1 00:01:18,829 --> 00:01:19,997 Kita harus melanjutkan perjalanan. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 Dia tak mau meminjamkan kuda mereka. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 Kuda itu milik ayahku. Aku tak berhak meminjamkannya. 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,673 Kau menginap di sini itu tak layak. 5 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 Kukira tempat ini ramah untuk tujuan kita. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Kukira kau penggemar sejati. - Kau harus bicara dengan Ayah. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,765 Kapan dia pulang? 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Segera. 9 00:01:41,226 --> 00:01:43,562 Dia akan mempertanyakan martabatku jika kau ditemukan di sini. 10 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Jika mau menginap, kau harus tidur di gudang. 11 00:01:48,400 --> 00:01:50,611 Jadi, tak ada kuda dan keramahan? 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 Pilihanmu adalah gudang. 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 Atau aku bisa melaporkan kalian kepada Yankee yang mencari di seluruh kota. 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,413 Jika kau akan mengusirku dari ranjang, boleh aku minta penopang? 15 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 Abangku menyimpannya sebagai cendera mata dari tugasnya. 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 Penopangku dibuat dari gagang sapu? 17 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Itu cukup. 18 00:02:14,259 --> 00:02:16,678 Julia, kemari. Ayolah. Jangan malu. 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 Aku ingin bertanya. 20 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Apa ada yang pernah mengatakan kau sangat cantik? 21 00:02:27,606 --> 00:02:32,069 Maaf. Kadang hampir sulit melihatmu, secara langsung. 22 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 Seperti melihat matahari. 23 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Hanya ayahku yang mengatakan itu. 24 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Kau memang cantik. 25 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 Kau punya berapa kuda? Ada tiga? 26 00:02:49,503 --> 00:02:50,671 Apa kau mau ikut kami? 27 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 Kau yakin tentang rencana itu, Johnny? 28 00:02:58,262 --> 00:03:00,013 Pak Booth, kau menyanjung, tetapi... 29 00:03:00,013 --> 00:03:03,100 Kumohon, Julia. 30 00:03:04,977 --> 00:03:06,562 Jangan membuatku melawan. 31 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Begini. 32 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 Setelah dia aman di Richmond, 33 00:03:12,818 --> 00:03:16,238 akan kukembalikan kuda ayahmu. Ya? 34 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Kalian bisa bawa kudanya besok pagi, jika ayahku setuju. 35 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 Penopangnya bagaimana? 36 00:03:31,336 --> 00:03:33,964 Julia! 37 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 Pria sepertiku seharusnya tetap di ranjang. 38 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Tidak malam ini. 39 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 Biar kuantar kau kembali. 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,999 Selamat malam. Tidurlah dengan nyenyak. 41 00:04:10,459 --> 00:04:11,668 Biar aku tetap denganmu. 42 00:04:13,337 --> 00:04:18,050 Ayo. Aku akan sangat hening, aku berjanji ayahmu tak akan dengar apa pun. 43 00:04:19,176 --> 00:04:21,470 Hei. Kau tahu kau ingin. 44 00:04:22,471 --> 00:04:24,139 Ayo kita minum. Aku punya wiski. 45 00:04:28,727 --> 00:04:32,272 Itu saja? Apa, tak ada ciuman selamat malam? 46 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 {\an8}PROKLAMASI EMANSIPASI 47 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 LEE MENYERAH! 48 00:05:25,576 --> 00:05:27,286 {\an8}BANGSA BERKABUNG. 49 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 IMBALAN $100.000! PEMBUNUH 50 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 {\an8}PRESIDEN 51 00:05:45,387 --> 00:05:46,221 {\an8}BERDASARKAN BUKU 52 00:05:46,221 --> 00:05:47,848 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 53 00:06:07,159 --> 00:06:08,994 David! 54 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 Gadis muda, melindungi keperawanannya. 55 00:06:20,005 --> 00:06:25,010 Dia mengatakan kita akan dapat kuda dini hari. 56 00:06:26,803 --> 00:06:31,558 Dan aku memercayainya. 57 00:06:32,059 --> 00:06:33,602 Kau lihat kandang kuda saat masuk? 58 00:06:34,728 --> 00:06:37,397 Ini gudang tembakau. Johnny, dia membohongi kita. 59 00:06:38,565 --> 00:06:40,734 Pasti ada kandang kuda di suatu tempat. 60 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 Tidak, tak terasa benar. Situasi ini sulit, Johnny. 61 00:06:44,112 --> 00:06:47,991 Aku pernah bertahan hidup dari situasi sulit. 62 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 Kau lihat bekas luka di pipiku? 63 00:06:58,001 --> 00:07:01,171 Penari kecil berambut merah dengan nama Henrietta. 64 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Dia memergokiku di ranjang dengan adiknya dan menyerangku dengan pisau. 65 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 Itu bisa saja membuatku tewas. 66 00:07:13,058 --> 00:07:15,060 Tidak. 67 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 Tidak. Sama sekali tidak. 68 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Ini... 69 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 bekas luka ini di pinggul kananku. 70 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 Ditembak dengan pistol oleh penggemar di Columbus, Georgia, 71 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 di bar teater, dari semua tempat. 72 00:07:32,244 --> 00:07:34,288 - Itu sebabnya kakimu patah di sisi itu. - Ya. 73 00:07:35,873 --> 00:07:37,040 Tulangnya masih rentan. 74 00:07:37,040 --> 00:07:38,292 Ya, mungkin saja. 75 00:07:39,334 --> 00:07:42,337 Nah, jika kau mengunjungi Columbus, mungkin kau akan mendengar gosip lokal 76 00:07:42,337 --> 00:07:44,506 tentang pistol Booth yang meletus di sakunya. 77 00:07:44,506 --> 00:07:47,593 Tetapi kupastikan, penggemar gila yang menembakku, 78 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 minta tanda tangan ketika aku mengajak gadis lugu pulang. 79 00:07:52,181 --> 00:07:53,515 Intinya tentang... 80 00:07:54,850 --> 00:07:58,437 aku pernah bertahan atas situasi lebih buruk dari ini. 81 00:07:58,437 --> 00:08:02,316 Kau bersamaku. Kau aman. 82 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 Bagaimana dengan peramal itu? 83 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Dia meramalkan kehidupanmu akan berakhir pada usia muda. 84 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Peramal itu amatir. 85 00:08:17,664 --> 00:08:22,669 David, aku menembak presiden di depan 1.500 orang 86 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 dan pergi tanpa ditangkap. 87 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Apa masalahnya? 88 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Tak penting. 89 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Seburuk apa itu? 90 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 Ujung jari ayahmu agak bengkak. 91 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Itu menandakan organ lain mengimbangi paru asmanya. 92 00:09:00,749 --> 00:09:03,585 Prognosisnya adalah "kita lihat saja." 93 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Apa aku bisa mengurus transportasi ke DC? 94 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Dia ingin mengatur penangkapan Booth dari kantor telegram 95 00:09:11,218 --> 00:09:12,886 jika tak bisa pergi ke perkebunan sendiri. 96 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 Transportasi bisa lebih membahayakan. 97 00:09:16,849 --> 00:09:18,016 Bahkan kamar hotel? 98 00:09:19,059 --> 00:09:20,310 Aku tak akan memindahkannya. 99 00:09:20,936 --> 00:09:21,937 Biarkan dia beristirahat. 100 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 Dia keras kepala. 101 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Dia tak bisa dihentikan. 102 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Hanya dia milikku, Eckert. 103 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Semua ini berakibat... 104 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 Semua ini berakibat amat besar. Dia tak bisa... 105 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 Dia tak akan wafat, bukan? 106 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 Aku tak bisa menjanjikan itu. 107 00:10:07,608 --> 00:10:13,155 Ingat ucapanku. Mereka akan merayakan kita di Richmond besok. 108 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 Tidak akan. 109 00:10:20,662 --> 00:10:21,955 Apa katamu tadi? 110 00:10:23,290 --> 00:10:27,336 Tidak akan. 111 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Duduklah, David. 112 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 Biar aku... 113 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Biar kujelaskan sesuatu kepadamu. 114 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 Ibuku punya banyak anak. 115 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Empat wafat. 116 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Tiga karena kolera. 117 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Sekaligus. 118 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Hampir membuatnya runtuh. 119 00:11:03,914 --> 00:11:08,627 Dia tak membedakan anak seperti ayahku. Paham? 120 00:11:11,755 --> 00:11:18,345 Suatu pagi, aku mendatanginya, dan minta dia melatihku sebagai aktor. 121 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 Apa aku bisa mengikuti jejaknya? 122 00:11:20,264 --> 00:11:25,561 Dan dia menatap mataku lalu berkata, "Nak, kau sia-sia." 123 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Bayangkan itu. 124 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 "Sia-sia." 125 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Setelah dia pingsan, ibuku datang. 126 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Dia mengajakku ke sisi, dan memberiku ramalan 127 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 untuk membaca kemujuranku. 128 00:11:43,912 --> 00:11:50,544 Dia berkata aku dilahirkan dengan tangan paling indah 129 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 yang pernah dia lihat. 130 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 Tetapi bukan cuma itu. 131 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Dia berkata tanganku seperti Michelangelo. 132 00:12:05,392 --> 00:12:06,393 Kau lihat? 133 00:12:10,731 --> 00:12:14,818 Ibuku yakin Tuhan memberiku tangan ini karena ada alasannya. 134 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 Untuk melakukan sesuatu yang penting. 135 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 Dan tahukah kau, Davey? 136 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Saat kutembak tiran bajingan itu di Teater Ford, 137 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 ramalan ibukulah yang terbukti benar. 138 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 Bukan ramalan peramal itu. 139 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Kau paham? 140 00:12:39,343 --> 00:12:42,679 Begini, aku sudah melakukan beberapa hal yang salah sebelum ini, 141 00:12:44,515 --> 00:12:47,893 jadi aku tahu ini benar. 142 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 Apa yang kaucapai dengan tangan itu? 143 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Kita terjebak di sini. 144 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 Aku, khususnya, tak akan tidur. 145 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 Tunjukkan wajahmu, Booth! 146 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Kami tahu Booth di sini. Serahkan dia. 147 00:13:43,407 --> 00:13:45,158 Kami tak mau main tebak-tebakan. 148 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 Tenanglah. 149 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 Turunkan senjatamu, Corbett. 150 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Katakan di mana dia sekarang. 151 00:13:51,123 --> 00:13:52,332 Aku cuma gadis petani. 