1
00:00:48,340 --> 00:00:49,424
Tôi cần la bàn.
2
00:00:49,424 --> 00:00:50,759
Ở trên thuyền ấy.
3
00:00:57,349 --> 00:00:58,725
Có lần tôi suýt nhập ngũ.
4
00:01:03,272 --> 00:01:06,567
Lương bèo. Thức ăn dở tệ.
5
00:01:07,860 --> 00:01:09,319
Lũ khốn tội nghiệp đó.
6
00:01:10,737 --> 00:01:12,072
Và đồng phục nữa.
7
00:01:13,657 --> 00:01:15,284
Tôi thích tự chọn quần áo.
8
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
Ai mà biết họ sẽ cho tôi vị trí gì
khi ta đến Richmond.
9
00:01:20,539 --> 00:01:22,666
Đại tướng. Cấp bậc cao.
10
00:01:22,666 --> 00:01:27,796
Không. Coi nào, khốn thật.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,507
Sao thế?
Ta cách xa Richmond hơn anh nghĩ à?
12
00:01:33,260 --> 00:01:35,095
Ta thậm chí còn không ở Virginia.
13
00:01:36,680 --> 00:01:38,015
Đừng có đùa.
14
00:01:42,853 --> 00:01:43,979
Ta đang ở đâu?
15
00:01:45,147 --> 00:01:46,356
Ta đi vòng lại rồi.
16
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Ta đi vòng... Anh nói cái gì, David?
17
00:01:48,775 --> 00:01:50,819
Tôi nói là ta đã quay lại Maryland.
18
00:01:51,695 --> 00:01:53,989
Trời nhiều mây quá.
Tôi không thấy được sao.
19
00:01:53,989 --> 00:01:55,240
Khốn kiếp!
20
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Được rồi, nghe này, chúng ta...
21
00:02:03,749 --> 00:02:05,459
Anh có kích thước giống hắn,
22
00:02:07,336 --> 00:02:09,128
còn hắn thì cỡ tôi. Được chứ?
23
00:02:09,795 --> 00:02:10,964
Nào, chúng ta...
24
00:02:13,258 --> 00:02:14,635
Chúng ta cần phải đi.
25
00:02:14,635 --> 00:02:15,719
Nhanh nào.
26
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Đứng dậy.
27
00:02:35,697 --> 00:02:37,074
Vẫn chưa có manh mối gì về Booth?
28
00:02:37,699 --> 00:02:38,742
Chưa.
29
00:02:39,660 --> 00:02:43,080
Gã Bán Mũ Điên không biết trời mưa à?
Hay là không quan tâm?
30
00:02:45,457 --> 00:02:48,794
Chúa bảo hắn cắt bỏ bìu dái đi,
và hắn làm thật.
31
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
Thật đó.
32
00:02:53,173 --> 00:02:56,301
Và hắn đã hít hóa chất làm mũ
được mười năm rồi.
33
00:02:57,177 --> 00:02:58,428
Ai mà biết hắn đang nghĩ gì.
34
00:03:01,014 --> 00:03:03,976
Chúa ơi, kể từ khi
Người lấy đi gia đình con,
35
00:03:05,060 --> 00:03:06,061
mà không phải con,
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,356
con đã cầu nguyện được phụng sự Người.
37
00:03:12,025 --> 00:03:14,570
Hãy cho con thấy tại sao mọi thứ
phải khó khăn như vậy.
38
00:03:17,573 --> 00:03:18,907
Khi nào Người mới cho con thấy?
39
00:03:29,960 --> 00:03:31,253
{\an8}10 NĂM TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
40
00:03:31,253 --> 00:03:33,839
{\an8}Mũ phụ nữ! Hôm nay giảm giá 50%.
41
00:03:42,598 --> 00:03:44,141
Chuyện gì đã xảy ra với con, con ta?
42
00:03:48,687 --> 00:03:50,189
Không ai làm gì con cả.
43
00:03:51,982 --> 00:03:53,025
Con đã gây tội.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,322
Con mất người vợ xinh đẹp, Emily.
Lúc cô ấy lâm bồn.
45
00:04:00,073 --> 00:04:04,995
Nếu con không muốn có con
thì giờ cô ấy vẫn còn sống.
46
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
Nói ta nghe tên của con.
47
00:04:09,291 --> 00:04:10,584
Tom Corbett.
48
00:04:11,835 --> 00:04:13,170
Cái tên này chỉ mang lại tủi hổ.
49
00:04:13,670 --> 00:04:16,380
Vậy thì hãy từ bỏ bản thân và tái sinh.
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,051
Cha chỉ cách cho con đi.
51
00:04:22,137 --> 00:04:23,263
VƯỜN CÔNG CỘNG BOSTON
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,515
"Boston".
53
00:04:25,933 --> 00:04:27,100
Boston Corbett,
54
00:04:27,100 --> 00:04:30,604
Nhân danh Chúa Cha, Chúa Con
và Chúa Thánh Thần, ta rửa tội cho con
55
00:04:30,604 --> 00:04:32,564
để tội lỗi của con được tha thứ.
56
00:04:51,458 --> 00:04:53,794
Thật ra, lúc nhỏ tôi rất nghèo.
57
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Tôi thậm chí chưa bao giờ đi học.
58
00:04:58,423 --> 00:05:01,510
Tôi tin vào Liên bang,
nhưng giống như các vị,
59
00:05:02,553 --> 00:05:05,055
tôi thích chế độ nô lệ.
60
00:05:06,265 --> 00:05:10,686
Tôi thông cảm với việc mọi người
bị mất nô lệ và tài sản thông qua vũ lực.
61
00:05:10,686 --> 00:05:11,937
Tôi cũng bị mất.
62
00:05:11,937 --> 00:05:12,855
Tuy nhiên,
63
00:05:12,855 --> 00:05:17,401
rất nhiều cụ cố của các vị
đã không tự kiếm được tài sản đó.
64
00:05:17,401 --> 00:05:18,610
Họ là người Anh
65
00:05:18,610 --> 00:05:21,613
được cấp đất khi nước Mỹ được thành lập.
66
00:05:22,281 --> 00:05:26,618
Tôi đã bỏ lỡ cơ hội đó,
nhưng nhìn xem giờ tôi đang ở đâu.
67
00:05:26,618 --> 00:05:29,413
Nhiệm kỳ tổng thống
của Johnson không hợp pháp.
68
00:05:29,413 --> 00:05:30,998
Cái quái gì vậy?
69
00:05:31,748 --> 00:05:35,294
Người biểu tình. Họ không cho tôi ngủ.
70
00:05:38,213 --> 00:05:41,550
Các vị đã có lợi thế
hơn người khác vài thế hệ.
71
00:05:41,550 --> 00:05:44,511
Bây giờ bị mất đi một số lợi ích
thì có lẽ sẽ đau đớn,
72
00:05:44,511 --> 00:05:48,432
nhưng các vị phải tự đứng lên
bằng chính công sức của mình, như tôi.
73
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
Các vị làm được mà.
74
00:05:50,809 --> 00:05:52,853
Đầu tiên, những nô lệ
được giải phóng sở hữu đất đai.
75
00:05:52,853 --> 00:05:55,772
Năm tới, các ông sẽ cho họ quyền bầu cử.
76
00:05:55,772 --> 00:05:57,566
Các ông đã nghĩ thông suốt chưa?
77
00:05:57,566 --> 00:05:59,902
Các ông nghĩ họ sẽ dừng lại
ở việc lấy đất của ta sao?
78
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
Tôi hiểu ý của ông.
79
00:06:01,987 --> 00:06:03,947
Nhưng Bộ trưởng Chiến tranh
nói với tôi rằng
80
00:06:03,947 --> 00:06:08,243
chừng nào người da đen còn chưa
bình đẳng với ta thì còn bất ổn.
81
00:06:08,243 --> 00:06:09,328
Khống chế họ đi.
82
00:06:09,328 --> 00:06:13,081
Nếu không, họ sẽ cướp vợ,
con gái và việc làm ăn của ta.
83
00:06:13,081 --> 00:06:15,959
Các thành phố và tiểu bang
sẽ do người da đen điều hành.
84
00:06:15,959 --> 00:06:19,796
Cứ cái đà này thì ông sẽ để mất
nhiệm kỳ thứ hai về tay một thằng mọi!
85
00:06:24,635 --> 00:06:26,053
Chúng tôi cũng đang phản đối ông.
86
00:06:27,679 --> 00:06:29,681
Đây là kiến nghị phản đối
việc cấp đất của chúng tôi.
87
00:06:35,395 --> 00:06:39,066
Chúng tôi có thể lấy thêm nhiều chữ ký
nếu cần giúp ông xử lý vấn đề của mình.
88
00:06:39,066 --> 00:06:40,734
Là vấn đề gì?
89
00:06:40,734 --> 00:06:42,319
Vấn đề mang tên Stanton.
90
00:07:10,430 --> 00:07:12,474
TUYÊN NGÔN GIẢI PHÓNG NÔ LỆ
91
00:07:21,358 --> 00:07:23,110
LEE ĐẦU HÀNG!
92
00:07:42,129 --> 00:07:43,839
CẢ NƯỚC TIẾC THƯƠNG.
93
00:07:48,385 --> 00:07:49,970
TIỀN THƯỞNG 100.000 ĐÔ!
KẺ SÁT NHÂN
94
00:07:51,346 --> 00:07:52,306
TỔNG THỐNG
95
00:08:01,940 --> 00:08:04,026
{\an8}DỰA THEO CUỐN SÁCH
96
00:08:07,070 --> 00:08:10,782
TRUY LÙNG
97
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
Phát cho mọi người.
98
00:08:37,142 --> 00:08:38,602
Các quý ông, hãy nghe đây!
99
00:08:39,727 --> 00:08:42,606
Tôi giao cho các anh nhiệm vụ
bắt giữ John Wilkes Booth
100
00:08:42,606 --> 00:08:45,067
và đồng phạm của hắn, David Herold.
101
00:08:45,067 --> 00:08:47,319
Giờ ta đã có bản đồ
Tuyến Đường Bí Mật của chúng.
102
00:08:47,319 --> 00:08:50,113
Lục soát mọi địa chỉ trên Tuyến Đường,
từng căn nhà, từng quán rượu,
103
00:08:50,113 --> 00:08:53,242
từng chuồng gà từ đây đến Richmond.
104
00:08:53,992 --> 00:08:56,703
Chúc may mắn và thượng lộ bình an.
105
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
Chúa toàn năng.
106
00:09:01,542 --> 00:09:03,460
Ca ngợi Chúa.
107
00:10:02,352 --> 00:10:03,645
Một, hai...
108
00:10:17,242 --> 00:10:21,288
Tôi đã nghi rồi, nhưng tôi nghĩ
tôi sẽ đưa được anh đến Richmond.
109
00:10:24,208 --> 00:10:25,292
Đây là Virginia.
110
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Oa.
111
00:10:57,991 --> 00:10:59,117
Có phải họ không?
112
00:11:08,126 --> 00:11:11,839
Hãy ngoảnh mặt đi
113
00:11:15,008 --> 00:11:16,260
...ở xứ sở bông
114
00:11:16,260 --> 00:11:18,470
Và thời kỳ tươi đẹp không bị lãng quên
115
00:11:18,470 --> 00:11:22,933
Hãy ngoảnh mặt đi
116
00:11:40,826 --> 00:11:44,496
...ngoảnh mặt đi
117
00:11:44,496 --> 00:11:48,208
- Ở xứ Dixie, nơi tôi sinh ra
- Oa. Oa.
118
00:11:52,421 --> 00:11:54,464
Chúng tôi đang tìm kiếm
những kẻ sát hại tổng thống.
119
00:11:54,464 --> 00:11:55,549
Anh có thấy họ không?
120
00:11:55,549 --> 00:11:56,884
Chưa từng thấy.
121
00:11:57,509 --> 00:11:59,636
Chúng tôi không muốn rắc rối,
thưa các ngài.
122
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Chúng tôi đã đi lính bốn năm
và sắp được về nhà rồi.
123
00:12:01,805 --> 00:12:03,515
Nhà ở đâu?
124
00:12:03,515 --> 00:12:06,226
Chúng tôi đến từ Bowling Green
và Port Conway, thưa ngài.
125
00:12:07,644 --> 00:12:09,897
Chúng tôi đã giao nộp vũ trang.
Chúng tôi không có vũ khí.
126
00:12:10,480 --> 00:12:12,482
Tôi thề là đã tuyên thệ
trung thành với Liên bang.
127
00:12:12,482 --> 00:12:14,443
Các anh đã ký lời tuyên thệ?
128
00:12:14,443 --> 00:12:17,738
Chúng tôi đang đến
Port Royal để ký, thưa ngài.
129
00:12:18,822 --> 00:12:20,073
Chúa phù hộ nước Mỹ.
130
00:12:23,368 --> 00:12:24,953
Lục soát và thẩm vấn họ.
131
00:12:38,717 --> 00:12:42,804
Có tin nhắn cho Bộ trưởng Stanton
từ Thomas Eckert ở D.C!
132
00:12:43,388 --> 00:12:44,223
Ở đây.
133
00:12:54,900 --> 00:12:56,818
Johnson đang đẩy lùi Tái thiết.
134
00:12:58,111 --> 00:12:59,613
Ông ta muốn thu hồi các khoản trợ cấp đất.
135
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Cha cần phải quay về.
136
00:13:04,868 --> 00:13:06,245
Bao nhiêu khoản ạ?
137
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Tất cả.
138
00:13:08,163 --> 00:13:09,248
Ông ta có thể làm vậy ạ?
139
00:13:11,583 --> 00:13:12,584
Phải, có thể.
140
00:13:15,045 --> 00:13:16,088
{\an8}3 THÁNG TRƯỚC VỤ ÁM SÁT
141
00:13:16,088 --> 00:13:18,215
{\an8}Chào. Chúng tôi đến gặp Đại tướng Sherman.
142
00:13:21,885 --> 00:13:23,345
Thử một phen nào.
143
00:13:24,304 --> 00:13:26,807
Thưa đại tướng,
tôi có một đoàn thuyết giáo
144
00:13:26,807 --> 00:13:29,434
đại diện cho những nô lệ
được giải phóng ở Georgia.
145
00:13:33,856 --> 00:13:35,858
Điều gì sẽ cải thiện điều kiện tốt nhất?
146
00:13:38,026 --> 00:13:42,656
Điều cải thiện điều kiện tốt nhất
là quyền sở hữu đất của chúng tôi.
147
00:13:46,118 --> 00:13:50,998
Có đất nghĩa là chúng tôi có thể
tạo vốn và đầu tư vào doanh nghiệp Mỹ.
148
00:13:52,165 --> 00:13:54,293
Theo luật, chúng tôi từng là tài sản.
149
00:13:54,793 --> 00:13:59,464
Giờ chúng tôi muốn sở hữu tài sản
để có chỗ đứng như một công dân.
150
00:14:01,133 --> 00:14:04,469
Đa số chúng tôi được trả tự do
với đôi bàn tay trắng.
151
00:14:06,054 --> 00:14:09,850
Có tài sản nghĩa là chúng tôi có thể
canh tác trên đất của chính mình,
152
00:14:09,850 --> 00:14:13,228
chúng tôi có thể tự kiếm tiền,
153
00:14:13,770 --> 00:14:15,814
chúng tôi có thể bảo vệ vợ con mình.
154
00:14:17,816 --> 00:14:19,151
Ngài nghĩ sao?
155
00:14:19,151 --> 00:14:22,321
Dễ gây tranh cãi, trước tiên là thế.
156
00:14:24,990 --> 00:14:26,575
Nhờ sự lãnh đạo của ngài,
157
00:14:27,326 --> 00:14:30,954
chúng tôi đã có thể tịch thu
hàng cây số đất ven biển.
158
00:14:30,954 --> 00:14:32,247
Tôi xin hỏi ngài câu này:
159
00:14:32,247 --> 00:14:34,958
Ngài sẽ ra lệnh cho quân đội
thi hành việc cấp đất chứ?
160
00:14:35,667 --> 00:14:38,712
Cái tôi quan tâm không phải là
đạo đức, mà là việc thực hiện.
161
00:14:38,712 --> 00:14:40,297
Ông muốn bao nhiêu đất?
162
00:14:41,632 --> 00:14:46,303
Bộ trưởng Stanton đã vẽ bản đồ
của Carolinas và Georgia
163
00:14:47,763 --> 00:14:51,141
tương đương với 40.000 khoản trợ cấp đất.
164
00:14:51,725 --> 00:14:53,060
Tất cả cùng một lúc?
165
00:14:53,060 --> 00:14:55,312
6.000 khoản trợ cấp đất trong suốt mùa hè.
166
00:14:55,812 --> 00:14:59,775
Mười sáu héc ta đất cho
mỗi nô lệ được giải phóng, và một con la
167
00:14:59,775 --> 00:15:01,777
khi người của anh không cần nữa.
168
00:15:01,777 --> 00:15:03,779
Còn hơn 30.000 vùng còn lại thì sao?
169
00:15:03,779 --> 00:15:05,614
Nếu đúng như kế hoạch thì trước mùa đông.
170
00:15:13,872 --> 00:15:16,750
Được thôi. Tôi sẽ phân chia lại bờ biển.
171
00:15:24,216 --> 00:15:27,886
Mẹ tôi có dạy một câu châm ngôn cổ,
"Kẻ nhu mì sẽ hưởng được đất".
172
00:15:29,388 --> 00:15:31,306
Ta đã thấy những nô lệ được giải phóng
chiến đấu tốt thế nào.
173
00:15:32,641 --> 00:15:33,642
Không còn nhu mì nữa.
174
00:15:36,103 --> 00:15:40,107
Ông Green đã cho tôi mượn ngôi nhà
xinh đẹp này khi ta kiểm soát miền Nam
175
00:15:40,107 --> 00:15:42,568
nhưng tôi vẫn nhớ
cái gối chết tiệt của mình.
176
00:15:43,235 --> 00:15:45,988
Ai cũng nên có một nơi để gọi là nhà.
177
00:15:47,197 --> 00:15:48,949
Chỉ cho tôi ký tên ở đâu.
178
00:16:02,379 --> 00:16:07,718
BỘ CHIẾN TRANH HOA KỲ
LỆNH CẤP ĐẤT SỐ 15.
179
00:16:12,181 --> 00:16:13,557
Cảm ơn anh, William.
180
00:16:14,892 --> 00:16:18,395
Tôi hiểu rủi ro chính trị
ngài phải đối mặt. Cảm ơn ngài.
181
00:16:21,398 --> 00:16:25,194
Đất nước này sẽ luôn có người nghèo.
182
00:16:26,320 --> 00:16:30,282
Tại sao người da màu không thể là
người giàu tự lập như anh và tôi?
183
00:16:30,282 --> 00:16:32,117
Ngài sở hữu nô lệ. Thế mà là tự lập ư?
184
00:16:32,993 --> 00:16:35,495
Lúc trước tôi chưa đọc
kế hoạch của anh. Giờ tôi đọc rồi.
185
00:16:36,663 --> 00:16:39,708
Cho miễn phí quá nhiều thứ như thế
tôi thấy không ổn.
186
00:16:44,463 --> 00:16:48,008
Ta không thể giải phóng họ vào xã hội
mà không có gì đứng tên họ.
187
00:16:48,675 --> 00:16:52,346
Mà không được học hành,
không có vốn liếng làm ăn, nhà cửa.
188
00:16:53,222 --> 00:16:56,391
Họ là những người mà phần lớn
còn không biết tên thật của mình.
189
00:16:57,518 --> 00:17:02,773
Ta cần trao cho họ phẩm giá
và quyền công dân.
190
00:17:02,773 --> 00:17:07,152
Tôi không nói họ không được có quyền.
Họ chỉ không được có đất thôi.
191
00:17:13,659 --> 00:17:19,080
Tôi đang tiến hành
gần 40.000 khoản trợ cấp đất.
192
00:17:20,332 --> 00:17:23,752
Ngài sẽ thấy hàng nghìn người
sống khổ sở. Vô gia cư.
193
00:17:24,920 --> 00:17:26,672
Đây là nước Mỹ ngài muốn ư?
194
00:17:26,672 --> 00:17:31,426
Nếu anh không hài lòng với ý của tôi
thì anh không cần làm theo.
195
00:17:31,426 --> 00:17:34,221
Tôi rất sẵn lòng tìm
một bộ trưởng chiến tranh khác.
196
00:17:34,221 --> 00:17:38,725
200 nghìn người da màu đã đi lính.
Nhiều người đã bỏ mạng vì đất nước này.
197
00:17:38,725 --> 00:17:41,103
Bọn mọi không được có đất!
198
00:17:43,814 --> 00:17:47,985
Giờ anh phải sai quân lính đi lấy lại đấy,
199
00:17:47,985 --> 00:17:50,654
không thì tôi sẽ tìm người khác chịu làm.
200
00:17:50,654 --> 00:17:52,406
Ngài đang phạm sai lầm
201
00:17:52,948 --> 00:17:55,409
mà có thể mất nhiều thập kỉ
mới cứu vãn được.
202
00:17:55,409 --> 00:17:58,912
Làm ơn. Tôi cầu xin ngài.
203
00:18:00,330 --> 00:18:02,249
Giữ nguyên mệnh lệnh.
204
00:18:03,000 --> 00:18:05,002
Đây không phải chuyện đùa, Edwin.
205
00:18:06,253 --> 00:18:07,588
Tôi nói thật đấy.
206
00:18:26,064 --> 00:18:27,733
Phải có chiến lược gì đó.
207
00:18:27,733 --> 00:18:30,819
Ngài không có lựa chọn đâu.
Tôi nghĩ việc cấp đất chấm dứt rồi.
208
00:18:30,819 --> 00:18:33,405
Nếu không thể thực hiện kế hoạch
thì ta đánh thắng họ để làm gì?
209
00:18:33,405 --> 00:18:35,741
Ta vẫn thống nhất được các bang mà.
210
00:18:36,408 --> 00:18:38,202
Ông ta dọa cắt chức
để bắt tôi làm việc này.
211
00:18:41,830 --> 00:18:43,707
Tôi biết mệnh lệnh này
có ý nghĩa thế nào với ngài,
212
00:18:43,707 --> 00:18:47,544
nhưng tôi không nghĩ việc rút lại nó
đáng để ngài phải từ chức và ra đi
213
00:18:47,544 --> 00:18:49,588
mà không hoàn thành bất kỳ kế hoạch nào.
214
00:18:50,339 --> 00:18:51,632
Dù ta có thích hay không,
215
00:18:51,632 --> 00:18:53,926
giờ Johnson là tổng thống rồi.
Còn mệnh lệnh mới này?
216
00:18:53,926 --> 00:18:57,054
Nếu muốn ở lại Nội các,
nhiệm vụ của ngài là phải tuân lệnh.
217
00:18:58,055 --> 00:18:59,515
Ngài có muốn từ chức không?
218
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Nhỡ đâu ông ta bịp thôi thì sao?
219
00:19:05,312 --> 00:19:06,688
Thưa ngài, tôi tin lời ông ấy.
220
00:19:07,648 --> 00:19:08,982
Tôi nghĩ ngài phải chấp nhận rằng...
221
00:19:10,025 --> 00:19:13,779
vai trò mới của ngài là kiềm chế
bản năng tồi tệ nhất của Johnson.
222
00:19:20,619 --> 00:19:21,912
Tôi đã hứa với Abe rồi.
223
00:19:23,830 --> 00:19:27,042
Các khoản trợ cấp đất
là nền tảng của Tái thiết.
224
00:19:28,460 --> 00:19:31,255
Nếu mất chức, ngài định làm thế nào
để hoàn thành việc của ngài ấy?
225
00:19:33,715 --> 00:19:35,008
Đó là bi kịch...
226
00:19:38,387 --> 00:19:40,681
nhưng hãy để Johnson lấy lại đất.
227
00:19:40,681 --> 00:19:43,684
Sau đó sắp xếp mọi việc để bảo vệ
phần còn lại của Tái thiết.
228
00:19:45,143 --> 00:19:47,229
Hãy làm việc ngài đã làm
để giành lợi thế trong chiến tranh.
229
00:19:48,647 --> 00:19:49,857
Nghĩa là sao?
230
00:19:49,857 --> 00:19:51,316
Tiếp tục tấn công.
231
00:19:52,860 --> 00:19:54,278
Chọn đúng trận chiến.
232
00:20:40,824 --> 00:20:41,825
David.
233
00:20:43,493 --> 00:20:44,369
Nhà trống.
234
00:20:44,870 --> 00:20:46,121
Nhà trống, hay không có ai ở nhà?
235
00:20:49,082 --> 00:20:50,542
Tôi lên giường ngủ đây.
236
00:21:17,903 --> 00:21:18,820
G.
237
00:21:18,820 --> 00:21:20,072
Giỏi lắm.
238
00:21:30,541 --> 00:21:33,043
Xin lỗi anh. Chuyện này là sao?
239
00:21:33,836 --> 00:21:36,171
Đây là đất tư nhân. Cô đang xâm phạm.
240
00:21:36,171 --> 00:21:38,423
- Milo, đừng làm gì hết. Chờ đã!
- Đi khỏi đây ngay!
241
00:21:39,842 --> 00:21:42,886
{\an8}TẤT CẢ CÁC KHOẢN TRỢ CẤP ĐẤT
CỦA HOA KỲ SẼ BỊ THU HỒI!
242
00:21:42,886 --> 00:21:46,014
{\an8}GIẤY TỜ ĐẤT: VÔ HIỆU LỰC NGAY LẬP TỨC
243
00:21:46,014 --> 00:21:47,599
{\an8}Hai người cũng nhận được một con la?
244
00:21:48,308 --> 00:21:49,810
Hàng xóm được một con la và đất.
245
00:21:50,519 --> 00:21:53,397
Em gái tôi được 16 hecta.
Không có la. Sao anh hỏi vậy?
246
00:21:54,565 --> 00:21:56,400
Họ... đang làm nhiệm vụ.
247
00:21:57,276 --> 00:21:58,277
Ý em là sao?
248
00:21:58,277 --> 00:22:00,654
Đây là sai lầm hay...
Không phải là trò lừa ư?
249
00:22:04,616 --> 00:22:06,243
Chuyện gì vậy Mary? Tấm biển đó viết gì?
250
00:22:07,953 --> 00:22:12,708
Nó viết là ta phải trả lại mảnh đất này
cho chính phủ. Nó không còn là của ta nữa.
251
00:22:33,520 --> 00:22:34,438
Cha.
252
00:22:35,522 --> 00:22:36,690
Đây là nhà của cháu?
253
00:22:43,822 --> 00:22:44,823
Cha à.
254
00:22:46,450 --> 00:22:47,492
Cha!
255
00:22:47,492 --> 00:22:49,620
Charley? Con không sao chứ?
256
00:22:53,040 --> 00:22:54,416
Không cần hoảng hốt.
257
00:22:55,959 --> 00:22:57,753
Chúng tôi chỉ muốn tìm một nơi
để nghỉ lại một lát.
258
00:23:00,130 --> 00:23:01,715
Mấy người có phương tiện di chuyển không?
259
00:23:05,844 --> 00:23:07,012
Chúng tôi cần đi quá giang.
260
00:23:07,012 --> 00:23:09,473
Cha, chẳng phải đó là
người trên áp phích sao?
261
00:23:10,516 --> 00:23:11,934
Đừng nói tên tôi, cậu bé.
262
00:23:13,519 --> 00:23:15,687
Charley, đi lấy xe ngựa
của cha lại đây, nghe không?
263
00:23:23,904 --> 00:23:25,405
SURRATT BOOTH HEROLD
TIỀN THƯỞNG 100.000$!
264
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Cha à, con đang nghĩ về luật pháp.
265
00:23:29,243 --> 00:23:30,410
Nó làm sao, Charley?
266
00:23:31,662 --> 00:23:33,080
Về mấy kẻ phản quốc ấy mà.
267
00:23:34,289 --> 00:23:38,752
Khi bọn phản quốc bị bắt thì người ta
đem treo cổ hay bắn chúng như bắn chó?
268
00:23:40,045 --> 00:23:41,129
Cha nghĩ là treo cổ.
269
00:23:43,757 --> 00:23:47,636
Văn phòng Liên bang quanh đây
đầy quân Mỹ đi săn bọn phản quốc.
270
00:23:47,636 --> 00:23:50,264
Con nghe nói họ bắn chúng, sau đó treo cổ.
271
00:23:52,349 --> 00:23:53,767
Đừng nghe họ nói.
272
00:23:54,726 --> 00:23:55,936
Sắp đến nơi rồi.
273
00:24:01,859 --> 00:24:03,527
Nếu ông thuê lại tôi, tôi sẽ...
274
00:24:04,528 --> 00:24:06,405
Tôi sẽ phục vụ ông tốt hết mức có thể.
275
00:24:08,782 --> 00:24:10,450
Tao sẽ cho mày chết vì dám bỏ đi.
276
00:24:33,932 --> 00:24:38,061
BẢNG KÊ KHAI TÀU HÀNG
277
00:24:40,981 --> 00:24:42,774
- Sao?
- Ta sẵn sàng rồi.
278
00:24:42,774 --> 00:24:44,902
Được rồi. Mang đồ của tôi đến.
279
00:24:45,861 --> 00:24:50,490
Cha, kỵ binh báo cáo rằng họ không
nhìn thấy hoặc nghe tin gì về Booth
280
00:24:50,490 --> 00:24:53,744
- gần khu vực sông Potomac.
- Ừ.
281
00:24:53,744 --> 00:24:58,415
Nhưng họ vẫn đang tìm kiếm mọi địa điểm
trong danh sách phân phối của Sanders.
282
00:24:59,917 --> 00:25:01,043
Chúng con có để ý một việc.
283
00:25:02,503 --> 00:25:06,215
Một trong những điểm dừng chân đầu tiên
trên Tuyến Đường Bí Mật là Chợ Bryantown.
284
00:25:07,132 --> 00:25:09,426
Bác sĩ Mudd sống ở rất gần đó.
285
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Anh nghĩ hắn là người
của Mật vụ Liên minh?
286
00:25:11,595 --> 00:25:14,890
Vậy thì Booth mới có thể tìm thấy
một bác sĩ vào lúc nửa đêm
287
00:25:14,890 --> 00:25:16,225
trên đường đến Richmond.
288
00:25:17,643 --> 00:25:18,644
Hắn biết ông ta từ trước.
289
00:25:39,623 --> 00:25:43,085
JWB. Hình xăm của anh. Là Booth hả?
290
00:25:49,383 --> 00:25:51,093
John Wilson Boyd.
291
00:25:52,219 --> 00:25:53,512
Hân hạnh được gặp.
292
00:25:53,512 --> 00:25:55,430
Đây là em họ của tôi, Larry.
293
00:25:58,350 --> 00:26:00,978
May mà chúng tôi
được phục vụ cùng một lữ đoàn.
294
00:26:01,979 --> 00:26:02,980
Tiền tuyến.
295
00:26:03,564 --> 00:26:06,024
- Ngay sau Stonewall Jackson.
- Đúng thế!
296
00:26:07,109 --> 00:26:08,569
Anh nhận được vinh quang ở đâu?
297
00:26:11,071 --> 00:26:12,072
Bull Run.
298
00:26:16,910 --> 00:26:18,078
Anh nhận được huân chương ở đâu?
299
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Bull Run.
300
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
Chúng tôi không mặc như này ở đó.
301
00:26:30,549 --> 00:26:33,051
Thì chúng tôi đã thay đồ mà.
302
00:26:34,178 --> 00:26:35,762
Hoặc tôi đoán là anh đã không ở đó.
303
00:26:42,311 --> 00:26:43,770
Nhìn gì đấy, anh bạn?
304
00:26:47,149 --> 00:26:49,943
Anh không phải cựu binh. Bạn anh cũng vậy.
305
00:26:50,944 --> 00:26:52,279
Sao anh dám?
306
00:26:52,863 --> 00:26:53,739
Bọn hèn.
307
00:26:53,739 --> 00:26:55,115
- Hèn à?
- Này, đừng gây chú ý.
308
00:26:55,115 --> 00:26:56,241
Không.
309
00:26:56,241 --> 00:26:59,745
Rồi. Anh nói đúng. Tôi không ở đó.
310
00:27:01,371 --> 00:27:03,081
Nhưng tôi đã ở Nhà hát Ford.
311
00:27:03,832 --> 00:27:05,042
- Anh ấy đùa thôi.
- Không hề.
312
00:27:07,961 --> 00:27:10,130
Tôi đã ở đó vào đêm ngày 14/4.
313
00:27:12,007 --> 00:27:13,550
Trong khu ghế của tổng thống!
314
00:27:16,929 --> 00:27:19,431
Tôi đã đứng trên sân khấu đó
trước 1.500 người!
315
00:27:22,434 --> 00:27:24,144
Tiêu đời tên bạo chúa!
316
00:27:26,480 --> 00:27:28,106
Tôi không cần ở Bull Run.
317
00:27:30,734 --> 00:27:32,361
Anh ấy đã cống hiến
cho lý tưởng nhiều hơn các anh.
318
00:27:32,361 --> 00:27:33,529
Tôi là anh hùng.
319
00:27:34,196 --> 00:27:35,239
- Một biểu tượng.
- Biểu tượng.
320
00:27:35,239 --> 00:27:37,241
Danh dự phải được giành trên chiến trường!
321
00:27:40,452 --> 00:27:41,620
Chứ không phải như anh.
322
00:27:42,120 --> 00:27:44,206
Bắn sau lưng một người
khi ông ta đang xem kịch?
323
00:27:44,206 --> 00:27:45,332
Thật đáng khinh.
324
00:27:59,596 --> 00:28:01,557
Phà Port Royal đang cập bến.
325
00:28:01,557 --> 00:28:03,559
Bao lâu nữa đến văn phòng Liên bang?
326
00:28:04,059 --> 00:28:06,395
Các anh sẽ cam kết
trung thành với Hoa Kỳ à?
327
00:28:06,395 --> 00:28:09,022
Rất nhiều người sẽ làm thế.
Tôi không đi bộ xa được.
328
00:28:09,022 --> 00:28:10,440
Phải đi bao xa mới ký tuyên thệ được?
329
00:28:10,440 --> 00:28:11,358
Đừng lo.
330
00:28:11,358 --> 00:28:13,694
Văn phòng Liên bang để ký tuyên thệ
nằm ngay bên kia đường
331
00:28:13,694 --> 00:28:14,820
từ bến phà nhìn qua.
332
00:28:19,616 --> 00:28:20,701
Bước cẩn thận.
333
00:28:24,997 --> 00:28:26,373
Các anh đi đâu đấy?
334
00:28:27,291 --> 00:28:31,170
Tìm một bệnh viện thân thiện ở Richmond.
335
00:28:31,170 --> 00:28:35,757
Richmond. Xa đấy. Đi bộ à?
336
00:28:36,341 --> 00:28:37,551
Chúng tôi cần ngựa.
337
00:28:39,052 --> 00:28:40,637
Có thể giúp chúng tôi không?
338
00:28:42,973 --> 00:28:46,518
Người thân thiện nhất gần đây
tên Garrett. Anh ta có ngựa.
339
00:28:47,144 --> 00:28:48,437
Chỉ đường giúp chúng tôi được không?
340
00:28:48,437 --> 00:28:50,856
Cho tôi hỏi câu này,
mấy người đó bị sao thế?
341
00:28:52,065 --> 00:28:53,483
Lẽ ra ta phải ở cùng phe chứ.
342
00:28:54,234 --> 00:28:55,777
Họ chỉ tránh xa rắc rối thôi.
343
00:28:56,486 --> 00:28:57,487
Tôi là rắc rối?
344
00:28:57,988 --> 00:29:01,116
Họ sắp về đến nhà rồi.
Họ không muốn sống sót qua chiến tranh
345
00:29:01,617 --> 00:29:03,785
để rồi đến phút cuối
lại bị bắt vì giúp anh đâu.
346
00:29:04,620 --> 00:29:06,038
Vậy sao anh lại chịu giúp tôi?
347
00:29:08,165 --> 00:29:10,209
Vì tôi sắp kết hôn
với cô gái giàu nhất ở đây.
348
00:29:11,251 --> 00:29:12,586
Tôi không sợ pháp luật.
349
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
Nhìn cái gì đấy?
350
00:29:20,469 --> 00:29:22,596
Bọn mọi không được thưởng đâu, nhóc!
351
00:29:25,766 --> 00:29:29,978
Trang trại đầu tiên trước khi vào
trung tâm, Trang trại Thuốc lá Garrett.
352
00:29:31,980 --> 00:29:36,902
Ông ta có cô con gái cần của hồi môn,
và đã bị mất nô lệ.
353
00:29:38,237 --> 00:29:39,821
Nếu trả giá hợp lý,
ông ta sẽ tiếp đón anh.
354
00:29:40,906 --> 00:29:42,366
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
355
00:29:45,744 --> 00:29:48,205
Rời bến đi Port Royal.
356
00:29:51,750 --> 00:29:54,419
Bộ Chiến tranh! Mở cửa!
357
00:29:57,673 --> 00:29:59,091
Coi chừng lối đi phía sau.
358
00:30:00,467 --> 00:30:02,135
Tôi ở bên Bộ Chiến tranh.
359
00:30:02,135 --> 00:30:04,721
Chúng tôi có trát tòa
cho bác sĩ Samuel Mudd.
360
00:30:05,556 --> 00:30:06,473
Là ông đúng không?
361
00:30:06,473 --> 00:30:08,892
Tôi là bác sĩ Mudd.
Nhưng chuyện này là sao?
362
00:30:08,892 --> 00:30:11,562
Sau vụ ám sát, người của tôi có hỏi ông.
363
00:30:11,562 --> 00:30:13,772
- Anh ta đã không lục soát nhà.
- Lục soát để làm gì?
364
00:30:14,273 --> 00:30:15,732
Mấy người nghĩ sẽ tìm thấy bằng chứng gì?
365
00:30:15,732 --> 00:30:18,277
Ông bảo là khi ông chữa trị
cho John Wilkes Booth
366
00:30:18,277 --> 00:30:19,987
vào cái ngày sau vụ ám sát,
367
00:30:20,696 --> 00:30:22,865
- ông không biết anh ta là ai.
- Phải.
368
00:30:22,865 --> 00:30:25,492
Vậy làm thế nào mà Booth
tìm được bác sĩ nhanh như vậy?
369
00:30:25,492 --> 00:30:27,619
Tôi sẽ lặp lại điều tôi đã nói
với sĩ quan của anh,
370
00:30:27,619 --> 00:30:30,581
tôi chưa bao giờ gặp bệnh nhân
hoặc bạn của anh ta trước đêm đó.
371
00:30:30,581 --> 00:30:33,876
Tôi là người tốt. Tôi chỉ chữa bệnh
cho người ốm và bị thương thôi.
372
00:30:33,876 --> 00:30:36,837
Tôi đã thề như thế: Không làm hại ai.
373
00:30:37,796 --> 00:30:39,214
Các người sẽ không tìm được gì đâu.
374
00:30:41,508 --> 00:30:44,428
Nghe này, ngài phải tin tôi.
Nếu biết kẻ đó đã bắn tổng thống,
375
00:30:44,428 --> 00:30:46,471
chắc chắn tôi đã giao nộp anh ta rồi.
376
00:30:47,264 --> 00:30:50,726
Phải, tôi có vài người hầu,
nhưng lao động giờ không miễn phí nữa,
377
00:30:50,726 --> 00:30:53,854
như ngài biết đó,
và tôi rất sẵn lòng lấy tiền thưởng.
378
00:30:55,647 --> 00:30:57,482
Tôi thề có Chúa.
379
00:31:03,238 --> 00:31:05,115
Các vị cần uống gì không?
380
00:31:06,450 --> 00:31:07,451
Mary...
381
00:31:13,081 --> 00:31:14,458
Lấy nước cho mấy người này.
382
00:32:11,932 --> 00:32:15,602
Đây là ủng của bệnh nhân?
383
00:32:16,687 --> 00:32:17,688
Phải.
384
00:32:19,356 --> 00:32:24,069
Ông không thấy chữ viết tắt tên hắn
được đóng lên da à?
385
00:32:24,653 --> 00:32:27,197
Tôi có phải thợ đóng giày đâu
mà xem giày của anh ta.
386
00:32:28,031 --> 00:32:31,118
Tôi không nhớ hết chi tiết.
Tôi gặp rất nhiều bệnh nhân.
387
00:32:31,910 --> 00:32:34,413
Tôi là bác sĩ gia đình duy nhất
hàng cây số quanh đây.
388
00:32:37,082 --> 00:32:40,002
Cha tôi làm bác sĩ gia đình như ông.
389
00:32:42,045 --> 00:32:43,755
Và ông ấy cũng là kẻ nói dối.
390
00:32:46,216 --> 00:32:48,468
Ông biết bệnh nhân của mình
là John Wilkes Booth,
391
00:32:49,678 --> 00:32:52,222
vì ông đã biết Booth từ trước đêm đó.
392
00:32:52,723 --> 00:32:57,102
Thật lố bịch. Tôi chỉ làm theo
lời thề của mình. Tôi thề.
393
00:32:59,980 --> 00:33:01,815
- Bắt hắn lại.
- Đứng dậy.
394
00:33:01,815 --> 00:33:03,025
Ông ta biết chính xác họ là ai...
395
00:33:03,025 --> 00:33:05,569
Booth, Surratt, cả đám bọn họ...
trước vụ ám sát.
396
00:33:05,569 --> 00:33:07,029
- Cô ta nói dối!
- Không, thưa ngài.
397
00:33:07,029 --> 00:33:08,947
Ông ta đang nói dối một cách trơ trẽn.
398
00:33:08,947 --> 00:33:10,824
Ông ta biết chính xác họ là ai.
Ông ta đã giúp họ.
399
00:33:10,824 --> 00:33:12,075
Tôi không làm gì sai cả!
400
00:33:12,075 --> 00:33:14,369
Ngày 14, ông ta không hối tiếc.
Bây giờ cũng không.
401
00:33:14,369 --> 00:33:17,372
Tôi chỉ chữa cái chân
và cho anh ta cái nạng!
402
00:33:17,372 --> 00:33:18,874
- Đi ra.
- Tôi chỉ làm có thế thôi!
403
00:33:26,673 --> 00:33:28,967
Mấy tên lính
của Liên minh miền Nam đi về đâu?
404
00:33:30,135 --> 00:33:31,470
Port Royal. Sao thế?
405
00:33:31,470 --> 00:33:34,598
Đó là một cách để hắn trà trộn.
Hắn có nạng.
406
00:33:36,058 --> 00:33:40,521
- Hắn sẽ ở quanh những người bị thương.
- Đúng thế. Cầm lấy này.
407
00:33:45,067 --> 00:33:46,068
Cô tên gì?
408
00:33:47,027 --> 00:33:48,028
Mary Simms.
409
00:33:48,779 --> 00:33:52,157
Cô đã rất can đảm. Cảm ơn cô.
410
00:33:54,159 --> 00:33:55,869
Cô có gia đình để về không?
411
00:33:59,790 --> 00:34:03,585
Có một khu định cư tạm thời ở Arlington.
412
00:34:04,545 --> 00:34:07,256
Cô muốn ở đó chứ?
413
00:34:09,466 --> 00:34:10,592
Tôi đưa anh tôi đi cùng được không?
414
00:34:12,219 --> 00:34:13,762
Chúng tôi sẽ tìm phòng cho cả hai.
415
00:34:28,110 --> 00:34:29,110
David!
416
00:34:31,947 --> 00:34:32,947
Chết tiệt!
417
00:34:35,701 --> 00:34:37,870
Tôi không làm được. Hôm nay thì không.
418
00:34:38,829 --> 00:34:40,621
Tôi không thể vượt qua chuyến đi này.
Tôi không thể.
419
00:34:40,621 --> 00:34:41,873
Đi nào.
420
00:34:42,541 --> 00:34:43,792
Từ từ thôi.
421
00:34:43,792 --> 00:34:45,127
RICHMOND CÁCH 80 KM
422
00:34:45,127 --> 00:34:46,545
BOWLING GREEN CÁCH 3 KM
423
00:35:03,187 --> 00:35:04,563
Bộ Chiến tranh Hoa Kỳ.
424
00:35:05,939 --> 00:35:07,441
Tôi gặp rắc rối gì sao?
425
00:35:07,441 --> 00:35:09,359
Anh đã chở cựu binh miền Nam qua phà?
426
00:35:09,860 --> 00:35:13,447
Dạo này, tôi chỉ chở họ
đi ký lời tuyên thệ thôi.
427
00:35:13,447 --> 00:35:17,534
Có tin đồn là các ngài không trao
tiền thưởng cho người da đen. Đúng không?
428
00:35:17,534 --> 00:35:19,703
Chúng tôi thưởng cho thông tin có giá trị.
429
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Hôm nay, tôi đã chở
mấy kẻ trốn chạy của các ngài.
430
00:35:24,208 --> 00:35:27,461
Họ đã cạo ria mép,
nhưng họ chính là người họ tự xưng.
431
00:35:27,961 --> 00:35:29,880
Booth đã thừa nhận mình là ai?
432
00:35:29,880 --> 00:35:32,424
Hắn và bạn giả làm lính,
433
00:35:32,424 --> 00:35:35,052
nhưng không suôn sẻ cho lắm.
434
00:35:35,052 --> 00:35:36,887
Tôi nghĩ hắn muốn được chú ý.
435
00:35:37,513 --> 00:35:38,555
Hắn bị thương rất nặng.
436
00:35:38,555 --> 00:35:40,015
Họ đi đường nào?
437
00:35:40,641 --> 00:35:44,353
Tôi không hỏi han gì, nhưng họ đã
nói chuyện với một người tên Willie Jett.
438
00:35:46,021 --> 00:35:47,439
Tôi đã thấy Jett chỉ đường cho họ.
439
00:35:47,439 --> 00:35:48,774
Vậy có thể tìm Willie Jett ở đâu?
440
00:35:48,774 --> 00:35:50,901
Anh ta có một phòng thường
ở khách sạn Star.
441
00:35:51,485 --> 00:35:53,445
Cảm ơn. Được rồi. Đi nào.
442
00:35:54,238 --> 00:35:55,239
Hây!
443
00:36:22,266 --> 00:36:25,644
Ôi trời. Anh đang ở trên thiên đường à?
444
00:36:30,440 --> 00:36:34,236
Sao mà... Trong này nóng quá.
Như dưới địa ngục ấy.
445
00:36:40,742 --> 00:36:42,578
Này, em trả lời được không?
446
00:36:45,205 --> 00:36:46,498
Thiên thần đáng yêu?
447
00:36:47,416 --> 00:36:49,126
Có gì để hạ sốt không?
448
00:36:57,467 --> 00:37:02,264
Anh là anh hùng, Booth. Một biểu tượng.
449
00:37:05,475 --> 00:37:07,644
Một biểu tượng. Phải...
450
00:37:13,734 --> 00:37:15,527
Nhưng khi nào mới được thưởng ruy băng?
451
00:37:26,371 --> 00:37:27,414
Anh là Willie Jett?
452
00:37:28,457 --> 00:37:29,458
Ai hỏi thế?
453
00:37:30,209 --> 00:37:33,045
Edwin Stanton. Bộ trưởng Chiến tranh.
454
00:37:33,045 --> 00:37:35,547
Ngài phải đợi một tiếng.
Chúng tôi sắp vào việc rồi.
455
00:37:36,131 --> 00:37:37,132
Cô ấy sẽ phải đợi.
456
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Cô à.
457
00:37:45,224 --> 00:37:47,935
Anh đã nói chuyện với
John Wilkes Booth trên phà?
458
00:37:48,602 --> 00:37:50,229
- Phải.
- Chân bị gãy?
459
00:37:50,854 --> 00:37:55,692
Trên tay có hình xăm.
Tên viết tắt của anh ta. JWB.
460
00:37:57,277 --> 00:37:58,362
Anh biết giờ hắn ở đâu không?
461
00:38:01,490 --> 00:38:03,825
Nếu tôi khai, tôi có được nhận
số tiền thưởng ngài công bố không?
462
00:38:04,326 --> 00:38:07,120
Phần thưởng của anh là tôi sẽ không
bắt anh vì đã giúp đỡ kẻ ám sát.
463
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Giờ thì hắn ở đâu hả?
464
00:38:12,459 --> 00:38:13,752
Tôi đoán anh ta đã nghe lời tôi khuyên.
465
00:38:13,752 --> 00:38:17,422
Trú ở Garrett. Trang trại đầu tiên
trước khi vào trung tâm thị trấn.
466
00:38:17,422 --> 00:38:18,757
Trang trại Garrett?
467
00:38:18,757 --> 00:38:19,883
Phải.
468
00:38:21,051 --> 00:38:23,262
Anh mà nói dối thì tôi sẽ bắt anh.
469
00:38:25,180 --> 00:38:27,975
Eckert! Biết hắn ở đâu rồi!
470
00:38:29,268 --> 00:38:31,144
Trang trại Garrett,
trước khi vào trung tâm.
471
00:38:32,145 --> 00:38:33,146
Ta sẽ tóm ngươi.
472
00:38:34,481 --> 00:38:36,817
Nào! Đi thôi!
473
00:38:37,401 --> 00:38:38,777
Biết chỗ hắn rồi!
474
00:38:51,123 --> 00:38:52,541
Gọi bác sĩ!
475
00:39:09,808 --> 00:39:12,686
- Còn chờ gì nữa? Đi đi.
- Không. Bọn con không bỏ cha lại đâu.
476
00:39:13,437 --> 00:39:15,772
Cảm ơn Chúa. Đây là lý do.
477
00:39:16,315 --> 00:39:18,775
Không thể để mất hắn.
478
00:39:18,775 --> 00:39:20,861
Chúng ta sẽ đợi bác sĩ, được chứ?
479
00:39:20,861 --> 00:39:22,404
Đi nào! Lên đường!
480
00:39:23,447 --> 00:39:24,823
Mau! Đi nào!
481
00:39:33,457 --> 00:39:34,416
Cha?
482
00:41:01,420 --> 00:41:03,422
Biên dịch: Gió