1 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 Aku perlu kompasnya. 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 Itu ada di kapal. 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 Aku pernah hampir masuk militer. 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 Gaji rendah. Makanan tak enak. 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 Para bajingan malang. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 Dan seragamnya. 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 Aku suka memilih penampilanku sendiri. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Entah apa posisi untukku saat kita tiba ke Richmond. 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 Jenderal. Pejabat. 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,796 Tidak. Tidak, ayolah, Bajingan. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 Ada apa? Kita lebih jauh dari Richmond daripada perkiraanmu? 12 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 Kita bahkan tak di Virginia. 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 Jangan main-main. 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 Di mana kita? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 Kita memutar balik. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Kita memutar... Apa maksudmu, David? 17 00:01:48,775 --> 00:01:50,819 Kataku kita kembali ke Maryland. 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 Itu berawan. Aku tak bisa melihat bintang. 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 Bajingan! 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Baik, begini, kita... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 Baik, kau sekitar seukurannya, 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,128 dan dia sekitar seukuranku. Ya? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 Ayolah, kita... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 Kita harus pergi. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 Ayolah. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Bangun. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 Masih tak ada petunjuk tentang Booth? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 Tak ada. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 Apa Mad Hatter tak tahu ini hujan? Atau dia tak peduli? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 Tuhan menyuruhnya untuk memotong bijinya dan dia melakukannya. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 Benar. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 Dan dia bernapas dalam zat kimia topi selamat sepuluh tahun. 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 Siapa tahu apa yang dia pikirkan. 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 Tuhan, sejak Kau merenggut keluargaku, 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 bukan aku, 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 aku berdoa untuk melayani-Mu. 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 Tunjukkan kenapa semua harus sesulit ini. 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 Kapan Kau akan menunjukkanku? 39 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 {\an8}10 TAHUN SEBELUM PEMBUNUHAN 40 00:03:31,253 --> 00:03:33,839 {\an8}Topi wanita! Separuh harga hari ini. 41 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 Apa yang terjadi padamu, anakku? 42 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 Aku bukan korban dosa. 43 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 Aku berdosa. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 Kehilangan istri cantikku, Emily. Karena melahirkan. 45 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 Jika aku tak punya nafsu ini, dia akan masih hidup. 46 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 Beri tahu namamu. 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 Tom Corbett. 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 Hanya ada rasa malu dengan itu. 49 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 Singkirkan dirimu dan lahirlah kembali. 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 Beri tahu caranya. 51 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 TEMPAT UMUM BOSTON DAN TAMAN UMUM 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,515 "Boston". 53 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 Boston Corbett. 54 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 Kubaptis kau atas nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, 55 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 untuk pengampunan dosamu. 56 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 Sebenarnya aku anak miskin. 57 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Aku tak pernah bersekolah. 58 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 Aku meyakini Serikat, tetapi seperti kalian, 59 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 aku sangat menyukai lembaga perbudakan. 60 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 Aku bersimpati dengan hilangnya budak dan aset kalian, karena terpaksa. 61 00:05:10,686 --> 00:05:11,937 Aku juga kehilangan milikku. 62 00:05:11,937 --> 00:05:12,855 Namun, 63 00:05:12,855 --> 00:05:17,401 sebagian besar para leluhur kalian tak memiliki tanah milik itu. 64 00:05:17,401 --> 00:05:18,610 Mereka orang Inggris 65 00:05:18,610 --> 00:05:21,613 yang dihibahkan tanah tersebut ketika Amerika didirikan. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 Aku melewatkan peluang itu, tetapi lihat posisiku saat ini. 67 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 Kepresidenan Johnson tidak sah! 68 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 Hiruk pikuk apa itu? 69 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 Pemrotes. Mereka tak membiarkanku tidur. 70 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 Kalian bisa mulai lebih awal selama beberapa generasi. 71 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 Mungkin menyakitkan untuk kehilangan beberapa keuntungan, 72 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 tetapi kalian harus memperbaiki situasi dengan bekerja keras, sepertiku. 73 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Itu bisa dilakukan. 74 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 Pertama, orang bebas memiliki tanah. 75 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 Tahun depan kau akan mengizinkan mereka ikut pemilu. 76 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 Apa kau sudah memikirkan ini? 77 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 Kau pikir mereka akan berhenti pada mengambil tanah kita? 78 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 Aku paham maksudmu. 79 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 Tetapi menteri perang berkata 80 00:06:03,947 --> 00:06:08,243 akan ada huru-hara selama Negro tak dianggap setara dengan kita. 81 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 Disiplinkan mereka. 82 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 Kalau tidak, mereka akan mengambil istri, putri, bisnis kita. 83 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 Kota dan negara bagian akan dijalankan oleh Negro. 84 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 Jika terus begini, kau bisa kalah masa jabatan keduamu dari Negro! 85 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 Kami juga memrotesmu. 86 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 Ini petisi kami terhadap hibah tanah. 87 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 Kami bisa dapat lebih banyak tanda tangan jika perlu membantumu dengan masalahmu. 88 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 Masalah apa itu? 89 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 Masalahmu tentang Stanton. 90 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 PROKLAMASI EMANSIPASI 91 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 LEE MENYERAH! 92 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 BANGSA BERKABUNG. 93 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 IMBALAN $100.000! PEMBUNUH 94 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 PRESIDEN 95 00:08:01,940 --> 00:08:04,401 {\an8}BERDASARKAN BUKU 96 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 Ayo kita bagikan. 97 00:08:37,142 --> 00:08:38,602 Tuan-tuan, dengar! 98 00:08:39,727 --> 00:08:42,606 Aku menugaskan kalian dengan penangkapan John Wilkes Booth 99 00:08:42,606 --> 00:08:45,067 dan kaki tangannya, David Herold. 100 00:08:45,067 --> 00:08:47,319 Kini kami punya peta Jalur Rahasia mereka. 101 00:08:47,319 --> 00:08:50,113 Cari setiap alamat Jalur Rahasia, tiap rumah, tiap kedai minum, 102 00:08:50,113 --> 00:08:53,242 tiap kandang ayam antara di sini dan Richmond. 103 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 Semoga berhasil dan semoga Tuhan melindungi. 104 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 Tuhan Maha Kuasa. 105 00:09:01,542 --> 00:09:03,460 Puji Tuhan. 106 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 Satu, dua... 107 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 Aku ragu, tetapi kurasa aku akan bisa mengantarmu ke Richmond. 108 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 Ini Virginia. 109 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 Tunggu. 110 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 Itu mereka? 111 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 Berpaling, berpalinglah, berpalinglah 112 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 Andai aku ada di negeri kapas 113 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 Masa indah tak terlupakan 114 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 Berpaling, berpalinglah, berpalinglah 115 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 Berpaling, berpalinglah, berpalinglah 116 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 - Di negeri Dixie tempatku lahir - Berhenti. 117 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 Kami mencari pembunuh presiden. 118 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 Apa kalian melihat mereka? 119 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 Tidak. 120 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 Kami tak mau ada masalah, Pak. 121 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 Empat tahun bertugas dan kini kami hampir tiba di rumah. 122 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 Di mana rumah kalian? 123 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 Kami berasal dari Bowling Green dan Port Conway, Pak. 124 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 Kami menyerahkan senjata kami. Kami tak bersenjata. 