1 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 Tôi cần la bàn. 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 Ở trên thuyền ấy. 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 Có lần tôi suýt nhập ngũ. 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 Lương bèo. Thức ăn dở tệ. 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 Lũ khốn tội nghiệp đó. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 Và đồng phục nữa. 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 Tôi thích tự chọn quần áo. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Ai mà biết họ sẽ cho tôi vị trí gì khi ta đến Richmond. 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 Đại tướng. Cấp bậc cao. 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,796 Không. Coi nào, khốn thật. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 Sao thế? Ta cách xa Richmond hơn anh nghĩ à? 12 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 Ta thậm chí còn không ở Virginia. 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 Đừng có đùa. 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 Ta đang ở đâu? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 Ta đi vòng lại rồi. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Ta đi vòng... Anh nói cái gì, David? 17 00:01:48,775 --> 00:01:50,819 Tôi nói là ta đã quay lại Maryland. 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 Trời nhiều mây quá. Tôi không thấy được sao. 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 Khốn kiếp! 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Được rồi, nghe này, chúng ta... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 Anh có kích thước giống hắn, 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,128 còn hắn thì cỡ tôi. Được chứ? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 Nào, chúng ta... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 Chúng ta cần phải đi. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 Nhanh nào. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Đứng dậy. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 Vẫn chưa có manh mối gì về Booth? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 Chưa. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 Gã Bán Mũ Điên không biết trời mưa à? Hay là không quan tâm? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 Chúa bảo hắn cắt bỏ bìu dái đi, và hắn làm thật. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 Thật đó. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 Và hắn đã hít hóa chất làm mũ được mười năm rồi. 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Ai mà biết hắn đang nghĩ gì. 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 Chúa ơi, kể từ khi Người lấy đi gia đình con, 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 mà không phải con, 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 con đã cầu nguyện được phụng sự Người. 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 Hãy cho con thấy tại sao mọi thứ phải khó khăn như vậy. 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 Khi nào Người mới cho con thấy? 39 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 {\an8}10 NĂM TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 40 00:03:31,253 --> 00:03:33,839 {\an8}Mũ phụ nữ! Hôm nay giảm giá 50%. 41 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 Chuyện gì đã xảy ra với con, con ta? 42 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 Không ai làm gì con cả. 43 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 Con đã gây tội. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 Con mất người vợ xinh đẹp, Emily. Lúc cô ấy lâm bồn. 45 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 Nếu con không muốn có con thì giờ cô ấy vẫn còn sống. 46 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 Nói ta nghe tên của con. 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 Tom Corbett. 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 Cái tên này chỉ mang lại tủi hổ. 49 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 Vậy thì hãy từ bỏ bản thân và tái sinh. 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 Cha chỉ cách cho con đi. 51 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 VƯỜN CÔNG CỘNG BOSTON 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,515 "Boston". 53 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 Boston Corbett, 54 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần, ta rửa tội cho con 55 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 để tội lỗi của con được tha thứ. 56 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 Thật ra, lúc nhỏ tôi rất nghèo. 57 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Tôi thậm chí chưa bao giờ đi học. 58 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 Tôi tin vào Liên bang, nhưng giống như các vị, 59 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 tôi thích chế độ nô lệ. 60 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 Tôi thông cảm với việc mọi người bị mất nô lệ và tài sản thông qua vũ lực. 61 00:05:10,686 --> 00:05:11,937 Tôi cũng bị mất. 62 00:05:11,937 --> 00:05:12,855 Tuy nhiên, 63 00:05:12,855 --> 00:05:17,401 rất nhiều cụ cố của các vị đã không tự kiếm được tài sản đó. 64 00:05:17,401 --> 00:05:18,610 Họ là người Anh 65 00:05:18,610 --> 00:05:21,613 được cấp đất khi nước Mỹ được thành lập. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 Tôi đã bỏ lỡ cơ hội đó, nhưng nhìn xem giờ tôi đang ở đâu. 67 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 Nhiệm kỳ tổng thống của Johnson không hợp pháp. 68 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 Cái quái gì vậy? 69 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 Người biểu tình. Họ không cho tôi ngủ. 70 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 Các vị đã có lợi thế hơn người khác vài thế hệ. 71 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 Bây giờ bị mất đi một số lợi ích thì có lẽ sẽ đau đớn, 72 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 nhưng các vị phải tự đứng lên bằng chính công sức của mình, như tôi. 73 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Các vị làm được mà. 74 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 Đầu tiên, những nô lệ được giải phóng sở hữu đất đai. 75 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 Năm tới, các ông sẽ cho họ quyền bầu cử. 76 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 Các ông đã nghĩ thông suốt chưa? 77 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 Các ông nghĩ họ sẽ dừng lại ở việc lấy đất của ta sao? 78 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 Tôi hiểu ý của ông. 79 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 Nhưng Bộ trưởng Chiến tranh nói với tôi rằng 80 00:06:03,947 --> 00:06:08,243 chừng nào người da đen còn chưa bình đẳng với ta thì còn bất ổn. 81 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 Khống chế họ đi. 82 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 Nếu không, họ sẽ cướp vợ, con gái và việc làm ăn của ta. 83 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 Các thành phố và tiểu bang sẽ do người da đen điều hành. 84 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 Cứ cái đà này thì ông sẽ để mất nhiệm kỳ thứ hai về tay một thằng mọi! 85 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 Chúng tôi cũng đang phản đối ông. 86 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 Đây là kiến nghị phản đối việc cấp đất của chúng tôi. 87 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 Chúng tôi có thể lấy thêm nhiều chữ ký nếu cần giúp ông xử lý vấn đề của mình. 88 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 Là vấn đề gì? 89 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 Vấn đề mang tên Stanton. 90 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ 91 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 LEE ĐẦU HÀNG! 92 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG. 93 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ! KẺ SÁT NHÂN 94 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 TỔNG THỐNG 95 00:08:01,940 --> 00:08:04,026 {\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH 96 00:08:07,070 --> 00:08:10,782 TRUY LÙNG 97 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 Phát cho mọi người. 98 00:08:37,142 --> 00:08:38,602 Các quý ông, hãy nghe đây! 99 00:08:39,727 --> 00:08:42,606 Tôi giao cho các anh nhiệm vụ bắt giữ John Wilkes Booth 100 00:08:42,606 --> 00:08:45,067 và đồng phạm của hắn, David Herold. 101 00:08:45,067 --> 00:08:47,319 Giờ ta đã có bản đồ Tuyến Đường Bí Mật của chúng. 102 00:08:47,319 --> 00:08:50,113 Lục soát mọi địa chỉ trên Tuyến Đường, từng căn nhà, từng quán rượu, 103 00:08:50,113 --> 00:08:53,242 từng chuồng gà từ đây đến Richmond. 104 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 Chúc may mắn và thượng lộ bình an. 105 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 Chúa toàn năng. 106 00:09:01,542 --> 00:09:03,460 Ca ngợi Chúa. 107 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 Một, hai... 108 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 Tôi đã nghi rồi, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ đưa được anh đến Richmond. 109 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 Đây là Virginia. 110 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Oa. 111 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 Có phải họ không? 112 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 Hãy ngoảnh mặt đi 113 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 ...ở xứ sở bông 114 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 Và thời kỳ tươi đẹp không bị lãng quên 115 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 Hãy ngoảnh mặt đi 116 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 ...ngoảnh mặt đi 117 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 - Ở xứ Dixie, nơi tôi sinh ra - Oa. Oa. 118 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 Chúng tôi đang tìm kiếm những kẻ sát hại tổng thống. 119 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 Anh có thấy họ không? 120 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 Chưa từng thấy. 121 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 Chúng tôi không muốn rắc rối, thưa các ngài. 122 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 Chúng tôi đã đi lính bốn năm và sắp được về nhà rồi. 123 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 Nhà ở đâu? 124 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 Chúng tôi đến từ Bowling Green và Port Conway, thưa ngài. 125 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 Chúng tôi đã giao nộp vũ trang. Chúng tôi không có vũ khí. 126 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Tôi thề là đã tuyên thệ trung thành với Liên bang. 127 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 Các anh đã ký lời tuyên thệ? 128 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Chúng tôi đang đến Port Royal để ký, thưa ngài. 129 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 Chúa phù hộ nước Mỹ. 130 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 Lục soát và thẩm vấn họ. 131 00:12:38,717 --> 00:12:42,804 Có tin nhắn cho Bộ trưởng Stanton từ Thomas Eckert ở D.C! 132 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 Ở đây. 133 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 Johnson đang đẩy lùi Tái thiết. 134 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 Ông ta muốn thu hồi các khoản trợ cấp đất. 135 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Cha cần phải quay về. 136 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 Bao nhiêu khoản ạ? 137 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Tất cả. 138 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 Ông ta có thể làm vậy ạ? 139 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 Phải, có thể. 140 00:13:15,045 --> 00:13:16,088 {\an8}3 THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT 141 00:13:16,088 --> 00:13:18,215 {\an8}Chào. Chúng tôi đến gặp Đại tướng Sherman. 142 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 Thử một phen nào. 143 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 Thưa đại tướng, tôi có một đoàn thuyết giáo 144 00:13:26,807 --> 00:13:29,434 đại diện cho những nô lệ được giải phóng ở Georgia. 145 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Điều gì sẽ cải thiện điều kiện tốt nhất? 146 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 Điều cải thiện điều kiện tốt nhất là quyền sở hữu đất của chúng tôi. 147 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 Có đất nghĩa là chúng tôi có thể tạo vốn và đầu tư vào doanh nghiệp Mỹ. 148 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Theo luật, chúng tôi từng là tài sản. 149 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 Giờ chúng tôi muốn sở hữu tài sản để có chỗ đứng như một công dân. 150 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 Đa số chúng tôi được trả tự do với đôi bàn tay trắng. 151 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 Có tài sản nghĩa là chúng tôi có thể canh tác trên đất của chính mình, 152 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 chúng tôi có thể tự kiếm tiền, 153 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 chúng tôi có thể bảo vệ vợ con mình. 154 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 Ngài nghĩ sao? 155 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 Dễ gây tranh cãi, trước tiên là thế. 156 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 Nhờ sự lãnh đạo của ngài, 157 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 chúng tôi đã có thể tịch thu hàng cây số đất ven biển. 158 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 Tôi xin hỏi ngài câu này: 159 00:14:32,247 --> 00:14:34,958 Ngài sẽ ra lệnh cho quân đội thi hành việc cấp đất chứ? 160 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 Cái tôi quan tâm không phải là đạo đức, mà là việc thực hiện. 161 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 Ông muốn bao nhiêu đất? 162 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 Bộ trưởng Stanton đã vẽ bản đồ của Carolinas và Georgia 163 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 tương đương với 40.000 khoản trợ cấp đất. 164 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 Tất cả cùng một lúc? 165 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 6.000 khoản trợ cấp đất trong suốt mùa hè. 166 00:14:55,812 --> 00:14:59,775 Mười sáu héc ta đất cho mỗi nô lệ được giải phóng, và một con la 167 00:14:59,775 --> 00:15:01,777 khi người của anh không cần nữa. 168 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Còn hơn 30.000 vùng còn lại thì sao? 169 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 Nếu đúng như kế hoạch thì trước mùa đông. 170 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 Được thôi. Tôi sẽ phân chia lại bờ biển. 171 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 Mẹ tôi có dạy một câu châm ngôn cổ, "Kẻ nhu mì sẽ hưởng được đất". 172 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 Ta đã thấy những nô lệ được giải phóng chiến đấu tốt thế nào. 173 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 Không còn nhu mì nữa. 174 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 Ông Green đã cho tôi mượn ngôi nhà xinh đẹp này khi ta kiểm soát miền Nam 175 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 nhưng tôi vẫn nhớ cái gối chết tiệt của mình. 176 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 Ai cũng nên có một nơi để gọi là nhà. 177 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 Chỉ cho tôi ký tên ở đâu. 178 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 BỘ CHIẾN TRANH HOA KỲ LỆNH CẤP ĐẤT SỐ 15. 179 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Cảm ơn anh, William. 180 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 Tôi hiểu rủi ro chính trị ngài phải đối mặt. Cảm ơn ngài. 181 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 Đất nước này sẽ luôn có người nghèo. 182 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 Tại sao người da màu không thể là người giàu tự lập như anh và tôi? 183 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 Ngài sở hữu nô lệ. Thế mà là tự lập ư? 184 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 Lúc trước tôi chưa đọc kế hoạch của anh. Giờ tôi đọc rồi. 185 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 Cho miễn phí quá nhiều thứ như thế tôi thấy không ổn. 186 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 Ta không thể giải phóng họ vào xã hội mà không có gì đứng tên họ. 187 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 Mà không được học hành, không có vốn liếng làm ăn, nhà cửa. 188 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 Họ là những người mà phần lớn còn không biết tên thật của mình. 189 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 Ta cần trao cho họ phẩm giá và quyền công dân. 190 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 Tôi không nói họ không được có quyền. Họ chỉ không được có đất thôi. 191 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 Tôi đang tiến hành gần 40.000 khoản trợ cấp đất. 192 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 Ngài sẽ thấy hàng nghìn người sống khổ sở. Vô gia cư. 193 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 Đây là nước Mỹ ngài muốn ư? 194 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 Nếu anh không hài lòng với ý của tôi thì anh không cần làm theo. 195 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 Tôi rất sẵn lòng tìm một bộ trưởng chiến tranh khác. 196 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 200 nghìn người da màu đã đi lính. Nhiều người đã bỏ mạng vì đất nước này. 197 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 Bọn mọi không được có đất! 198 00:17:43,814 --> 00:17:47,985 Giờ anh phải sai quân lính đi lấy lại đấy, 199 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 không thì tôi sẽ tìm người khác chịu làm. 200 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 Ngài đang phạm sai lầm 201 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 mà có thể mất nhiều thập kỉ mới cứu vãn được. 202 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 Làm ơn. Tôi cầu xin ngài. 203 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 Giữ nguyên mệnh lệnh. 204 00:18:03,000 --> 00:18:05,002 Đây không phải chuyện đùa, Edwin. 205 00:18:06,253 --> 00:18:07,588 Tôi nói thật đấy. 206 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Phải có chiến lược gì đó. 207 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 Ngài không có lựa chọn đâu. Tôi nghĩ việc cấp đất chấm dứt rồi. 208 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 Nếu không thể thực hiện kế hoạch thì ta đánh thắng họ để làm gì? 209 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 Ta vẫn thống nhất được các bang mà. 210 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 Ông ta dọa cắt chức để bắt tôi làm việc này. 211 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 Tôi biết mệnh lệnh này có ý nghĩa thế nào với ngài, 212 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 nhưng tôi không nghĩ việc rút lại nó đáng để ngài phải từ chức và ra đi 213 00:18:47,544 --> 00:18:49,588 mà không hoàn thành bất kỳ kế hoạch nào. 214 00:18:50,339 --> 00:18:51,632 Dù ta có thích hay không, 215 00:18:51,632 --> 00:18:53,926 giờ Johnson là tổng thống rồi. Còn mệnh lệnh mới này? 216 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 Nếu muốn ở lại Nội các, nhiệm vụ của ngài là phải tuân lệnh. 217 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 Ngài có muốn từ chức không? 218 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Nhỡ đâu ông ta bịp thôi thì sao? 219 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 Thưa ngài, tôi tin lời ông ấy. 220 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 Tôi nghĩ ngài phải chấp nhận rằng... 221 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 vai trò mới của ngài là kiềm chế bản năng tồi tệ nhất của Johnson. 222 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 Tôi đã hứa với Abe rồi. 223 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 Các khoản trợ cấp đất là nền tảng của Tái thiết. 224 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 Nếu mất chức, ngài định làm thế nào để hoàn thành việc của ngài ấy? 225 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 Đó là bi kịch... 226 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 nhưng hãy để Johnson lấy lại đất. 227 00:19:40,681 --> 00:19:43,684 Sau đó sắp xếp mọi việc để bảo vệ phần còn lại của Tái thiết. 228 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 Hãy làm việc ngài đã làm để giành lợi thế trong chiến tranh. 229 00:19:48,647 --> 00:19:49,857 Nghĩa là sao? 230 00:19:49,857 --> 00:19:51,316 Tiếp tục tấn công. 231 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 Chọn đúng trận chiến. 232 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 David. 233 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 Nhà trống. 234 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 Nhà trống, hay không có ai ở nhà? 235 00:20:49,082 --> 00:20:50,542 Tôi lên giường ngủ đây. 236 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 G. 237 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 Giỏi lắm. 238 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 Xin lỗi anh. Chuyện này là sao? 239 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 Đây là đất tư nhân. Cô đang xâm phạm. 240 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 - Milo, đừng làm gì hết. Chờ đã! - Đi khỏi đây ngay! 241 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}TẤT CẢ CÁC KHOẢN TRỢ CẤP ĐẤT CỦA HOA KỲ SẼ BỊ THU HỒI! 242 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}GIẤY TỜ ĐẤT: VÔ HIỆU LỰC NGAY LẬP TỨC 243 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}Hai người cũng nhận được một con la? 244 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 Hàng xóm được một con la và đất. 245 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 Em gái tôi được 16 hecta. Không có la. Sao anh hỏi vậy? 246 00:21:54,565 --> 00:21:56,400 Họ... đang làm nhiệm vụ. 247 00:21:57,276 --> 00:21:58,277 Ý em là sao? 248 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 Đây là sai lầm hay... Không phải là trò lừa ư? 249 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 Chuyện gì vậy Mary? Tấm biển đó viết gì? 250 00:22:07,953 --> 00:22:12,708 Nó viết là ta phải trả lại mảnh đất này cho chính phủ. Nó không còn là của ta nữa. 251 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 Cha. 252 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 Đây là nhà của cháu? 253 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Cha à. 254 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 Cha! 255 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 Charley? Con không sao chứ? 256 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Không cần hoảng hốt. 257 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 Chúng tôi chỉ muốn tìm một nơi để nghỉ lại một lát. 258 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 Mấy người có phương tiện di chuyển không? 259 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 Chúng tôi cần đi quá giang. 260 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 Cha, chẳng phải đó là người trên áp phích sao? 261 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 Đừng nói tên tôi, cậu bé. 262 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 Charley, đi lấy xe ngựa của cha lại đây, nghe không? 263 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 SURRATT BOOTH HEROLD TIỀN THƯỞNG 100.000$! 264 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Cha à, con đang nghĩ về luật pháp. 265 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 Nó làm sao, Charley? 266 00:23:31,662 --> 00:23:33,080 Về mấy kẻ phản quốc ấy mà. 267 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 Khi bọn phản quốc bị bắt thì người ta đem treo cổ hay bắn chúng như bắn chó? 268 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 Cha nghĩ là treo cổ. 269 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 Văn phòng Liên bang quanh đây đầy quân Mỹ đi săn bọn phản quốc. 270 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 Con nghe nói họ bắn chúng, sau đó treo cổ. 271 00:23:52,349 --> 00:23:53,767 Đừng nghe họ nói. 272 00:23:54,726 --> 00:23:55,936 Sắp đến nơi rồi. 273 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 Nếu ông thuê lại tôi, tôi sẽ... 274 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 Tôi sẽ phục vụ ông tốt hết mức có thể. 275 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Tao sẽ cho mày chết vì dám bỏ đi. 276 00:24:33,932 --> 00:24:38,061 BẢNG KÊ KHAI TÀU HÀNG 277 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 - Sao? - Ta sẵn sàng rồi. 278 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 Được rồi. Mang đồ của tôi đến. 279 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 Cha, kỵ binh báo cáo rằng họ không nhìn thấy hoặc nghe tin gì về Booth 280 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - gần khu vực sông Potomac. - Ừ. 281 00:24:53,744 --> 00:24:58,415 Nhưng họ vẫn đang tìm kiếm mọi địa điểm trong danh sách phân phối của Sanders. 282 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 Chúng con có để ý một việc. 283 00:25:02,503 --> 00:25:06,215 Một trong những điểm dừng chân đầu tiên trên Tuyến Đường Bí Mật là Chợ Bryantown. 284 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 Bác sĩ Mudd sống ở rất gần đó. 285 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Anh nghĩ hắn là người của Mật vụ Liên minh? 286 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 Vậy thì Booth mới có thể tìm thấy một bác sĩ vào lúc nửa đêm 287 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 trên đường đến Richmond. 288 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 Hắn biết ông ta từ trước. 289 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 JWB. Hình xăm của anh. Là Booth hả? 290 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 John Wilson Boyd. 291 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 Hân hạnh được gặp. 292 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 Đây là em họ của tôi, Larry. 293 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 May mà chúng tôi được phục vụ cùng một lữ đoàn. 294 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 Tiền tuyến. 295 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - Ngay sau Stonewall Jackson. - Đúng thế! 296 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 Anh nhận được vinh quang ở đâu? 297 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 Bull Run. 298 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 Anh nhận được huân chương ở đâu? 299 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Bull Run. 300 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 Chúng tôi không mặc như này ở đó. 301 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 Thì chúng tôi đã thay đồ mà. 302 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 Hoặc tôi đoán là anh đã không ở đó. 303 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 Nhìn gì đấy, anh bạn? 304 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 Anh không phải cựu binh. Bạn anh cũng vậy. 305 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 Sao anh dám? 306 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 Bọn hèn. 307 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 - Hèn à? - Này, đừng gây chú ý. 308 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 Không. 309 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 Rồi. Anh nói đúng. Tôi không ở đó. 310 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 Nhưng tôi đã ở Nhà hát Ford. 311 00:27:03,832 --> 00:27:05,042 - Anh ấy đùa thôi. - Không hề. 312 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 Tôi đã ở đó vào đêm ngày 14/4. 313 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 Trong khu ghế của tổng thống! 314 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 Tôi đã đứng trên sân khấu đó trước 1.500 người! 315 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 Tiêu đời tên bạo chúa! 316 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 Tôi không cần ở Bull Run. 317 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 Anh ấy đã cống hiến cho lý tưởng nhiều hơn các anh. 318 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 Tôi là anh hùng. 319 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - Một biểu tượng. - Biểu tượng. 320 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 Danh dự phải được giành trên chiến trường! 321 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 Chứ không phải như anh. 322 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 Bắn sau lưng một người khi ông ta đang xem kịch? 323 00:27:44,206 --> 00:27:45,332 Thật đáng khinh. 324 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 Phà Port Royal đang cập bến. 325 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 Bao lâu nữa đến văn phòng Liên bang? 326 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 Các anh sẽ cam kết trung thành với Hoa Kỳ à? 327 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Rất nhiều người sẽ làm thế. Tôi không đi bộ xa được. 328 00:28:09,022 --> 00:28:10,440 Phải đi bao xa mới ký tuyên thệ được? 329 00:28:10,440 --> 00:28:11,358 Đừng lo. 330 00:28:11,358 --> 00:28:13,694 Văn phòng Liên bang để ký tuyên thệ nằm ngay bên kia đường 331 00:28:13,694 --> 00:28:14,820 từ bến phà nhìn qua. 332 00:28:19,616 --> 00:28:20,701 Bước cẩn thận. 333 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 Các anh đi đâu đấy? 334 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 Tìm một bệnh viện thân thiện ở Richmond. 335 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 Richmond. Xa đấy. Đi bộ à? 336 00:28:36,341 --> 00:28:37,551 Chúng tôi cần ngựa. 337 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 Có thể giúp chúng tôi không? 338 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 Người thân thiện nhất gần đây tên Garrett. Anh ta có ngựa. 339 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 Chỉ đường giúp chúng tôi được không? 340 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 Cho tôi hỏi câu này, mấy người đó bị sao thế? 341 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 Lẽ ra ta phải ở cùng phe chứ. 342 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 Họ chỉ tránh xa rắc rối thôi. 343 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 Tôi là rắc rối? 344 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 Họ sắp về đến nhà rồi. Họ không muốn sống sót qua chiến tranh 345 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 để rồi đến phút cuối lại bị bắt vì giúp anh đâu. 346 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 Vậy sao anh lại chịu giúp tôi? 347 00:29:08,165 --> 00:29:10,209 Vì tôi sắp kết hôn với cô gái giàu nhất ở đây. 348 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 Tôi không sợ pháp luật. 349 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 Nhìn cái gì đấy? 350 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 Bọn mọi không được thưởng đâu, nhóc! 351 00:29:25,766 --> 00:29:29,978 Trang trại đầu tiên trước khi vào trung tâm, Trang trại Thuốc lá Garrett. 352 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 Ông ta có cô con gái cần của hồi môn, và đã bị mất nô lệ. 353 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 Nếu trả giá hợp lý, ông ta sẽ tiếp đón anh. 354 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 355 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 Rời bến đi Port Royal. 356 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 Bộ Chiến tranh! Mở cửa! 357 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 Coi chừng lối đi phía sau. 358 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 Tôi ở bên Bộ Chiến tranh. 359 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 Chúng tôi có trát tòa cho bác sĩ Samuel Mudd. 360 00:30:05,556 --> 00:30:06,473 Là ông đúng không? 361 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 Tôi là bác sĩ Mudd. Nhưng chuyện này là sao? 362 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Sau vụ ám sát, người của tôi có hỏi ông. 363 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - Anh ta đã không lục soát nhà. - Lục soát để làm gì? 364 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 Mấy người nghĩ sẽ tìm thấy bằng chứng gì? 365 00:30:15,732 --> 00:30:18,277 Ông bảo là khi ông chữa trị cho John Wilkes Booth 366 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 vào cái ngày sau vụ ám sát, 367 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - ông không biết anh ta là ai. - Phải. 368 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 Vậy làm thế nào mà Booth tìm được bác sĩ nhanh như vậy? 369 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 Tôi sẽ lặp lại điều tôi đã nói với sĩ quan của anh, 370 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 tôi chưa bao giờ gặp bệnh nhân hoặc bạn của anh ta trước đêm đó. 371 00:30:30,581 --> 00:30:33,876 Tôi là người tốt. Tôi chỉ chữa bệnh cho người ốm và bị thương thôi. 372 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 Tôi đã thề như thế: Không làm hại ai. 373 00:30:37,796 --> 00:30:39,214 Các người sẽ không tìm được gì đâu. 374 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 Nghe này, ngài phải tin tôi. Nếu biết kẻ đó đã bắn tổng thống, 375 00:30:44,428 --> 00:30:46,471 chắc chắn tôi đã giao nộp anh ta rồi. 376 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 Phải, tôi có vài người hầu, nhưng lao động giờ không miễn phí nữa, 377 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 như ngài biết đó, và tôi rất sẵn lòng lấy tiền thưởng. 378 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 Tôi thề có Chúa. 379 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 Các vị cần uống gì không? 380 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 Mary... 381 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Lấy nước cho mấy người này. 382 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 Đây là ủng của bệnh nhân? 383 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 Phải. 384 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 Ông không thấy chữ viết tắt tên hắn được đóng lên da à? 385 00:32:24,653 --> 00:32:27,197 Tôi có phải thợ đóng giày đâu mà xem giày của anh ta. 386 00:32:28,031 --> 00:32:31,118 Tôi không nhớ hết chi tiết. Tôi gặp rất nhiều bệnh nhân. 387 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Tôi là bác sĩ gia đình duy nhất hàng cây số quanh đây. 388 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 Cha tôi làm bác sĩ gia đình như ông. 389 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 Và ông ấy cũng là kẻ nói dối. 390 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 Ông biết bệnh nhân của mình là John Wilkes Booth, 391 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 vì ông đã biết Booth từ trước đêm đó. 392 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 Thật lố bịch. Tôi chỉ làm theo lời thề của mình. Tôi thề. 393 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - Bắt hắn lại. - Đứng dậy. 394 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 Ông ta biết chính xác họ là ai... 395 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 Booth, Surratt, cả đám bọn họ... trước vụ ám sát. 396 00:33:05,569 --> 00:33:07,029 - Cô ta nói dối! - Không, thưa ngài. 397 00:33:07,029 --> 00:33:08,947 Ông ta đang nói dối một cách trơ trẽn. 398 00:33:08,947 --> 00:33:10,824 Ông ta biết chính xác họ là ai. Ông ta đã giúp họ. 399 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 Tôi không làm gì sai cả! 400 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 Ngày 14, ông ta không hối tiếc. Bây giờ cũng không. 401 00:33:14,369 --> 00:33:17,372 Tôi chỉ chữa cái chân và cho anh ta cái nạng! 402 00:33:17,372 --> 00:33:18,874 - Đi ra. - Tôi chỉ làm có thế thôi! 403 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 Mấy tên lính của Liên minh miền Nam đi về đâu? 404 00:33:30,135 --> 00:33:31,470 Port Royal. Sao thế? 405 00:33:31,470 --> 00:33:34,598 Đó là một cách để hắn trà trộn. Hắn có nạng. 406 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - Hắn sẽ ở quanh những người bị thương. - Đúng thế. Cầm lấy này. 407 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 Cô tên gì? 408 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Mary Simms. 409 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 Cô đã rất can đảm. Cảm ơn cô. 410 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 Cô có gia đình để về không? 411 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 Có một khu định cư tạm thời ở Arlington. 412 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 Cô muốn ở đó chứ? 413 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 Tôi đưa anh tôi đi cùng được không? 414 00:34:12,219 --> 00:34:13,762 Chúng tôi sẽ tìm phòng cho cả hai. 415 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 David! 416 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 Chết tiệt! 417 00:34:35,701 --> 00:34:37,870 Tôi không làm được. Hôm nay thì không. 418 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 Tôi không thể vượt qua chuyến đi này. Tôi không thể. 419 00:34:40,621 --> 00:34:41,873 Đi nào. 420 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 Từ từ thôi. 421 00:34:43,792 --> 00:34:45,127 RICHMOND CÁCH 80 KM 422 00:34:45,127 --> 00:34:46,545 BOWLING GREEN CÁCH 3 KM 423 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 Bộ Chiến tranh Hoa Kỳ. 424 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 Tôi gặp rắc rối gì sao? 425 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 Anh đã chở cựu binh miền Nam qua phà? 426 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 Dạo này, tôi chỉ chở họ đi ký lời tuyên thệ thôi. 427 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 Có tin đồn là các ngài không trao tiền thưởng cho người da đen. Đúng không? 428 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 Chúng tôi thưởng cho thông tin có giá trị. 429 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Hôm nay, tôi đã chở mấy kẻ trốn chạy của các ngài. 430 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 Họ đã cạo ria mép, nhưng họ chính là người họ tự xưng. 431 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 Booth đã thừa nhận mình là ai? 432 00:35:29,880 --> 00:35:32,424 Hắn và bạn giả làm lính, 433 00:35:32,424 --> 00:35:35,052 nhưng không suôn sẻ cho lắm. 434 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 Tôi nghĩ hắn muốn được chú ý. 435 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 Hắn bị thương rất nặng. 436 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 Họ đi đường nào? 437 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 Tôi không hỏi han gì, nhưng họ đã nói chuyện với một người tên Willie Jett. 438 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 Tôi đã thấy Jett chỉ đường cho họ. 439 00:35:47,439 --> 00:35:48,774 Vậy có thể tìm Willie Jett ở đâu? 440 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 Anh ta có một phòng thường ở khách sạn Star. 441 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 Cảm ơn. Được rồi. Đi nào. 442 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 Hây! 443 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 Ôi trời. Anh đang ở trên thiên đường à? 444 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 Sao mà... Trong này nóng quá. Như dưới địa ngục ấy. 445 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 Này, em trả lời được không? 446 00:36:45,205 --> 00:36:46,498 Thiên thần đáng yêu? 447 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 Có gì để hạ sốt không? 448 00:36:57,467 --> 00:37:02,264 Anh là anh hùng, Booth. Một biểu tượng. 449 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 Một biểu tượng. Phải... 450 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 Nhưng khi nào mới được thưởng ruy băng? 451 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 Anh là Willie Jett? 452 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 Ai hỏi thế? 453 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 Edwin Stanton. Bộ trưởng Chiến tranh. 454 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 Ngài phải đợi một tiếng. Chúng tôi sắp vào việc rồi. 455 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 Cô ấy sẽ phải đợi. 456 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Cô à. 457 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 Anh đã nói chuyện với John Wilkes Booth trên phà? 458 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - Phải. - Chân bị gãy? 459 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 Trên tay có hình xăm. Tên viết tắt của anh ta. JWB. 460 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 Anh biết giờ hắn ở đâu không? 461 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 Nếu tôi khai, tôi có được nhận số tiền thưởng ngài công bố không? 462 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 Phần thưởng của anh là tôi sẽ không bắt anh vì đã giúp đỡ kẻ ám sát. 463 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Giờ thì hắn ở đâu hả? 464 00:38:12,459 --> 00:38:13,752 Tôi đoán anh ta đã nghe lời tôi khuyên. 465 00:38:13,752 --> 00:38:17,422 Trú ở Garrett. Trang trại đầu tiên trước khi vào trung tâm thị trấn. 466 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 Trang trại Garrett? 467 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 Phải. 468 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 Anh mà nói dối thì tôi sẽ bắt anh. 469 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 Eckert! Biết hắn ở đâu rồi! 470 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 Trang trại Garrett, trước khi vào trung tâm. 471 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 Ta sẽ tóm ngươi. 472 00:38:34,481 --> 00:38:36,817 Nào! Đi thôi! 473 00:38:37,401 --> 00:38:38,777 Biết chỗ hắn rồi! 474 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 Gọi bác sĩ! 475 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 - Còn chờ gì nữa? Đi đi. - Không. Bọn con không bỏ cha lại đâu. 476 00:39:13,437 --> 00:39:15,772 Cảm ơn Chúa. Đây là lý do. 477 00:39:16,315 --> 00:39:18,775 Không thể để mất hắn. 478 00:39:18,775 --> 00:39:20,861 Chúng ta sẽ đợi bác sĩ, được chứ? 479 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 Đi nào! Lên đường! 480 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 Mau! Đi nào! 481 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 Cha? 482 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 Biên dịch: Gió