani!
253
00:19:38,303 --> 00:19:39,346
Non sparate.
254
00:19:39,888 --> 00:19:40,722
Non sparate.
255
00:19:40,722 --> 00:19:43,725
Prendetelo, tenetelo fermo.
Sta' giù! Non muoverti!
256
00:20:04,538 --> 00:20:05,831
Che novità ci sono?
257
00:20:06,582 --> 00:20:10,794
Booth non vuole arrendersi.
La cavalleria lo sta stanando.
258
00:20:14,840 --> 00:20:15,799
Devo essere lì.
259
00:20:16,884 --> 00:20:18,051
Non guardarmi in quel modo.
260
00:20:19,595 --> 00:20:21,180
Devo accertarmi che agiscano come si deve.
261
00:20:24,933 --> 00:20:26,101
Dammi il braccio.
262
00:20:26,894 --> 00:20:28,562
- Cosa?
- Ho detto: "dammi il braccio."
263
00:20:34,985 --> 00:20:36,320
Non puoi cavalcare.
264
00:20:37,070 --> 00:20:38,488
Prendiamo la carrozza.
265
00:20:41,533 --> 00:20:42,534
Faccia piano.
266
00:20:45,662 --> 00:20:48,790
Vi prego. Sta delirando.
267
00:20:48,790 --> 00:20:50,250
Vive in una fantasia.
268
00:20:50,250 --> 00:20:52,211
Dovete tirarlo fuori di lì,
dovete salvarlo.
269
00:20:53,754 --> 00:20:56,632
Dal momento che non esce,
seguendo il buon senso,
270
00:20:56,632 --> 00:20:59,635
devi tornare dentro
e convincere Booth a venire fuori.
271
00:21:00,802 --> 00:21:01,845
Puoi farlo?
272
00:21:06,141 --> 00:21:07,184
Tenterò.
273
00:21:09,728 --> 00:21:10,771
Liberalo.
274
00:21:21,782 --> 00:21:24,826
Non sparare, Johnny. Sono io.
275
00:21:26,119 --> 00:21:28,580
Questa non è la fine
che speravamo, Johnny, ma...
276
00:21:30,624 --> 00:21:33,001
Ti imploro, resta vivo.
277
00:21:34,503 --> 00:21:36,839
Ti prego, vivi un giorno ancora.
278
00:21:40,175 --> 00:21:41,260
Fallo uscire!
279
00:21:48,392 --> 00:21:49,393
Un giorno ancora.
280
00:21:49,935 --> 00:21:53,438
Una settimana,
persino ma, ti prego, resta vivo.
281
00:21:53,438 --> 00:21:54,648
Per quanto puoi.
282
00:21:55,524 --> 00:21:58,318
D'accordo? Non autosabotarti così.
283
00:21:58,902 --> 00:22:00,779
Ehi, ascoltami.
284
00:22:01,905 --> 00:22:05,284
Il tuo compleanno,
tra poco è il tuo compleanno, ricordi?
285
00:22:06,368 --> 00:22:07,828
Possiamo festeggiarlo insieme.
286
00:22:09,621 --> 00:22:10,998
Anche se in prigione.
287
00:22:10,998 --> 00:22:14,501
- David, mi impiccheranno.
- No.
288
00:22:15,419 --> 00:22:18,422
Senti, se vieni via vivo da qui,
avrai il tuo processo.
289
00:22:18,964 --> 00:22:20,549
- D'accordo?
- La mia gamba.
290
00:22:20,549 --> 00:22:23,051
- Una giuria alleata può assolverti.
- Non ce la faccio più.
291
00:22:23,051 --> 00:22:24,511
Potrebbero assolverti, forza.
292
00:22:27,306 --> 00:22:29,975
Non costringermi
a guardarti morire, Johnny.
293
00:22:32,352 --> 00:22:33,562
Ehi, guardami.
294
00:22:35,063 --> 00:22:36,064
Prendi la mia mano.
295
00:22:37,274 --> 00:22:40,319
Vieni qui. Vieni fuori con me, forza.
296
00:22:41,653 --> 00:22:42,654
Forza.
297
00:22:44,239 --> 00:22:45,240
Forza.
298
00:22:52,039 --> 00:22:54,499
Signori, toglietevi di mezzo.
299
00:23:02,591 --> 00:23:04,343
Aiuto!
300
00:23:08,805 --> 00:23:10,098
Gli hanno sparato!
301
00:23:10,098 --> 00:23:12,726
Cosa? Hai detto che gli hanno sparato?
302
00:23:12,726 --> 00:23:14,520
Guardatelo, di certo gli hanno sparato.
303
00:23:17,940 --> 00:23:19,233
Portiamolo fuori di qui.
304
00:23:22,444 --> 00:23:24,029
Uno, due, tre.
305
00:23:42,214 --> 00:23:45,801
Gli serve un dottore. Ehi! Chiamate
un dottore, subito! Vi prego.
306
00:23:45,801 --> 00:23:47,094
- Dov'è Davis?
- Vi prego.
307
00:23:47,094 --> 00:23:48,804
Davis mi salverà.
308
00:23:48,804 --> 00:23:50,305
Stava per sparare, così ho fatto fuoco.
309
00:23:50,305 --> 00:23:53,767
No! Stava per arrendersi!
Non doveva sparargli.
310
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
Possiamo dire addio alla ricompensa.
311
00:23:56,979 --> 00:23:58,480
L'ho preso con un colpo solo.
312
00:23:58,480 --> 00:24:00,649
Può verificare la mia capsula
e la camera di scoppio vuota.
313
00:24:02,442 --> 00:24:03,443
Dove l'ho preso?
314
00:24:07,948 --> 00:24:09,867
Dietro la nuca. Proprio come Lincoln.
315
00:24:12,202 --> 00:24:14,037
Siamo i servi di un Dio così temibile.
316
00:24:14,037 --> 00:24:15,539
Di' loro di spegnere il fuoco!
317
00:24:15,539 --> 00:24:17,833
Sì, signore. Spegnete il fuoco!
318
00:24:20,836 --> 00:24:23,088
Respira! Respira! È ancora vivo.
319
00:24:33,599 --> 00:24:36,393
No. Non portatelo dentro.
320
00:25:15,974 --> 00:25:17,851
Un grande uomo si merita un ospedale.
321
00:25:20,145 --> 00:25:21,605
Tra un'ora sarà morto.
322
00:25:22,314 --> 00:25:23,148
David.
323
00:25:26,276 --> 00:25:27,486
David.
324
00:25:30,030 --> 00:25:31,073
Mamma?
325
00:25:31,573 --> 00:25:33,033
Lei non è qui.
326
00:25:35,744 --> 00:25:38,038
Non guardare le mie mani.
327
00:25:57,099 --> 00:25:59,434
Buono a nulla. Buono a nulla.
328
00:26:00,185 --> 00:26:01,478
Buono a nulla.
329
00:26:33,010 --> 00:26:34,261
È troppo tardi.
330
00:26:47,149 --> 00:26:48,150
Non volevamo altro
331
00:26:48,150 --> 00:26:50,652
che catturare Booth vivo per lei, signore.
332
00:26:52,988 --> 00:26:55,365
Eravamo in netta maggioranza.
333
00:26:56,200 --> 00:26:58,076
Ma là dentro,
334
00:26:58,702 --> 00:27:00,329
ha avuto il vantaggio tattico.
335
00:27:02,664 --> 00:27:07,961
Il sergente Corbett afferma
di aver visto Booth muoversi
336
00:27:07,961 --> 00:27:10,255
o allungare la mano,
in procinto di sparare.
337
00:27:12,132 --> 00:27:13,342
Ha sparato lui per primo.
338
00:27:14,468 --> 00:27:16,720
Il nostro uomo è stato
più veloce, signore.
339
00:27:17,554 --> 00:27:18,597
Mi spiace.
340
00:27:45,958 --> 00:27:47,334
Ora non sei nessuno.
341
00:27:54,591 --> 00:27:56,301
Abbiamo preso tutto quello che c'era.
342
00:28:00,389 --> 00:28:01,682
Pistole.
343
00:28:02,724 --> 00:28:03,851
Il diario di Booth.
344
00:28:05,602 --> 00:28:07,062
Foto di ragazze, una bussola.
345
00:28:09,606 --> 00:28:11,066
Cosa vuole fare col farmacista?
346
00:28:14,361 --> 00:28:15,529
Portatelo a Washington.
347
00:28:50,439 --> 00:28:53,108
Voglio che butti questo cadavere in acqua.
348
00:28:57,029 --> 00:28:58,071
Non dirmi dove.
349
00:29:03,285 --> 00:29:04,995
La gente si chiederà se è morto.
350
00:29:06,538 --> 00:29:07,873
Ecco perché, prima,
351
00:29:07,873 --> 00:29:10,042
il medico legale eseguirà
il riconoscimento del corpo.
352
00:29:11,251 --> 00:29:12,461
Lui voleva la notorietà.
353
00:29:13,795 --> 00:29:16,965
Voglio che non esista luogo dove la gente
possa andare a onorarlo.
354
00:29:17,633 --> 00:29:19,593
Nessuna lapide, niente.
355
00:29:21,136 --> 00:29:24,806
Prendete qualche cadavere tra cui
confonderlo, in caso veniste seguiti.
356
00:29:26,808 --> 00:29:27,893
Chiaro?
357
00:29:30,020 --> 00:29:31,063
Chiaro.
358
00:29:39,571 --> 00:29:41,823
Il Presidente sa almeno come funziona
un processo penale?
359
00:29:42,741 --> 00:29:44,535
O iniziamo dalle basi?
360
00:29:46,203 --> 00:29:48,580
Be', credo sia meglio iniziare dalle basi.
361
00:29:49,164 --> 00:29:51,625
Qualche volta,
immagino di tornare nel passato
362
00:29:52,251 --> 00:29:54,127
e convincere Abe a scegliere te.
363
00:29:54,127 --> 00:29:57,005
Ho perdonato Abe per aver scelto Johnson
come compagno di mandato.
364
00:29:57,005 --> 00:29:59,132
- È stato il suo più grave errore.
- No.
365
00:29:59,633 --> 00:30:01,760
No, la sua politica nei confronti
dei Navajo lo è stato.
366
00:30:03,053 --> 00:30:05,597
Riguardo a Johnson,
ad Abe servivano gli Stati al confine.
367
00:30:12,896 --> 00:30:14,356
Ho totale fiducia in te.
368
00:30:15,357 --> 00:30:16,400
Certo.
369
00:30:21,989 --> 00:30:26,034
A differenza della tua caccia all'uomo,
voglio che il processo si chiuda subito.
370
00:30:26,034 --> 00:30:30,205
Perseguire i cospiratori con forza
e rapidità è il nostro obiettivo.
371
00:30:31,248 --> 00:30:32,749
Il processo insegnerà a potenziali ribelli
372
00:30:32,749 --> 00:30:34,835
a non tentare
di rovesciare il proprio governo.
373
00:30:35,335 --> 00:30:39,506
La mia intenzione è che la rapidità
e la severità delle condanne
374
00:30:39,506 --> 00:30:44,928
scoraggi ulteriori tentativi
di colpo di Stato o di assassinio.
375
00:30:44,928 --> 00:30:46,388
Per questo, io e il segretario Stanton
376
00:30:46,388 --> 00:30:49,349
abbiamo deciso di processarli al di fuori
del sistema giudiziario penale.
377
00:30:49,349 --> 00:30:52,936
Il processo ai cospiratori sarà condotto
da un tribunale militare.
378
00:30:52,936 --> 00:30:55,105
Gestito dal Dipartimento della Guerra?
379
00:30:55,105 --> 00:30:58,483
Sì. Vede, in un tribunale penale,
avremmo bisogno di un verdetto unanime
380
00:30:58,483 --> 00:31:00,944
per ogni singolo cospiratore.
381
00:31:00,944 --> 00:31:04,114
La giuria è spesso persuasa
dalle proprie simpatie,
382
00:31:04,114 --> 00:31:06,325
mentre un gruppo di giudici militari
383
00:31:06,325 --> 00:31:08,368
sarà imparziale
nel proprio processo decisionale.
384
00:31:08,368 --> 00:31:12,956
E inoltre, questa giuria verrà ovviamente
scelta da noi.
385
00:31:16,210 --> 00:31:17,586
Mi piacciono queste premesse.
386
00:31:18,629 --> 00:31:21,882
E uccidere un presidente dovrebbe essere
considerato un atto di guerra.
387
00:31:21,882 --> 00:31:25,844
Quindi, sì, un tribunale militare
è appropriato.
388
00:31:29,890 --> 00:31:31,266
Siamo lieti che tu sia d'accordo.
389
00:31:32,184 --> 00:31:36,104
Dopo l'impiccagione, potrò finalmente
dormire sogni tranquilli?
390
00:31:36,647 --> 00:31:40,025
Purtroppo, le informazioni che abbiamo
suggeriscono il contrario.
391
00:31:40,776 --> 00:31:43,570
Sanders è latitante,
probabilmente a Londra.
392
00:31:44,279 --> 00:31:47,866
E si dice
che Jefferson Davis possa avere dell'oro.
393
00:31:57,084 --> 00:31:58,210
Signor Presidente...
394
00:31:59,795 --> 00:32:03,215
crediamo
che ci fosse Davis dietro l'assassinio.
395
00:32:06,426 --> 00:32:09,847
Voglio accusarlo di aver pianificato
l'assassinio di Abe,
396
00:32:09,847 --> 00:32:14,351
insieme a Sanders, Surratt e Booth.
397
00:32:16,770 --> 00:32:18,355
Una grande cospirazione.
398
00:32:21,024 --> 00:32:26,655
Vuoi accusare Davis
di aver ordinato l'assassinio?
399
00:32:28,282 --> 00:32:29,283
Esatto.
400
00:32:30,033 --> 00:32:32,911
Con Davis in libertà,
siamo tutti meno al sicuro.
401
00:32:34,162 --> 00:32:35,163
Soprattutto tu.
402
00:32:36,957 --> 00:32:42,963
Be', vorrei sopravvivere
all'inaspettato onore della presidenza.