125 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Aku bersumpah kami berjanji setia dengan Serikat. 126 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 Kalian menandatangani janji setia? 127 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Sedang menuju Port Royal untuk menandatanganinya, Pak. 128 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 Tuhan memberkati Amerika. 129 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 Geledah dan tanyai mereka. 130 00:12:38,717 --> 00:12:42,804 Ada pesan untuk Menteri Stanton dari Thomas Eckert di DC! 131 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 Di sini. 132 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 Johnson membatalkan Rekonstruksi. 133 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 Dia ingin membatalkan hibah tanah. 134 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Aku harus kembali. 135 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 Berapa banyak? 136 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Semuanya. 137 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 Dia bisa begitu? 138 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 Ya, dia bisa. 139 00:13:15,045 --> 00:13:16,088 {\an8}3 BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN 140 00:13:16,088 --> 00:13:18,215 {\an8}Pagi. Kami mau bertemu Jenderal Sherman. 141 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 Belum tentu berhasil. 142 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 Jenderal, ada delegasi pengkhotbah 143 00:13:26,807 --> 00:13:29,434 mewakili orang bebas di Georgia. 144 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 Apa yang paling meningkatkan kondisi? 145 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 Yang paling meningkatkan kondisi adalah memiliki tanah kami sendiri. 146 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 Tanah berarti kami bisa membangun modal dan berinvestasi dalam perusahaan Amerika. 147 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Kami barang milik menurut hukum. 148 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 Kini kami ingin memiliki barang milik agar mendapat posisi kokoh sebagai bangsa. 149 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 Sebagian besar dari kami dibebaskan tanpa apa-apa. 150 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 Tanah milik berarti kami bisa mengolah tanah sendiri, 151 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 kami bisa mendapat penghasilan, 152 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 kami bisa melindungi para wanita dan anak kami. 153 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 Bagaimana menurutmu? 154 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 Kontroversial, setidaknya. 155 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 Berkat kepemimpinanmu, 156 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 kami bisa menyita berkilometer tanah pesisir. 157 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 Biar aku bertanya. 158 00:14:32,247 --> 00:14:34,958 Apa kau memerintahkan Militer untuk memaksakan hibah tanah? 159 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 Kekhawatiran utamaku bukan moral, tetapi logistik. 160 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 Kau menyarankan berapa banyak hibah? 161 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 Menteri Stanton menggambar peta Carolina dan Georgia 162 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 yang sama dengan 40.000 traktat. 163 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 Semua sekaligus? 164 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 6.000 hibah pada musim panas. 165 00:14:55,812 --> 00:14:59,775 Empat puluh ekar untuk tiap orang bebas, ditambah keledai 166 00:14:59,775 --> 00:15:01,777 setelah bisa diupayakan oleh orangmu. 167 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 30.000 lagi atau lebih? 168 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 Jika sesuai rencana, sebelum musim dingin. 169 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 Baik. Aku akan membagikan pesisir lagi. 170 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 Ibuku mengajariku pepatah tua, "Orang rendah hati akan mewarisi negeri." 171 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 Kita melihat betapa baiknya orang bebas bertempur. 172 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 Jangan rendah hati lagi. 173 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 Pak Green meminjamkanku rumah indah ini saat kita mengendalikan Selatan, 174 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 tetapi aku masih rindu bantalku. 175 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 Semua orang harus punya tempat untuk disebut rumah. 176 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 Tunjukkan di mana harus menandatangani perintah itu. 177 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 DEPARTEMEN PERANG AMERIKA SERIKAT PERINTAH LAPANGAN 15. 178 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Terima kasih, William. 179 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 Aku paham risiko politik yang kaulakukan. Terima kasih. 180 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 Negeri ini akan memiliki orang miskin permanen. 181 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 Kenapa kaum kulit berwarna tak bisa menjadi berhasil sendiri seperti kita? 182 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 Kau punya budak. Bagaimana itu disebut berhasil sendiri? 183 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 Tadinya aku belum membaca rencanamu. Kini sudah. 184 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 Aku tak suka itu, memberikan banyak hal secara gratis. 185 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 Kita tak bisa membebaskan mereka ke masyarakat tanpa punya apa-apa. 186 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 Tanpa pendidikan, tanpa modal untuk membangun bisnis, rumah. 187 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 Ini adalah manusia, sebagian besar bahkan tak tahu nama asli mereka. 188 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 Kita harus memberi mereka martabat dan hak warga negara. 189 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 Aku tak katakan mereka tak bisa punya hak. Mereka cuma tak bisa mendapatkan tanah. 190 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 Aku punya hampir 40.000 hibah tanah yang sedang diurus. 191 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 Kau akan melihat ribuan menderita. Di jalanan. 192 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 Apa itu Amerika yang kauinginkan? 193 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 Jika gagasanku mengganggumu, tak ada kewajiban. 194 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 Aku senang mencari menteri perang lain. 195 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 200.000 pria kulit berwarna berperang. Banyak yang tewas demi negeri ini. 196 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 Negro tak boleh mendapat tanah! 197 00:17:43,814 --> 00:17:47,985 Kau tugaskan prajurit untuk mendapatkan lagi petaknya, 198 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 atau aku akan mencari seseorang yang mau. 199 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 Kau membuat kesalahan 200 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 yang perlu berdasawarsa untuk diperbaiki. 201 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 Kumohon. Aku memohon. 202 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 Pertahankan perintah itu. 203 00:18:03,000 --> 00:18:05,002 Ini bukan permainan, Edwin. 204 00:18:06,253 --> 00:18:07,588 Aku serius. 205 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Pasti ada strategi untuk dijalankan. 206 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 Kurasa kau tak punya pilihan. Kurasa hibah tanah sudah usai. 207 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 Apa gunanya mengalahkan mereka jika tak bisa menjalankan rencana kita? 208 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 Kita masih menyatukan negara bagian. 209 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 Dia mengancam jabatanku untuk itu. 210 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 Aku tahu perintah ini sangat penting bagimu, 211 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 tetapi kurasa pembatalannya tak layak kehilangan jabatanmu dan kau pergi, 212 00:18:47,544 --> 00:18:49,588 untuk tak pernah rampungkan rencanamu. 213 00:18:50,339 --> 00:18:51,632 Kini Johnson menjadi presiden, 214 00:18:51,632 --> 00:18:53,926 baik kita suka atau tidak. Dan perintah baru ini? 215 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 Tugas kita untuk menaatinya jika ingin tetap di Kabinet. 216 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 Kau mau berhenti? 217 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 Bagaimana jika dia menggertak? 218 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 Pak, aku percaya dengannya. 219 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 Kurasa kau harus menerima 220 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 peran barumu adalah, adalah untuk meredakan naluri terburuk Johnson. 221 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 Aku berjanji kepada Abe. 222 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 Hibah tanah adalah landasan Rekonstruksi. 223 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 Bagaimana kau bisa menyelesaikan tugasnya jika membahayakan jabatanmu? 224 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 Ini tragedi, 225 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 tetapi biarkan Johnson mengambil lagi ekarnya. 226 00:19:40,681 --> 00:19:43,684 Lalu atur rencana untuk melindungi sisa Rekonstruksi. 227 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 Lakukan tindakanmu untuk menang keuntungan di perang. 228 00:19:48,647 --> 00:19:49,857 Maksudmu? 229 00:19:49,857 --> 00:19:51,316 Tetap siaga. 230 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 Pilih pertempuranmu. 231 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 David. 232 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 Kosong. 233 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 Kosong, atau tak ada orang? 234 00:20:49,082 --> 00:20:50,542 Aku tidur di ranjang. 235 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 G. 236 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 Bagus. 237 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 Permisi, Tuan-tuan. Ini soal apa? 238 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 Ini tanah milik pribadi. Ini melanggar batas. 239 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 - Milo, jangan mulai apa-apa. Tunggu! - Pergi, sekarang! 240 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}SEMUA HIBAH TANAH AMERIKA SERIKAT SEJAK SAAT INI DICABUT! 241 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}TINDAKAN: LANGSUNG BATAL 242 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}Apa kau juga menerima keledai? 243 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 Para tetangga mendapat keledai dan tanah. 244 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 Adikku mendapat 40 ekar ini. Tanpa keledai. Kenapa kau bertanya? 245 00:21:54,565 --> 00:21:56,400 Mereka melakukan tugas. 246 00:21:57,276 --> 00:21:58,277 Apa maksudmu? 247 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 Apa ini kesalahan atau... Ini bukan tipuan? 248 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 Ada apa, Mary? Apa tulisannya? 249 00:22:07,953 --> 00:22:12,708 Katanya kita harus mengembalikan tanah ini kepada pemerintah. Bukan milik kita lagi. 250 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 Ayah. 251 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 Ini pondokmu? 252 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Ayah. 253 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 Ayah! 254 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 Charley? Kau tak apa di sini? 255 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 Tak perlu terkejut. 256 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 Hanya mencari tempat untuk menginap. 257 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 Kalian punya transportasi? 258 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 Kami akan perlu tumpangan. 259 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 Ayah, bukankah pria itu yang ada di poster? 260 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 Jangan sebut namaku, Nak. 261 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 Charley, pergilah ambil gerobakku, ya? 262 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 SURRATT BOOTH HEROLD IMBALAN $100.000! 263 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Aku berpikir, Ayah, tentang undang-undang. 264 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 Soal apa ini, Charley? 265 00:23:31,662 --> 00:23:33,080 Hanya tentang pengkhianat. 266 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 Bila pengkhianat ditangkap, mereka digantung, atau ditembak seperti anjing? 267 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 Kurasa mereka digantung. 268 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 Petugas Serikat di sekitar ini dipenuhi Yankee memburu pengkhianat. 269 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 Kudengar mereka ditembak, lalu digantung. 270 00:23:52,349 --> 00:23:53,767 Jangan dengarkan mereka. 271 00:23:54,726 --> 00:23:55,936 Kita hampir tiba. 272 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 Jika kau menerimaku lagi, aku... 273 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 Aku akan memberimu layanan terbaik. 274 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Aku akan menyiksamu karena kabur. 275 00:24:33,932 --> 00:24:38,061 MANIFES KAPAL PANTAI 276 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 - Ya? - Kami siap. 277 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 Baik. Bawakan barangku. 278 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 Pak, kavaleri melaporkan mereka tak melihat atau mendengar Booth 279 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - di dekat Sungai Potomac. - Benar. 280 00:24:53,744 --> 00:24:58,415 Tetapi mereka masih mencari tiap lokasi di daftar distribusi Sanders. 281 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 Kami memperhatikan sesuatu. 282 00:25:02,503 --> 00:25:06,215 Salah satu perhentian pertama di Jalur Rahasia adalah Pasar Bryantown. 283 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 Dokter Mudd tinggal tak jauh dari sana. 284 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 Kau pikir dia mungkin CSS? 285 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 Itu menjelaskan cara Booth bisa menemukan dokter pada tengah malam 286 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 dalam perjalanan ke Richmond. 287 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 Dia sudah mengenalnya. 288 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 JWB. Tatomu. Seperti Booth? 289 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 John Wilson Boyd. 290 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 Senang berkenalan. 291 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 Ini sepupuku, Larry. 292 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 Untung kami bisa bertugas di brigade yang sama, jadi... 293 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 Garis depan. 294 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - Tepat di belakang Stonewall Jackson. - Ya, Pak! 295 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 Di mana kau mendapat kemenanganmu? 296 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 Bull Run. 297 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 Di mana kau dapat medalimu? 298 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Bull Run. 299 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 Bukan itu yang tercantum di sana. 300 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 Aku mengganti bajuku sejak saat itu. 301 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 Atau, kurasa kau tak ada di sana. 302 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 Kau melihat apa, Nak? 303 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 Kau bukan veteran. Temanmu pun tidak. 304 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 Beraninya kau? 305 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 Pengecut. 306 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 - Pengecut? - Hei, jangan menonjol. 307 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 Tidak. 308 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 Baik. Aku ketahuan. Aku tak ada di sana. 309 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 Tetapi aku ada di Teater Ford. 310 00:27:03,832 --> 00:27:05,042 - Dia bercanda. - Tidak. 311 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 Aku di sana pada malam 14 April. 312 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 Di bilik presiden! 313 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 Aku berdiri di panggung itu di depan 1.500 orang! 314 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 Sic semper tyrannis! 315 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 Aku tak perlu ada di Bull Run. 316 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 Dia lebih berbakti demi tujuan itu daripada kalian. 317 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 Aku pahlawan. 318 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - Lambang. - Lambang. 319 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 Martabat dimenangkan di medan perang! 320 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 Tak seperti perbuatanmu. 321 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 Menembak punggung orang saat dia menonton? 322 00:27:44,206 --> 00:27:45,332 Itu tercela. 323 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 Feri Port Royal datang. 324 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 Sejauh mana ke kantor Serikat? 325 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 Kau akan berjanji setia kepada Amerika Serikat? 326 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Sebagian besar dari kami, ya. Tak mudah bagiku untuk berjalan jauh. 327 00:28:09,022 --> 00:28:10,440 Sejauh mana untuk menandatangani ikrar? 328 00:28:10,440 --> 00:28:11,358 Jangan cemas. 329 00:28:11,358 --> 00:28:13,694 Kantor serikat untuk berjanji setia ada di seberang jalan 330 00:28:13,694 --> 00:28:14,820 dari kedatangan feri. 331 00:28:19,616 --> 00:28:20,701 Hati-hati melangkah. 332 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 Kalian mau ke mana? 333 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 Mencari rumah sakit yang ramah di Richmond. 334 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 Richmond. Itu jauh. Kalian berjalan kaki? 335 00:28:36,341 --> 00:28:37,551 Kami perlu kuda. 336 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 Kau bisa membantu kami? 337 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 Orang ramah terdekat adalah pria bernama Garrett. Dia punya kuda. 338 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 Bisa tunjukkan kami arahnya? 339 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 Biar aku bertanya, ada apa dengan mereka? 340 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 Seharusnya kita ada di pihak yang sama. 341 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 Mereka cuma tak mau cari masalah. 342 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 Aku masalah? 343 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 Mereka hampir sampai di rumah. Mereka tak mau bertahan hidup dari perang, 344 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 lalu ditangkap pada jam terakhir karena membantumu. 345 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 Kenapa kau mau? 346 00:29:08,165 --> 00:29:10,209 Karena aku akan menikahi gadis paling kaya di sini. 347 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 Aku tak takut hukum. 348 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 Kau melihat apa? 349 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 Negro tak dapat imbalan, Nak! 350 00:29:25,766 --> 00:29:29,978 Perkebunan pertama sebelum ke pusat kota, Perkebunan Tembakau Garrett. 351 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 Dia punya putri yang perlu mahar, dan dia kehilangan budak. 352 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 Dia akan menerimamu dengan harga yang baik. 353 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - Terima kasih. - Terima kasih. 354 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 Kini pergi ke Port Royal. 355 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 Departemen Perang! Buka! 356 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 Jaga pintu belakang. 357 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 Aku petugas Departemen Perang. 358 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 Kami punya surat penggeledahan untuk dr. Samuel Mudd. 359 00:30:05,556 --> 00:30:06,473 Apa itu kau? 360 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 Aku dr. Mudd. Tetapi ini soal apa? 361 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Salah satu orangku menanyaimu setelah pembunuhan. 362 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - Dia tak menggeledah rumah. - Menggeledah untuk apa? 363 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 Kau mau temukan bukti apa terhadapku? 364 00:30:15,732 --> 00:30:18,277 Kau menyatakan saat merawat John Wilkes Booth 365 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 pada hari setelah pembunuhan, 366 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - kau tak tahu siapa dia. - Tidak. 367 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 Bagaimana Booth menemukan dokter secepat itu? 368 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 Akan kuberi tahu hal yang sama seperti kepada petugasmu, 369 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 aku tak pernah bertemu pasien atau temannya sebelum malam itu. 370 00:30:30,581 --> 00:30:33,876 Aku orang baik. Aku cuma merawat orang sakit dan cedera. 371 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 Itu ikrarku. Tidak menyakiti. 372 00:30:37,796 --> 00:30:39,214 Kau tak akan menemukan bukti apa pun. 373 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 Kau harus memercayaiku. Jika aku tahu pria itu menembak presiden, 374 00:30:44,428 --> 00:30:46,471 aku pasti akan melaporkannya. 375 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 Ya, aku punya beberapa pelayan, tetapi kerja tak gratis, 376 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 seperti kau tahu, dan aku mau saja mendapat imbalan itu! 377 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 Aku bersumpah kepada Tuhan. 378 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 Apa kalian perlu minum? 379 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 Mary... 380 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Ambilkan air untuk mereka. 381 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 Apa ini, sepatu bot pasien itu? 382 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 Ya. 383 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 Kau tak melihat, inisialnya dicap di kulit sepatu? 384 00:32:24,653 --> 00:32:27,197 Aku bukan tukang sepatu. Aku tak memeriksa sepatunya. 385 00:32:28,031 --> 00:32:31,118 Aku tak ingat semua perinciannya. Pasienku banyak. 386 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Cuma aku dokter keluarga di daerah ini. 387 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 Ayahku adalah dokter keluarga sepertimu. 388 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 Dan dia pun pembohong. 389 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 Kau tahu pasien itu John Wilkes Booth, 390 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 karena kau kenal Booth jauh sebelum malam itu. 391 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 Itu keterlaluan. Aku hanya menaati ikrarku. Sumpah. 392 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - Tangkap dia. - Berdiri. 393 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 Dia tahu sekali siapa mereka... 394 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 Booth. Surratt, banyak anggota mereka, sebelum pembunuhan. 395 00:33:05,569 --> 00:33:07,029 - Dia pembohong! - Tidak, Pak. 396 00:33:07,029 --> 00:33:08,947 Dia yang berbohong di depanmu. 397 00:33:08,947 --> 00:33:10,824 Dia tahu betul siapa mereka. Dia membantu mereka. 398 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 Aku tak bersalah! 399 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 Dia tak menyesal pada tanggal 14. Dia tak menyesal saat ini. 400 00:33:14,369 --> 00:33:17,372 Aku hanya mengobati kakinya dan memberinya penopang! 401 00:33:17,372 --> 00:33:18,874 - Keluar. Keluar. - Hanya itu tindakanku! 402 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 Ke mana perginya prajurit Konfederasi itu? 403 00:33:30,135 --> 00:33:31,470 Port Royal. Kenapa? 404 00:33:31,470 --> 00:33:34,598 Itu satu cara baginya untuk membaur. Dengan penopang. 405 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - Berada di antara orang cedera. - Benar. Bawa ini. 406 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 Siapa namamu? 407 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Mary Simms. 408 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 Itu perlu keberanian. Terima kasih. 409 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 Apa kau punya keluarga yang bisa didatangi? 410 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 Ada penampungan sementara di Arlington. 411 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 Apa aku bisa menawarkan kau bernaung di sana? 412 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 Apa aku bisa mengajak abangku? 413 00:34:12,219 --> 00:34:13,762 Kami akan menemukan tempat untuk kalian. 414 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 David! 415 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 Sial! 416 00:34:35,701 --> 00:34:37,870 Aku tak bisa. Aku tak bisa lakukan hari ini. 417 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 Aku tak akan bisa lakukan perjalanan ini. Aku tak bisa. 418 00:34:40,621 --> 00:34:41,873 Ayo. 419 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 Pelan-pelan. Perlahan. 420 00:34:43,792 --> 00:34:45,127 RICHMOND 80 KM 421 00:34:45,127 --> 00:34:46,545 BOWLING GREEN 3 KM 422 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 Departemen Perang AS. 423 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 Apa aku bermasalah? 424 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 Kau antar veteran Konfederasi dengan feri? 425 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 Akhir-akhir ini, aku cuma mengantar mereka dengan feri untuk membuat janji setia. 426 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 Gunjingannya, kalian tak memberi imbalan kepada kaum kulit hitam. Benar? 427 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 Kami memberi imbalan informasi berharga. 428 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Buronan kalian naik kapalku hari ini. 429 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 Kumis dicukur, tetapi mereka orang yang mereka nyatakan. 430 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 Apa Booth mengakui siapa dia? 431 00:35:29,880 --> 00:35:32,424 Dia dan temannya pura-pura jadi prajurit, 432 00:35:32,424 --> 00:35:35,052 tetapi itu tak terlalu lancar. 433 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 Kurasa dia ingin dapat perhatian. 434 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 Kondisinya buruk. 435 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 Dia pergi ke arah mana? 436 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 Aku tak ikut campur, tetapi mereka bicara dengan langganan bernama Willie Jett. 437 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 Kulihat Jett memberi mereka arah. 438 00:35:47,439 --> 00:35:48,774 Di mana aku bisa menemukan Willie Jett? 439 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 Dia punya kamar langganan di Hotel Star. 440 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 Terima kasih. Baik. Ayo pergi. 441 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 Hep! Hep! 442 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 Astaga. Apa aku di surga? 443 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 Kenapa... Panas sekali di sini. Seperti neraka. 444 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 Hei, apa kau bisa menjawab itu? 445 00:36:45,205 --> 00:36:46,498 Malaikat manis? 446 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 Apa kau punya sesuatu untuk mengobati demam? 447 00:36:57,467 --> 00:37:02,264 Kau pahlawan, Pak Booth. Lambang. 448 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 Lambang. Ya... 449 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 Tetapi kapan aku dapat pitaku? 450 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 Apa kau Willie Jett? 451 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 Siapa yang bertanya? 452 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 Edwin Stanton. Menteri perang. 453 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 Kau harus menunggu satu jam. Kami akan sibuk. 454 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 Dia akan harus menunggu. 455 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Nona. 456 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 Apa kau bicara dengan John Wilkes Booth di feri? 457 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - Ya. - Kaki patah? 458 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 Dan tato di tangannya. Inisialnya. JWB. 459 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 Kau tahu di mana dia? 460 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 Jika kuberi tahu, apa aku mendapat uang imbalannya? 461 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 Imbalanmu adalah aku tak akan menangkapmu karena membantu pembunuh. 462 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Di mana dia sekarang? 463 00:38:12,459 --> 00:38:13,752 Kuduga dia menerima saranku. 464 00:38:13,752 --> 00:38:17,422 Menginap di rumah Garrett. Perkebunan pertama sebelum pusat kota. 465 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 Perkebunan Garrett? 466 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 Ya. 467 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 Jika kau berbohong, akan kucari kau. 468 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 Eddie! Eckert! Kita dapat lokasinya! 469 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 Perkebunan Garrett, sebelum pusat kota. 470 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 Kudapat kau sekarang. 471 00:38:34,481 --> 00:38:36,817 Cepat! Ayo! 472 00:38:37,401 --> 00:38:38,777 Itu dia! 473 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 Panggil dokter! 474 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 - Kau tunggu apa lagi? Cepat. - Tidak. Kami tak mau meninggalkanmu. 475 00:39:13,437 --> 00:39:15,772 Terima kasih, Tuhan. Ini sebabnya. 476 00:39:16,315 --> 00:39:18,775 Kita tak bisa kehilangan dia. 477 00:39:18,775 --> 00:39:20,861 Kita akan tunggu dokter, ya? 478 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 Ayo! Serang! 479 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 Cepat! Minggir! 480 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 Ayah? 481 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto