1 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 我需要指南針 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 在艇上 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 我有次差點入伍 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 低人工、伙食差 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 那些衰人真可憐 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 還有軍服 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 我鍾意有自己的造型 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 天知道到達列治文後 他們會編我們到甚麼崗位 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 將軍,高級將領 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,796 不可能的,幫幫忙吧,可惡 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 怎麼了?我們比你預期離列治文更遠? 12 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 連維珍尼亞都未到 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 別耍花樣 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 我們在哪裏? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 我們兜了一個大圈 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 我們兜了...大衛,你說甚麼? 17 00:01:48,775 --> 00:01:50,819 我們又回到馬里蘭了 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 烏雲密佈,我連星都看不見 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 豈有此理 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 好吧,聽住,我們... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 好吧,你跟他個子差不多 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,128 他跟我個子相若,對吧? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 來吧,我們... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 我們要起行 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 來吧 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 起身 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 仍無布思的線索? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 無線索 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 瘋帽匠不知正在落雨嗎?抑或懶得理? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 神叫他割春袋,他照做了 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 是真的 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 他呼吸那些製帽化學物十年了 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 天知道他在想甚麼 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 敬愛的神,自從祢帶走我的家人 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 除了我 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 我一直祈求侍奉祢 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 請話我知點解這麼艱難 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 祢幾時才會有啟示? 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 (麥納馬拿) 40 00:03:29,877 --> 00:03:31,253 {\an8}(行刺前十年) 41 00:03:31,253 --> 00:03:33,839 {\an8}女裝帽,今日半價 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 後生仔,你發生甚麼事? 43 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 無人對我犯罪 44 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 是我犯罪了 45 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 失去了美麗的妻子艾美莉,她難產 46 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 若我不動色心,她就不會死 47 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 你叫甚麼名字? 48 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 湯哥畢 49 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 我只得羞恥 50 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 聽住,拋開舊時的你,重過新生吧 51 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 我要點做? 52 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 (波士頓公園和公共花園) 53 00:04:23,263 --> 00:04:24,515 “波士頓” 54 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 波士頓哥畢 55 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 我以聖父、聖子和聖神之名向你授洗 56 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 並寬恕你的罪過 57 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 實情是我家境貧窮 58 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 我從未讀過書 59 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 相信合眾國,但跟你們一樣 60 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 我支持奴隸體制 61 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 我同情你們被強奪奴隸和財產 62 00:05:10,686 --> 00:05:11,937 我也有損失 63 00:05:11,937 --> 00:05:12,855 不過... 64 00:05:12,855 --> 00:05:17,401 你們很多人的先祖是不勞而獲的 65 00:05:17,401 --> 00:05:18,610 他們是英國人 66 00:05:18,610 --> 00:05:21,613 在美利堅建國時獲授予多畝土地 67 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 我錯過了那個機會,但看看現在的我 68 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 莊遜的總統資格不合法 69 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 豈有此理 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 示威群眾,他們不肯讓我安眠 71 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 你們享受了幾代的榮華富貴 72 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 現在,你們可能有所損失 73 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 但你們要自食其力,跟我一樣 74 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 不是無可能的 75 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 先是自由民擁有土地 76 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 明年你就會讓他們投票 77 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 你考慮清楚了嗎? 78 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 你以為他們搶走我們的土地就會滿足? 79 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 我懂你們的意思 80 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 但戰爭部長講我知 81 00:06:03,947 --> 00:06:08,243 黑人一日跟我們不平等,騷亂就會持續 82 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 整治他們吧 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 否則他們會搶走我們的妻女和生意 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 各城各州會被黑人統治 85 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 以目前形勢,你想連任時或會輸給黑鬼 86 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 我們也要向你抗議 87 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 這是我們反對授地的請願信 88 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 若我們要幫你解決問題 我們可以爭取更多人簽名 89 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 甚麼問題? 90 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 史丹頓的問題 91 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 (解放奴隸宣言) 92 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 (李將軍投降) 93 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 (舉國哀悼) 94 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 (懸紅十萬美元緝兇) 95 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 (總統) 96 00:08:01,940 --> 00:08:02,983 {\an8}(改編自著作) 97 00:08:07,070 --> 00:08:10,782 《刺客大追捕》 98 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 派出去吧 99 00:08:37,142 --> 00:08:38,602 各位,請聽住 100 00:08:39,727 --> 00:08:42,606 我任命你們搜捕莊韋克斯布思 101 00:08:42,606 --> 00:08:45,067 和他的同謀大衛向羅特 102 00:08:45,067 --> 00:08:47,319 他們的密線地圖到手了 103 00:08:47,319 --> 00:08:50,113 搜查每個密線地址,每戶人家、每間酒館 104 00:08:50,113 --> 00:08:53,242 從這裏到列治文的每個雞欄都要搜 105 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 祝君好運,一路順風 106 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 天啊 107 00:09:01,542 --> 00:09:03,460 讚頌主 108 00:09:49,256 --> 00:09:51,216 (德州) 109 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 一、二... 110 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 我有質疑過,但我應該能送你去列治文 111 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 到維珍尼亞了 112 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 嘩 113 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 是他們嗎? 114 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 望向遠方... 115 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 ...在棉花之地 116 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 好時光不會被遺忘 117 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 望向遠方... 118 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 望向遠方... 119 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 - 在狄克西城,我生於... - 嘩... 120 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 我們在搜捕殺害總統的兇手 121 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 見過他們嗎? 122 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 沒有 123 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 先生,我們不想惹麻煩 124 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 我們服役四年,就快回到家了 125 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 你們的家在哪裏? 126 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 我們來自鮑林格林和康威港,先生 127 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 聽住,我們已交出武器,現在手無寸鐵 128 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 我發誓我們效忠於合眾國 129 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 你們有簽署效忠嗎? 130 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 正前往皇家港簽署,先生 131 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 天佑美國 132 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 搜身和盤問他們 133 00:12:38,717 --> 00:12:42,804 特區的湯馬士艾卻特 有信要給史丹頓部長 134 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 給我 135 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 莊遜想撤回重建措施 136 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 他想撤回授地 137 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 我要回去 138 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 幾多? 139 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 全部 140 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 他可以嗎? 141 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 可以 142 00:13:15,045 --> 00:13:16,088 {\an8}(行刺前三個月) 143 00:13:16,088 --> 00:13:18,215 {\an8}早晨,我們想見雪曼將軍 144 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 我不樂觀 145 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 將軍,有一個傳教士代表團 146 00:13:26,807 --> 00:13:29,434 代表喬治亞州的自由民 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 如何能達到最大的改善? 148 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 最大的改善是讓我們擁有土地 149 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 有土地就有資金,可投資於美國企業 150 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 以前法律規定我們是資產 151 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 現在我們想擁有資產,爭取自己的一席位 152 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 我們大部分人被解放,但一無所有 153 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 有了資產,我們就能開墾自己的土地 154 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 靠自己賺錢 155 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 保護我們的婦孺 156 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 你意下如何? 157 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 具爭議性,至少是如此 158 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 多得你的領導 159 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 我們成功充公數英里的沿海土地 160 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 我想問你 161 00:14:32,247 --> 00:14:34,958 你會命令軍隊執行授地嗎? 162 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 我最關注的不是道德問題,是物流問題 163 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 你們打算授予幾多土地? 164 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 史丹頓部長畫了 南北卡羅來納州和喬治亞州地圖 165 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 相等於四千塊地 166 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 一次過? 167 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 在夏季批出六千塊地 168 00:14:55,812 --> 00:14:59,775 每個解放奴隸得40英畝,再加一隻騾 169 00:14:59,775 --> 00:15:01,777 軍隊的騾用完就能派給他們 170 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 其餘三萬個以上呢? 171 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 若計劃順利,就在冬季前 172 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 好吧,我重新分配海岸土地 173 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 我媽教過我,古語有話 “溫順的人將繼承大地” 174 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 我們都見到自由民奮勇作戰 175 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 不再溫順了 176 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 我們攻佔南方時 格連先生曾借我這間美麗的大屋 177 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 但我還是想念自己的枕頭 178 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 人人都應該有個家 179 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 話我知要在哪裏簽名吧 180 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 (美國戰事部,15號軍事命令) 181 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 威廉,謝謝 182 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 我知你要冒很大政治風險,謝謝 183 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 這國家會出現永久的貧窮階級 184 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 為何有色人種不能像你我那樣白手興家? 185 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 你擁有奴隸,怎算是白手興家? 186 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 我之前未看你的計劃,現在看完了 187 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 我不敢苟同,派太多大包了 188 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 若他們名下甚麼都無 我們就不能解放他們 189 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 他們沒有教育、無資金去創業、沒有家 190 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 他們大多數連自己的真名都不知 191 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 我們要給他們尊嚴和公民權利 192 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 我沒講過他們不能有權利 只是不能有土地 193 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 我正準備近四萬個授地批文 194 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 你會毀掉數以千計的人,令他們無家可歸 195 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 那就是你想要的美國嗎? 196 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 若你不認同我的理念,不用勉強 197 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 我很樂意另覓戰爭部長 198 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 二十萬黑人男子服役,很多人為國捐軀 199 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 黑鬼不能管有土地 200 00:17:43,814 --> 00:17:47,985 即刻派兵收回土地 201 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 否則我派其他人去 202 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 你這樣做大錯特錯 203 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 可能要幾十年才能補救 204 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 求求你,我求你 205 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 收回成命 206 00:18:03,000 --> 00:18:05,002 我不是玩泥沙,愛德溫 207 00:18:06,253 --> 00:18:07,588 我主意已決 208 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 一定有計可施的 209 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 你應該別無他選,授地恐怕已成歷史 210 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 若不能推行我們的措施 何必要打敗他們? 211 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 我們還是統一各州了 212 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 他威脅要為此革我職 213 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 我知你很重視這項命令 214 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 但我不覺得值得下台來推翻它 215 00:18:47,544 --> 00:18:49,588 否則你大計難成 216 00:18:50,339 --> 00:18:51,632 現在由莊遜當總統 217 00:18:51,632 --> 00:18:53,926 無論我們喜歡與否,這個新命令呢? 218 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 你想留在內閣就要遵命 219 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 你想辭職? 220 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 假如他只是吹水呢? 221 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 長官,我相信他 222 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 我覺得你要接受 223 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 你的新崗位是緩和莊遜的魯莽 224 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 我答應過亞伯 225 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 授地是重建的基石 226 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 若你被革職,點樣替他完成大業? 227 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 這是悲劇 228 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 但由得莊遜收回土地吧 229 00:19:40,681 --> 00:19:43,684 然後專注守護其他重建方案 230 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 用你打仗時爭取上風的方法 231 00:19:48,647 --> 00:19:49,857 甚麼意思? 232 00:19:49,857 --> 00:19:51,316 留在進攻狀態 233 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 不隨便出擊 234 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 大衛 235 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 空的 236 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 是空的,還是無人在家? 237 00:20:49,082 --> 00:20:50,542 我到床上睡 238 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 G 239 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 做得好 240 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 不好意思,長官,到底甚麼事? 241 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 這裏是私人地方,你們非法入侵 242 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 - 邁路,別生事端,等等 - 即刻離開 243 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}(謹此撤回美國所有授地) 244 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}(地契即時作廢) 245 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}你還收到一隻騾嗎? 246 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 鄰居有騾和土地 247 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 我的姐妹收到40英畝土地 沒有騾,點解這樣問? 248 00:21:54,565 --> 00:21:56,400 他們只是公事公辦 249 00:21:57,276 --> 00:21:58,277 甚麼意思? 250 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 到底是搞錯還是圈套? 251 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 瑪麗,怎麼了?上面寫甚麼? 252 00:22:07,953 --> 00:22:12,708 它寫住我們要把這塊地 還給政府,它不再屬於我們 253 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 阿爸 254 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 這間屋仔是你的? 255 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 阿爸 256 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 阿爸 257 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 查理,你在裏面沒事吧? 258 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 不用驚慌 259 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 只想有瓦遮頭一陣 260 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 你們有馬車嗎? 261 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 送我們一程 262 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 阿爸,他不就是海報上那個人嗎? 263 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 別直呼我的名字,細路 264 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 查理,把我的轎車駛過來,明白嗎? 265 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 (薩拉特、布思、向羅特 懸紅十萬美元) 266 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 爸爸,我在想那條法律 267 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 查理,你在想甚麼? 268 00:23:31,662 --> 00:23:33,080 叛國賊而已 269 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 叛國賊被捉到 會被問吊抑或像狗一樣被射殺? 270 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 應該會被問吊 271 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 附近的合眾國辦事處 有很多人在搜捕叛國賊 272 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 聽聞他們先對犯人開槍,再吊死他們 273 00:23:52,349 --> 00:23:53,767 別聽他們講 274 00:23:54,726 --> 00:23:55,936 我們快到了 275 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 若你重新聘用我 276 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 我會盡力給你最好的服務 277 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 我要重罰你跑掉 278 00:24:33,932 --> 00:24:38,061 (船運貨單) 279 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 - 點樣? - 準備好了 280 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 好吧,把我的東西帶過來 281 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 長官,騎兵匯報無布思的消息或蹤影 282 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - 他們搜了波多馬克河一帶 - 明白 283 00:24:53,744 --> 00:24:58,415 但他們還在逐一搜查 桑德斯分貨清單上的地點 284 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 我們有所發現 285 00:25:02,503 --> 00:25:06,215 其中一個密線第一站是拜仁鎮市場 286 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 穆特醫生住得很近 287 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 你懷疑他是邦聯特工? 288 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 這解釋了布思怎能夠在半夜求醫 289 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 然後才去列治文 290 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 他們一早相識 291 00:25:34,826 --> 00:25:37,246 (莊韋布) 292 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 莊韋布,你的紋身,是布思嗎? 293 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 莊韋遜布萊 294 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 幸會 295 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 他是我老表拉利 296 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 幸好我們在同一軍旅服役 297 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 前線 298 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - 跟隨石牆積遜將軍 - 對,長官 299 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 你在哪場仗獲徽章? 300 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 普林之役 301 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 你在哪場仗獲徽章? 302 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 普林之役 303 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 我們在那裏不是穿成這樣 304 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 是這樣的,我之後換過衫 305 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 我覺得你們沒打那場仗 306 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 細路,你望甚麼? 307 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 你和你朋友都不是退役軍人 308 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 你真斗膽 309 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 懦夫 310 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 - 懦夫? - 喂,要低調 311 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 不行 312 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 好吧,被你識穿了,我沒打那場仗 313 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 但我身在福特劇院 314 00:27:03,832 --> 00:27:05,042 - 他講笑而已 - 我不是 315 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 4月14日當晚我在現場 316 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 在總統的廂房 317 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 站在台上,面對一千五百人 318 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 暴政必亡 319 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 我不需要打普林之役 320 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 他對革命的貢獻多過你們所有人 321 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 我是英雄 322 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - 是靈魂人物 - 靈魂人物 323 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 榮譽是在戰場上贏得的 324 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 不是你那樣 325 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 趁人看戲,在他背後開槍? 326 00:27:44,206 --> 00:27:45,332 真卑鄙 327 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 皇家港渡輪靠岸了 328 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 還有幾遠才到合眾國辦事處? 329 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 你們要宣誓效忠美國? 330 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 我們全部都是,對我來講很遠水路 331 00:28:09,022 --> 00:28:10,440 還要走多遠才能簽宣誓書? 332 00:28:10,440 --> 00:28:11,358 別擔心 333 00:28:11,358 --> 00:28:13,694 簽批宣誓書的合眾國辦事處就在 334 00:28:13,694 --> 00:28:14,820 渡輪碼頭對面 335 00:28:19,616 --> 00:28:20,701 小心睇路 336 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 你們要去邊? 337 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 在列治文找間友善的醫院 338 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 列治文,很遠啊,徒步去? 339 00:28:36,341 --> 00:28:37,551 我們需要馬 340 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 你可以幫我們嗎? 341 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 最近的自己人叫加勒特,他有馬 342 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 可以講他在哪裏嗎? 343 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 我想問你,他們發甚麼神經? 344 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 我們應該同一陣線的 345 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 他們只是不想惹麻煩 346 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 我是麻煩嗎? 347 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 他們就快回到家了,最不希望熬過戰爭 348 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 臨尾卻因為幫你而被捕 349 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 你點解樂意呢? 350 00:29:08,165 --> 00:29:10,209 因為我就快娶這裏最有錢的女生 351 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 我不怕法律 352 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 你望甚麼? 353 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 黑鬼不會有賞金的,細路 354 00:29:25,766 --> 00:29:29,978 往市中心方向,第一個農場 加勒特煙草農場 355 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 他的女兒需要嫁妝,還失去了奴隸 356 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 他會向你討個好價錢 357 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - 謝謝 - 謝謝 358 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 出發往皇家港 359 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 戰事部,開門 360 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 檢查後門 361 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 我是戰事部的人 362 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 這是給森繆穆特醫生的搜查令 363 00:30:05,556 --> 00:30:06,473 是你嗎? 364 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 我是穆特醫生,但所為何事? 365 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 行刺案後,我的手足盤問過你 366 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - 他當時沒有搜屋 - 要搜甚麼? 367 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 你以為會搜到甚麼? 368 00:30:15,732 --> 00:30:18,277 你聲稱曾醫治莊韋克斯布思 369 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 是行刺案發翌日 370 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - 當時你不知他是誰 - 沒錯 371 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 布思怎會這麼快找到醫生? 372 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 我跟你的下屬講過了 373 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 當晚之前,我從未見過那傷者和他的朋友 374 00:30:30,581 --> 00:30:33,876 我是好人,我只是醫治傷病者 375 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 那是我的誓言:不帶來傷害 376 00:30:37,796 --> 00:30:39,214 你甚麼都不會搜到 377 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 你一定要信我,若我早知那人槍殺總統 378 00:30:44,428 --> 00:30:46,471 我一定會舉報他 379 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 我確實有幾個僕人 但是他們不再是免費勞工 380 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 你們都知道,我一定會樂意拿賞金 381 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 我對天發誓 382 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 你們想喝點甚麼嗎? 383 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 瑪麗 384 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 斟水給他們 385 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 (莊韋布) 386 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 這是傷者的靴嗎? 387 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 沒錯 388 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 你沒留意皮革有他的簡稱壓印嗎? 389 00:32:24,653 --> 00:32:27,197 我不是皮匠,沒留心看他的靴 390 00:32:28,031 --> 00:32:31,118 我記不清細節,病人太多了 391 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 方圓幾十英里,只得我這個家庭醫生 392 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 我爸也是家庭醫生,跟你一樣 393 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 他也是大話精 394 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 你早知傷者是莊韋克斯布思 395 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 因為你當晚之前就認識布思 396 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 一派胡言,我只會遵守誓言,我發誓 397 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - 拘捕他 - 起身 398 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 他很清楚他們是誰 399 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 布思、薩拉特,全部都是行刺案前就識 400 00:33:05,569 --> 00:33:07,029 她講大話 401 00:33:07,029 --> 00:33:08,947 不是,先生,他擘大眼講大話 402 00:33:08,947 --> 00:33:10,824 他知道他們是誰,而且幫他們 403 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 我沒犯事 404 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 4月14日的事,他當時和現在都不難過 405 00:33:14,369 --> 00:33:17,372 我只是替他醫腳傷,給他拐杖 406 00:33:17,372 --> 00:33:18,874 - 出去,即刻出去 - 沒有其他了 407 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 那些邦聯士兵去了邊? 408 00:33:30,135 --> 00:33:31,470 皇家港,怎麼了? 409 00:33:31,470 --> 00:33:34,598 他拿著拐杖,可以混入他們當中 410 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - 混入傷群來掩人耳目 - 正是,拿去吧 411 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 你叫甚麼名字? 412 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 瑪麗西姆斯 413 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 你很勇敢,謝謝 414 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 你有家人可以投靠嗎? 415 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 有個臨時安置區在阿靈頓 416 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 我可以送你去安頓下來嗎? 417 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 我可以帶兄弟去嗎? 418 00:34:12,219 --> 00:34:13,762 我們會安排房間給你們 419 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 大衛 420 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 可惡 421 00:34:35,701 --> 00:34:37,870 不行,我今日行不到 422 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 我撐不下去了,我做不到 423 00:34:40,621 --> 00:34:41,873 來吧 424 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 慢慢來... 425 00:34:43,792 --> 00:34:45,127 (列治文,80公里) 426 00:34:45,127 --> 00:34:46,545 (鮑林格林,3公里) 427 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 美國戰事部 428 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 我有麻煩嗎? 429 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 你開渡輪接載前邦聯軍人? 430 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 現在我只是送他們去簽宣誓書 431 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 聽聞你們不會發賞金給黑人,是嗎? 432 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 有用的情報都有賞金 433 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 你們要找的逃犯今日上了我船 434 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 剃了八字鬚,但他們沒隱藏身份 435 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 布思承認自己的真正身份? 436 00:35:29,880 --> 00:35:32,424 他和朋友假裝士兵 437 00:35:32,424 --> 00:35:35,052 但被排斥 438 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 他應該想吸引人注意 439 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 他傷勢嚴重 440 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 他們往哪個方向走? 441 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 我沒多問,但有個常客 叫威利積,跟他們談過 442 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 我見到老積向他們指路 443 00:35:47,439 --> 00:35:48,774 在哪裏會找到威利積? 444 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 他長期租住星光酒店 445 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 謝謝,好吧,我們走 446 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 出發 447 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 天啊,這裏是天堂嗎? 448 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 點解這裏很熱,好似地獄 449 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 唏,你可以答我嗎? 450 00:36:45,205 --> 00:36:46,498 美麗天使 451 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 你有退燒藥嗎? 452 00:36:57,467 --> 00:37:02,264 你是英雄,布思先生,是靈魂人物 453 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 靈魂人物,對 454 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 但我幾時會有徽章? 455 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 你是威利積嗎? 456 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 你是邊位? 457 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 愛德溫史丹頓,戰爭部長 458 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 你要等一個鐘了,我們要入房 459 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 恐怕她要等 460 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 小姐,請讓開 461 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 你在渡輪上跟莊韋克斯布思談過? 462 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - 對 - 他斷了腳? 463 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 手上有紋身,是他的簡稱“莊韋布” 464 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 知道他的下落嗎? 465 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 我講你知就會得到懸紅賞金嗎? 466 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 你的獎賞是不被起訴協助刺客 467 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 講吧,他人呢? 468 00:38:12,459 --> 00:38:13,752 他應該聽了我的提議 469 00:38:13,752 --> 00:38:17,422 留在加勒特家 往市中心方向,第一個農場 470 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 加勒特農場? 471 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 對 472 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 若你講大話,我一定會找到你 473 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 艾迪、艾卻特,找到他了 474 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 加勒特農場,往市中心方向 475 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 我找到你了 476 00:38:34,481 --> 00:38:36,817 快點,出發 477 00:38:37,401 --> 00:38:38,777 找到他了 478 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 召醫生 479 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 - 還等甚麼?即刻去 - 不,我們不能丟低你 480 00:39:13,437 --> 00:39:15,772 謝天謝地,這就是原因 481 00:39:16,315 --> 00:39:18,775 一定要捉到他... 482 00:39:18,775 --> 00:39:20,861 我們會等醫生來,好嗎? 483 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 我們走吧,全速前進 484 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 去啊,走吧 485 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 爸爸 486 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 字幕翻譯:尹寶燕