152 00:13:52,332 --> 00:13:54,459 Aku hanya membantu ayahku menanam tembakau dan... 153 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 Ayah punya gudang tembakau di kediaman. 154 00:14:23,614 --> 00:14:25,199 Kulihat satu prajurit berkuda. 155 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 Lupakan itu. Mereka... 156 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Mereka bertiga. 157 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 John, kita kalah jumlah. 158 00:14:45,093 --> 00:14:46,470 Masa bodoh. 159 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 Kita punya dua senapan. Kita cuma berdua. 160 00:14:57,940 --> 00:15:00,651 Ada dua peluru pada tiap pistol. Kau ke sana. Aku ke sini. 161 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Tak hanya tiga. 162 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 - Berhenti. - Pelan-pelan. 163 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Tandai batas itu. 164 00:15:10,661 --> 00:15:11,828 Itu seluruh unit kavaleri. 165 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 Ini masalah yang tak akan bisa kita atasi, Johnny. 166 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 Ulang tahunku sebentar lagi. 167 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 Aku akan berusia 27 tahun. 168 00:15:20,921 --> 00:15:22,381 Kami tahu kau di sini, Booth. 169 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 Kita harus bagaimana? 170 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Jika mereka buka pintu, kita tembak. Kita masih punya keuntungan. 171 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 - Bagaimana jika itu gadis petani? - Kau tembak dia. 172 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 Kita tak bisa cepat isi peluru untuk bunuh mereka, 173 00:15:34,935 --> 00:15:36,979 dan amunisi kita tak cukup walau kita mau. 174 00:15:41,650 --> 00:15:43,944 Saatnya menyerah. Sudah usai. 175 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Jika maju selangkah lagi, kutembak kepalamu! 176 00:15:45,779 --> 00:15:48,282 Kalian kalah jumlah, dan peluru kami lebih banyak. 177 00:15:48,282 --> 00:15:49,741 Menyerahlah dengan martabat. 178 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 Aku tak mau menyerah. Semoga Tuhan jadi hakimku. 179 00:15:52,661 --> 00:15:56,248 Kita bisa lakukan ini dengan lama, atau menyerah sekarang. 180 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Ayo rampungkan ini dengan duel. Sejauh 15 meter. 181 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 Orang terbaikmu melawanku. 182 00:16:02,004 --> 00:16:04,882 Kuberi kau lima menit untuk menyerah! 183 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 Setelah lima menit, akan kubuat kau menyerah. 184 00:16:15,225 --> 00:16:16,310 Tolong aku. 185 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 Pilihan terbaik kita adalah menyerah. 186 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Walau kau berhasil lolos, kita pasti akan terkejar oleh mereka. 187 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Kita? 188 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 Kau tak apa-apa. Aku buronannya. 189 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 Ada imbalan juga untuk menangkapku. 190 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Aku pun akan dipenjara, Johnny! Dan untuk apa? 191 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Jika kau buronannya, maka katakan saja aku tak terlibat dengan itu. 192 00:16:44,379 --> 00:16:45,422 Jadi, pergilah. 193 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Menyerah. Aku tak peduli. Tinggalkan aku. 194 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 Aku tak menyakiti siapa pun. 195 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 Aku tak membunuh siapa pun. 196 00:16:55,599 --> 00:16:57,100 Aku tak melakukan kesalahan. 197 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 Tetapi kau tak melakukan apa pun dengan benar! 198 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 Kau tak berpikir untuk membawa baju ganti, 199 00:17:03,690 --> 00:17:06,484 makanan yang cukup, obat penahan sakit! 200 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 Kau tak tetap ada di DC, begitulah Powell tertangkap. 201 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 Itu salahmu, David! 202 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 Tidak, kau pergi tur 12 hari dengan Booth, jadi menyerahlah. 203 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Bantu aku, dan bila kau begitu, ketika kau keluar, 204 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 tatap mereka, dan katakan kau sia-sia bagiku. 205 00:17:27,256 --> 00:17:28,257 Kau yang katakan. 206 00:17:33,303 --> 00:17:36,640 Waktunya habis, Booth! Menyerahlah sekarang! 207 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Kolonel, perintahkan aku untuk menyerang masuk. 208 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 Biarkan Booth menembakiku hingga dia kehabisan peluru. 209 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 Lalu kita serang mereka. 210 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Asapi mereka. - Ya, Sersan. 211 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Kumpulkan ranting bakar. Tumpuk di sekeliling perimeter. 212 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Kita lebih banyak sepuluh banding satu. 213 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 Aku tak paham kenapa kita tak menyerang mereka, Pak. 214 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Tiap orang di sini bertahan dari perang ini, 215 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 keluarga mereka ingin mereka pulang pekan ini. 216 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Kita akan menangkap Booth tanpa satu korban Serikat lagi. 217 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Paham? 218 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Bagus. Cukup. 219 00:18:33,780 --> 00:18:35,574 Apa yang kalian lakukan di gudang kami? 220 00:18:35,574 --> 00:18:37,201 Apa Booth di sana? 221 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Kau harus keluarkan Booth dari sana. 222 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Ini penyelidikan federal. Kau melanggar hukum. 223 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Kau harus kembali ke rumah sekarang. Sekarang juga! 224 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Jika kau tak mau menyelamatkanku, maka kulakukan sendiri. 225 00:19:04,102 --> 00:19:05,521 Jangan beri tahu mereka apa senjataku. 226 00:19:05,521 --> 00:19:07,606 Kau mau kuambil buku harianmu agar tak terbakar? 227 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 Tak ada yang terbakar. 228 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Baik, dengar! 229 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Pria ini, David Herold, tak bersalah atas pembunuhan. 230 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Dia keluar. Jangan cederai dia! 231 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 Aku merencanakan, melaksanakan, dan kabur sendiri! 232 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Dia tak melakukan apa-apa untuk membantuku! 233 00:19:34,633 --> 00:19:36,552 - Tangkap dia! - Tunjukkan tanganmu! 234 00:19:36,552 --> 00:19:37,636 Tangan! 235 00:19:38,303 --> 00:19:40,722 Jangan tembak. 236 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 Ini, tahan dia di sana. Tetap merunduk! Jangan bergerak! 237 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Apa kabar terakhir? 238 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Booth tak mau menyerah. Kavaleri mengasapinya agar keluar. 239 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Aku harus ke sana. 240 00:20:16,884 --> 00:20:18,051 Jangan melihatku seperti itu. 241 00:20:19,595 --> 00:20:21,180 Aku harus pastikan mereka bertindak dengan benar. 242 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Berikan senjatamu. 243 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 - Apa? - Kataku, "Berikan senjatamu." 244 00:20:34,985 --> 00:20:36,278 Kau tak bisa berkendara. 245 00:20:37,070 --> 00:20:38,447 Kita akan naik gerobak. 246 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Pelan-pelan. 247 00:20:45,162 --> 00:20:50,250 Kumohon. Dia mengigau. Dia berkhayal. 248 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Kau harus keluarkan dia dari sini. Selamatkan dia. 249 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 Karena dia tak keluar dengan akal sehat, 250 00:20:56,632 --> 00:20:59,384 kau harus kembali ke sana dan bujuk Booth untuk keluar. 251 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Apa kau bisa begitu? 252 00:21:06,141 --> 00:21:07,142 Aku akan coba. 253 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 Lepaskan ikatannya. 254 00:21:21,782 --> 00:21:24,826 Jangan tembak, Johnny, ini aku. 255 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Ini bukan akhir dari harapan kita, Johnny, tetapi... 256 00:21:29,414 --> 00:21:33,001 Hei. Kumohon, hiduplah. 257 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Tolong hidup sehari lagi. 258 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Paksa dia keluar! 259 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 Sehari lagi. 260 00:21:49,935 --> 00:21:54,648 Bahkan sepekan. Tetapi, kumohon, kumohon, tetaplah hidup selama mungkin. 261 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 Ya? Jangan menyabotase dirimu sendiri. 262 00:21:58,902 --> 00:22:01,822 Hei, dengar. Hei. 263 00:22:01,822 --> 00:22:05,284 Ulang tahunmu. Ulang tahunmu sebentar lagi, ingat? 264 00:22:06,368 --> 00:22:07,828 Kita bisa merayakannya bersama? 265 00:22:09,580 --> 00:22:10,998 Bahkan jika di penjara. 266 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - David, aku akan digantung. - Tidak. 267 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Jika kau keluar dari sini hidup-hidup, kau akan disidang. 268 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 - Benar? - Kakiku. 269 00:22:20,549 --> 00:22:23,051 - Juri dari pihakmu mungkin membebaskanmu. - Aku tak tahan lagi. 270 00:22:23,051 --> 00:22:24,511 Mungkin kau akan dibebaskan. Ayo. 271 00:22:27,306 --> 00:22:29,975 Tolong jangan membuatku melihatmu mati, Johnny. 272 00:22:30,851 --> 00:22:32,269 Hei. 273 00:22:32,269 --> 00:22:33,562 Hei, lihat aku. 274 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Pegang tanganku. 275 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Kemarilah. Ikut denganku, ya? Ayo. 276 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Ayo. 277 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Ayolah. 278 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Pak, menyingkirlah. 279 00:23:02,591 --> 00:23:04,259 Tolong! 280 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 Dia ditembak! 281 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 Apa? Katamu dia ditembak? 282 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Lihatlah dia. Dia jelas ditembak. 283 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Keluarkan dia dari sini. 284 00:23:22,444 --> 00:23:24,029 Satu, dua, tiga. 285 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Dia perlu dokter. Hei! Panggil dokter sekarang! Kumohon. 286 00:23:45,801 --> 00:23:47,094 - Di mana Davis? - Kumohon. 287 00:23:47,094 --> 00:23:48,804 Davis akan menyelamatkanku. 288 00:23:48,804 --> 00:23:50,305 Dia akan menembak, jadi kutembak. 289 00:23:50,305 --> 00:23:53,767 Tidak! Dia akan menyerah! Kau tak perlu menembaknya. 290 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 Kau tak akan dapat imbalan itu. 291 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Aku menembaknya satu kali. 292 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Kau bisa periksa primer perkusiku dan rongga peluruku. 293 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 Di mana kutembak dia? 294 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 Di belakang kepala. Seperti Lincoln. 295 00:24:12,202 --> 00:24:15,539 - Tuhan memang menakutkan. - Suruh mereka memadamkan apinya! 296 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Ya, Pak. Padamkan apinya! 297 00:24:20,836 --> 00:24:23,088 Dia bernapas! Dia masih hidup. 298 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 Jangan. Jangan bawa dia masuk. 299 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 Pria hebat layak dibawa ke rumah sakit. 300 00:25:20,145 --> 00:25:21,605 Dia tak akan hidup lama. 301 00:25:22,314 --> 00:25:27,486 David. 302 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Ibu? 303 00:25:31,573 --> 00:25:33,033 Dia tak ada di sini. 304 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Jangan lihat tanganku. 305 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Sia-sia. 306 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Sia-sia. 307 00:26:25,085 --> 00:26:26,086 Berhenti. 308 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 Terlambat. 309 00:26:47,149 --> 00:26:48,150 Kami hanya ingin 310 00:26:48,150 --> 00:26:52,446 menangkap Booth hidup-hidup untukmu, Pak, tetapi... 311 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Jumlah kami sangat banyak. 312 00:26:56,200 --> 00:27:00,329 Tetapi di dalam sini, dia punya keuntungan taktis. 313 00:27:02,664 --> 00:27:07,961 Sersan Corbett menyatakan dia melihat Booth menerjang atau... 314 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 atau menggapai, akan menembak. 315 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 Dia menembak dahulu. 316 00:27:14,468 --> 00:27:16,178 Orang gila lebih cepat itu orang kita, Pak. 317 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Maafkan aku. 318 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Kini kau bukan siapa-siapa. 319 00:27:54,591 --> 00:27:56,093 Kami mengumpulkan semuanya di sini. 320 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Senjata. 321 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Buku harian Booth. 322 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Foto para gadis, kompas. 323 00:28:09,606 --> 00:28:11,066 Bagaimana dengan apoteker? 324 00:28:14,361 --> 00:28:15,529 Bawa dia ke DC. 325 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Aku ingin kau buang mayatnya di sungai. 326 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 Jangan beri tahu di mana. 327 00:29:03,285 --> 00:29:04,953 Orang akan mempertanyakan apa dia mati. 328 00:29:06,538 --> 00:29:09,875 Itu sebabnya koroner akan mendokumentasi mayatnya sepenuhnya dahulu. 329 00:29:11,251 --> 00:29:12,419 Dia ingin ketenaran. 330 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Aku tak mau ada tempat orang bisa menghormatinya. 331 00:29:17,591 --> 00:29:19,551 Tanpa penanda. Tanpa apa pun. 332 00:29:21,094 --> 00:29:24,765 Bawa beberapa mayat untuk dijadikan umpan jika saja kau diikuti. 333 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Paham? 334 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Aku paham. 335 00:29:39,571 --> 00:29:41,782 Apa presiden tahu cara kerja pengadilan pidana? 336 00:29:42,741 --> 00:29:44,493 Atau kita mulai dengan yang mendasar? 337 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Kurasa mulai dengan yang mendasar. 338 00:29:49,164 --> 00:29:54,127 Walau, kadang aku membayangkan kembali ke masa lalu membujuk Abe agar memilihmu. 339 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Aku memaafkan Abe untuk memilih Johnson sebagai calon presidennya. 340 00:29:57,005 --> 00:29:59,091 - Itu kesalahan terbesarnya. - Tidak. 341 00:29:59,591 --> 00:30:01,718 Tidak, kebijakannya di Navajo lebih buruk. 342 00:30:03,262 --> 00:30:05,222 Tentang Johnson, Abe perlu suara di negara bagian perbatasan. 343 00:30:12,896 --> 00:30:14,147 Aku memercayaimu dengan ini. 344 00:30:15,315 --> 00:30:16,358 Benar. 345 00:30:21,989 --> 00:30:25,993 Tak seperti pemburuanmu, aku ingin pengadilannya lancar. 346 00:30:25,993 --> 00:30:30,163 Menghukum kaki tangan dengan kuat dan cepat itu tujuan kita. 347 00:30:31,248 --> 00:30:32,749 Pengadilan akan mengajari potensi pemberontak 348 00:30:32,749 --> 00:30:34,793 untuk tak berupaya menggulingkan pemerintah. 349 00:30:35,294 --> 00:30:39,464 Niatku adalah, kesigapan dan beratnya hukuman 350 00:30:39,464 --> 00:30:44,887 akan mencegah, upaya kudeta atau pembunuhan berikutnya. 351 00:30:44,887 --> 00:30:46,346 Maka Menteri Stanton dan aku 352 00:30:46,346 --> 00:30:48,599 akan mengadili mereka di luar sistem pengadilan pidana. 353 00:30:49,391 --> 00:30:52,936 Persidangan kaki tangan akan dilakukan dalam pengadilan militer. 354 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 Di bawah Departemen Perang? 355 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Ya. Begini, di pengadilan pidana, kita akan perlu vonis mutlak 356 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 untuk setiap kaki tangan. 357 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 Juri seringnya diyakinkan oleh simpati, 358 00:31:04,114 --> 00:31:06,325 sementara panel hakim militer 359 00:31:06,325 --> 00:31:08,368 tak akan kasihan dalam pengambilan keputusan. 360 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 Dan panel hakim ini, tentu, akan dipilih oleh kita. 361 00:31:16,210 --> 00:31:17,544 Aku suka kemungkinan itu. 362 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 Dan membunuh presiden harus dianggap tindakan perang. 363 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Jadi, ya, pengadilan militer itu benar. 364 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Kami senang kau setuju. 365 00:31:32,184 --> 00:31:36,063 Setelah mereka digantung, apa akhirnya aku bisa tenang? 366 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 Sayangnya, intelijen menyarankan sebaliknya. 367 00:31:40,776 --> 00:31:43,529 Sanders masih kabur, mungkin di London. 368 00:31:44,238 --> 00:31:47,866 Dan menurut gunjingan, Jefferson Davis mungkin punya emas. 369 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 Pak Presiden, 370 00:31:59,753 --> 00:32:03,215 kami yakin Davis dalang pembunuhan ini. 371 00:32:06,426 --> 00:32:09,805 Aku ingin menuduhnya merencanakan pembunuhan Abe 372 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 bersama Sanders, Surratt, dan Booth. 373 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Persekongkolan besar. 374 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 Kau mau menuduh Davis memerintahkan pembunuhan? 375 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Benar. 376 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Dengan Davis yang belum tertangkap, kita semua kurang aman. 377 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Khususnya kau. 378 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Nah, aku ingin bertahan dari kehormatan kepresidenan yang tak terduga. 379 00:32:45,382 --> 00:32:48,177 Aku setuju dengan persekongkolan besar. 380 00:32:49,553 --> 00:32:50,554 Tangkap dia. 381 00:32:52,139 --> 00:32:53,557 Apa kau akan menghadiri pengadilannya? 382 00:32:54,683 --> 00:32:56,476 Tidak, aku paling tidak mau 383 00:32:56,476 --> 00:32:59,062 ada di ruang pengadilan dengan sejumlah pembunuh. 384 00:33:00,272 --> 00:33:05,986 Aku tak tahu perincian peradilannya, tetapi aku tahu ini. 385 00:33:06,987 --> 00:33:08,238 Pengadilan itu pertunjukan. 386 00:33:09,573 --> 00:33:13,702 Jadi, jika kau berniat menyalahkan Davis dan memenjarakan mereka, 387 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 kau akan perlu saksi penting. 388 00:33:19,708 --> 00:33:22,586 {\an8}Terry, John, Mary, taruh tangan kalian di atas alkitab. 389 00:33:23,754 --> 00:33:25,714 Terima kasih. John, aku ingin kau datang menemuiku, 390 00:33:25,714 --> 00:33:28,509 dan kita akan membicarakan masalah tentang pengadilan dr. Mudd. 391 00:33:28,509 --> 00:33:31,762 Kupikir kau harus tahu, Booth dan anteknya lewat sini. 392 00:33:32,846 --> 00:33:36,266 Ya, kami menerima petunjukmu. Kenapa kau tak katakan sebelumnya? 393 00:33:36,266 --> 00:33:38,101 Aku orang sukses di sini. 394 00:33:38,894 --> 00:33:41,647 Itu karena aku menjauhi masalah. 395 00:33:43,524 --> 00:33:46,443 Banyak orang kulit putih di wilayah ini tak memilih Lincoln. 396 00:33:48,237 --> 00:33:51,281 Dan banyak orang kulit putih membencinya karena dia membebaskan budak, 397 00:33:51,823 --> 00:33:53,158 kini mereka harus bayar tenaga kerja. 398 00:33:54,535 --> 00:33:56,620 Kami tahu kau akan jadi saksi penting. 399 00:33:57,204 --> 00:34:00,499 Kau akan jadi pahlawan sejati, patriot, dan memberi mereka keadilan. 400 00:34:00,499 --> 00:34:01,583 Ya? 401 00:34:04,378 --> 00:34:07,047 Bicaralah kepadaku bila aku dianggap lebih dari tiga perlima manusia. 402 00:34:07,840 --> 00:34:10,467 Sebelum itu, anggap aku Swiss. 403 00:34:12,010 --> 00:34:13,387 Nikmati imbalanmu. 404 00:34:17,474 --> 00:34:19,935 Aku tak berubah sejak 14 April. 405 00:34:19,935 --> 00:34:23,313 Aku, selalu, jadi pria rendah hati 406 00:34:23,313 --> 00:34:28,277 yang ambisinya hanya ingin menjalankan kedokteran di komunitas kita. 407 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 Namun, pengadilan pertunjukan yang ditimpakan padaku ini, 408 00:34:32,239 --> 00:34:36,076 aku tak bisa pergi ke mimbar untuk membela diri. 409 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 Dan di sanalah peran kalian. 410 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Aku perlu saksi tentang kepribadianku. 411 00:34:46,003 --> 00:34:49,297 Berapa banyak dari kalian yang mau bersaksi 412 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 bahwa aku tetangga dan teman yang baik? 413 00:34:56,929 --> 00:34:57,931 Terima kasih. 414 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Terima kasih. Terberkatilah kalian. 415 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 Berapa usiamu? 416 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 Dua puluh dua, Pak. 417 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 Aku tak pernah menyakiti siapa pun. Aku tak pernah menyentuh siapa pun. 418 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Aku hanya memandunya. Sumpah, aku tak tahu... 419 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 Aku tak tahu apa pun yang berguna. 420 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Kenapa? 421 00:35:55,405 --> 00:35:56,573 Kenapa dia melakukannya? 422 00:36:00,244 --> 00:36:01,370 Aku tak tahu. 423 00:36:01,370 --> 00:36:02,454 Kau tak tahu? 424 00:36:04,873 --> 00:36:06,500 Siapa yang membujukmu? 425 00:36:07,459 --> 00:36:11,171 Pak, aku tahu aku berbuat kesalahan. 426 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Aku cuma asisten di apotek. 427 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 Lalu aku bertemu teman. 428 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Itu istimewa. 429 00:36:24,226 --> 00:36:25,227 Menyenangkan. 430 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 Teman yang membuatku merasa seperti aku bisa mencapai apa saja... 431 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 bahwa akhirnya aku bisa terlibat dalam hal penting. 432 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 Kau pernah bertemu orang seperti itu? 433 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Ya, pernah. 434 00:36:55,382 --> 00:36:56,383 Perbuatanmu... 435 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 tak bisa dimaafkan. 436 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 Jika kau memperingatkan kami, temanku akan masih hidup. 437 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Pak, apa kau... 438 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 Apa kau menemukan buku hariannya? 439 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 Kenapa? 440 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 Boleh kuminta? 441 00:37:35,422 --> 00:37:36,882 Tunggu, kumohon, Pak Menteri. 442 00:37:51,188 --> 00:37:54,066 JOHN WILKES BOOTH BELATI LIBERTY 443 00:38:09,915 --> 00:38:11,124 Ada kabar soal Davis? 444 00:38:11,708 --> 00:38:13,377 Ada petunjuk dia bersembunyi di Georgia. 445 00:38:14,336 --> 00:38:15,420 Kini kami mengejarnya. 446 00:38:17,339 --> 00:38:18,841 Semua surat kabar sudah diberi tahu 447 00:38:18,841 --> 00:38:23,053 kini pemburuan untuk Jefferson Davis dan jumlah imbalan atas penangkapannya. 448 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 Pak, kami boleh 449 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 membahas masalah besar yang dihindari? 450 00:38:30,519 --> 00:38:32,437 Kau pikir aku tak akan menangkapnya? 451 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Kami percaya kepadamu, Pak, atau kami tak akan di sini. 452 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 Tetapi, ya, persekongkolan besar, itu berlebihan. Kau tahu itu. 453 00:38:41,321 --> 00:38:44,074 Kami tahu betapa sulitnya saat kau tak mampu mengadili Booth 454 00:38:44,074 --> 00:38:45,993 di depan semua orang, dan kami tahu 455 00:38:45,993 --> 00:38:48,161 kau sangat ingin mengakhiri kredibilitas Konfederasi 456 00:38:48,161 --> 00:38:50,414 agar Rekonstruksi berjalan lancar. 457 00:38:51,582 --> 00:38:53,584 Tetapi kami juga ingin bertanya kepadamu, 458 00:38:53,584 --> 00:38:55,711 bercermin, mengambil waktu dan bertanya, 459 00:38:55,711 --> 00:38:57,963 apa kau berlebihan dengan tuntutan ini? 460 00:38:57,963 --> 00:39:01,550 Belum terlambat untuk mengakui kau agak berusaha melampaui kemampuanmu. 461 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 Ya? 462 00:39:02,467 --> 00:39:05,762 Apa ada orang di sini percaya Booth bertindak sendiri? 463 00:39:10,184 --> 00:39:12,436 Tidak? Maka kita harus membuktikannya. 464 00:39:12,436 --> 00:39:14,605 - Ya. Tugas itu tak mudah. - Aku tahu. 465 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 Tak hanya kau perlu saksi penting terhadap dr. Mudd 466 00:39:18,901 --> 00:39:21,570 dan klan asrama yang mengaitkannya dengan Booth, 467 00:39:21,570 --> 00:39:24,323 {\an8}tetapi kau harus mengaitkan mereka ke Richmond. 468 00:39:24,323 --> 00:39:25,699 {\an8}Dan kau tak punya kaitan itu. 469 00:39:25,699 --> 00:39:28,577 {\an8}Kaitan antara John Wilkes Booth dan Jefferson Davis, 470 00:39:28,577 --> 00:39:29,661 kau tak punya itu. 471 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Eckert. 472 00:39:33,707 --> 00:39:37,294 Ada Davis memberi perintah berkode kepada Surratt, 473 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 "datanglah pembalasan", tepat sebelum pembunuhan. 474 00:39:40,047 --> 00:39:42,966 Kita tahu Booth punya dekoder untuk membaca pesan itu, 475 00:39:42,966 --> 00:39:45,677 tetapi kita tak bisa membuktikan itu perintah pembunuhan, 476 00:39:45,677 --> 00:39:48,680 dan kita tak bisa membuktikan Booth pernah melihatnya. Kau katakan sendiri. 477 00:39:48,680 --> 00:39:53,602 Dan masih benar, bukti kita sangat jelas. 478 00:40:00,651 --> 00:40:06,156 Kita tahu sejauh mana mereka mau melakukan hal menyimpang. 479 00:40:07,574 --> 00:40:08,575 Kita... 480 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 Kita pun mungkin harus melanggar aturan. 481 00:40:16,250 --> 00:40:21,296 Sangat sedikit, jika ada, yang memahami cara kerja kode itu. 482 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Kau paham. 483 00:40:24,508 --> 00:40:27,636 Jadikan itu terdengar lebih pasti. 484 00:40:27,636 --> 00:40:31,390 Edwin, tolong jangan gagal karena obsesi, 485 00:40:31,390 --> 00:40:32,850 karena ingin membuktikan alasanmu. 486 00:40:32,850 --> 00:40:37,104 - Kami mendukung tuduhannya. - Dan kami percaya ceritanya. 487 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 Tetapi? 488 00:40:38,605 --> 00:40:43,318 Persekongkolan besar, itu terlalu ambisius untuk buktinya. 489 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Aku tak setuju. 490 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 Dan akhirnya, itu keputusanku. 491 00:40:52,953 --> 00:40:55,706 Persekongkolan besar. Ayo buat kasusnya. 492 00:41:04,006 --> 00:41:05,174 Berkhayal. 493 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 Kita akan kalah. 494 00:41:08,302 --> 00:41:10,846 Menteri perang bahkan bukan keahliannya. 495 00:41:10,846 --> 00:41:12,681 Kompensasi berlebihan dengan ambisi. 496 00:41:12,681 --> 00:41:18,270 Kataku, "Menteri perang bahkan bukan keahliannya." 497 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Walaupun ayahku sangat berbakat sebagai menteri perang, 498 00:41:23,734 --> 00:41:26,612 dia pengacara pengadilan, sepenuhnya. 499 00:41:27,905 --> 00:41:29,114 Dan mari jangan lupa, 500 00:41:29,114 --> 00:41:34,578 dia meyakinkan Kongres untuk mengizinkan 200.000 pria Negro di Militer AS. 501 00:41:35,162 --> 00:41:41,251 Dia dipilih, alih-alih Lincoln, dalam kasus paten McCormick-Manny. 502 00:41:41,251 --> 00:41:45,631 Lincoln menghadiri pengadilan hanya untuk melihat argumentasi ayahku. 503 00:41:47,132 --> 00:41:51,220 Konspirasi besar itu ambisius, ya. 504 00:41:55,682 --> 00:41:57,601 Ayahku tak akan menjadi seperti saat ini... 505 00:41:58,936 --> 00:42:03,023 bisa didebat, pengacara paling berbakat dan pengurus orang 506 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 di Amerika Serikat... 507 00:42:06,985 --> 00:42:08,403 jika dia tak ambisius. 508 00:42:08,403 --> 00:42:10,113 Kami percaya teorinya. 509 00:42:10,113 --> 00:42:13,450 Kami takut dia hanya tak bisa membuktikannya. 510 00:42:14,826 --> 00:42:18,455 Dia dalang di balik pengadilan ini. 511 00:42:20,207 --> 00:42:21,333 Dia peduli memenangkan ini 512 00:42:21,333 --> 00:42:24,336 mungkin lebih dari dia peduli menang perang. 513 00:42:26,088 --> 00:42:27,089 Dua kartu. 514 00:42:27,089 --> 00:42:28,757 {\an8}KAMP RAHASIA JEFFERSON DAVIS IRWINVILLE, GA 515 00:42:35,681 --> 00:42:37,224 Apa kode pesan ini dipecahkan? 516 00:42:39,309 --> 00:42:41,061 Semua di sini bisa dipercaya. 517 00:42:45,691 --> 00:42:48,819 Bakar itu, lalu pergi. Aku segera menjawab. 518 00:42:53,240 --> 00:42:55,784 Agen utama sudah mencapai London. 519 00:42:56,535 --> 00:42:58,662 Dia menawarkan kita kapal di Savannah. 520 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Kita bisa ikut dia di pengasingan di Inggris. 521 00:43:02,457 --> 00:43:05,127 Kenapa kita kabur dari kemerdekaan kita di sini? 522 00:43:05,127 --> 00:43:06,837 Apa ada cara lain untuk hidup? 523 00:43:08,881 --> 00:43:12,342 Aku menukar emas dan amunisi hanya agar kita bisa makan. 524 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 Kita begitu cepat kabur dari Richmond 525 00:43:16,680 --> 00:43:20,017 hingga aku harus pakai baju istriku agar tetap hangat. 526 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 Dengan kondisi ini, aku yakin Amerika layak ditunggu. 527 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 Dari luar negeri. 528 00:43:55,469 --> 00:43:56,887 Pemerintah AS. Berlutut. 529 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 - Berlutut! - Berlutut. 530 00:43:59,014 --> 00:44:01,391 Tunjukkan tanganmu. Berhenti di sana. 531 00:44:01,391 --> 00:44:02,643 Di mana Davis? 532 00:44:16,490 --> 00:44:19,952 Kau mau menyiapkan, saksi berikutnya? Penjaga pintu Seward datang. 533 00:44:20,786 --> 00:44:21,745 Sebentar. 534 00:44:21,745 --> 00:44:22,829 Itu Georgia? 535 00:44:23,455 --> 00:44:28,877 Ini ada di kode kita. Sebentar. Tetapi ya, itu Georgia. 536 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 Di mana? 537 00:44:32,881 --> 00:44:33,882 Irwinville. 538 00:44:35,175 --> 00:44:36,593 - Irwinville? - Ya. 539 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 Kavaleri Keempat Michigan menangkap Davis hidup-hidup. 540 00:44:57,531 --> 00:44:59,157 Kita menangkap Davis! 541 00:45:03,787 --> 00:45:05,289 Baik. Umumkan ini kepada pers. 542 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Bagus. 543 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Francis. 544 00:45:10,169 --> 00:45:12,921 Mantan presiden, Davis... Tidak, coret itu. 545 00:45:12,921 --> 00:45:14,339 Abe tak akan menyebutnya begitu. 546 00:45:14,339 --> 00:45:16,300 Pak Jefferson Davis, 547 00:45:16,300 --> 00:45:20,262 pengkhianat yang memimpin pemisahan Negara demi mempertahankan perbudakan, 548 00:45:21,680 --> 00:45:24,016 akan dituntut dengan pengkhianatan 549 00:45:24,016 --> 00:45:26,685 dan persekongkolan terhadap Lincoln dan Kabinet. 550 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 Tidak. Berhenti. 551 00:45:44,286 --> 00:45:46,079 {\an8}Makin banyak orang bebas akan datang. 552 00:45:46,079 --> 00:45:47,414 {\an8}KAMP PENAMPUNGAN ORANG BEBAS ARLINGTON, VA 553 00:45:47,414 --> 00:45:49,625 {\an8}Dan mereka tak mengharapkan bantuan pemerintah selamanya, tetapi bertani 554 00:45:49,625 --> 00:45:51,793 {\an8}dan kerja rumah tangga, mereka hanya tahu itu. 555 00:45:51,793 --> 00:45:54,087 Aku mengajari wanita sebanyak mungkin untuk menjahit. 556 00:45:55,422 --> 00:45:58,634 Dan anak-anak perlu sekolah, dokter. 557 00:45:58,634 --> 00:46:02,596 Kau akan segera mendapat hak pilih. Kondisi akan membaik, aku berjanji. 558 00:46:03,305 --> 00:46:04,139 Bagus. 559 00:46:04,890 --> 00:46:07,184 Dan apa kata Ellen tentang mengadakan penggalangan dana? 560 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 Dia, di Nantucket untuk musim ini, jadi... 561 00:46:16,443 --> 00:46:18,237 Perubahan itu sulit bagi orang. 562 00:46:18,237 --> 00:46:20,447 Aku mau saja mengadakannya sendiri. 563 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Itu akan jadi bantuan besar, Edwin. Tuhan memberkatimu. 564 00:46:25,244 --> 00:46:26,245 Bagus. 565 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 Itu Nona Simms. 566 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 Aku membantumu menangkap Mudd. 567 00:46:33,961 --> 00:46:35,963 Dan aku dan abangku baik-baik saja di sini. 568 00:46:37,172 --> 00:46:38,632 Bagaimana jika kita anggap ini impas? 569 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 Kau baik-baik saja, Pak Menteri? 570 00:46:50,727 --> 00:46:51,728 Mary... 571 00:46:55,148 --> 00:46:59,653 kesaksianmu akan sangat membantu negara kita. 572 00:47:00,988 --> 00:47:01,989 Apa kau mau membantuku? 573 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Pak Menteri, 574 00:47:07,035 --> 00:47:10,664 walau kau merebut tanahku lagi, 575 00:47:11,915 --> 00:47:15,794 walaupun negara ini tak baik kepadaku, 576 00:47:16,628 --> 00:47:19,590 keluargaku, para muridku... 577 00:47:21,717 --> 00:47:24,928 Aku masih percaya dengan hak-hak yang katanya ada di Amerika. 578 00:47:24,928 --> 00:47:30,601 Jadi, aku hanya ingin mengejar kebahagiaanku. 579 00:47:32,186 --> 00:47:35,731 Paham? Dan kenapa mereka membuatnya sulit bagi orang sepertiku? 580 00:47:35,731 --> 00:47:37,441 Maka, bantu aku mengubahnya. 581 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Kau benar. 582 00:47:42,446 --> 00:47:45,324 Kau layak untuk dipercaya sebagaimana dokter mana pun. 583 00:47:53,415 --> 00:47:55,167 Kau mau dengar perincian lagi? 584 00:47:55,167 --> 00:47:56,251 Ya. 585 00:47:57,836 --> 00:48:00,756 Davis ditangkap memakai syal istrinya. 586 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Apa itu benar? 587 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 Kau tahu, mereka mempermalukan Abe 588 00:48:09,806 --> 00:48:13,060 saat dia memakai busana wanita demi menghindari ancaman mati di Baltimore. 589 00:48:15,437 --> 00:48:16,563 Beri tahu pers 590 00:48:17,189 --> 00:48:20,317 bahwa Davis memakai gaun saat dia ditangkap. 591 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Jefferson Davis ditangkap memakai gaun. 592 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Bayangkan. - Bayangkan. 593 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 Eckert? 594 00:48:32,162 --> 00:48:35,999 Aku tahu persekongkolan besar ambisius, tetapi kita, 595 00:48:37,459 --> 00:48:39,294 kita belum sampai kismis. 596 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 Tidak, kita jelas belum begitu. 597 00:48:52,057 --> 00:48:53,267 Kau menangkap Davis. 598 00:48:53,892 --> 00:48:54,893 Itu penting. 599 00:48:58,981 --> 00:49:01,692 Koroner sudah selesai mendokumentasi mayat Booth. 600 00:49:01,692 --> 00:49:02,776 Kita siap mulai. 601 00:49:03,527 --> 00:49:04,528 Bagus. 602 00:49:05,028 --> 00:49:06,405 Aku akan urus gerobaknya. 603 00:49:07,322 --> 00:49:10,200 Kau keberatan aku bertanya tentang uang imbalan, Pak? 604 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Kami menangkap David Herold hidup-hidup dan menghentikan Booth. 605 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 Ya, aku keberatan. 606 00:49:22,462 --> 00:49:23,797 Ya, Pak. 607 00:49:33,390 --> 00:49:34,391 Apa? 608 00:49:35,434 --> 00:49:37,561 Apa Booth menulis motifnya? 609 00:49:41,023 --> 00:49:44,526 Apa ada sesuatu di sana yang bisa menodai reputasimu? 610 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 Kau tak perlu mencemaskan itu. 611 00:50:40,415 --> 00:50:44,253 Eckert, utus Baker dan Conover. 612 00:50:45,128 --> 00:50:47,256 Kita masih harus mengaitkan Davis dengan Booth. 613 00:50:48,173 --> 00:50:49,925 Aku siap menyiapkan saksi berikutnya. 614 00:52:20,933 --> 00:52:22,935 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto