1
00:00:48,340 --> 00:00:49,424
Aku perlu kompasnya.
2
00:00:49,424 --> 00:00:50,759
Itu ada di kapal.
3
00:00:57,349 --> 00:00:58,725
Aku pernah hampir masuk militer.
4
00:01:03,272 --> 00:01:06,567
Gaji rendah. Makanan tak enak.
5
00:01:07,860 --> 00:01:09,319
Para bajingan malang.
6
00:01:10,737 --> 00:01:12,072
Dan seragamnya.
7
00:01:13,657 --> 00:01:15,284
Aku suka memilih penampilanku sendiri.
8
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
Entah apa posisi untukku
saat kita tiba ke Richmond.
9
00:01:20,539 --> 00:01:22,666
Jenderal. Pejabat.
10
00:01:22,666 --> 00:01:27,796
Tidak. Tidak, ayolah, Bajingan.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,507
Ada apa? Kita lebih jauh dari Richmond
daripada perkiraanmu?
12
00:01:33,260 --> 00:01:35,095
Kita bahkan tak di Virginia.
13
00:01:36,680 --> 00:01:38,015
Jangan main-main.
14
00:01:42,853 --> 00:01:43,979
Di mana kita?
15
00:01:45,147 --> 00:01:46,356
Kita memutar balik.
16
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Kita memutar... Apa maksudmu, David?
17
00:01:48,775 --> 00:01:50,819
Kataku kita kembali ke Maryland.
18
00:01:51,695 --> 00:01:53,989
Itu berawan. Aku tak bisa melihat bintang.
19
00:01:53,989 --> 00:01:55,240
Bajingan!
20
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Baik, begini, kita...
21
00:02:03,749 --> 00:02:05,459
Baik, kau sekitar seukurannya,
22
00:02:07,336 --> 00:02:09,128
dan dia sekitar seukuranku. Ya?
23
00:02:09,795 --> 00:02:10,964
Ayolah, kita...
24
00:02:13,258 --> 00:02:14,635
Kita harus pergi.
25
00:02:14,635 --> 00:02:15,719
Ayolah.
26
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Bangun.
27
00:02:35,697 --> 00:02:37,074
Masih tak ada petunjuk tentang Booth?
28
00:02:37,699 --> 00:02:38,742
Tak ada.
29
00:02:39,660 --> 00:02:43,080
Apa Mad Hatter tak tahu ini hujan?
Atau dia tak peduli?
30
00:02:45,457 --> 00:02:48,794
Tuhan menyuruhnya untuk memotong
bijinya dan dia melakukannya.
31
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
Benar.
32
00:02:53,173 --> 00:02:56,301
Dan dia bernapas dalam zat kimia topi
selamat sepuluh tahun.
33
00:02:57,177 --> 00:02:58,428
Siapa tahu apa yang dia pikirkan.
34
00:03:01,014 --> 00:03:03,976
Tuhan, sejak Kau merenggut keluargaku,
35
00:03:05,060 --> 00:03:06,061
bukan aku,
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,356
aku berdoa untuk melayani-Mu.
37
00:03:12,025 --> 00:03:14,570
Tunjukkan kenapa semua harus sesulit ini.
38
00:03:17,573 --> 00:03:18,907
Kapan Kau akan menunjukkanku?
39
00:03:29,960 --> 00:03:31,253
{\an8}10 TAHUN SEBELUM PEMBUNUHAN
40
00:03:31,253 --> 00:03:33,839
{\an8}Topi wanita! Separuh harga hari ini.
41
00:03:42,598 --> 00:03:44,141
Apa yang terjadi padamu, anakku?
42
00:03:48,687 --> 00:03:50,189
Aku bukan korban dosa.
43
00:03:51,982 --> 00:03:53,025
Aku berdosa.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,322
Kehilangan istri cantikku, Emily.
Karena melahirkan.
45
00:04:00,073 --> 00:04:04,995
Jika aku tak punya nafsu ini,
dia akan masih hidup.
46
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
Beri tahu namamu.
47
00:04:09,291 --> 00:04:10,584
Tom Corbett.
48
00:04:11,835 --> 00:04:13,170
Hanya ada rasa malu dengan itu.
49
00:04:13,670 --> 00:04:16,380
Singkirkan dirimu dan lahirlah kembali.
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,051
Beri tahu caranya.
51
00:04:22,137 --> 00:04:23,263
TEMPAT UMUM BOSTON DAN TAMAN UMUM
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,515
"Boston".
53
00:04:25,933 --> 00:04:27,100
Boston Corbett.
54
00:04:27,100 --> 00:04:30,604
Kubaptis kau atas nama Bapa,
Putra, dan Roh Kudus,
55
00:04:30,604 --> 00:04:32,564
untuk pengampunan dosamu.
56
00:04:51,458 --> 00:04:53,794
Sebenarnya aku anak miskin.
57
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Aku tak pernah bersekolah.
58
00:04:58,423 --> 00:05:01,510
Aku meyakini Serikat,
tetapi seperti kalian,
59
00:05:02,553 --> 00:05:05,055
aku sangat menyukai lembaga perbudakan.
60
00:05:06,265 --> 00:05:10,686
Aku bersimpati dengan hilangnya budak
dan aset kalian, karena terpaksa.
61
00:05:10,686 --> 00:05:11,937
Aku juga kehilangan milikku.
62
00:05:11,937 --> 00:05:12,855
Namun,
63
00:05:12,855 --> 00:05:17,401
sebagian besar para leluhur kalian
tak memiliki tanah milik itu.
64
00:05:17,401 --> 00:05:18,610
Mereka orang Inggris
65
00:05:18,610 --> 00:05:21,613
yang dihibahkan tanah tersebut
ketika Amerika didirikan.
66
00:05:22,281 --> 00:05:26,618
Aku melewatkan peluang itu,
tetapi lihat posisiku saat ini.
67
00:05:26,618 --> 00:05:29,413
Kepresidenan Johnson tidak sah!
68
00:05:29,413 --> 00:05:30,998
Hiruk pikuk apa itu?
69
00:05:31,748 --> 00:05:35,294
Pemrotes. Mereka tak membiarkanku tidur.
70
00:05:38,213 --> 00:05:41,550
Kalian bisa mulai lebih awal
selama beberapa generasi.
71
00:05:41,550 --> 00:05:44,511
Mungkin menyakitkan
untuk kehilangan beberapa keuntungan,
72
00:05:44,511 --> 00:05:48,432
tetapi kalian harus memperbaiki situasi
dengan bekerja keras, sepertiku.
73
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
Itu bisa dilakukan.
74
00:05:50,809 --> 00:05:52,853
Pertama, orang bebas memiliki tanah.
75
00:05:52,853 --> 00:05:55,772
Tahun depan kau akan mengizinkan mereka
ikut pemilu.
76
00:05:55,772 --> 00:05:57,566
Apa kau sudah memikirkan ini?
77
00:05:57,566 --> 00:05:59,902
Kau pikir mereka akan berhenti
pada mengambil tanah kita?
78
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
Aku paham maksudmu.
79
00:06:01,987 --> 00:06:03,947
Tetapi menteri perang berkata
80
00:06:03,947 --> 00:06:08,243
akan ada huru-hara selama Negro
tak dianggap setara dengan kita.
81
00:06:08,243 --> 00:06:09,328
Disiplinkan mereka.
82
00:06:09,328 --> 00:06:13,081
Kalau tidak, mereka akan mengambil
istri, putri, bisnis kita.
83
00:06:13,081 --> 00:06:15,959
Kota dan negara bagian
akan dijalankan oleh Negro.
84
00:06:15,959 --> 00:06:19,796
Jika terus begini, kau bisa kalah
masa jabatan keduamu dari Negro!
85
00:06:24,635 --> 00:06:26,053
Kami juga memrotesmu.
86
00:06:27,679 --> 00:06:29,681
Ini petisi kami terhadap hibah tanah.
87
00:06:35,395 --> 00:06:39,066
Kami bisa dapat lebih banyak tanda tangan
jika perlu membantumu dengan masalahmu.
88
00:06:39,066 --> 00:06:40,734
Masalah apa itu?
89
00:06:40,734 --> 00:06:42,319
Masalahmu tentang Stanton.
90
00:07:10,430 --> 00:07:12,474
PROKLAMASI EMANSIPASI
91
00:07:21,358 --> 00:07:23,110
LEE MENYERAH!
92
00:07:42,129 --> 00:07:43,839
BANGSA BERKABUNG.
93
00:07:48,385 --> 00:07:49,970
IMBALAN $100.000!
PEMBUNUH
94
00:07:51,346 --> 00:07:52,306
PRESIDEN
95
00:08:01,940 --> 00:08:04,401
{\an8}BERDASARKAN BUKU
96
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
Ayo kita bagikan.
97
00:08:37,142 --> 00:08:38,602
Tuan-tuan, dengar!
98
00:08:39,727 --> 00:08:42,606
Aku menugaskan kalian dengan penangkapan
John Wilkes Booth
99
00:08:42,606 --> 00:08:45,067
dan kaki tangannya, David Herold.
100
00:08:45,067 --> 00:08:47,319
Kini kami punya peta Jalur Rahasia mereka.
101
00:08:47,319 --> 00:08:50,113
Cari setiap alamat Jalur Rahasia,
tiap rumah, tiap kedai minum,
102
00:08:50,113 --> 00:08:53,242
tiap kandang ayam
antara di sini dan Richmond.
103
00:08:53,992 --> 00:08:56,703
Semoga berhasil
dan semoga Tuhan melindungi.
104
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
Tuhan Maha Kuasa.
105
00:09:01,542 --> 00:09:03,460
Puji Tuhan.
106
00:10:02,352 --> 00:10:03,645
Satu, dua...
107
00:10:17,242 --> 00:10:21,288
Aku ragu, tetapi kurasa
aku akan bisa mengantarmu ke Richmond.
108
00:10:24,208 --> 00:10:25,292
Ini Virginia.
109
00:10:51,193 --> 00:10:52,861
Tunggu.
110
00:10:57,991 --> 00:10:59,117
Itu mereka?
111
00:11:08,126 --> 00:11:11,839
Berpaling, berpalinglah, berpalinglah
112
00:11:15,008 --> 00:11:16,260
Andai aku ada di negeri kapas
113
00:11:16,260 --> 00:11:18,470
Masa indah tak terlupakan
114
00:11:18,470 --> 00:11:22,933
Berpaling, berpalinglah, berpalinglah
115
00:11:40,826 --> 00:11:44,496
Berpaling, berpalinglah, berpalinglah
116
00:11:44,496 --> 00:11:48,208
- Di negeri Dixie tempatku lahir
- Berhenti.
117
00:11:52,421 --> 00:11:54,464
Kami mencari pembunuh presiden.
118
00:11:54,464 --> 00:11:55,549
Apa kalian melihat mereka?
119
00:11:55,549 --> 00:11:56,884
Tidak.
120
00:11:57,509 --> 00:11:59,636
Kami tak mau ada masalah, Pak.
121
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Empat tahun bertugas
dan kini kami hampir tiba di rumah.
122
00:12:01,805 --> 00:12:03,515
Di mana rumah kalian?
123
00:12:03,515 --> 00:12:06,226
Kami berasal dari Bowling Green
dan Port Conway, Pak.
124
00:12:07,644 --> 00:12:09,897
Kami menyerahkan senjata kami.
Kami tak bersenjata.
125
00:12:10,480 --> 00:12:12,482
Aku bersumpah kami berjanji setia
dengan Serikat.
126
00:12:12,482 --> 00:12:14,443
Kalian menandatangani janji setia?
127
00:12:14,443 --> 00:12:17,738
Sedang menuju Port Royal
untuk menandatanganinya, Pak.
128
00:12:18,822 --> 00:12:20,073
Tuhan memberkati Amerika.
129
00:12:23,368 --> 00:12:24,953
Geledah dan tanyai mereka.
130
00:12:38,717 --> 00:12:42,804
Ada pesan untuk Menteri Stanton
dari Thomas Eckert di DC!
131
00:12:43,388 --> 00:12:44,223
Di sini.
132
00:12:54,900 --> 00:12:56,818
Johnson membatalkan Rekonstruksi.
133
00:12:58,111 --> 00:12:59,613
Dia ingin membatalkan hibah tanah.
134
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Aku harus kembali.
135
00:13:04,868 --> 00:13:06,245
Berapa banyak?
136
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Semuanya.
137
00:13:08,163 --> 00:13:09,248
Dia bisa begitu?
138
00:13:11,583 --> 00:13:12,584
Ya, dia bisa.
139
00:13:15,045 --> 00:13:16,088
{\an8}3 BULAN SEBELUM PEMBUNUHAN
140
00:13:16,088 --> 00:13:18,215
{\an8}Pagi. Kami mau bertemu Jenderal Sherman.
141
00:13:21,885 --> 00:13:23,345
Belum tentu berhasil.
142
00:13:24,304 --> 00:13:26,807
Jenderal, ada delegasi pengkhotbah
143
00:13:26,807 --> 00:13:29,434
mewakili orang bebas di Georgia.
144
00:13:33,856 --> 00:13:35,858
Apa yang paling meningkatkan kondisi?
145
00:13:38,026 --> 00:13:42,656
Yang paling meningkatkan kondisi
adalah memiliki tanah kami sendiri.
146
00:13:46,118 --> 00:13:50,998
Tanah berarti kami bisa membangun modal
dan berinvestasi dalam perusahaan Amerika.
147
00:13:52,165 --> 00:13:54,293
Kami barang milik menurut hukum.
148
00:13:54,793 --> 00:13:59,464
Kini kami ingin memiliki barang milik
agar mendapat posisi kokoh sebagai bangsa.
149
00:14:01,133 --> 00:14:04,469
Sebagian besar dari kami
dibebaskan tanpa apa-apa.
150
00:14:06,054 --> 00:14:09,850
Tanah milik berarti
kami bisa mengolah tanah sendiri,
151
00:14:09,850 --> 00:14:13,228
kami bisa mendapat penghasilan,
152
00:14:13,770 --> 00:14:15,814
kami bisa melindungi para wanita
dan anak kami.
153
00:14:17,816 --> 00:14:19,151
Bagaimana menurutmu?
154
00:14:19,151 --> 00:14:22,321
Kontroversial, setidaknya.
155
00:14:24,990 --> 00:14:26,575
Berkat kepemimpinanmu,
156
00:14:27,326 --> 00:14:30,954
kami bisa menyita
berkilometer tanah pesisir.
157
00:14:30,954 --> 00:14:32,247
Biar aku bertanya.
158
00:14:32,247 --> 00:14:34,958
Apa kau memerintahkan Militer
untuk memaksakan hibah tanah?
159
00:14:35,667 --> 00:14:38,712
Kekhawatiran utamaku
bukan moral, tetapi logistik.
160
00:14:38,712 --> 00:14:40,297
Kau menyarankan berapa banyak hibah?
161
00:14:41,632 --> 00:14:46,303
Menteri Stanton menggambar peta
Carolina dan Georgia
162
00:14:47,763 --> 00:14:51,141
yang sama dengan 40.000 traktat.
163
00:14:51,725 --> 00:14:53,060
Semua sekaligus?
164
00:14:53,060 --> 00:14:55,312
6.000 hibah pada musim panas.
165
00:14:55,812 --> 00:14:59,775
Empat puluh ekar untuk tiap orang bebas,
ditambah keledai
166
00:14:59,775 --> 00:15:01,777
setelah bisa diupayakan oleh orangmu.
167
00:15:01,777 --> 00:15:03,779
30.000 lagi atau lebih?
168
00:15:03,779 --> 00:15:05,614
Jika sesuai rencana, sebelum musim dingin.
169
00:15:13,872 --> 00:15:16,750
Baik. Aku akan membagikan pesisir lagi.
170
00:15:24,216 --> 00:15:27,886
Ibuku mengajariku pepatah tua,
"Orang rendah hati akan mewarisi negeri."
171
00:15:29,388 --> 00:15:31,306
Kita melihat betapa baiknya
orang bebas bertempur.
172
00:15:32,641 --> 00:15:33,642
Jangan rendah hati lagi.
173
00:15:36,103 --> 00:15:40,107
Pak Green meminjamkanku rumah indah ini
saat kita mengendalikan Selatan,
174
00:15:40,107 --> 00:15:42,568
tetapi aku masih rindu bantalku.
175
00:15:43,235 --> 00:15:45,988
Semua orang harus punya tempat
untuk disebut rumah.
176
00:15:47,197 --> 00:15:48,949
Tunjukkan di mana
harus menandatangani perintah itu.
177
00:16:02,379 --> 00:16:07,718
DEPARTEMEN PERANG AMERIKA SERIKAT
PERINTAH LAPANGAN 15.
178
00:16:12,181 --> 00:16:13,557
Terima kasih, William.
179
00:16:14,892 --> 00:16:18,395
Aku paham risiko politik yang kaulakukan.
Terima kasih.
180
00:16:21,398 --> 00:16:25,194
Negeri ini akan memiliki
orang miskin permanen.
181
00:16:26,320 --> 00:16:30,282
Kenapa kaum kulit berwarna tak bisa
menjadi berhasil sendiri seperti kita?
182
00:16:30,282 --> 00:16:32,117
Kau punya budak.
Bagaimana itu disebut berhasil sendiri?
183
00:16:32,993 --> 00:16:35,495
Tadinya aku belum membaca rencanamu.
Kini sudah.
184
00:16:36,663 --> 00:16:39,708
Aku tak suka itu,
memberikan banyak hal secara gratis.
185
00:16:44,463 --> 00:16:48,008
Kita tak bisa membebaskan mereka
ke masyarakat tanpa punya apa-apa.
186
00:16:48,675 --> 00:16:52,346
Tanpa pendidikan, tanpa modal
untuk membangun bisnis, rumah.
187
00:16:53,222 --> 00:16:56,391
Ini adalah manusia, sebagian besar
bahkan tak tahu nama asli mereka.
188
00:16:57,518 --> 00:17:02,773
Kita harus memberi mereka martabat
dan hak warga negara.
189
00:17:02,773 --> 00:17:07,152
Aku tak katakan mereka tak bisa punya hak.
Mereka cuma tak bisa mendapatkan tanah.
190
00:17:13,659 --> 00:17:19,080
Aku punya hampir
40.000 hibah tanah yang sedang diurus.
191
00:17:20,332 --> 00:17:23,752
Kau akan melihat ribuan menderita.
Di jalanan.
192
00:17:24,920 --> 00:17:26,672
Apa itu Amerika yang kauinginkan?
193
00:17:26,672 --> 00:17:31,426
Jika gagasanku mengganggumu,
tak ada kewajiban.
194
00:17:31,426 --> 00:17:34,221
Aku senang mencari menteri perang lain.
195
00:17:34,221 --> 00:17:38,725
200.000 pria kulit berwarna berperang.
Banyak yang tewas demi negeri ini.
196
00:17:38,725 --> 00:17:41,103
Negro tak boleh mendapat tanah!
197
00:17:43,814 --> 00:17:47,985
Kau tugaskan prajurit
untuk mendapatkan lagi petaknya,
198
00:17:47,985 --> 00:17:50,654
atau aku akan mencari seseorang yang mau.
199
00:17:50,654 --> 00:17:52,406
Kau membuat kesalahan
200
00:17:52,948 --> 00:17:55,409
yang perlu berdasawarsa untuk diperbaiki.
201
00:17:55,409 --> 00:17:58,912
Kumohon. Aku memohon.
202
00:18:00,330 --> 00:18:02,249
Pertahankan perintah itu.
203
00:18:03,000 --> 00:18:05,002
Ini bukan permainan, Edwin.
204
00:18:06,253 --> 00:18:07,588
Aku serius.
205
00:18:26,064 --> 00:18:27,733
Pasti ada strategi untuk dijalankan.
206
00:18:27,733 --> 00:18:30,819
Kurasa kau tak punya pilihan.
Kurasa hibah tanah sudah usai.
207
00:18:30,819 --> 00:18:33,405
Apa gunanya mengalahkan mereka
jika tak bisa menjalankan rencana kita?
208
00:18:33,405 --> 00:18:35,741
Kita masih menyatukan negara bagian.
209
00:18:36,408 --> 00:18:38,202
Dia mengancam jabatanku untuk itu.
210
00:18:41,830 --> 00:18:43,707
Aku tahu perintah ini
sangat penting bagimu,
211
00:18:43,707 --> 00:18:47,544
tetapi kurasa pembatalannya tak layak
kehilangan jabatanmu dan kau pergi,
212
00:18:47,544 --> 00:18:49,588
untuk tak pernah rampungkan rencanamu.
213
00:18:50,339 --> 00:18:51,632
Kini Johnson menjadi presiden,
214
00:18:51,632 --> 00:18:53,926
baik kita suka atau tidak.
Dan perintah baru ini?
215
00:18:53,926 --> 00:18:57,054
Tugas kita untuk menaatinya
jika ingin tetap di Kabinet.
216
00:18:58,055 --> 00:18:59,515
Kau mau berhenti?
217
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
Bagaimana jika dia menggertak?
218
00:19:05,312 --> 00:19:06,688
Pak, aku percaya dengannya.
219
00:19:07,648 --> 00:19:08,982
Kurasa kau harus menerima
220
00:19:10,025 --> 00:19:13,779
peran barumu adalah, adalah untuk
meredakan naluri terburuk Johnson.
221
00:19:20,619 --> 00:19:21,912
Aku berjanji kepada Abe.
222
00:19:23,830 --> 00:19:27,042
Hibah tanah adalah landasan Rekonstruksi.
223
00:19:28,460 --> 00:19:31,255
Bagaimana kau bisa menyelesaikan tugasnya
jika membahayakan jabatanmu?
224
00:19:33,715 --> 00:19:35,008
Ini tragedi,
225
00:19:38,387 --> 00:19:40,681
tetapi biarkan Johnson
mengambil lagi ekarnya.
226
00:19:40,681 --> 00:19:43,684
Lalu atur rencana untuk melindungi
sisa Rekonstruksi.
227
00:19:45,143 --> 00:19:47,229
Lakukan tindakanmu
untuk menang keuntungan di perang.
228
00:19:48,647 --> 00:19:49,857
Maksudmu?
229
00:19:49,857 --> 00:19:51,316
Tetap siaga.
230
00:19:52,860 --> 00:19:54,278
Pilih pertempuranmu.
231
00:20:40,824 --> 00:20:41,825
David.
232
00:20:43,493 --> 00:20:44,369
Kosong.
233
00:20:44,870 --> 00:20:46,121
Kosong, atau tak ada orang?
234
00:20:49,082 --> 00:20:50,542
Aku tidur di ranjang.
235
00:21:17,903 --> 00:21:18,820
G.
236
00:21:18,820 --> 00:21:20,072
Bagus.
237
00:21:30,541 --> 00:21:33,043
Permisi, Tuan-tuan. Ini soal apa?
238
00:21:33,836 --> 00:21:36,171
Ini tanah milik pribadi.
Ini melanggar batas.
239
00:21:36,171 --> 00:21:38,423
- Milo, jangan mulai apa-apa. Tunggu!
- Pergi, sekarang!
240
00:21:39,842 --> 00:21:42,886
{\an8}SEMUA HIBAH TANAH AMERIKA SERIKAT
SEJAK SAAT INI DICABUT!
241
00:21:42,886 --> 00:21:46,014
{\an8}TINDAKAN: LANGSUNG BATAL
242
00:21:46,014 --> 00:21:47,599
{\an8}Apa kau juga menerima keledai?
243
00:21:48,308 --> 00:21:49,810
Para tetangga mendapat keledai dan tanah.
244
00:21:50,519 --> 00:21:53,397
Adikku mendapat 40 ekar ini.
Tanpa keledai. Kenapa kau bertanya?
245
00:21:54,565 --> 00:21:56,400
Mereka melakukan tugas.
246
00:21:57,276 --> 00:21:58,277
Apa maksudmu?
247
00:21:58,277 --> 00:22:00,654
Apa ini kesalahan atau... Ini bukan tipuan?
248
00:22:04,616 --> 00:22:06,243
Ada apa, Mary? Apa tulisannya?
249
00:22:07,953 --> 00:22:12,708
Katanya kita harus mengembalikan tanah ini
kepada pemerintah. Bukan milik kita lagi.
250
00:22:33,520 --> 00:22:34,438
Ayah.
251
00:22:35,522 --> 00:22:36,690
Ini pondokmu?
252
00:22:43,822 --> 00:22:44,823
Ayah.
253
00:22:46,450 --> 00:22:47,492
Ayah!
254
00:22:47,492 --> 00:22:49,620
Charley? Kau tak apa di sini?
255
00:22:53,040 --> 00:22:54,416
Tak perlu terkejut.
256
00:22:55,959 --> 00:22:57,753
Hanya mencari tempat untuk menginap.
257
00:23:00,130 --> 00:23:01,715
Kalian punya transportasi?
258
00:23:05,844 --> 00:23:07,012
Kami akan perlu tumpangan.
259
00:23:07,012 --> 00:23:09,473
Ayah, bukankah pria itu
yang ada di poster?
260
00:23:10,516 --> 00:23:11,934
Jangan sebut namaku, Nak.
261
00:23:13,519 --> 00:23:15,687
Charley, pergilah ambil gerobakku, ya?
262
00:23:23,904 --> 00:23:25,405
SURRATT BOOTH HEROLD
IMBALAN $100.000!
263
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Aku berpikir, Ayah, tentang undang-undang.
264
00:23:29,243 --> 00:23:30,410
Soal apa ini, Charley?
265
00:23:31,662 --> 00:23:33,080
Hanya tentang pengkhianat.
266
00:23:34,289 --> 00:23:38,752
Bila pengkhianat ditangkap, mereka
digantung, atau ditembak seperti anjing?
267
00:23:40,045 --> 00:23:41,129
Kurasa mereka digantung.
268
00:23:43,757 --> 00:23:47,636
Petugas Serikat di sekitar ini
dipenuhi Yankee memburu pengkhianat.
269
00:23:47,636 --> 00:23:50,264
Kudengar mereka ditembak, lalu digantung.
270
00:23:52,349 --> 00:23:53,767
Jangan dengarkan mereka.
271
00:23:54,726 --> 00:23:55,936
Kita hampir tiba.
272
00:24:01,859 --> 00:24:03,527
Jika kau menerimaku lagi, aku...
273
00:24:04,528 --> 00:24:06,405
Aku akan memberimu layanan terbaik.
274
00:24:08,782 --> 00:24:10,450
Aku akan menyiksamu karena kabur.
275
00:24:33,932 --> 00:24:38,061
MANIFES KAPAL PANTAI
276
00:24:40,981 --> 00:24:42,774
- Ya?
- Kami siap.
277
00:24:42,774 --> 00:24:44,902
Baik. Bawakan barangku.
278
00:24:45,861 --> 00:24:50,490
Pak, kavaleri melaporkan
mereka tak melihat atau mendengar Booth
279
00:24:50,490 --> 00:24:53,744
- di dekat Sungai Potomac.
- Benar.
280
00:24:53,744 --> 00:24:58,415
Tetapi mereka masih mencari tiap lokasi
di daftar distribusi Sanders.
281
00:24:59,917 --> 00:25:01,043
Kami memperhatikan sesuatu.
282
00:25:02,503 --> 00:25:06,215
Salah satu perhentian pertama
di Jalur Rahasia adalah Pasar Bryantown.
283
00:25:07,132 --> 00:25:09,426
Dokter Mudd tinggal tak jauh dari sana.
284
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
Kau pikir dia mungkin CSS?
285
00:25:11,595 --> 00:25:14,890
Itu menjelaskan cara Booth bisa menemukan
dokter pada tengah malam
286
00:25:14,890 --> 00:25:16,225
dalam perjalanan ke Richmond.
287
00:25:17,643 --> 00:25:18,644
Dia sudah mengenalnya.
288
00:25:39,623 --> 00:25:43,085
JWB. Tatomu. Seperti Booth?
289
00:25:49,383 --> 00:25:51,093
John Wilson Boyd.
290
00:25:52,219 --> 00:25:53,512
Senang berkenalan.
291
00:25:53,512 --> 00:25:55,430
Ini sepupuku, Larry.
292
00:25:58,350 --> 00:26:00,978
Untung kami bisa bertugas
di brigade yang sama, jadi...
293
00:26:01,979 --> 00:26:02,980
Garis depan.
294
00:26:03,564 --> 00:26:06,024
- Tepat di belakang Stonewall Jackson.
- Ya, Pak!
295
00:26:07,109 --> 00:26:08,569
Di mana kau mendapat kemenanganmu?
296
00:26:11,071 --> 00:26:12,072
Bull Run.
297
00:26:16,910 --> 00:26:18,078
Di mana kau dapat medalimu?
298
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Bull Run.
299
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
Bukan itu yang tercantum di sana.
300
00:26:30,549 --> 00:26:33,051
Aku mengganti bajuku sejak saat itu.
301
00:26:34,178 --> 00:26:35,762
Atau, kurasa kau tak ada di sana.
302
00:26:42,311 --> 00:26:43,770
Kau melihat apa, Nak?
303
00:26:47,149 --> 00:26:49,943
Kau bukan veteran. Temanmu pun tidak.
304
00:26:50,944 --> 00:26:52,279
Beraninya kau?
305
00:26:52,863 --> 00:26:53,739
Pengecut.
306
00:26:53,739 --> 00:26:55,115
- Pengecut?
- Hei, jangan menonjol.
307
00:26:55,115 --> 00:26:56,241
Tidak.
308
00:26:56,241 --> 00:26:59,745
Baik. Aku ketahuan. Aku tak ada di sana.
309
00:27:01,371 --> 00:27:03,081
Tetapi aku ada di Teater Ford.
310
00:27:03,832 --> 00:27:05,042
- Dia bercanda.
- Tidak.
311
00:27:07,961 --> 00:27:10,130
Aku di sana pada malam 14 April.
312
00:27:12,007 --> 00:27:13,550
Di bilik presiden!
313
00:27:16,929 --> 00:27:19,431
Aku berdiri di panggung itu
di depan 1.500 orang!
314
00:27:22,434 --> 00:27:24,144
Sic semper tyrannis!
315
00:27:26,480 --> 00:27:28,106
Aku tak perlu ada di Bull Run.
316
00:27:30,734 --> 00:27:32,361
Dia lebih berbakti
demi tujuan itu daripada kalian.
317
00:27:32,361 --> 00:27:33,529
Aku pahlawan.
318
00:27:34,196 --> 00:27:35,239
- Lambang.
- Lambang.
319
00:27:35,239 --> 00:27:37,241
Martabat dimenangkan di medan perang!
320
00:27:40,452 --> 00:27:41,620
Tak seperti perbuatanmu.
321
00:27:42,120 --> 00:27:44,206
Menembak punggung orang saat dia menonton?
322
00:27:44,206 --> 00:27:45,332
Itu tercela.
323
00:27:59,596 --> 00:28:01,557
Feri Port Royal datang.
324
00:28:01,557 --> 00:28:03,559
Sejauh mana ke kantor Serikat?
325
00:28:04,059 --> 00:28:06,395
Kau akan berjanji setia
kepada Amerika Serikat?
326
00:28:06,395 --> 00:28:09,022
Sebagian besar dari kami, ya.
Tak mudah bagiku untuk berjalan jauh.
327
00:28:09,022 --> 00:28:10,440
Sejauh mana untuk menandatangani ikrar?
328
00:28:10,440 --> 00:28:11,358
Jangan cemas.
329
00:28:11,358 --> 00:28:13,694
Kantor serikat untuk berjanji setia
ada di seberang jalan
330
00:28:13,694 --> 00:28:14,820
dari kedatangan feri.
331
00:28:19,616 --> 00:28:20,701
Hati-hati melangkah.
332
00:28:24,997 --> 00:28:26,373
Kalian mau ke mana?
333
00:28:27,291 --> 00:28:31,170
Mencari rumah sakit yang ramah
di Richmond.
334
00:28:31,170 --> 00:28:35,757
Richmond. Itu jauh. Kalian berjalan kaki?
335
00:28:36,341 --> 00:28:37,551
Kami perlu kuda.
336
00:28:39,052 --> 00:28:40,637
Kau bisa membantu kami?
337
00:28:42,973 --> 00:28:46,518
Orang ramah terdekat adalah pria
bernama Garrett. Dia punya kuda.
338
00:28:47,144 --> 00:28:48,437
Bisa tunjukkan kami arahnya?
339
00:28:48,437 --> 00:28:50,856
Biar aku bertanya, ada apa dengan mereka?
340
00:28:52,065 --> 00:28:53,483
Seharusnya kita ada di pihak yang sama.
341
00:28:54,234 --> 00:28:55,777
Mereka cuma tak mau cari masalah.
342
00:28:56,486 --> 00:28:57,487
Aku masalah?
343
00:28:57,988 --> 00:29:01,116
Mereka hampir sampai di rumah. Mereka
tak mau bertahan hidup dari perang,
344
00:29:01,617 --> 00:29:03,785
lalu ditangkap pada jam terakhir
karena membantumu.
345
00:29:04,620 --> 00:29:06,038
Kenapa kau mau?
346
00:29:08,165 --> 00:29:10,209
Karena aku akan menikahi
gadis paling kaya di sini.
347
00:29:11,251 --> 00:29:12,586
Aku tak takut hukum.
348
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
Kau melihat apa?
349
00:29:20,469 --> 00:29:22,596
Negro tak dapat imbalan, Nak!
350
00:29:25,766 --> 00:29:29,978
Perkebunan pertama sebelum ke pusat kota,
Perkebunan Tembakau Garrett.
351
00:29:31,980 --> 00:29:36,902
Dia punya putri yang perlu mahar,
dan dia kehilangan budak.
352
00:29:38,237 --> 00:29:39,821
Dia akan menerimamu
dengan harga yang baik.
353
00:29:40,906 --> 00:29:42,366
- Terima kasih.
- Terima kasih.
354
00:29:45,744 --> 00:29:48,205
Kini pergi ke Port Royal.
355
00:29:51,750 --> 00:29:54,419
Departemen Perang! Buka!
356
00:29:57,673 --> 00:29:59,091
Jaga pintu belakang.
357
00:30:00,467 --> 00:30:02,135
Aku petugas Departemen Perang.
358
00:30:02,135 --> 00:30:04,721
Kami punya surat penggeledahan
untuk dr. Samuel Mudd.
359
00:30:05,556 --> 00:30:06,473
Apa itu kau?
360
00:30:06,473 --> 00:30:08,892
Aku dr. Mudd. Tetapi ini soal apa?
361
00:30:08,892 --> 00:30:11,562
Salah satu orangku menanyaimu
setelah pembunuhan.
362
00:30:11,562 --> 00:30:13,772
- Dia tak menggeledah rumah.
- Menggeledah untuk apa?
363
00:30:14,273 --> 00:30:15,732
Kau mau temukan bukti apa terhadapku?
364
00:30:15,732 --> 00:30:18,277
Kau menyatakan saat merawat
John Wilkes Booth
365
00:30:18,277 --> 00:30:19,987
pada hari setelah pembunuhan,
366
00:30:20,696 --> 00:30:22,865
- kau tak tahu siapa dia.
- Tidak.
367
00:30:22,865 --> 00:30:25,492
Bagaimana Booth menemukan dokter
secepat itu?
368
00:30:25,492 --> 00:30:27,619
Akan kuberi tahu hal yang sama
seperti kepada petugasmu,
369
00:30:27,619 --> 00:30:30,581
aku tak pernah bertemu pasien
atau temannya sebelum malam itu.
370
00:30:30,581 --> 00:30:33,876
Aku orang baik.
Aku cuma merawat orang sakit dan cedera.
371
00:30:33,876 --> 00:30:36,837
Itu ikrarku. Tidak menyakiti.
372
00:30:37,796 --> 00:30:39,214
Kau tak akan menemukan bukti apa pun.
373
00:30:41,508 --> 00:30:44,428
Kau harus memercayaiku. Jika aku tahu
pria itu menembak presiden,
374
00:30:44,428 --> 00:30:46,471
aku pasti akan melaporkannya.
375
00:30:47,264 --> 00:30:50,726
Ya, aku punya beberapa pelayan,
tetapi kerja tak gratis,
376
00:30:50,726 --> 00:30:53,854
seperti kau tahu, dan aku mau saja
mendapat imbalan itu!
377
00:30:55,647 --> 00:30:57,482
Aku bersumpah kepada Tuhan.
378
00:31:03,238 --> 00:31:05,115
Apa kalian perlu minum?
379
00:31:06,450 --> 00:31:07,451
Mary...
380
00:31:13,081 --> 00:31:14,458
Ambilkan air untuk mereka.
381
00:32:11,932 --> 00:32:15,602
Apa ini, sepatu bot pasien itu?
382
00:32:16,687 --> 00:32:17,688
Ya.
383
00:32:19,356 --> 00:32:24,069
Kau tak melihat,
inisialnya dicap di kulit sepatu?
384
00:32:24,653 --> 00:32:27,197
Aku bukan tukang sepatu.
Aku tak memeriksa sepatunya.
385
00:32:28,031 --> 00:32:31,118
Aku tak ingat semua perinciannya.
Pasienku banyak.
386
00:32:31,910 --> 00:32:34,413
Cuma aku dokter keluarga di daerah ini.
387
00:32:37,082 --> 00:32:40,002
Ayahku adalah dokter keluarga sepertimu.
388
00:32:42,045 --> 00:32:43,755
Dan dia pun pembohong.
389
00:32:46,216 --> 00:32:48,468
Kau tahu pasien itu John Wilkes Booth,
390
00:32:49,678 --> 00:32:52,222
karena kau kenal Booth
jauh sebelum malam itu.
391
00:32:52,723 --> 00:32:57,102
Itu keterlaluan.
Aku hanya menaati ikrarku. Sumpah.
392
00:32:59,980 --> 00:33:01,815
- Tangkap dia.
- Berdiri.
393
00:33:01,815 --> 00:33:03,025
Dia tahu sekali siapa mereka...
394
00:33:03,025 --> 00:33:05,569
Booth. Surratt, banyak anggota mereka,
sebelum pembunuhan.
395
00:33:05,569 --> 00:33:07,029
- Dia pembohong!
- Tidak, Pak.
396
00:33:07,029 --> 00:33:08,947
Dia yang berbohong di depanmu.
397
00:33:08,947 --> 00:33:10,824
Dia tahu betul siapa mereka.
Dia membantu mereka.
398
00:33:10,824 --> 00:33:12,075
Aku tak bersalah!
399
00:33:12,075 --> 00:33:14,369
Dia tak menyesal pada tanggal 14.
Dia tak menyesal saat ini.
400
00:33:14,369 --> 00:33:17,372
Aku hanya mengobati kakinya
dan memberinya penopang!
401
00:33:17,372 --> 00:33:18,874
- Keluar. Keluar.
- Hanya itu tindakanku!
402
00:33:26,673 --> 00:33:28,967
Ke mana perginya prajurit Konfederasi itu?
403
00:33:30,135 --> 00:33:31,470
Port Royal. Kenapa?
404
00:33:31,470 --> 00:33:34,598
Itu satu cara baginya untuk membaur.
Dengan penopang.
405
00:33:36,058 --> 00:33:40,521
- Berada di antara orang cedera.
- Benar. Bawa ini.
406
00:33:45,067 --> 00:33:46,068
Siapa namamu?
407
00:33:47,027 --> 00:33:48,028
Mary Simms.
408
00:33:48,779 --> 00:33:52,157
Itu perlu keberanian. Terima kasih.
409
00:33:54,159 --> 00:33:55,869
Apa kau punya keluarga
yang bisa didatangi?
410
00:33:59,790 --> 00:34:03,585
Ada penampungan sementara di Arlington.
411
00:34:04,545 --> 00:34:07,256
Apa aku bisa menawarkan
kau bernaung di sana?
412
00:34:09,466 --> 00:34:10,592
Apa aku bisa mengajak abangku?
413
00:34:12,219 --> 00:34:13,762
Kami akan menemukan tempat untuk kalian.
414
00:34:28,110 --> 00:34:29,110
David!
415
00:34:31,947 --> 00:34:32,947
Sial!
416
00:34:35,701 --> 00:34:37,870
Aku tak bisa.
Aku tak bisa lakukan hari ini.
417
00:34:38,829 --> 00:34:40,621
Aku tak akan bisa lakukan perjalanan ini.
Aku tak bisa.
418
00:34:40,621 --> 00:34:41,873
Ayo.
419
00:34:42,541 --> 00:34:43,792
Pelan-pelan. Perlahan.
420
00:34:43,792 --> 00:34:45,127
RICHMOND 80 KM
421
00:34:45,127 --> 00:34:46,545
BOWLING GREEN 3 KM
422
00:35:03,187 --> 00:35:04,563
Departemen Perang AS.
423
00:35:05,939 --> 00:35:07,441
Apa aku bermasalah?
424
00:35:07,441 --> 00:35:09,359
Kau antar veteran Konfederasi dengan feri?
425
00:35:09,860 --> 00:35:13,447
Akhir-akhir ini, aku cuma mengantar mereka
dengan feri untuk membuat janji setia.
426
00:35:13,447 --> 00:35:17,534
Gunjingannya, kalian tak memberi
imbalan kepada kaum kulit hitam. Benar?
427
00:35:17,534 --> 00:35:19,703
Kami memberi imbalan informasi berharga.
428
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Buronan kalian naik kapalku hari ini.
429
00:35:24,208 --> 00:35:27,461
Kumis dicukur,
tetapi mereka orang yang mereka nyatakan.
430
00:35:27,961 --> 00:35:29,880
Apa Booth mengakui siapa dia?
431
00:35:29,880 --> 00:35:32,424
Dia dan temannya pura-pura jadi prajurit,
432
00:35:32,424 --> 00:35:35,052
tetapi itu tak terlalu lancar.
433
00:35:35,052 --> 00:35:36,887
Kurasa dia ingin dapat perhatian.
434
00:35:37,513 --> 00:35:38,555
Kondisinya buruk.
435
00:35:38,555 --> 00:35:40,015
Dia pergi ke arah mana?
436
00:35:40,641 --> 00:35:44,353
Aku tak ikut campur, tetapi mereka bicara
dengan langganan bernama Willie Jett.
437
00:35:46,021 --> 00:35:47,439
Kulihat Jett memberi mereka arah.
438
00:35:47,439 --> 00:35:48,774
Di mana aku bisa menemukan Willie Jett?
439
00:35:48,774 --> 00:35:50,901
Dia punya kamar langganan di Hotel Star.
440
00:35:51,485 --> 00:35:53,445
Terima kasih. Baik. Ayo pergi.
441
00:35:54,238 --> 00:35:55,239
Hep! Hep!
442
00:36:22,266 --> 00:36:25,644
Astaga. Apa aku di surga?
443
00:36:30,440 --> 00:36:34,236
Kenapa... Panas sekali di sini.
Seperti neraka.
444
00:36:40,742 --> 00:36:42,578
Hei, apa kau bisa menjawab itu?
445
00:36:45,205 --> 00:36:46,498
Malaikat manis?
446
00:36:47,416 --> 00:36:49,126
Apa kau punya sesuatu
untuk mengobati demam?
447
00:36:57,467 --> 00:37:02,264
Kau pahlawan, Pak Booth. Lambang.
448
00:37:05,475 --> 00:37:07,644
Lambang. Ya...
449
00:37:13,734 --> 00:37:15,527
Tetapi kapan aku dapat pitaku?
450
00:37:26,371 --> 00:37:27,414
Apa kau Willie Jett?
451
00:37:28,457 --> 00:37:29,458
Siapa yang bertanya?
452
00:37:30,209 --> 00:37:33,045
Edwin Stanton. Menteri perang.
453
00:37:33,045 --> 00:37:35,547
Kau harus menunggu satu jam.
Kami akan sibuk.
454
00:37:36,131 --> 00:37:37,132
Dia akan harus menunggu.
455
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Nona.
456
00:37:45,224 --> 00:37:47,935
Apa kau bicara
dengan John Wilkes Booth di feri?
457
00:37:48,602 --> 00:37:50,229
- Ya.
- Kaki patah?
458
00:37:50,854 --> 00:37:55,692
Dan tato di tangannya. Inisialnya. JWB.
459
00:37:57,277 --> 00:37:58,362
Kau tahu di mana dia?
460
00:38:01,490 --> 00:38:03,825
Jika kuberi tahu,
apa aku mendapat uang imbalannya?
461
00:38:04,326 --> 00:38:07,120
Imbalanmu adalah aku tak akan
menangkapmu karena membantu pembunuh.
462
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
Di mana dia sekarang?
463
00:38:12,459 --> 00:38:13,752
Kuduga dia menerima saranku.
464
00:38:13,752 --> 00:38:17,422
Menginap di rumah Garrett.
Perkebunan pertama sebelum pusat kota.
465
00:38:17,422 --> 00:38:18,757
Perkebunan Garrett?
466
00:38:18,757 --> 00:38:19,883
Ya.
467
00:38:21,051 --> 00:38:23,262
Jika kau berbohong, akan kucari kau.
468
00:38:25,180 --> 00:38:27,975
Eddie! Eckert! Kita dapat lokasinya!
469
00:38:29,268 --> 00:38:31,144
Perkebunan Garrett, sebelum pusat kota.
470
00:38:32,145 --> 00:38:33,146
Kudapat kau sekarang.
471
00:38:34,481 --> 00:38:36,817
Cepat! Ayo!
472
00:38:37,401 --> 00:38:38,777
Itu dia!
473
00:38:51,123 --> 00:38:52,541
Panggil dokter!
474
00:39:09,808 --> 00:39:12,686
- Kau tunggu apa lagi? Cepat.
- Tidak. Kami tak mau meninggalkanmu.
475
00:39:13,437 --> 00:39:15,772
Terima kasih, Tuhan. Ini sebabnya.
476
00:39:16,315 --> 00:39:18,775
Kita tak bisa kehilangan dia.
477
00:39:18,775 --> 00:39:20,861
Kita akan tunggu dokter, ya?
478
00:39:20,861 --> 00:39:22,404
Ayo! Serang!
479
00:39:23,447 --> 00:39:24,823
Cepat! Minggir!
480
00:39:33,457 --> 00:39:34,416
Ayah?
481
00:41:01,420 --> 00:41:03,422
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto