1 00:01:18,829 --> 00:01:19,997 Neki kell vágnunk. 2 00:01:21,665 --> 00:01:23,250 Nem adja kölcsön a lovakat. 3 00:01:23,250 --> 00:01:25,627 Apukám lovai. Én nem adhatom kölcsön. 4 00:01:27,504 --> 00:01:29,673 Nem illendő, hogy itt aludjanak. 5 00:01:30,174 --> 00:01:32,301 Azt hittem, ez a hely pártolja az ügyet. 6 00:01:34,219 --> 00:01:37,222 - Azt hittem, kegyed a rajongóm. - Apukámmal kell beszélniük. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,765 Mikor jön haza? 8 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Hamarosan. 9 00:01:41,226 --> 00:01:43,562 És kétkedni fog az erényemben, ha itt leli magukat. 10 00:01:44,521 --> 00:01:46,106 Ha maradnak, a pajtában alszanak. 11 00:01:48,400 --> 00:01:50,611 Szóval se ló, se vendégszeretet, he? 12 00:01:51,361 --> 00:01:53,113 A pajtát választhatják. 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,743 Vagy jelenthetem magukat a jenkiknek, akik tűvé teszik a várost. 14 00:01:59,161 --> 00:02:01,413 Ha már az ágyból kirúg, a mankót azért megkaphatom? 15 00:02:02,414 --> 00:02:04,625 A bátyám a szolgálata ereklyéjeként őrzi. 16 00:02:06,210 --> 00:02:08,252 Az enyém seprűnyélből volt, tudja? 17 00:02:11,632 --> 00:02:12,841 Elég lesz. 18 00:02:14,259 --> 00:02:16,678 Julia, jöjjön ide. Jöjjön. Ne féljen. 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,430 Kérdezni szeretnék valamit. 20 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Mondták már magának, hogy mennyire csinos? 21 00:02:27,606 --> 00:02:32,069 Bocsánat. Néha szinte nehéz közvetlenül kegyedre nézni. 22 00:02:32,069 --> 00:02:35,656 Mintha a napba nézne az ember. 23 00:02:36,240 --> 00:02:38,909 Eddig csak apám mondta ezt. 24 00:02:38,909 --> 00:02:40,744 Kegyed gyönyörű. 25 00:02:44,957 --> 00:02:47,000 Hány lovuk van? Három van? 26 00:02:49,503 --> 00:02:50,671 Nem akar velünk jönni? 27 00:02:53,715 --> 00:02:56,051 Ez biztos jó terv, Johnny? 28 00:02:58,262 --> 00:03:00,013 Mr. Booth, hízelgő, de... 29 00:03:00,013 --> 00:03:03,100 Kérem, Julia. 30 00:03:04,977 --> 00:03:06,562 Ne kelljen veszekednem. 31 00:03:09,815 --> 00:03:11,066 Figyeljen. 32 00:03:11,066 --> 00:03:12,818 Ha ő épségben Richmondba ért, 33 00:03:12,818 --> 00:03:16,238 én rögtön visszahozom az apukája lovait. Rendben? 34 00:03:17,239 --> 00:03:22,327 Reggel megkaphatják a lovakat, ha apám beleegyezik. 35 00:03:24,746 --> 00:03:25,873 És a mankó? 36 00:03:31,336 --> 00:03:33,964 Julia. Julia! 37 00:03:59,740 --> 00:04:02,659 Tudja, ebben az állapotban ágyban kéne maradnom. 38 00:04:03,535 --> 00:04:04,536 Ma este nem. 39 00:04:05,245 --> 00:04:06,788 Hadd kísérjem vissza. 40 00:04:06,788 --> 00:04:08,999 Jó éjt, fiúk. Szép álmokat. 41 00:04:10,459 --> 00:04:11,668 Hadd maradjak kegyeddel. 42 00:04:13,337 --> 00:04:18,050 Kérem. Olyan csöndes leszek, az apukája egy nyikkanást se hall majd. 43 00:04:19,176 --> 00:04:21,470 Hé, hé, hé. Kegyed is akarja. 44 00:04:22,471 --> 00:04:24,139 Igyon egyet. Van whiskym. 45 00:04:28,727 --> 00:04:32,272 Ennyi? Semmi jóéjt-puszi? 46 00:04:53,919 --> 00:04:55,879 {\an8}EMANCIPÁCIÓS KIÁLTVÁNY 47 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 LEE LETESZI A FEGYVERT! 48 00:05:25,576 --> 00:05:27,286 {\an8}GYÁSZOL A NEMZET 49 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 100 000 DOLLÁR JUTALOM! GYILKOS 50 00:05:34,793 --> 00:05:35,752 {\an8}ELNÖK 51 00:05:45,387 --> 00:05:47,848 {\an8}KÉSZÜLT A „MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN’S KILLER” C. KÖNYV ALAPJÁN 52 00:06:07,159 --> 00:06:08,994 David. David! 53 00:06:13,582 --> 00:06:17,503 Egy fiatal lány, csak a szüzességét védi. 54 00:06:20,005 --> 00:06:25,010 Azt mondta, megkapjuk a lovakat pirkadatkor. 55 00:06:26,803 --> 00:06:31,558 És én hiszek neki. 56 00:06:32,059 --> 00:06:33,602 Láttál istállót befelé jövet? 57 00:06:34,728 --> 00:06:37,397 Ez egy dohányszárító csűr. Johnny, a lány hazudik. 58 00:06:38,565 --> 00:06:40,734 Hát, valahol biztos van istállójuk. 59 00:06:40,734 --> 00:06:44,112 Nem, bajt szimatolok. Komoly zűrben vagyunk, Johnny. 60 00:06:44,112 --> 00:06:47,991 Tudod, eddig is kijutottam a zűrökből. 61 00:06:52,412 --> 00:06:54,122 Látod a sebhelyet az arcomon? 62 00:06:58,001 --> 00:07:01,171 Kis vörös táncosnő, Henriettának hívták. 63 00:07:05,467 --> 00:07:08,720 Ágyban talált a húgával, és késsel nekem esett. 64 00:07:08,720 --> 00:07:10,514 Na, ott bevégezhettem volna. 65 00:07:13,058 --> 00:07:15,060 Nem. 66 00:07:16,812 --> 00:07:17,813 Nem. Rohadtul nem. 67 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 Ez... 68 00:07:24,444 --> 00:07:25,904 a sebhely jobbra a csípőmön. 69 00:07:26,905 --> 00:07:29,741 Egy rajongó meglőtt pisztollyal a georgiai Columbusban, 70 00:07:29,741 --> 00:07:31,660 és éppen egy színházban. 71 00:07:32,244 --> 00:07:34,288 - Azért tört el ott a lábad. - Aha. 72 00:07:35,873 --> 00:07:37,040 Még törékeny volt a csont. 73 00:07:37,040 --> 00:07:38,292 Igen, lehetséges. 74 00:07:39,334 --> 00:07:42,337 Ha Columbusban jársz, hallhatsz pletykákat, 75 00:07:42,337 --> 00:07:44,506 hogy Booth pisztolya elsült a zsebében. 76 00:07:44,506 --> 00:07:47,593 De biztosíthatlak, hogy egy hibbant rajongó lőtt meg, 77 00:07:47,593 --> 00:07:51,180 autogramot követelt, mikor épp egy naivát vittem haza. 78 00:07:52,181 --> 00:07:53,515 Az a lényeg... 79 00:07:54,850 --> 00:07:58,437 hogy túléltem már ennél rosszabb zűröket is. 80 00:07:58,437 --> 00:08:02,316 Te velem vagy. Biztonságban vagy. 81 00:08:04,735 --> 00:08:06,236 És a jövendőmondó? 82 00:08:08,822 --> 00:08:11,283 Azt jósolta, hogy fiatalon meg van átkozva az életed. 83 00:08:12,075 --> 00:08:14,286 Az a jósnő amatőr volt. 84 00:08:17,664 --> 00:08:22,669 David, lelőttem az elnököt 1500 ember előtt, 85 00:08:22,669 --> 00:08:24,129 és kisétáltam az ajtón. 86 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Mit számít egy csűr? 87 00:08:32,054 --> 00:08:33,054 Semmit. 88 00:08:52,574 --> 00:08:53,659 Mennyire súlyos? 89 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 Az apja végtagjai kissé megdagadtak. 90 00:08:56,828 --> 00:09:00,749 Ez azt jelzi, hogy más szervei ellensúlyozzák az asztmás tüdejét. 91 00:09:00,749 --> 00:09:03,585 A prognózis az, hogy várjunk, és meglátjuk. 92 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Megszervezhetem a Washingtonba szállítását? 93 00:09:08,173 --> 00:09:11,218 Majd a távíróhivatalból akarja irányítani Booth elfogását, 94 00:09:11,218 --> 00:09:12,886 ha ő maga nem mehet a farmra. 95 00:09:13,387 --> 00:09:15,347 A szállítás még többet árthat. 96 00:09:16,849 --> 00:09:18,016 Még egy hotelbe se? 97 00:09:19,059 --> 00:09:20,310 Én nem mozgatnám. 98 00:09:20,936 --> 00:09:21,937 Hadd pihenjen. 99 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 Olyan makacs. 100 00:09:29,236 --> 00:09:30,362 Nincs, ami megállítsa. 101 00:09:32,781 --> 00:09:34,658 Csak ő van nekem, Eckert. 102 00:09:38,662 --> 00:09:39,788 Az egésznek túl... 103 00:09:43,000 --> 00:09:46,086 Túl nagy ára van. Nem lehet, hogy... 104 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 Ugye nem fog? 105 00:09:55,512 --> 00:09:57,514 Ezt nem ígérhetem. 106 00:10:07,608 --> 00:10:13,155 Én mondom neked... Holnap ünnepelni fognak minket Richmondban. 107 00:10:15,949 --> 00:10:16,950 Nem fognak. 108 00:10:20,662 --> 00:10:21,955 Mit mondtál? 109 00:10:23,290 --> 00:10:27,336 Nem. Nem fognak. 110 00:10:28,170 --> 00:10:29,796 Ülj le, David. 111 00:10:37,471 --> 00:10:38,305 Hadd... 112 00:10:39,681 --> 00:10:41,808 Hadd magyarázzak meg valamit. 113 00:10:46,355 --> 00:10:49,566 Anyámnak egy csomó gyereke volt. 114 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 Négy meghalt. 115 00:10:54,112 --> 00:10:55,781 Három kolerában. 116 00:10:56,406 --> 00:10:57,991 Az egyik azonnal. 117 00:11:00,285 --> 00:11:01,828 Anyám majdnem belerokkant. 118 00:11:03,914 --> 00:11:08,627 Neki nem voltak kedvencei, mint apámnak. Érted? 119 00:11:11,755 --> 00:11:18,345 Egy nap odamentem apámhoz, hogy tanítson színészetre. 120 00:11:18,345 --> 00:11:20,264 Hogy a nyomdokába léphetek-e valamikor. 121 00:11:20,264 --> 00:11:25,561 Üres tekintettel rám nézett, és azt mondta: „Fiam, te mihaszna vagy.” 122 00:11:28,689 --> 00:11:29,940 Képzeld el. 123 00:11:31,358 --> 00:11:32,442 „Mihaszna.” 124 00:11:35,195 --> 00:11:37,948 Mikor kiütötte magát, odajött anyám. 125 00:11:37,948 --> 00:11:41,326 Félrevont, és a tenyeremből olvasott, 126 00:11:42,160 --> 00:11:43,912 hogy megmondja a jövőmet. 127 00:11:43,912 --> 00:11:50,544 És azt mondta, hogy a leggyönyörűbb kézzel születtem, 128 00:11:50,544 --> 00:11:52,546 amit valaha látott. 129 00:11:56,383 --> 00:11:57,551 De nem csak ezt. 130 00:11:58,552 --> 00:12:04,600 Azt mondta, olyan a kezem, mint a márvány, mint egy Michelangelo. 131 00:12:05,392 --> 00:12:06,393 Látod? 132 00:12:10,731 --> 00:12:14,818 Anyám hitt abban, hogy Isten okkal teremtette ilyenre a kezemet. 133 00:12:17,571 --> 00:12:19,156 Hogy valami fontosat csináljak. 134 00:12:21,325 --> 00:12:22,492 És tudod, mit, Davey? 135 00:12:25,746 --> 00:12:28,665 Amikor lelőttem azt a zsarnok gazembert a Ford Színházban, 136 00:12:28,665 --> 00:12:31,251 anyám jövendölése igazolódott be. 137 00:12:33,462 --> 00:12:35,088 Nem a jövendőmondóé. 138 00:12:36,882 --> 00:12:37,883 Érted? 139 00:12:39,343 --> 00:12:42,679 Tudod, már korábban is jártam rossz utakon, 140 00:12:44,515 --> 00:12:47,893 úgyhogy tudom, hogy ez az út helyes. 141 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 Mit értél el azzal a kézzel? 142 00:13:00,239 --> 00:13:01,698 Csapdába estünk. 143 00:13:07,829 --> 00:13:09,831 Én a magam részéről nem fogok aludni. 144 00:13:37,609 --> 00:13:39,194 Mutasd a képed, Booth! 145 00:13:40,153 --> 00:13:41,989 Tudjuk, hogy Booth itt van. Adja át. 146 00:13:43,407 --> 00:13:45,158 Nem játszunk kitalálósdit. 147 00:13:46,034 --> 00:13:47,202 Leállni, emberek. 148 00:13:47,202 --> 00:13:48,954 Fegyver le, Corbett. 149 00:13:49,913 --> 00:13:51,123 Mondja meg, hol vannak. 150 00:13:51,123 --> 00:13:54,459 Csak egy parasztlány vagyok. Csak segítek apunak dohányt termeszteni... 151 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 Apunak van egy dohánycsűrje a birtokon. 152 00:14:23,614 --> 00:14:25,199 Látok egy lovas katonát. 153 00:14:27,910 --> 00:14:29,036 Nem is. Már... 154 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Már hárman vannak. 155 00:14:41,381 --> 00:14:44,259 John. John, túlerőben vannak. 156 00:14:45,093 --> 00:14:46,470 Egy francokat. 157 00:14:50,224 --> 00:14:53,227 Két fegyverünk van. Ketten vagyunk. 158 00:14:57,940 --> 00:15:00,651 Van két golyó mindegyiknek. Te arról az oldalról. Én erről. 159 00:15:03,904 --> 00:15:04,988 Nem csak három. 160 00:15:05,489 --> 00:15:06,740 - Hó. - Nyugi. 161 00:15:08,825 --> 00:15:10,077 Egy sorba. 162 00:15:10,661 --> 00:15:11,828 Egy egész lovas egység. 163 00:15:11,828 --> 00:15:13,997 Ez olyan zűr, amiből nem jutunk ki, Johnny. 164 00:15:13,997 --> 00:15:15,999 Tudod, jön a születésnapom. 165 00:15:17,376 --> 00:15:19,211 Most leszek 27. 166 00:15:20,921 --> 00:15:22,381 Tudjuk, hogy bent van, Booth. 167 00:15:23,924 --> 00:15:25,342 Most mit csinálunk? 168 00:15:27,553 --> 00:15:30,806 Ha kinyitják az ajtót, lövünk. Nálunk van az előny. 169 00:15:30,806 --> 00:15:33,058 - És ha a lány az? - Szétlövöd a kurva fejét. 170 00:15:33,058 --> 00:15:34,935 Nem tudunk elég gyorsan újratölteni, 171 00:15:34,935 --> 00:15:36,979 és ha akarnánk, akkor sincs elég lőszerünk. 172 00:15:41,650 --> 00:15:43,944 Adják meg magukat, fiúk. Ennyi volt. 173 00:15:43,944 --> 00:15:45,779 Egy lépés, és szétlövöm a kurva fejét! 174 00:15:45,779 --> 00:15:48,282 Túlerőben vagyunk, és több a lőszerünk. 175 00:15:48,282 --> 00:15:49,741 Adják meg magukat méltósággal. 176 00:15:49,741 --> 00:15:52,661 Nem adom meg magam. Isten legyen a bírám. 177 00:15:52,661 --> 00:15:56,248 Elhúzhatjuk a dolgot, vagy most megadják magukat. 178 00:15:57,499 --> 00:16:00,169 Döntsük el párbajjal. Tizenöt méter távolságból. 179 00:16:00,169 --> 00:16:02,004 A legjobb embere ellenem. 180 00:16:02,004 --> 00:16:04,882 Öt percet adok, hogy megadják magukat. 181 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 Öt perc után kikényszerítem a megadást. 182 00:16:15,225 --> 00:16:16,310 Segíts. 183 00:16:18,103 --> 00:16:20,314 A legjobb esélyünk, ha megadjuk magunkat. 184 00:16:20,898 --> 00:16:24,610 Még ha ki is szöknél oda, mi nem lehetünk gyorsabbak náluk. 185 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Mi? 186 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 Te rendben vagy. Én vagyok a célpont. 187 00:16:29,781 --> 00:16:32,201 Az én fejemen is van vérdíj. 188 00:16:32,743 --> 00:16:35,412 Én is börtönbe kerülök, Johnny! És miért? 189 00:16:39,124 --> 00:16:41,752 Ha te vagy a célpont, mondd meg, hogy semmi közöm az ügyhöz. 190 00:16:44,379 --> 00:16:45,422 Akkor menj. 191 00:16:46,298 --> 00:16:49,176 Add meg magad. Nem érdekel. Hagyjál itt. 192 00:16:50,719 --> 00:16:52,012 Én nem bántottam senkit. 193 00:16:53,055 --> 00:16:54,431 Nem öltem meg senkit. 194 00:16:55,599 --> 00:16:59,144 - Igazából nem tettem semmi rosszat. - De nem tettél semmi jót sem! 195 00:17:01,021 --> 00:17:03,106 Eszedbe nem jutott, hogy hozz váltóruhát, 196 00:17:03,690 --> 00:17:06,484 elég ételt, fájdalomcsillapítót! 197 00:17:07,694 --> 00:17:10,571 Nem maradtál ott DC-ben, és Powellt ezért kapták el! 198 00:17:10,571 --> 00:17:12,241 Az a te hibád volt, David! 199 00:17:13,825 --> 00:17:19,122 Nem, te elmentél egy 12 napos túrára Boothszal, hát kérlek, add meg magad. 200 00:17:19,122 --> 00:17:21,375 Tégy egy szívességet, és ha kimész oda, 201 00:17:21,375 --> 00:17:24,670 nézz a szemükbe, és mondd el nekik, hogy nem vettem semmi hasznodat. 202 00:17:27,256 --> 00:17:28,257 Te mondd el. 203 00:17:33,303 --> 00:17:36,640 Letelt az idő, Booth! Adja meg magát! 204 00:17:40,394 --> 00:17:43,355 Ezredes, adjon nekem parancsot a rohamra. 205 00:17:43,355 --> 00:17:46,233 Hadd lőjön rám Booth, míg ki nem fogy a tölténye. 206 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 Aztán lerohanjuk őket. 207 00:17:52,865 --> 00:17:54,658 - Füstöljék ki! - Igen, őrmester. 208 00:17:54,658 --> 00:17:57,286 Gyűjtsenek gyújtóst. Rakják körbe a helyszínt. 209 00:17:57,911 --> 00:17:59,371 Tízszeres a túlerőnk. 210 00:18:00,205 --> 00:18:02,833 Nem értem, miért nem rohanjuk le őket. 211 00:18:06,211 --> 00:18:08,797 Itt minden ember túlélte a háborút. 212 00:18:09,339 --> 00:18:12,217 A családjuk hazavárja őket a héten. 213 00:18:13,635 --> 00:18:16,930 Bootht uniós sebesülés nélkül fogjuk elkapni. 214 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Megértette? 215 00:18:24,229 --> 00:18:25,898 Jó lesz. Elég. 216 00:18:33,780 --> 00:18:35,574 Mit csináltak a csűrünkkel? 217 00:18:35,574 --> 00:18:37,201 Booth bent van? 218 00:18:37,201 --> 00:18:39,328 Bootht ki kell hozniuk onnan! 219 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Ez szövetségi nyomozás. Ne akadályozza. 220 00:18:43,624 --> 00:18:47,127 Menjen vissza a házukba. Most! 221 00:18:53,300 --> 00:18:55,219 Ha nem mentesz meg, megteszem én. 222 00:19:04,102 --> 00:19:07,606 - Ne mondd el, milyen fegyverem van. - Vigyem a naplódat, hogy ne égjen el? 223 00:19:08,774 --> 00:19:09,942 Semmi sem fog elégni. 224 00:19:12,903 --> 00:19:13,987 Jól van, figyeljenek! 225 00:19:15,697 --> 00:19:19,743 Ez az ember, David Herold, ártatlan a merényletben! 226 00:19:20,536 --> 00:19:22,663 Ő kimegy. Egy ujjal se érjenek hozzá! 227 00:19:26,124 --> 00:19:30,337 Egyedül terveztem el, hajtottam végre és menekültem el! 228 00:19:31,463 --> 00:19:32,756 Ő semmiben sem segített! 229 00:19:34,633 --> 00:19:36,552 - Vigyék! - Lássuk a kezét! 230 00:19:36,552 --> 00:19:37,636 Kezeket! 231 00:19:38,303 --> 00:19:40,722 Ne lőjenek. 232 00:19:40,722 --> 00:19:43,725 Tartsák ott! A földre! Ne mozduljon! 233 00:20:04,538 --> 00:20:05,831 Mik a hírek? 234 00:20:06,582 --> 00:20:10,794 Booth nem adja meg magát. A lovasság kifüstöli. 235 00:20:14,840 --> 00:20:15,799 Ott kell lennem. 236 00:20:16,884 --> 00:20:18,051 Ne nézzen így rám. 237 00:20:19,595 --> 00:20:21,180 Tudnom kell, hogy jól csinálják. 238 00:20:24,933 --> 00:20:26,101 Adja a karját. 239 00:20:26,894 --> 00:20:28,562 - Tessék? - Mondom: „Adja a karját.” 240 00:20:34,985 --> 00:20:36,278 Nem lovagolhat. 241 00:20:37,070 --> 00:20:38,447 A kocsival megyünk. 242 00:20:41,533 --> 00:20:42,534 Óvatosan. 243 00:20:45,162 --> 00:20:50,250 Kérem, kérem. Téveszméi vannak. Egy álomvilágban él. 244 00:20:50,250 --> 00:20:52,211 Ki kell hozniuk onnét. Meg kell menteniük. 245 00:20:53,754 --> 00:20:56,632 Mivel a józan észre hallgatva nem jön ki, 246 00:20:56,632 --> 00:20:59,384 vissza kell mennie, hogy meggyőzze Bootht, hogy jöjjön ki. 247 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Megteszi? 248 00:21:06,141 --> 00:21:07,142 Megpróbálom. 249 00:21:09,728 --> 00:21:10,729 Oldozzák el. 250 00:21:21,782 --> 00:21:24,826 Ne lőj, Johnny. Én vagyok. 251 00:21:26,119 --> 00:21:28,580 Nem úgy ér véget, ahogy reméltük, Johnny, de... 252 00:21:29,414 --> 00:21:33,001 Hé. Könyörgöm, élj. 253 00:21:34,503 --> 00:21:36,839 Kérlek, élj még egy napot. 254 00:21:40,175 --> 00:21:41,260 Hozza ki! 255 00:21:48,392 --> 00:21:49,393 Még egy napot. 256 00:21:49,935 --> 00:21:54,648 Vagy akár egy hetet. De kérlek, kérlek, élj, ameddig lehet. 257 00:21:55,524 --> 00:21:58,318 Rendben? Ne szabotáld magad. 258 00:21:58,902 --> 00:22:01,822 Hé, figyelj. Hé. 259 00:22:01,822 --> 00:22:05,284 A születésnapod. Jön a születésnapod, emlékszel? 260 00:22:06,368 --> 00:22:07,828 Együtt ünnepelhetjük. He? 261 00:22:09,580 --> 00:22:10,998 Még ha a börtönben is. 262 00:22:10,998 --> 00:22:14,501 - David, engem felkötnek. - Nem, nem. 263 00:22:15,419 --> 00:22:18,422 Nézd, ha élve jutsz ki innét, akkor tárgyalásod lesz. 264 00:22:18,964 --> 00:22:20,549 - Igaz? - A lábam. 265 00:22:20,549 --> 00:22:23,051 - Egy szimpatizáns esküdtszék felmenthet. - Nem bírom. 266 00:22:23,051 --> 00:22:24,511 Felmenthetnek. Gyere. 267 00:22:27,306 --> 00:22:29,975 Ne kelljen végignéznem, ahogy meghalsz. 268 00:22:30,851 --> 00:22:32,269 Hé. 269 00:22:32,269 --> 00:22:33,562 Hé, nézz rám. 270 00:22:35,063 --> 00:22:36,064 Fogd a kezem. 271 00:22:37,274 --> 00:22:40,319 Gyere. Gyere velem, jó? Gyere. 272 00:22:41,653 --> 00:22:42,654 Gyere. 273 00:22:44,239 --> 00:22:45,240 Gyere. 274 00:22:52,039 --> 00:22:54,499 Uram, menjen az utamból! 275 00:23:02,591 --> 00:23:04,259 Segítség! 276 00:23:08,805 --> 00:23:10,098 Meglőtték! 277 00:23:10,098 --> 00:23:12,726 Mi? Azt mondta, meglőtték? 278 00:23:12,726 --> 00:23:14,520 Nézze meg. Biztosan meglőtték. 279 00:23:17,940 --> 00:23:19,233 Vigyük ki innen. 280 00:23:22,444 --> 00:23:24,029 Egy, kettő, három. 281 00:23:42,214 --> 00:23:45,801 Orvos kell neki. Hé! Küldjenek orvosért! Kérem. 282 00:23:45,801 --> 00:23:47,094 - Hol van Davis? - Kérem. 283 00:23:47,094 --> 00:23:48,804 Davis meg tud menteni. 284 00:23:48,804 --> 00:23:50,305 Lőni akart, hát tüzeltem. 285 00:23:50,305 --> 00:23:53,767 Nem! Meg akarta adni magát! Nem kellett volna lelőnie! 286 00:23:54,351 --> 00:23:55,894 A jutalomnak búcsút inthet. 287 00:23:56,979 --> 00:23:58,480 Egy lövésből elkaptam. 288 00:23:58,480 --> 00:24:00,649 Megvizsgálhatják a gyutacsot és a töltényűrt. 289 00:24:02,442 --> 00:24:03,443 Hol találtam el? 290 00:24:07,948 --> 00:24:09,867 A tarkóján. Ahol ő Lincolnt. 291 00:24:12,202 --> 00:24:15,539 - Mily rettentő Istent szolgálunk. - Oltsák el a tüzet! 292 00:24:15,539 --> 00:24:17,833 Igenis. Oltsák el a tüzet! 293 00:24:20,836 --> 00:24:23,088 Lélegzik! Lélegzik! Még él! 294 00:24:33,599 --> 00:24:36,393 Ne. Ne hozzák be. 295 00:25:15,974 --> 00:25:17,851 Egy nagy ember kórházat érdemel. 296 00:25:20,145 --> 00:25:21,605 Egy óráig sem él. 297 00:25:22,314 --> 00:25:27,486 David. David. 298 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 Mama? 299 00:25:31,573 --> 00:25:33,033 Ő nincs itt. 300 00:25:35,744 --> 00:25:38,038 Ne nézd a kezemet. 301 00:25:57,099 --> 00:25:59,434 Mihaszna. 302 00:26:00,185 --> 00:26:01,478 Mihaszna. 303 00:26:25,085 --> 00:26:26,086 Hó. 304 00:26:33,010 --> 00:26:34,261 Túl késő. 305 00:26:47,149 --> 00:26:48,150 Rendkívül 306 00:26:48,150 --> 00:26:52,446 szerettük volna élve elkapni Bootht önnek, uram, de... 307 00:26:52,988 --> 00:26:55,365 Nagy túlerőben voltunk. 308 00:26:56,200 --> 00:27:00,329 De odabent nála volt a taktikai előny. 309 00:27:02,664 --> 00:27:07,961 Corbett őrmester azt állítja, látta, hogy Booth támad, vagy... 310 00:27:07,961 --> 00:27:10,255 vagy nyúl a pisztolyáért. 311 00:27:12,216 --> 00:27:13,217 Ő lőtt először. 312 00:27:14,468 --> 00:27:16,178 A miénk volt a gyorsabb őrült, uram. 313 00:27:17,554 --> 00:27:18,597 Sajnálom. 314 00:27:45,958 --> 00:27:47,334 Már egy senki vagy. 315 00:27:54,591 --> 00:27:56,093 Összeszedtünk mindent. 316 00:28:00,389 --> 00:28:01,682 Fegyvereket. 317 00:28:02,724 --> 00:28:03,851 Booth naplóját. 318 00:28:05,602 --> 00:28:07,062 Lányok fényképeit, egy iránytűt. 319 00:28:09,606 --> 00:28:11,066 Mi legyen a patikussal? 320 00:28:14,361 --> 00:28:15,529 Szállítsák Washingtonba. 321 00:28:50,439 --> 00:28:53,108 Dobd ezt a hullát valami vízbe. 322 00:28:57,029 --> 00:28:58,071 Ne tudjam, hová. 323 00:29:03,285 --> 00:29:04,953 Kételkedni fognak a halálában. 324 00:29:06,538 --> 00:29:09,875 Ezért fogja előbb a halottkém dokumentálni a holttestet. 325 00:29:11,251 --> 00:29:12,419 Híres akart lenni. 326 00:29:13,754 --> 00:29:16,924 Nem akarok olyan helyet, ahová elzarándokolnak érte. 327 00:29:17,591 --> 00:29:19,551 Nem kell sírjel. Semmi. 328 00:29:21,094 --> 00:29:24,765 Vigyetek pár halottat terelésnek, ha netán követnek. 329 00:29:26,808 --> 00:29:27,851 Világos? 330 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Világos. 331 00:29:39,571 --> 00:29:41,782 Az elnök tudja, hogy zajlik egy bűnügyi tárgyalás? 332 00:29:42,741 --> 00:29:44,493 Vagy kezdjük az alapoknál? 333 00:29:46,203 --> 00:29:48,580 Hát, szerintem kezdjük az alapoknál. 334 00:29:49,164 --> 00:29:54,127 Néha képzeletben visszamegyek az időben meggyőzni Abe-et, hogy magát válassza. 335 00:29:54,127 --> 00:29:57,005 Megbocsátottam Abe-nek, hogy Johnsont választotta társnak. 336 00:29:57,005 --> 00:29:59,091 - Ez volt a legnagyobb hibája. - Nem. 337 00:29:59,591 --> 00:30:01,718 Nem, a navahóügyi politikája rosszabb volt. 338 00:30:03,262 --> 00:30:05,222 Johnson meg a határmenti államok miatt kellett. 339 00:30:12,896 --> 00:30:14,147 Ezzel magát bízom meg. 340 00:30:15,315 --> 00:30:16,358 Csakugyan. 341 00:30:21,989 --> 00:30:25,993 A hajtóvadászattal szemben a tárgyalás legyen nyílt és sima ügy. 342 00:30:25,993 --> 00:30:30,163 Az összeesküvők kemény és gyors felelősségre vonása a célunk. 343 00:30:31,248 --> 00:30:34,793 Ez lecke lesz a potenciális lázadóknak, hogy ne akarják megbuktatni a kormányt. 344 00:30:35,294 --> 00:30:39,464 Szándékom szerint az ítéletek gyorsasága és szigora 345 00:30:39,464 --> 00:30:44,887 mindenkit elrettent a további puccs- vagy merényletkísérletektől. 346 00:30:44,887 --> 00:30:48,599 Ezért Stanton miniszter úr és én nem büntetőbíróságon tárgyalnánk az ügyet. 347 00:30:49,391 --> 00:30:52,936 Az összeesküvők perét katonai törvényszék elé visszük. 348 00:30:52,936 --> 00:30:55,105 A Hadügyminisztérium égisze alatt? 349 00:30:55,105 --> 00:30:58,483 Igen. Tudja, a büntetőbíróságon egyhangú ítélet kellene 350 00:30:58,483 --> 00:31:00,944 minden egyes összeesküvőnél. 351 00:31:00,944 --> 00:31:04,114 Az esküdtszéket gyakran befolyásolja a szimpátia, 352 00:31:04,114 --> 00:31:06,325 míg egy hadbírói testület 353 00:31:06,325 --> 00:31:08,368 tárgyilagosan fog dönteni. 354 00:31:08,368 --> 00:31:12,956 És ezt a bírói testületet természetesen szintén mi választjuk ki. 355 00:31:16,210 --> 00:31:17,544 Tetszik ez az előny. 356 00:31:18,629 --> 00:31:21,882 És az elnökgyilkosságot háborús cselekménynek kéne tekinteni. 357 00:31:21,882 --> 00:31:25,802 Tehát a hadbíróság jogos. 358 00:31:29,890 --> 00:31:31,099 Örülünk. 359 00:31:32,184 --> 00:31:36,063 Ha fel lesznek kötve, megnyugodhatok végre? 360 00:31:36,647 --> 00:31:40,025 Sajnos a hírszerzés mást mond. 361 00:31:40,776 --> 00:31:43,529 Sanders eltűnt, valószínűleg Londonban. 362 00:31:44,238 --> 00:31:47,866 És azt beszélik, hogy Jefferson Davisnek lehet némi aranya. 363 00:31:57,042 --> 00:31:58,126 Elnök úr... 364 00:31:59,753 --> 00:32:03,215 úgy gondoljuk, Davis állt a merénylet mögött. 365 00:32:06,426 --> 00:32:09,805 Meg akarom vádolni a merénylet kitervelésével, 366 00:32:09,805 --> 00:32:14,309 Sandersszel, Surratt-tal és Boothszal együtt. 367 00:32:16,770 --> 00:32:18,355 Nagyszabású összeesküvéssel. 368 00:32:21,024 --> 00:32:26,655 Azzal akarod megvádolni Davist, hogy ő rendelte el a merényletet? 369 00:32:28,282 --> 00:32:29,283 Így van. 370 00:32:30,033 --> 00:32:32,911 Ha Davis szabadon van, mind veszélyben vagyunk. 371 00:32:34,162 --> 00:32:35,163 Különösen te. 372 00:32:36,957 --> 00:32:42,963 Nos, szeretném túlélni az elnöki poszt váratlan megtiszteltetését. 373 00:32:45,382 --> 00:32:48,177 Úgyhogy legyen nagyszabású összeesküvés. 374 00:32:49,553 --> 00:32:50,554 Kapjátok el. 375 00:32:52,139 --> 00:32:53,557 Részt veszel a tárgyaláson? 376 00:32:54,683 --> 00:32:56,476 Nem, ha valahová nem kívánkozom, 377 00:32:56,476 --> 00:32:59,062 az egy tárgyalóterem egy rakás merénylővel. 378 00:33:00,272 --> 00:33:05,986 Nos, nem ismerem az eljárás minden csínját-bínját, de egyet tudok. 379 00:33:06,987 --> 00:33:08,238 A tárgyalás, az egy cirkusz. 380 00:33:09,573 --> 00:33:13,702 Ha Davisre akarjátok húzni ez egészet, hogy hűvösre tegyétek őket, 381 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 kelleni fog egy koronatanú. 382 00:33:19,708 --> 00:33:22,586 {\an8}Terry, John, Mary, tegyétek a kezeteket a könyvre. 383 00:33:22,586 --> 00:33:23,670 {\an8}BRYANTOWN, MARYLAND 384 00:33:23,670 --> 00:33:25,714 Köszönöm. John, keressen fel, 385 00:33:25,714 --> 00:33:28,509 hogy beszéljünk dr. Mudd tárgyalásáról. 386 00:33:28,509 --> 00:33:31,762 Gondoltam, jó, ha tudják, hogy Booth és a csicskája erre jártak. 387 00:33:32,846 --> 00:33:36,266 Igen, megkaptuk a tippjét. Miért nem mondta korábban? 388 00:33:36,266 --> 00:33:38,101 Én sikeres ember vagyok errefelé. 389 00:33:38,894 --> 00:33:41,647 Ennek az az oka, hogy kerülöm a bajt. 390 00:33:43,524 --> 00:33:46,443 Errefelé sok fehér nem szavazott Lincolnra. 391 00:33:48,237 --> 00:33:51,281 És sok fehér haragszik rá, mert felszabadította a rabszolgákat, 392 00:33:51,823 --> 00:33:53,158 így fizetniük kell a munkáért. 393 00:33:54,535 --> 00:33:56,620 Tudjuk, hogy meggyőző tanú volna. 394 00:33:57,204 --> 00:34:00,499 Igazi hős lenne, hazafi, és igazságot szolgáltatna nekik. 395 00:34:00,499 --> 00:34:01,583 Igen? 396 00:34:04,378 --> 00:34:07,047 Majd akkor jöjjön, ha többet érek, mint háromötöd ember. 397 00:34:07,840 --> 00:34:10,467 Addig vegye úgy, hogy én vagyok Svájc. 398 00:34:12,010 --> 00:34:13,387 Élvezze a vérdíját. 399 00:34:17,474 --> 00:34:19,935 Én nem változtam április 14. óta. 400 00:34:19,935 --> 00:34:23,313 Most is, mint mindig, alázatos ember vagyok, 401 00:34:23,313 --> 00:34:28,277 akinek egyetlen célja az, hogy gyógyítson a közösségünkben. 402 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 És mégis, ebben a kirakatperben, amibe belekényszerítenek, 403 00:34:32,239 --> 00:34:36,076 nem állhatok ki megvédeni magamat. 404 00:34:37,369 --> 00:34:39,204 És itt jöttök ti a képbe. 405 00:34:40,706 --> 00:34:43,625 Olyanok kellenek, akik a jellememről tanúskodnak. 406 00:34:46,003 --> 00:34:49,297 Hányan vagytok hajlandók tanúskodni, 407 00:34:49,297 --> 00:34:52,926 hogy jó szomszéd és jó felebarát vagyok? 408 00:34:56,929 --> 00:34:57,931 Köszönöm. 409 00:35:02,352 --> 00:35:04,021 Köszönöm. Áldás rátok. 410 00:35:19,244 --> 00:35:20,621 Hány éves? 411 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 Huszonkettő, uram. 412 00:35:37,888 --> 00:35:40,766 Sosem bántottam senkit. Soha egy ujjal sem nyúltam senkihez. 413 00:35:40,766 --> 00:35:44,978 Én csak elkísértem. Esküszöm, nem tudok... 414 00:35:45,604 --> 00:35:47,147 Nem tudok semmi használhatót. 415 00:35:51,693 --> 00:35:52,694 Miért? 416 00:35:55,405 --> 00:35:56,573 Miért tette? 417 00:36:00,244 --> 00:36:01,370 Nem tudom. 418 00:36:01,370 --> 00:36:02,454 Nem tudja? 419 00:36:04,873 --> 00:36:06,500 Ki ültette az ötletet a fejükbe? 420 00:36:07,459 --> 00:36:11,171 Uram, tudom, hogy hibát követtem el. 421 00:36:13,006 --> 00:36:15,259 Én csak egy patikussegéd voltam. 422 00:36:17,928 --> 00:36:19,179 Aztán megismertem egy barátot. 423 00:36:21,515 --> 00:36:22,766 Különleges volt. 424 00:36:24,226 --> 00:36:25,227 Izgalmas. 425 00:36:27,604 --> 00:36:30,732 Egy barát, aki mellett úgy éreztem, hogy bármit elérhetek, 426 00:36:35,362 --> 00:36:37,739 hogy végre valami fontos része lehetek. 427 00:36:43,161 --> 00:36:44,830 Találkozott már ilyen baráttal? 428 00:36:48,375 --> 00:36:49,459 Találkoztam. 429 00:36:55,382 --> 00:36:56,383 Amit tett... 430 00:36:58,719 --> 00:37:00,512 az megbocsáthatatlan. 431 00:37:04,892 --> 00:37:09,438 Ha figyelmeztet minket, a barátom még most is élne. 432 00:37:20,449 --> 00:37:21,658 Uram, meg... 433 00:37:23,952 --> 00:37:25,329 Megtalálták a naplóját? 434 00:37:28,040 --> 00:37:29,041 Miért? 435 00:37:32,211 --> 00:37:33,212 Megkaphatom? 436 00:37:35,422 --> 00:37:36,882 Várjon, kérem, miniszter úr. 437 00:37:51,188 --> 00:37:54,066 A LIBERTY KÉS 438 00:38:09,915 --> 00:38:11,124 Van bármi hír Davisről? 439 00:38:11,708 --> 00:38:13,377 Egy füles szerint Georgiában bujkál. 440 00:38:14,336 --> 00:38:15,420 Most ellenőrizzük. 441 00:38:17,339 --> 00:38:18,841 Minden lapot értesítettünk, 442 00:38:18,841 --> 00:38:23,053 hogy Jefferson Davisre vadászunk, és a fejére jutalmat tűztünk ki. 443 00:38:23,053 --> 00:38:24,137 Uram, netán... 444 00:38:26,014 --> 00:38:28,016 beszélhetünk a kényes témáról? 445 00:38:30,519 --> 00:38:32,437 Nem hiszik, hogy el tudom kapni? 446 00:38:32,437 --> 00:38:34,565 Elhisszük, különben nem lennénk itt. 447 00:38:35,357 --> 00:38:40,571 De igen, az összeesküvés vádja túlzás. Ezt maga is tudja. 448 00:38:41,321 --> 00:38:44,074 Tudjuk, nehéz volt, hogy nem állíthatta Bootht bíróság elé 449 00:38:44,074 --> 00:38:45,993 a világ szeme láttára, és tudjuk, 450 00:38:45,993 --> 00:38:48,161 mennyire porrá zúzná a Konföderáció hitelét, 451 00:38:48,161 --> 00:38:50,414 hogy az Újjáépítés simán menjen. 452 00:38:51,582 --> 00:38:55,711 Mégis arra kérnénk, a tükörbe nézve vegyen nagy levegőt, és gondolja át, 453 00:38:55,711 --> 00:38:57,963 nem lő-e túl a célon ezzel a váddal. 454 00:38:57,963 --> 00:39:01,550 Nem késő belátni, hogy ez talán túl nagy falat magának. 455 00:39:01,550 --> 00:39:02,467 Nos? 456 00:39:02,467 --> 00:39:05,762 Van itt bárki, aki azt hiszi, Booth egyedül cselekedett? 457 00:39:10,184 --> 00:39:12,436 Nincs? Akkor be kell bizonyítanunk. 458 00:39:12,436 --> 00:39:14,605 - Igen. Ez nem kis feladat. - Tudom. 459 00:39:14,605 --> 00:39:18,901 Nemcsak hogy koronatanú kell dr. Mudd ellen, 460 00:39:18,901 --> 00:39:21,570 és a fogadós klánt össze kell kötni Boothszal, 461 00:39:21,570 --> 00:39:24,323 {\an8}de még Richmondhoz is kapcsolni kell őket valahogy. 462 00:39:24,323 --> 00:39:25,699 {\an8}És ez a kapcsolat nincs meg. 463 00:39:25,699 --> 00:39:28,577 {\an8}A kapcsolat John Wilkes Booth és Jefferson Davis között, 464 00:39:28,577 --> 00:39:29,661 ez hiányzik! 465 00:39:32,164 --> 00:39:33,165 Eckert. 466 00:39:33,707 --> 00:39:37,294 Azt tudjuk, hogy Davis kódolt parancsot adott Surrattnak, 467 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 „eljő a megtorlás”, közvetlenül a merénylet előtt. 468 00:39:40,047 --> 00:39:42,966 Tudjuk, hogy Boothnál volt a kulcs az üzenet elolvasásához, 469 00:39:42,966 --> 00:39:45,677 de nem tudjuk bizonyítani, hogy ez a parancs a merényletre, 470 00:39:45,677 --> 00:39:48,680 sem azt, hogy Booth látta. Még maga mondta. 471 00:39:48,680 --> 00:39:53,602 És tény, hogy a bizonyítékunk nem egyértelmű. 472 00:40:00,651 --> 00:40:06,156 Kiderült, ők mennyire hajlamosak figyelmen kívül hagyni a szabályokat. 473 00:40:07,574 --> 00:40:08,575 Talán... 474 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 nekünk is rugalmasan kell kezelnünk a dolgot. 475 00:40:16,250 --> 00:40:21,296 Ha egyáltalán vannak, akik értik a titkosírást, akkor is kevesen. 476 00:40:21,797 --> 00:40:23,048 Maga érti. 477 00:40:24,508 --> 00:40:27,636 Hangozzék konkrétabban, mint amilyen. 478 00:40:27,636 --> 00:40:31,390 Edwin, ne bukjon el, mert az igazát túl megszállottan, 479 00:40:31,390 --> 00:40:32,850 görcsösen akarja bizonyítani. 480 00:40:32,850 --> 00:40:37,104 - Támogatjuk a vádat. - És hiszünk a történetben. 481 00:40:37,604 --> 00:40:38,605 De? 482 00:40:38,605 --> 00:40:43,318 Az összeesküvést túl meredek bizonyítani. 483 00:40:43,318 --> 00:40:44,778 Nem értek egyet. 484 00:40:47,573 --> 00:40:50,951 És végső soron én döntök. 485 00:40:52,953 --> 00:40:55,706 Összeesküvés. Építsük fel az ügyet. 486 00:41:04,006 --> 00:41:05,174 Téveszmés. 487 00:41:06,967 --> 00:41:08,302 Elveszítjük. 488 00:41:08,302 --> 00:41:10,846 Nem is hadügyminiszternek a legjobb. 489 00:41:10,846 --> 00:41:12,681 Túlkompenzálja ambícióval. 490 00:41:12,681 --> 00:41:18,270 Mondom: „Nem is hadügyminiszternek a legjobb.” 491 00:41:19,146 --> 00:41:22,316 Amilyen tehetséges hadügyminiszter az apám, 492 00:41:23,734 --> 00:41:26,612 ő igazából ízig-vérig peres ügyvéd. 493 00:41:27,905 --> 00:41:29,114 És ne felejtsük el, 494 00:41:29,114 --> 00:41:34,578 meggyőzte a Kongresszust, hogy engedjenek belépni 200 000 néger férfit a hadseregbe. 495 00:41:35,162 --> 00:41:41,251 Őt kérték fel, nem Lincolnt, a McCormick-Manny szabadalmi ügyre. 496 00:41:41,251 --> 00:41:45,631 Lincoln részt vett a tárgyaláson, csak hogy figyelje apám érvelését. 497 00:41:47,132 --> 00:41:51,220 Az összeesküvés vádja ambiciózus, igen. 498 00:41:55,682 --> 00:41:57,601 Az apám nem lenne az, aki... 499 00:41:58,936 --> 00:42:03,023 kétségtelenül a legtehetségesebb ügyvéd és szervező 500 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 az Amerikai Egyesült Államokban... 501 00:42:06,985 --> 00:42:08,403 ha nem lenne ambiciózus. 502 00:42:08,403 --> 00:42:10,113 Elhisszük az elméletét. 503 00:42:10,113 --> 00:42:13,450 Csak attól félünk, hogy nem tudja bizonyítani. 504 00:42:14,826 --> 00:42:18,455 Ő az agytröszt a tárgyalás mögött. 505 00:42:20,207 --> 00:42:21,333 Fontos, hogy megnyerje, 506 00:42:21,333 --> 00:42:24,336 talán fontosabb, mint a háború megnyerése volt. 507 00:42:26,088 --> 00:42:27,089 Két kártya. 508 00:42:27,089 --> 00:42:28,757 {\an8}JEFFERSON DAVIS TITKOS TÁBORA 509 00:42:35,681 --> 00:42:37,224 Megfejtették ezt az üzenetet? 510 00:42:39,309 --> 00:42:41,061 Itt mindenki megbízható. 511 00:42:45,691 --> 00:42:48,819 Égesd el, aztán menj. Hamarosan válaszolok. 512 00:42:53,240 --> 00:42:55,784 Egy fő ügynökünk elérte Londont. 513 00:42:56,535 --> 00:42:58,662 Egy hajót ajánl nekünk Savannah-ban. 514 00:42:59,538 --> 00:43:02,457 Csatlakozhatunk hozzá az angliai száműzetésben. 515 00:43:02,457 --> 00:43:05,127 Miért szöknénk el a függetlenségünk elől? 516 00:43:05,127 --> 00:43:06,837 Ez így élet? 517 00:43:08,881 --> 00:43:12,342 Aranyat és lőszert adtam, csak hogy élelmünk legyen. 518 00:43:14,887 --> 00:43:16,680 Olyan gyorsan léptünk le Richmondból, 519 00:43:16,680 --> 00:43:20,017 hogy a nejem ruháját voltam kénytelen felvenni, hogy ne fázzak. 520 00:43:23,312 --> 00:43:27,107 Ilyen körülmények között úgy hiszem, érdemes Amerikára várnunk. 521 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 A tengerentúlról. 522 00:43:55,469 --> 00:43:56,887 Amerikai kormány. Térdre! 523 00:43:56,887 --> 00:43:59,014 - Térdre! - Térdre. 524 00:43:59,014 --> 00:44:01,391 Lássam a kezeket! Megállni! 525 00:44:01,391 --> 00:44:02,643 Hol van Davis? 526 00:44:16,490 --> 00:44:19,952 Felkészíti a tanút? Seward ajtónállója van itt. 527 00:44:20,786 --> 00:44:21,745 Egy perc. 528 00:44:21,745 --> 00:44:22,829 Georgiából jött? 529 00:44:23,455 --> 00:44:28,877 A mi kódunk. Egy perc. De igen, Georgiából jött. 530 00:44:30,212 --> 00:44:31,213 Hol van? 531 00:44:32,881 --> 00:44:33,882 Irwinville. 532 00:44:35,175 --> 00:44:36,593 - Irwinville? - Ühüm. 533 00:44:51,108 --> 00:44:55,946 A negyedik michigani lovasezred élve elfogta Davist. 534 00:44:57,531 --> 00:44:59,157 Megvan Davis! 535 00:45:03,787 --> 00:45:05,289 Oké. Küldje szét a sajtónak. 536 00:45:07,082 --> 00:45:08,208 Szép munka. 537 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Francis. 538 00:45:10,169 --> 00:45:12,921 A volt elnök, Davis... Nem, nem, húzza ki. 539 00:45:12,921 --> 00:45:14,339 Abe sosem nevezné így. 540 00:45:14,339 --> 00:45:16,300 Mr. Jefferson Davist, 541 00:45:16,300 --> 00:45:20,262 az árulót, aki az államok szétválását vezette, hogy megtartsa a rabszolgaságot... 542 00:45:21,680 --> 00:45:24,016 meg fogják vádolni árulással 543 00:45:24,016 --> 00:45:26,685 és összeesküvéssel Lincoln és a kormány ellen. 544 00:45:27,603 --> 00:45:29,188 Jó. Stop. 545 00:45:44,286 --> 00:45:46,079 {\an8}Egyre több felszabadított érkezik. 546 00:45:46,079 --> 00:45:47,414 {\an8}FELSZABADÍTOTTAK TÁBORA 547 00:45:47,414 --> 00:45:49,625 {\an8}Nem várnak örök segítséget a kormánytól, de csak 548 00:45:49,625 --> 00:45:51,793 {\an8}a földműveléshez és a házimunkához értenek. 549 00:45:51,793 --> 00:45:54,087 Ruhavarrásra tanítok annyi nőt, amennyit tudok. 550 00:45:55,422 --> 00:45:58,634 És a gyerekeknek iskola kell, orvosok. 551 00:45:58,634 --> 00:46:02,596 Hamarosan választójogot kapnak. Javulni fognak a körülmények, ígérem. 552 00:46:03,305 --> 00:46:04,139 Jó. 553 00:46:04,890 --> 00:46:07,184 És Ellen lesz az adománygyűjtő házigazdája? 554 00:46:08,560 --> 00:46:12,189 Ő most Nantucketben tölti az évszakot, úgyhogy... 555 00:46:16,443 --> 00:46:18,237 Egyeseknek nehéz a változás. 556 00:46:18,237 --> 00:46:20,447 Örömmel lennék házigazda jómagam. 557 00:46:22,241 --> 00:46:24,660 Az óriási lenne, Edwin. Az Isten áldja. 558 00:46:25,244 --> 00:46:26,245 Jó. 559 00:46:28,288 --> 00:46:29,331 Ott van Miss Simms. 560 00:46:30,082 --> 00:46:32,125 Segítettem letartóztatni Muddot. 561 00:46:33,961 --> 00:46:35,963 És a bátyámmal jól megvagyunk itt. 562 00:46:37,172 --> 00:46:38,632 Mondjuk, hogy kvittek vagyunk. 563 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 Jól van, miniszter úr? 564 00:46:50,727 --> 00:46:51,728 Mary... 565 00:46:55,148 --> 00:46:59,653 A vallomása nagy szolgálatot tenne a hazánknak. 566 00:47:00,988 --> 00:47:01,989 Segít nekem? 567 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 Miniszter úr... 568 00:47:07,035 --> 00:47:10,664 Annak ellenére, hogy a földemet visszavették, 569 00:47:11,915 --> 00:47:15,794 annak ellenére, amit ez az ország tett velem, 570 00:47:16,628 --> 00:47:19,590 a családommal, a diákjaimmal... 571 00:47:21,717 --> 00:47:24,928 még hiszek a jogokban, amik állítólag léteznek Amerikában. 572 00:47:24,928 --> 00:47:30,601 Úgyhogy én csak a saját boldogságomra akarok törekedni. 573 00:47:32,186 --> 00:47:35,731 Érti? És miért nehezítik ezt úgy meg a magamfajtáknak? 574 00:47:35,731 --> 00:47:37,441 Segítsen változtatni ezen. 575 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Igaza van. 576 00:47:42,446 --> 00:47:45,324 Megérdemli, hogy úgy higgyenek magának, mint valami orvosnak. 577 00:47:53,415 --> 00:47:55,167 Akarja a részleteket? 578 00:47:55,167 --> 00:47:56,251 Igen. 579 00:47:57,836 --> 00:48:00,756 Davist a felesége sálkendőjében kapták el. 580 00:48:01,632 --> 00:48:02,633 Csakugyan? 581 00:48:07,137 --> 00:48:09,806 Tudja, megalázták Abe-et, 582 00:48:09,806 --> 00:48:13,060 mikor női ruhát vett a halálos fenyegetések miatt Baltimore-ban. 583 00:48:15,437 --> 00:48:16,563 Mondja a sajtónak, 584 00:48:17,189 --> 00:48:20,317 hogy Davis női ruhát hordott, amikor elkapták. 585 00:48:20,901 --> 00:48:24,196 Jefferson Davist női ruhában ejtették foglyul. 586 00:48:24,196 --> 00:48:26,365 - Gondoljon bele. - Gondoljon bele. 587 00:48:29,368 --> 00:48:30,369 Eckert? 588 00:48:32,162 --> 00:48:35,999 Tudom, hogy a konspiráció nagyratörő, de még... 589 00:48:37,459 --> 00:48:39,294 még nem jutottunk el a mazsolákig. 590 00:48:40,838 --> 00:48:42,714 Hát még nem, az biztos. 591 00:48:52,057 --> 00:48:53,267 Elkapta Davist! 592 00:48:53,892 --> 00:48:54,893 Nagy dolog! 593 00:48:58,981 --> 00:49:01,692 A halottkém befejezte Booth holttestének dokumentálását. 594 00:49:01,692 --> 00:49:02,776 El is indulnánk. 595 00:49:03,527 --> 00:49:04,528 Jó. 596 00:49:05,028 --> 00:49:06,405 Én intézem a kocsit. 597 00:49:07,322 --> 00:49:10,200 Nem baj, ha a jutalom felől érdeklődöm, uram? 598 00:49:10,951 --> 00:49:14,580 Elkaptuk David Heroldot élve, és megállítottuk Bootht. 599 00:49:14,580 --> 00:49:17,583 De igen. Baj. 600 00:49:22,462 --> 00:49:23,797 Igenis. 601 00:49:33,390 --> 00:49:34,391 Mi az? 602 00:49:35,434 --> 00:49:37,561 Booth írt az indítékairól? 603 00:49:41,023 --> 00:49:44,526 Van benne bármi, ami beszennyezheti a maga jó hírét? 604 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 Emiatt nem kell aggódnod. 605 00:50:40,415 --> 00:50:44,253 Eckert, küldjön Bakerért és Conoverért. 606 00:50:45,128 --> 00:50:47,256 Még össze kell kötnünk Davist és Bootht. 607 00:50:48,173 --> 00:50:49,925 Kész vagyok a következő tanúra. 608 00:52:20,933 --> 00:52:22,935 A feliratot fordította: Speier Dávid