403
00:32:45,340 --> 00:32:48,218
Quindi che grande cospirazione sia.
404
00:32:49,595 --> 00:32:50,596
Prendetelo.
405
00:32:52,181 --> 00:32:53,599
Assisterai al processo?
406
00:32:54,725 --> 00:32:56,518
No, l'ultimo luogo in cui voglio stare
407
00:32:56,518 --> 00:32:59,104
è un'aula di tribunale
con un gruppo di assassini.
408
00:33:00,314 --> 00:33:06,028
Dunque, non conosco i dettagli
delle procedure, ma so questo:
409
00:33:07,029 --> 00:33:08,280
un processo è uno spettacolo.
410
00:33:09,615 --> 00:33:13,744
Se hai intenzione di accusare Davis
e liberarti di tutti loro,
411
00:33:14,661 --> 00:33:16,371
ti servirà un testimone chiave.
412
00:33:19,708 --> 00:33:23,670
{\an8}Terry, John, Mary,
ponete la mano sulla Bibbia, grazie.
413
00:33:23,670 --> 00:33:25,756
John, voglio che tu venga a trovarmi
414
00:33:25,756 --> 00:33:28,550
per parlare della questione
del processo del dr. Mudd.
415
00:33:28,550 --> 00:33:30,427
Ho pensato che doveste saperlo.
416
00:33:30,427 --> 00:33:32,679
Booth e il suo lacchè sono passati di qui.
417
00:33:32,679 --> 00:33:36,308
Sì, abbiamo ricevuto l'informazione.
Perché non ce l'hai data prima?
418
00:33:36,308 --> 00:33:38,393
Sono un uomo di successo da queste parti.
419
00:33:38,894 --> 00:33:41,522
Solo perché sto lontano dai guai.
420
00:33:43,565 --> 00:33:46,610
Molti bianchi da queste parti
non hanno votato per Lincoln.
421
00:33:48,362 --> 00:33:51,198
E molti bianchi ce l'hanno con lui,
per aver liberato gli schiavi.
422
00:33:51,573 --> 00:33:53,158
Ora devono pagare la manodopoera.
423
00:33:54,576 --> 00:33:56,662
Sappiamo
che saresti un testimone importante.
424
00:33:57,371 --> 00:34:00,541
Saresti un vero eroe, un patriota,
garantendoli alla giustizia.
425
00:34:00,541 --> 00:34:01,625
Sì?
426
00:34:04,419 --> 00:34:06,922
Ne parliamo, quando verrò considerato
al pari degli altri.
427
00:34:07,881 --> 00:34:10,384
Fino ad allora,
mi consideri come la Svizzera.
428
00:34:12,177 --> 00:34:13,178
Si goda la ricompensa.
429
00:34:17,474 --> 00:34:19,976
Non sono cambiato dal 14 aprile.
430
00:34:20,561 --> 00:34:23,397
Sono, come sempre, un uomo umile
431
00:34:23,397 --> 00:34:28,318
la cui unica ambizione è praticare
la medicina nella nostra comunità.
432
00:34:29,610 --> 00:34:32,281
Tuttavia, in questo processo politico
a cui mi sottopongono
433
00:34:32,281 --> 00:34:35,951
non posso salire al banco
dei testimoni per difendermi.
434
00:34:37,369 --> 00:34:39,204
Ed è qui che intervenite voi.
435
00:34:40,706 --> 00:34:43,625
Ho bisogno di testimoni a mio favore.
436
00:34:46,003 --> 00:34:47,379
Quanti di voi
437
00:34:48,338 --> 00:34:51,132
sono disposti a testimoniare
che sono un buon vicino
438
00:34:51,132 --> 00:34:52,926
e un buon amico?
439
00:34:56,929 --> 00:34:57,973
Grazie.
440
00:35:02,352 --> 00:35:04,021
Grazie, che Dio vi benedica.
441
00:35:19,244 --> 00:35:20,621
Quanti anni hai?
442
00:35:23,540 --> 00:35:25,334
Ventidue, signore.
443
00:35:37,888 --> 00:35:40,766
Non ho mai fatto male a nessuno,
non ho mai toccato nessuno.
444
00:35:40,766 --> 00:35:44,978
Gli ho fatto solo da guida,
lo giuro, io non so...
445
00:35:45,604 --> 00:35:47,147
Non ho informazioni utili.
446
00:35:51,735 --> 00:35:52,736
Perché?
447
00:35:55,447 --> 00:35:56,448
Perché l'ha fatto?
448
00:36:00,285 --> 00:36:01,411
Non lo so.
449
00:36:01,411 --> 00:36:02,496
Non lo sai?
450
00:36:04,873 --> 00:36:06,542
Chi vi ha messo l'idea in testa?
451
00:36:07,501 --> 00:36:11,129
Signore, so di aver commesso un errore.
452
00:36:13,006 --> 00:36:15,259
Ero solo un commesso in una farmacia.
453
00:36:17,928 --> 00:36:19,179
Poi ho conosciuto un amico.
454
00:36:21,515 --> 00:36:22,766
Era speciale.
455
00:36:24,226 --> 00:36:25,269
Coinvolgente.
456
00:36:27,604 --> 00:36:30,732
Un amico che mi ha fatto sentire
come se potessi fare qualunque cosa.
457
00:36:35,362 --> 00:36:37,739
Come se finalmente fossi parte
di qualcosa di importante.
458
00:36:43,161 --> 00:36:44,830
Ha mai conosciuto qualcuno del genere?
459
00:36:48,375 --> 00:36:49,459
Sì, l'ho conosciuto.
460
00:36:55,382 --> 00:36:56,425
Quello che hai fatto...
461
00:36:58,719 --> 00:37:00,512
non può essere perdonato.
462
00:37:04,892 --> 00:37:09,438
Se ci avessi avvertiti,
il mio amico sarebbe ancora qui.
463
00:37:20,449 --> 00:37:21,658
Signore, lei ha...
464
00:37:23,952 --> 00:37:25,329
Ha trovato il suo diario?
465
00:37:28,040 --> 00:37:29,041
Perché?
466
00:37:32,211 --> 00:37:33,212
Posso averlo?
467
00:37:35,422 --> 00:37:37,007
Aspetti, la prego, segretario.
468
00:37:46,725 --> 00:37:48,769
Pistola Derringer di John Wilkes Booth
469
00:37:51,188 --> 00:37:54,107
Pugnale Liberty di John Wilkes Booth
470
00:38:09,915 --> 00:38:11,166
Aggiornamenti su Davis?
471
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Sembra si nasconda in Georgia.
472
00:38:14,211 --> 00:38:15,754
Stiamo seguendo quella pista.
473
00:38:17,297 --> 00:38:18,882
La stampa è stata informata.
474
00:38:18,882 --> 00:38:23,053
Ora è Jefferson Davis il ricercato
e c'è una taglia sulla sua testa.
475
00:38:23,053 --> 00:38:24,888
Signore, potremmo...
476
00:38:26,014 --> 00:38:28,016
parlare dell'elefante nella stanza?
477
00:38:30,519 --> 00:38:32,437
Non credete che possa farlo crollare?
478
00:38:32,437 --> 00:38:34,565
Crediamo in te,
altrimenti non saremmo qui.
479
00:38:35,357 --> 00:38:40,571
Ma, sì, una grande cospirazione
è troppo e lo sai bene.
480
00:38:41,113 --> 00:38:43,532
Sappiamo quanto ti sia costato
non poter consegnare Booth
481
00:38:43,532 --> 00:38:44,908
alla giustizia di fronte al mondo intero,
482
00:38:44,908 --> 00:38:48,203
e sappiamo quanto vuoi porre fine
alla credibilità della Confederazione,
483
00:38:48,203 --> 00:38:50,497
così che la Ricostruzione proceda
senza intoppi.
484
00:38:51,582 --> 00:38:53,625
Ma vogliamo anche chiederti
485
00:38:53,625 --> 00:38:55,752
di guardarti allo specchio,
fare un respiro e domandarti
486
00:38:55,752 --> 00:38:58,005
se non stai esagerando con queste accuse.
487
00:38:58,005 --> 00:39:01,550
Non è troppo tardi per ammettere di aver
intrapreso un'azione più grande di te.
488
00:39:01,550 --> 00:39:02,467
Non credi?
489
00:39:02,467 --> 00:39:05,804
Qualcuno in questa stanza crede
che Booth abbia agito da solo?
490
00:39:10,225 --> 00:39:12,477
No? Allora dobbiamo provarlo.
491
00:39:12,477 --> 00:39:14,605
- Sì, non è un compito facile.
- Lo so.
492
00:39:14,605 --> 00:39:18,901
Non solo ti serve un testimone chiave
contro il dr. Mudd
493
00:39:18,901 --> 00:39:21,612
e il clan della pensione,
per collegarli a Booth,
494
00:39:21,612 --> 00:39:24,364
{\an8}ma devi collegarli a Richmond.
495
00:39:24,364 --> 00:39:25,741
{\an8}E non hai quel collegamento.
496
00:39:25,741 --> 00:39:28,619
{\an8}Il collegamento
tra John Wilkes Booth e Jefferson Davis.
497
00:39:28,619 --> 00:39:29,703
Non ce l'hai.
498
00:39:32,164 --> 00:39:33,165
Eckert.
499
00:39:33,749 --> 00:39:37,336
Abbiamo Davis
che ha dato a Surratt un ordine in codice,
500
00:39:37,336 --> 00:39:40,047
"avanti il castigo,"
poco prima dell'assassinio.
501
00:39:40,047 --> 00:39:43,008
Sappiamo che Booth aveva
il decodificatore per decifrarlo,
502
00:39:43,008 --> 00:39:45,719
ma non possiamo provare
che fosse l'ordine dell'assassinio.
503
00:39:45,719 --> 00:39:48,722
e non possiamo provare che Booth
lo abbia visto. L'hai detto tu stesso,
504
00:39:48,722 --> 00:39:53,227
e resta il fatto
che le nostre prove sono poco chiare.
505
00:40:00,692 --> 00:40:05,531
Abbiamo imparato quanto siano disposti
ad andare fuori dagli schemi.
506
00:40:07,616 --> 00:40:08,617
Noi...
507
00:40:10,827 --> 00:40:13,080
Anche noi, potremmo dover fare
uno strappo alla regola.
508
00:40:16,291 --> 00:40:21,338
Pochissimi, se non nessuno,
capiscono come funzioni il codice.
509
00:40:21,797 --> 00:40:23,048
Tu sì.
510
00:40:24,550 --> 00:40:27,678
Fa' in modo che sembri più chiaro
di quel che è.
511
00:40:27,678 --> 00:40:31,139
Edwin, ti prego,
non cedere all'ossessione,
512
00:40:31,139 --> 00:40:32,891
alla disperazione, per vincere.
513
00:40:32,891 --> 00:40:37,145
- Sosteniamo l'accusa.
- E crediamo nella tua tesi.
514
00:40:37,604 --> 00:40:38,647
Ma?
515
00:40:38,647 --> 00:40:43,318
Una grande cospirazione è un'accusa
ambiziosa, rispetto alle prove.
516
00:40:43,318 --> 00:40:44,778
Non sono d'accordo.
517
00:40:47,573 --> 00:40:50,951
In conclusione, così ho deciso.
518
00:40:52,953 --> 00:40:54,204
Grande cospirazione.
519
00:40:54,204 --> 00:40:55,706
Prepariamo il caso.
520
00:41:04,006 --> 00:41:05,174
Sta delirando.
521
00:41:07,009 --> 00:41:08,343
Perderemo.
522
00:41:08,343 --> 00:41:10,888
Fare il segretario alla Guerra
non è ciò che gli riesce meglio.
523
00:41:10,888 --> 00:41:12,723
Compensa con l'ambizione.
524
00:41:12,723 --> 00:41:18,270
Ho detto: "fare il segretario alla Guerra
non è ciò che gli riesce meglio".
525
00:41:19,146 --> 00:41:22,316
Per quanto mio padre sia dotato
come segretario alla Guerra,
526
00:41:23,775 --> 00:41:26,612
è un avvocato patrocinatore
a tutti gli effetti.
527
00:41:27,905 --> 00:41:29,156
E non dimentichiamoci
528
00:41:29,156 --> 00:41:34,369
che ha convinto il Congresso ad ammettere
200.000 negri nell'esercito dell'Unione.
529
00:41:35,162 --> 00:41:41,293
Fu scelto lui, non Lincoln,
per il caso McCormick contro Manny.
530
00:41:41,293 --> 00:41:45,672
Lincoln partecipò al processo solo
per assistere alle arringhe di mio padre.
531
00:41:47,174 --> 00:41:51,220
Quella della grande cospirazione
è un'accusa ambiziosa, sì.
532
00:41:55,724 --> 00:41:57,392
Mio padre non sarebbe chi è...
533
00:41:58,977 --> 00:42:03,065
probabilmente il più talentuoso avvocato
e coordinatore
534
00:42:03,065 --> 00:42:04,858
negli Stati Uniti d'America,
535
00:42:06,985 --> 00:42:08,403
se non fosse ambizioso.
536
00:42:08,403 --> 00:42:10,155
Crediamo nella sua teoria.
537
00:42:10,155 --> 00:42:13,450
Temiamo semplicemente
che non possa dimostrarla.
538
00:42:14,868 --> 00:42:18,330
È lui la mente di questo processo.
539
00:42:19,998 --> 00:42:21,375
Tiene a vincere questo processo,
540
00:42:21,375 --> 00:42:24,336
forse più di quanto tenesse
a vincere la guerra.
541
00:42:26,129 --> 00:42:27,214
Due carte.
542
00:42:27,214 --> 00:42:32,678
{\an8}ACCAMPAMENTO SEGRETO DI JEFFERSON DAVIS
IRWINVILLE, GEORGIA
543
00:42:35,722 --> 00:42:37,683
Il messaggio è stato decifrato?
544
00:42:39,351 --> 00:42:41,186
Possiamo fidarci di tutti i presenti.
545
00:42:45,732 --> 00:42:48,819
Brucialo e vai. Presto risponderò.
546
00:42:53,282 --> 00:42:55,784
Un agente importante ha raggiunto Londra.
547
00:42:56,660 --> 00:42:58,412
Ci offre una nave a Savannah.
548
00:42:59,538 --> 00:43:02,457
Potremmo unirci a lui in esilio,
nel Regno Unito.
549
00:43:02,457 --> 00:43:05,127
Perché rinunciare
alla nostra indipendenza qui?
550
00:43:05,127 --> 00:43:06,837
Ti sembra vita questa?
551
00:43:08,922 --> 00:43:12,217
Ho barattato oro e munizioni,
solo per poterci sfamare.
552
00:43:14,928 --> 00:43:16,722
Ce ne siamo andati da Richmond
così in fretta
553
00:43:16,722 --> 00:43:20,392
che sono stato costretto a indossare
i vestiti di mia moglie, per riscaldarmi.
554
00:43:23,395 --> 00:43:27,482
In queste condizioni, credo valga la pena
aspettare per l'America.
555
00:43:28,275 --> 00:43:29,735
Da un altro continente.
556
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
Governo degli Stati Uniti. In ginocchio.
557
00:43:56,929 --> 00:43:59,014
- In ginocchio!
- In ginocchio!
558
00:43:59,014 --> 00:44:00,807
Mani in vista. Fermi qui.
559
00:44:01,475 --> 00:44:02,643
Dov'è Davis?
560
00:44:16,490 --> 00:44:18,450
Vuoi preparare il prossimo testimone?
561
00:44:18,450 --> 00:44:20,077
Il domestico di Seward è qui.
562
00:44:20,786 --> 00:44:21,787
Un minuto.
563
00:44:21,787 --> 00:44:22,871
È la Georgia?
564
00:44:23,497 --> 00:44:26,834
È nel nostro codice. Un minuto. Sì.
565
00:44:28,043 --> 00:44:28,877
È la Georgia.
566
00:44:30,212 --> 00:44:31,213
Dove?
567
00:44:32,881 --> 00:44:33,924
Irwinville.
568
00:44:35,175 --> 00:44:36,593
Irwinville?
569
00:44:51,108 --> 00:44:55,946
La quarta Cavalleria del Michigan
ha catturato Davis vivo.
570
00:44:55,946 --> 00:44:56,947
Sì!
571
00:44:57,531 --> 00:44:59,157
Abbiamo Davis!
572
00:45:03,787 --> 00:45:05,330
Lo comunicheremo alla stampa.
573
00:45:07,082 --> 00:45:08,208
Ben fatto.
574
00:45:08,208 --> 00:45:09,668
Francis.
575
00:45:10,169 --> 00:45:12,963
L'ex presidente Davis, no, cancella.
576
00:45:12,963 --> 00:45:14,381
Abe non l'avrebbe mai chiamato così.
577
00:45:14,381 --> 00:45:16,341
Il sig. Jefferson Davis,
578
00:45:16,341 --> 00:45:18,927
il traditore che ha guidato
la separazione degli Stati
579
00:45:18,927 --> 00:45:20,262
per preservare la schiavitù,
580
00:45:21,638 --> 00:45:24,057
verrà accusato di tradimento
581
00:45:24,057 --> 00:45:26,685
e di aver cospirato contro Lincoln
e il gabinetto.
582
00:45:27,603 --> 00:45:29,188
Basta così.
583
00:45:44,286 --> 00:45:46,079
{\an8}Stanno arrivando sempre più liberti.
584
00:45:46,496 --> 00:45:48,999
{\an8}E non si aspettano il sostegno
del governo per sempre,
585
00:45:48,999 --> 00:45:51,919
{\an8}ma l'agricoltura e le faccende domestiche
sono tutto ciò che conoscono.
586
00:45:51,919 --> 00:45:54,588
Sto insegnando a quante più donne
possibili la sartoria.
587
00:45:55,422 --> 00:45:58,634
E ai loro bambini servono
delle scuole, dei dottori.
588
00:45:58,634 --> 00:46:02,429
Presto avrete il diritto di voto.
Le condizioni miglioreranno, lo prometto.
589
00:46:03,263 --> 00:46:04,139
Ok.
590
00:46:04,848 --> 00:46:07,226
Cosa ha detto Ellen
sull'organizzare la raccolta fondi?
591
00:46:08,560 --> 00:46:12,189
È a Nantucket per la stagione, quindi...
592
00:46:16,485 --> 00:46:18,278
Per le persone il cambiamento è difficile.
593
00:46:18,278 --> 00:46:20,489
Sarò felice di organizzarla io stesso.
594
00:46:22,241 --> 00:46:24,660
Sarebbe meraviglioso, Edwin.
Che Dio ti benedica.
595
00:46:25,285 --> 00:46:26,286
Bene.
596
00:46:28,288 --> 00:46:29,331
C'è la signorina Simms.
597
00:46:30,082 --> 00:46:32,125
L'ho aiutata ad arrestare Mudd.
598
00:46:34,002 --> 00:46:35,879
E io e mio fratello qui stiamo bene.
599
00:46:37,172 --> 00:46:38,632
Non siamo a posto così?
600
00:46:43,136 --> 00:46:45,138
Sta bene, signor segretario?
601
00:46:50,769 --> 00:46:51,770
Mary...
602
00:46:55,190 --> 00:46:59,653
la tua testimonianza sarebbe di grande
aiuto al nostro Paese.
603
00:47:01,029 --> 00:47:02,030
Mi aiuterai?
604
00:47:03,699 --> 00:47:04,700
Sig. segretario.
605
00:47:07,077 --> 00:47:10,497
Nonostante si siano ripresi la mia terra.
606
00:47:11,957 --> 00:47:15,794
Nonostante il modo in cui questo Paese
abbia trattato me,
607
00:47:16,670 --> 00:47:19,506
la mia famiglia, i miei studenti,
608
00:47:21,550 --> 00:47:24,970
credo ancora nei diritti che dicono
esistano in America.
609
00:47:24,970 --> 00:47:30,475
Quindi, tutto ciò che voglio
è trovare la mia felicità.
610
00:47:32,269 --> 00:47:35,689
Insomma, perché lo rendono così
difficile per la gente come me?
611
00:47:36,315 --> 00:47:38,025
Aiutami a cambiare le cose.
612
00:47:39,443 --> 00:47:40,444
Hai ragione.
613
00:47:42,321 --> 00:47:45,490
Meriti che credano alle tue parole
come a quelle di un qualunque medico.
614
00:47:53,457 --> 00:47:55,209
Vuoi sentire altri dettagli?
615
00:47:55,209 --> 00:47:56,293
Sì.
616
00:47:57,878 --> 00:48:00,923
Davis è stato catturato
con indosso lo scialle della moglie.
617
00:48:01,673 --> 00:48:02,674
Davvero?
618
00:48:07,179 --> 00:48:09,515
Sai, hanno umiliato Abe,
619
00:48:09,515 --> 00:48:11,308
quando ha indossato vestiti da donna,
620
00:48:11,308 --> 00:48:13,310
per difendersi dalle minacce di morte
a Baltimora.
621
00:48:15,479 --> 00:48:16,813
Di' alla stampa:
622
00:48:17,356 --> 00:48:20,108
Davis indossava indumenti da donna,
quando è stato catturato.
623
00:48:20,901 --> 00:48:24,196
Jefferson Davis catturato,
con indosso un abito da donna.
624
00:48:24,196 --> 00:48:26,365
- Pensa un po'.
- Pensa un po'.
625
00:48:29,368 --> 00:48:30,369
Eckert?
626
00:48:32,162 --> 00:48:36,083
So che l'accusa di grande cospirazione
è ambiziosa, ma noi...
627
00:48:37,459 --> 00:48:39,294
ancora non siamo risaliti all'uvetta.
628
00:48:40,838 --> 00:48:42,714
No, questo è certo.
629
00:48:52,057 --> 00:48:53,183
Ha preso Davis.
630
00:48:53,892 --> 00:48:54,935
È una grande cosa.
631
00:48:59,022 --> 00:49:01,733
Il medico legale ha concluso
l'autopsia del cadavere di Booth.
632
00:49:01,733 --> 00:49:02,818
Siamo pronti ad andare.
633
00:49:03,527 --> 00:49:04,570
Bene.
634
00:49:05,028 --> 00:49:06,446
Io penserò al carro.
635
00:49:07,281 --> 00:49:10,200
Le spiace se le chiedo della ricompensa
in denaro, signore?
636
00:49:10,951 --> 00:49:14,580
Abbiamo catturato David Herold
vivo e fermato Booth.
637
00:49:14,580 --> 00:49:17,374
Sì, mi spiace.
638
00:49:22,504 --> 00:49:23,505
Sì, signore.
639
00:49:33,390 --> 00:49:34,516
Cosa c'è?
640
00:49:35,434 --> 00:49:37,519
Booth ha scritto le sue motivazioni?
641
00:49:41,023 --> 00:49:44,526
C'è qualcosa che potrebbe sporcare
la tua reputazione?
642
00:49:44,526 --> 00:49:46,028
Non te ne devi preoccupare.
643
00:50:40,457 --> 00:50:41,542
Eckert,
644
00:50:42,709 --> 00:50:44,461
contatta Baker e Conover.
645
00:50:45,170 --> 00:50:47,047
Dobbiamo ancora collegare Davis a Booth.
646
00:50:48,131 --> 00:50:50,133
Sono pronto per preparare
il prossimo testimone.
647
00:52:15,177 --> 00:52:18,013
Sottotitoli: Silvia Ghiara
648
00:52:18,013 --> 00:52:20,933
DUBBING BROTHERS