1 00:00:48,340 --> 00:00:50,759 - Où est la boussole ? - Dans la barque. 2 00:00:57,349 --> 00:00:59,184 J'ai failli être soldat. 3 00:01:03,188 --> 00:01:04,397 Une solde dérisoire. 4 00:01:05,357 --> 00:01:06,817 Des repas infects. 5 00:01:08,151 --> 00:01:09,528 Les pauvres bougres. 6 00:01:10,821 --> 00:01:12,406 Et les uniformes... 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,534 J'aime choisir comment je m'habille. 8 00:01:16,952 --> 00:01:20,122 Qui sait quelle fonction ils m'accorderont à Richmond ? 9 00:01:20,497 --> 00:01:21,415 Général, 10 00:01:21,665 --> 00:01:22,958 un poste haut placé... 11 00:01:25,836 --> 00:01:28,338 - C'est pas possible. - Quoi ? 12 00:01:28,839 --> 00:01:30,507 On est loin de Richmond ? 13 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 On n'est même pas en Virginie. 14 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 Arrête tes bêtises. 15 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 On est où ? 16 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 On a tourné en rond. 17 00:01:46,982 --> 00:01:48,942 Qu'est-ce que tu racontes, David ? 18 00:01:48,942 --> 00:01:51,111 On est revenus dans le Maryland. 19 00:01:51,695 --> 00:01:53,405 Les nuages cachaient les étoiles. 20 00:01:53,906 --> 00:01:55,282 Nom d'un chien ! 21 00:02:00,579 --> 00:02:02,122 Écoute... 22 00:02:03,832 --> 00:02:05,959 Tu as la même corpulence que lui. 23 00:02:07,294 --> 00:02:10,214 Et lui, la même que moi. On va... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,468 Il faut y aller. 25 00:02:14,843 --> 00:02:15,886 Viens. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,262 Lève-toi. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 Toujours rien pour Booth ? 28 00:02:37,491 --> 00:02:38,742 Non. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,789 Le Chapelier fou ignore qu'il pleut ou il s'en fiche ? 30 00:02:45,457 --> 00:02:49,461 Dieu lui a ordonné de se couper les roustons, et il l'a fait. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,839 C'est la vérité. 32 00:02:52,923 --> 00:02:56,677 Et il avait respiré des vapeurs toxiques pendant 10 ans. 33 00:02:57,135 --> 00:02:58,762 Qui sait ce qu'il pense ? 34 00:03:01,098 --> 00:03:04,518 Seigneur, depuis que Tu m'as pris ma famille, 35 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 me laissant esseulé, 36 00:03:07,729 --> 00:03:09,898 j'ai prié pour être Ton serviteur. 37 00:03:12,067 --> 00:03:15,070 Montre-moi pourquoi ma vie a été un calvaire. 38 00:03:17,573 --> 00:03:19,241 Quand me le montreras-Tu ? 39 00:03:30,669 --> 00:03:31,920 {\an8}Chapeaux pour dames. 40 00:03:31,920 --> 00:03:33,380 {\an8}10 ANS AVANT L'ASSASSINAT 41 00:03:33,380 --> 00:03:34,798 {\an8}À moitié prix. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 Qu'as-tu, mon enfant ? 43 00:03:48,645 --> 00:03:50,564 Je n'ai point subi de péché. 44 00:03:51,815 --> 00:03:53,233 C'est moi qui ai péché. 45 00:03:54,234 --> 00:03:56,361 J'ai perdu ma magnifique épouse, Emily. 46 00:03:57,237 --> 00:03:58,780 Elle est morte en couches. 47 00:04:00,115 --> 00:04:03,160 Si je n'avais pas eu ces désirs perfides, 48 00:04:03,744 --> 00:04:05,495 elle serait toujours là. 49 00:04:06,580 --> 00:04:07,998 Dis-moi ton nom. 50 00:04:09,333 --> 00:04:10,876 Tom Corbett. 51 00:04:11,877 --> 00:04:13,587 Il porte le sceau de la honte. 52 00:04:14,004 --> 00:04:16,380 Débarrasse-t'en et renais. 53 00:04:17,757 --> 00:04:19,051 Dites-moi comment. 54 00:04:22,137 --> 00:04:23,013 JARDIN PUBLIC 55 00:04:23,013 --> 00:04:23,931 "Boston". 56 00:04:25,933 --> 00:04:28,602 Boston Corbett, je te baptise au nom du Père, 57 00:04:29,228 --> 00:04:32,564 du Fils et du Saint-Esprit, pour la rémission de tes péchés. 58 00:04:51,458 --> 00:04:54,169 En vérité, j'ai grandi dans la pauvreté. 59 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 Je ne suis jamais allé à l'école. 60 00:04:58,549 --> 00:05:00,384 Je crois en l'Union, 61 00:05:00,384 --> 00:05:01,969 mais comme vous, 62 00:05:02,553 --> 00:05:05,639 je suis un partisan de l'institution de l'esclavage. 63 00:05:06,181 --> 00:05:08,350 Je le sais bien, vos esclaves 64 00:05:08,350 --> 00:05:10,686 et votre capital vous ont été arrachés. 65 00:05:10,686 --> 00:05:12,104 J'ai connu le même sort. 66 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 Cependant, 67 00:05:13,355 --> 00:05:17,317 nombre de vos arrière-arrière-grands-pères n'ont pas gagné ces biens. 68 00:05:17,317 --> 00:05:20,112 C'étaient des Britanniques qui ont reçu des terres 69 00:05:20,112 --> 00:05:22,197 lorsque l'Amérique a été fondée. 70 00:05:22,197 --> 00:05:24,449 Je n'ai pas eu cette chance, 71 00:05:25,075 --> 00:05:27,035 mais regardez-moi aujourd'hui. 72 00:05:29,538 --> 00:05:31,456 Qui diable fait ce vacarme ? 73 00:05:31,790 --> 00:05:33,292 Des manifestants. 74 00:05:33,792 --> 00:05:35,294 Ils m'empêchent de dormir. 75 00:05:38,213 --> 00:05:40,799 Vous êtes avantagés depuis des générations. 76 00:05:41,633 --> 00:05:44,553 La perte de vos avantages a été un coup dur, 77 00:05:44,553 --> 00:05:49,141 mais vous allez devoir vous relever à la force du poignet, comme je l'ai fait. 78 00:05:49,892 --> 00:05:51,101 C'est possible. 79 00:05:51,393 --> 00:05:52,895 Les affranchis ont des terres. 80 00:05:52,895 --> 00:05:56,732 L'année prochaine, ils pourront voter. Avez-vous bien réfléchi ? 81 00:05:57,649 --> 00:05:59,902 Se contenteront-ils des terres ? 82 00:06:00,235 --> 00:06:01,987 Je vous comprends. 83 00:06:01,987 --> 00:06:04,072 Mais le secrétaire à la Guerre m'assure 84 00:06:04,072 --> 00:06:08,243 que nous ne serons pas tranquilles tant que les Noirs seront dévalorisés. 85 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 Domptez-les ! 86 00:06:09,328 --> 00:06:13,290 Sinon ils nous prendront nos épouses, nos filles, nos commerces. 87 00:06:13,624 --> 00:06:15,876 Ils dirigeront villes et États. 88 00:06:15,876 --> 00:06:16,835 À ce rythme, 89 00:06:17,127 --> 00:06:19,963 vous serez battu aux prochaines élections par un nègre ! 90 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 À nous de manifester. 91 00:06:27,679 --> 00:06:30,307 C'est une pétition contre les cessions de terres. 92 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 Nous aurons plus de signatures s'il faut régler votre problème. 93 00:06:39,399 --> 00:06:40,734 Quel problème ? 94 00:06:41,026 --> 00:06:42,569 Stanton. 95 00:08:01,940 --> 00:08:04,151 {\an8}ADAPTÉ DU LIVRE DE JAMES L. SWANSON 96 00:08:07,446 --> 00:08:10,616 CHASSE À L'HOMME 97 00:08:35,474 --> 00:08:36,767 Les tracts. 98 00:08:36,767 --> 00:08:37,601 Messieurs, 99 00:08:37,893 --> 00:08:39,019 écoutez-moi. 100 00:08:39,686 --> 00:08:42,606 Je vous charge de capturer John Wilkes Booth 101 00:08:42,606 --> 00:08:44,191 et son complice, David Herold. 102 00:08:45,150 --> 00:08:47,569 Nous avons une carte de la Ligne secrète. 103 00:08:47,903 --> 00:08:51,031 Fouillez maisons, tavernes, même les poulaillers, 104 00:08:51,532 --> 00:08:53,492 d'ici jusqu'à Richmond. 105 00:08:54,201 --> 00:08:55,452 Bonne chance 106 00:08:56,119 --> 00:08:57,287 et bon courage. 107 00:08:58,830 --> 00:09:00,290 Seigneur... 108 00:09:01,542 --> 00:09:03,627 Dieu soit loué. 109 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 Un, deux... 110 00:10:17,326 --> 00:10:18,577 J'en ai douté, 111 00:10:19,912 --> 00:10:21,914 mais on atteindra Richmond. 112 00:10:24,208 --> 00:10:25,709 On est en Virginie. 113 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 C'est eux ? 114 00:11:18,554 --> 00:11:21,056 Regardez pas, regardez pas... 115 00:11:40,826 --> 00:11:43,245 Regardez pas, regardez pas 116 00:11:44,580 --> 00:11:47,082 À Dixieland, je suis né... 117 00:11:52,504 --> 00:11:55,549 Les assassins du président, les avez-vous vus ? 118 00:11:55,549 --> 00:11:56,967 Non. 119 00:11:57,593 --> 00:12:01,805 On veut pas d'ennuis. On a servi 4 ans et on rentre chez nous. 120 00:12:02,264 --> 00:12:03,599 C'est où, chez vous ? 121 00:12:03,599 --> 00:12:06,727 On vient de Bowling Green et de Port Conway. 122 00:12:07,644 --> 00:12:10,063 On a rendu les armes, on les a plus. 123 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 On prête allégeance à l'Union. 124 00:12:12,691 --> 00:12:14,443 Vous avez signé l'allégeance ? 125 00:12:14,902 --> 00:12:16,612 On est en route pour le faire. 126 00:12:16,612 --> 00:12:18,197 À Port Royal, monsieur. 127 00:12:18,780 --> 00:12:20,073 Dieu bénisse l'Amérique. 128 00:12:23,535 --> 00:12:25,454 Fouillez-les et interrogez-les. 129 00:12:38,926 --> 00:12:41,178 Un message pour le secrétaire Stanton, 130 00:12:41,178 --> 00:12:42,804 de Thomas Eckert, à Washington. 131 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 C'est moi. 132 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 Johnson recule sur la Reconstruction. 133 00:12:58,111 --> 00:13:00,197 Sur les cessions de terres. 134 00:13:01,198 --> 00:13:02,616 Je dois y retourner. 135 00:13:05,285 --> 00:13:06,745 Sur combien de cessions ? 136 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Toutes. 137 00:13:08,580 --> 00:13:09,790 Il a le droit ? 138 00:13:11,583 --> 00:13:12,793 Oui. 139 00:13:15,921 --> 00:13:18,632 {\an8}Bonjour. Nous venons voir le général Sherman. 140 00:13:21,885 --> 00:13:23,679 Advienne que pourra. 141 00:13:24,429 --> 00:13:26,598 Général, j'ai avec moi des pasteurs, 142 00:13:26,598 --> 00:13:29,268 représentants des esclaves affranchis de Géorgie. 143 00:13:34,189 --> 00:13:36,567 Que serait l'idéal pour vous ? 144 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 L'idéal pour nous 145 00:13:41,113 --> 00:13:43,198 serait de posséder nos terres. 146 00:13:46,118 --> 00:13:48,912 Nous pourrions constituer un capital 147 00:13:48,912 --> 00:13:51,582 et investir dans l'industrie du pays. 148 00:13:52,082 --> 00:13:54,710 Nous étions des biens, selon la loi. 149 00:13:55,169 --> 00:13:59,965 Aujourd'hui, posséder nos biens nous conférerait le statut de personnes. 150 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 Nous avons été affranchis, 151 00:14:03,635 --> 00:14:05,179 mais nous n'avons rien. 152 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 La propriété nous permettrait de labourer nos propres terres, 153 00:14:10,350 --> 00:14:13,353 de gagner notre propre argent, 154 00:14:13,770 --> 00:14:16,148 de protéger nos femmes et nos enfants. 155 00:14:17,816 --> 00:14:19,109 Qu'en dites-vous ? 156 00:14:19,109 --> 00:14:20,027 C'est délicat, 157 00:14:21,403 --> 00:14:22,946 et je pèse mes mots. 158 00:14:24,990 --> 00:14:26,867 Depuis que vous êtes à votre poste, 159 00:14:27,284 --> 00:14:28,577 nous avons pu confisquer 160 00:14:29,077 --> 00:14:31,079 une grande partie du littoral. 161 00:14:31,079 --> 00:14:32,247 Dites-moi, 162 00:14:32,247 --> 00:14:35,584 aurez-vous recours à l'armée pour céder les terres ? 163 00:14:35,584 --> 00:14:38,712 Je ne me soucie pas de l'aspect éthique, mais logistique. 164 00:14:38,962 --> 00:14:40,297 Combien de cessions ? 165 00:14:41,507 --> 00:14:42,508 M. Stanton 166 00:14:42,966 --> 00:14:46,803 a réalisé une carte des deux Caroline et de la Géorgie. 167 00:14:47,763 --> 00:14:49,223 Ce qui équivaudrait 168 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 à 40 000 parcelles. 169 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 En une fois ? 170 00:14:53,268 --> 00:14:55,646 6 000 cessions au courant de l'été. 171 00:14:55,938 --> 00:14:58,440 40 acres, pour chaque esclave affranchi, 172 00:14:58,440 --> 00:15:01,777 et une mule, dès que vos hommes pourront s'en passer. 173 00:15:02,110 --> 00:15:03,779 Et le reste des cessions ? 174 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 À répartir, avant l'hiver. 175 00:15:14,039 --> 00:15:16,750 Très bien. Je redistribuerai les terres du littoral. 176 00:15:24,216 --> 00:15:26,760 Je tiens de ma mère cette maxime : 177 00:15:26,760 --> 00:15:28,846 "Les doux hériteront de la terre." 178 00:15:29,388 --> 00:15:31,723 Nous avons vu les affranchis se battre. 179 00:15:32,641 --> 00:15:34,059 Plus besoin d'être doux. 180 00:15:36,311 --> 00:15:40,107 J'habite cette belle résidence tant que nous contrôlons le Sud, 181 00:15:40,399 --> 00:15:42,568 mais mon oreiller me manque. 182 00:15:43,235 --> 00:15:46,488 Tout le monde a droit à un foyer. 183 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 Dites-moi où signer. 184 00:16:03,547 --> 00:16:05,924 ATTESTATION DE CESSION N° 15 185 00:16:12,181 --> 00:16:13,765 Merci, William. 186 00:16:14,892 --> 00:16:17,311 Je sais les risques que vous prenez. 187 00:16:17,644 --> 00:16:18,770 Merci. 188 00:16:21,398 --> 00:16:25,652 Une partie de ce pays sera condamnée à la pauvreté. 189 00:16:26,278 --> 00:16:30,282 Les Noirs ne peuvent-ils pas se faire seuls, comme nous ? 190 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 Seul ? Avec tes esclaves ? 191 00:16:32,993 --> 00:16:36,079 Je n'avais pas lu ton plan. Maintenant, c'est fait. 192 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 Il ne me va pas, il est trop généreux. 193 00:16:44,463 --> 00:16:48,592 Ils ne s'intégreront pas à la société s'ils ne possèdent rien. 194 00:16:48,592 --> 00:16:52,804 Il leur faut de l'éducation, un capital pour investir, des maisons. 195 00:16:53,222 --> 00:16:56,934 La plupart d'entre eux ne connaissent même pas leur vrai nom. 196 00:16:57,518 --> 00:16:59,937 Nous devons leur offrir la dignité 197 00:17:00,646 --> 00:17:02,773 et les droits de vrais citoyens. 198 00:17:02,773 --> 00:17:05,067 Ils peuvent bien avoir des droits, 199 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 mais ils n'auront pas de terres. 200 00:17:13,617 --> 00:17:15,117 J'ai quasiment... 201 00:17:15,618 --> 00:17:19,455 40 000 actes de cession en cours de rédaction. 202 00:17:20,332 --> 00:17:24,252 Des milliers de familles seront dans la misère, à la rue. 203 00:17:24,837 --> 00:17:26,672 Est-ce l'Amérique que tu veux ? 204 00:17:26,672 --> 00:17:29,508 Si mes idées te dérangent, 205 00:17:29,883 --> 00:17:31,510 libre à toi de partir. 206 00:17:31,510 --> 00:17:34,221 Je trouverai un autre secrétaire à la Guerre. 207 00:17:34,221 --> 00:17:36,765 200 000 hommes noirs se sont battus. 208 00:17:36,765 --> 00:17:38,725 Beaucoup ont donné leur vie. 209 00:17:38,725 --> 00:17:41,603 Les nègres ne garderont pas les terres ! 210 00:17:44,064 --> 00:17:48,068 Envoie des troupes pour récupérer ces parcelles, 211 00:17:48,068 --> 00:17:50,904 ou je trouverai quelqu'un pour le faire. 212 00:17:51,238 --> 00:17:55,367 Tu commets une erreur qui mettra des décennies à être réparée. 213 00:17:55,367 --> 00:17:56,827 Je t'en prie. 214 00:17:57,786 --> 00:17:59,329 Je t'en supplie, 215 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 maintiens cet ordre. 216 00:18:03,000 --> 00:18:05,043 Ceci n'est pas un jeu, Edwin. 217 00:18:06,170 --> 00:18:07,004 Crois-moi. 218 00:18:26,023 --> 00:18:27,733 Il y a forcément une solution. 219 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 Tu n'as pas le choix, oublie les cessions. 220 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 À quoi bon avoir gagné la guerre ? 221 00:18:33,697 --> 00:18:35,741 Nous avons réunifié les États. 222 00:18:36,450 --> 00:18:38,744 Il menace de se séparer de moi. 223 00:18:41,788 --> 00:18:43,707 Je sais que ça compte pour toi. 224 00:18:44,041 --> 00:18:47,544 Mais de là à démissionner et à tout abandonner, 225 00:18:47,544 --> 00:18:49,630 y compris le plan ? 226 00:18:50,339 --> 00:18:52,758 Johnson est le président, c'est un fait. 227 00:18:52,758 --> 00:18:57,471 Il est de ton devoir de lui obéir si tu veux rester membre du cabinet. 228 00:18:58,055 --> 00:18:59,681 Tu veux démissionner ? 229 00:19:04,144 --> 00:19:06,939 - Il n'est peut-être pas sérieux. - Je le crois. 230 00:19:07,731 --> 00:19:09,525 Fais-toi à l'idée 231 00:19:10,025 --> 00:19:14,112 que ton rôle est à présent de calmer ses pires penchants. 232 00:19:20,619 --> 00:19:22,079 J'ai promis à Abraham. 233 00:19:23,830 --> 00:19:27,751 Les cessions de terres sont la clé de voûte de la Reconstruction. 234 00:19:28,418 --> 00:19:31,880 Comment porteras-tu son héritage si tu perds ton poste ? 235 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 C'est tragique. 236 00:19:38,512 --> 00:19:40,681 Mais laisse les terres à Johnson. 237 00:19:40,681 --> 00:19:44,560 Et tu pourras mettre en œuvre le reste de la Reconstruction. 238 00:19:45,060 --> 00:19:47,729 C'est comme ça que tu as gagné la guerre. 239 00:19:48,438 --> 00:19:49,273 C'est-à-dire ? 240 00:19:49,857 --> 00:19:51,608 Reste offensif. 241 00:19:52,943 --> 00:19:54,528 Choisis tes combats. 242 00:20:40,866 --> 00:20:41,867 David. 243 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 C'est inhabité. 244 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Ou alors ils sont absents. 245 00:20:49,082 --> 00:20:50,584 Je prends le lit. 246 00:21:17,986 --> 00:21:19,905 "G". C'est bien. 247 00:21:30,624 --> 00:21:32,042 Messieurs ? 248 00:21:32,376 --> 00:21:33,752 C'est pour quoi ? 249 00:21:33,752 --> 00:21:36,505 C'est une propriété privée. Vous pouvez pas. 250 00:21:36,505 --> 00:21:38,715 - Allez-vous-en ! - Milo, attends. 251 00:21:41,718 --> 00:21:44,513 {\an8}TOUTES LES CESSIONS DE TERRES SONT RÉVOQUÉES ! 252 00:21:44,513 --> 00:21:46,515 {\an8}TITRES CADUCS DÈS CE JOUR 253 00:21:46,515 --> 00:21:48,141 Vous avez reçu une mule ? 254 00:21:48,141 --> 00:21:49,810 Nos voisins, oui. 255 00:21:50,435 --> 00:21:53,397 Ma sœur a eu 40 acres, mais pas de mule. Pourquoi ? 256 00:21:54,648 --> 00:21:56,400 Ils obéissent aux ordres. 257 00:21:57,401 --> 00:21:58,277 Comment ça ? 258 00:21:58,569 --> 00:22:00,654 C'est une erreur ? Une plaisanterie ? 259 00:22:04,908 --> 00:22:06,243 Qu'est-ce que ça dit ? 260 00:22:07,953 --> 00:22:09,246 Qu'on doit... 261 00:22:09,872 --> 00:22:11,415 rendre cette parcelle. 262 00:22:11,415 --> 00:22:13,208 Elle est plus à nous. 263 00:22:33,604 --> 00:22:34,438 Papa ! 264 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 C'est chez vous ? 265 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Papa ! 266 00:22:47,826 --> 00:22:49,953 Charley ? Tout va bien ? 267 00:22:53,165 --> 00:22:54,917 Pas de quoi s'alarmer. 268 00:22:56,460 --> 00:22:58,128 On ne fait que passer. 269 00:23:00,380 --> 00:23:02,382 Vous avez de quoi vous déplacer ? 270 00:23:05,761 --> 00:23:06,929 Faut nous emmener. 271 00:23:06,929 --> 00:23:09,473 C'est pas l'homme qui est sur les affiches ? 272 00:23:10,557 --> 00:23:11,934 Ne prononce pas mon nom. 273 00:23:13,519 --> 00:23:16,146 Charley, va préparer ma carriole. 274 00:23:25,489 --> 00:23:28,242 Tu sais, papa, je pensais à la loi... 275 00:23:29,284 --> 00:23:30,744 Quoi, Charley ? 276 00:23:31,245 --> 00:23:33,080 Je pensais aux traîtres. 277 00:23:34,289 --> 00:23:35,999 Quand on les attrape, 278 00:23:36,416 --> 00:23:39,253 on les pend ou on les abat comme des chiens ? 279 00:23:40,045 --> 00:23:41,547 On les pend, je crois. 280 00:23:44,258 --> 00:23:47,636 Les Yankees de l'Union traquent les traîtres par ici. 281 00:23:47,636 --> 00:23:50,931 On dit qu'ils les abattent avant de les pendre. 282 00:23:52,349 --> 00:23:53,809 Ne les écoute pas. 283 00:23:54,893 --> 00:23:56,353 On y est presque. 284 00:24:01,900 --> 00:24:03,861 Si vous me reprenez, 285 00:24:04,528 --> 00:24:06,822 je vous servirai du mieux possible. 286 00:24:08,782 --> 00:24:10,993 Tu vas regretter d'être partie. 287 00:24:34,975 --> 00:24:37,019 MANIFESTE D'EXPÉDITION 288 00:24:40,856 --> 00:24:41,690 Oui ? 289 00:24:41,690 --> 00:24:43,275 - Nous sommes prêts. - Bien. 290 00:24:43,775 --> 00:24:44,902 Prenez mes effets. 291 00:24:46,653 --> 00:24:50,490 La cavalerie n'a indiqué aucun signalement de Booth 292 00:24:50,490 --> 00:24:52,826 dans les environs du fleuve Potomac. 293 00:24:52,826 --> 00:24:53,744 D'accord. 294 00:24:53,994 --> 00:24:58,832 Mais ils prospectent sur tous les points de la liste de Sanders. 295 00:24:59,875 --> 00:25:01,460 Une chose nous a interpelés. 296 00:25:02,503 --> 00:25:04,755 Un des premiers postes de la Ligne 297 00:25:04,755 --> 00:25:06,215 est le marché de Bryantown. 298 00:25:07,132 --> 00:25:09,843 Le Dr Mudd vit à deux pas de là. 299 00:25:10,093 --> 00:25:11,845 Ce pourrait être un espion ? 300 00:25:12,179 --> 00:25:16,225 Et un médecin facile à trouver pour Booth, en allant à Richmond. 301 00:25:17,601 --> 00:25:19,061 Il le connaissait. 302 00:25:39,665 --> 00:25:41,124 "JWB". 303 00:25:41,416 --> 00:25:43,627 Ton tatouage. Comme Booth ? 304 00:25:49,424 --> 00:25:51,093 John Wilson Boyd. 305 00:25:52,219 --> 00:25:53,303 Enchanté. 306 00:25:53,846 --> 00:25:55,430 C'est mon cousin, Larry. 307 00:25:58,350 --> 00:26:01,562 On a eu la chance de servir dans la même troupe. 308 00:26:01,979 --> 00:26:03,146 En première ligne. 309 00:26:03,522 --> 00:26:06,024 - Emmenés par Stonewall Jackson. - Oui ! 310 00:26:07,109 --> 00:26:09,111 Vos faits d'armes, c'était où ? 311 00:26:10,946 --> 00:26:12,197 Bull Run. 312 00:26:16,910 --> 00:26:18,495 Et toi, ta médaille ? 313 00:26:19,955 --> 00:26:21,164 Bull Run. 314 00:26:24,084 --> 00:26:25,335 On avait pas ces uniformes. 315 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 J'ai changé de vêtements, depuis. 316 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 Ou alors, tu n'y étais pas. 317 00:26:42,811 --> 00:26:44,354 Tu regardes quoi, toi ? 318 00:26:47,107 --> 00:26:48,567 Tu n'es pas un vétéran. 319 00:26:48,984 --> 00:26:50,402 Ton ami non plus. 320 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 Comment osez-vous ? 321 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 Lâches. 322 00:26:53,989 --> 00:26:55,407 - Lâches ? - Calme-toi. 323 00:26:56,325 --> 00:26:58,577 Très bien, j'avoue. 324 00:26:58,577 --> 00:27:00,037 Je n'y étais pas. 325 00:27:01,371 --> 00:27:03,248 Mais j'étais au théâtre Ford. 326 00:27:03,999 --> 00:27:05,626 - Il plaisante. - Non. 327 00:27:08,462 --> 00:27:10,631 J'y étais le soir du 14 avril. 328 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 Dans la loge du président ! 329 00:27:16,929 --> 00:27:20,057 J'étais debout sur scène devant 1 500 personnes. 330 00:27:22,434 --> 00:27:24,478 Sic semper tyrannis ! 331 00:27:26,480 --> 00:27:28,607 Pas besoin d'avoir fait Bull Run. 332 00:27:31,151 --> 00:27:33,695 - Il a servi la cause. - Je suis un héros. 333 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - Un symbole. - Oui. 334 00:27:35,239 --> 00:27:37,908 L'honneur se gagne sur le champ de bataille ! 335 00:27:40,118 --> 00:27:41,036 Pas comme ça. 336 00:27:42,162 --> 00:27:44,248 En abattant un homme par-derrière. 337 00:27:44,248 --> 00:27:45,749 C'est abject. 338 00:27:59,680 --> 00:28:01,557 Le bac pour Port Royal est là. 339 00:28:02,099 --> 00:28:03,976 Les bureaux de l'Union sont loin ? 340 00:28:03,976 --> 00:28:06,395 Vous allez prêter allégeance ? 341 00:28:06,395 --> 00:28:07,479 On y va tous. 342 00:28:07,813 --> 00:28:10,440 J'ai du mal à marcher. C'est loin ? 343 00:28:10,440 --> 00:28:14,194 Pas d'inquiétude. Le bureau est en face du débarcadère. 344 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 Vous allez où ? 345 00:28:27,374 --> 00:28:29,585 Dans un hôpital qui voudra de nous. 346 00:28:30,377 --> 00:28:31,170 À Richmond. 347 00:28:31,170 --> 00:28:32,421 Richmond ? 348 00:28:32,421 --> 00:28:33,922 Ça fait une trotte. 349 00:28:34,882 --> 00:28:35,757 À pied ? 350 00:28:36,341 --> 00:28:37,926 À cheval, ce serait mieux. 351 00:28:39,052 --> 00:28:41,054 Tu peux nous aider ? 352 00:28:43,015 --> 00:28:45,267 J'ai un bon ami du nom de Garrett. 353 00:28:45,851 --> 00:28:47,060 Il a des chevaux. 354 00:28:47,060 --> 00:28:48,437 Tu nous dis où ? 355 00:28:48,645 --> 00:28:50,981 Qu'est-ce qu'ils ont, ces hommes ? 356 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 On est dans le même camp. 357 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 Ils évitent les ennuis. 358 00:28:56,528 --> 00:28:57,863 C'est moi, les ennuis ? 359 00:28:57,863 --> 00:28:58,989 Ils rentrent chez eux. 360 00:28:59,281 --> 00:29:01,533 Ils ont survécu à la guerre, 361 00:29:01,533 --> 00:29:03,785 ils ne veulent pas finir en prison. 362 00:29:04,745 --> 00:29:06,413 Tu ne le crains pas, toi ? 363 00:29:08,207 --> 00:29:10,667 Je vais épouser une femme très riche. 364 00:29:11,168 --> 00:29:12,586 La loi ne m'effraie pas. 365 00:29:17,424 --> 00:29:19,009 Tu regardes quoi, toi ? 366 00:29:20,886 --> 00:29:23,180 Les nègres ne touchent pas les primes ! 367 00:29:25,933 --> 00:29:28,519 La première ferme avant le centre du bourg, 368 00:29:28,810 --> 00:29:30,646 c'est la ferme de tabac de Garrett. 369 00:29:32,231 --> 00:29:34,316 Sa fille a besoin d'une dot. 370 00:29:35,692 --> 00:29:36,902 Il a perdu ses esclaves. 371 00:29:38,111 --> 00:29:39,821 Il vous logera pour un bon prix. 372 00:29:40,531 --> 00:29:41,323 Merci. 373 00:29:46,119 --> 00:29:48,205 Départ pour Port Royal ! 374 00:29:51,917 --> 00:29:54,628 Département de la Guerre ! Ouvrez ! 375 00:29:57,840 --> 00:29:59,091 Surveillez l'arrière. 376 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 Département de la Guerre. 377 00:30:02,135 --> 00:30:05,347 J'ai un mandat de perquisition à l'encontre de Samuel Mudd. 378 00:30:05,347 --> 00:30:06,598 C'est bien vous ? 379 00:30:06,598 --> 00:30:08,225 Oui. De quoi s'agit-il ? 380 00:30:09,059 --> 00:30:11,562 On vous a interrogé après l'assassinat. 381 00:30:11,562 --> 00:30:13,063 Sans fouiller la maison. 382 00:30:13,063 --> 00:30:14,314 Dans quel but ? 383 00:30:14,314 --> 00:30:16,233 Qu'espérez-vous trouver ? 384 00:30:16,233 --> 00:30:20,112 Vous avez déclaré avoir soigné John Wilkes Booth 385 00:30:20,487 --> 00:30:21,780 sans savoir qui il était. 386 00:30:23,448 --> 00:30:25,492 Il vous a trouvé bien vite. 387 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 Au risque de me répéter, 388 00:30:27,619 --> 00:30:30,706 je ne connaissais ni le patient ni son ami. 389 00:30:31,331 --> 00:30:34,376 Je suis un honnête homme. Je soigne les malades. 390 00:30:34,376 --> 00:30:36,837 C'est mon serment : ne pas faire de mal. 391 00:30:37,838 --> 00:30:39,214 Vous ne trouverez rien. 392 00:30:41,508 --> 00:30:44,928 C'est la vérité ! Si j'avais su qu'il était l'assassin, 393 00:30:44,928 --> 00:30:47,097 je l'aurais dénoncé sans hésiter. 394 00:30:47,389 --> 00:30:48,640 J'ai des domestiques, 395 00:30:49,516 --> 00:30:51,935 mais ils ne travaillent plus gratuitement. 396 00:30:51,935 --> 00:30:54,479 J'aurais volontiers empoché la prime. 397 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 Je vous le jure devant Dieu ! 398 00:31:03,322 --> 00:31:05,449 Vous voulez quelque chose à boire ? 399 00:31:06,450 --> 00:31:07,618 Mary ! 400 00:31:13,081 --> 00:31:14,958 Apporte de l'eau à ces messieurs. 401 00:32:12,057 --> 00:32:13,517 Est-ce bien... 402 00:32:14,476 --> 00:32:16,186 la botte de votre patient ? 403 00:32:16,687 --> 00:32:17,771 Oui. 404 00:32:19,314 --> 00:32:20,983 Vous n'aviez pas vu 405 00:32:22,150 --> 00:32:24,570 ses initiales imprimées dans le cuir ? 406 00:32:24,570 --> 00:32:27,614 Je ne suis pas cordonnier. Je n'ai pas regardé. 407 00:32:28,031 --> 00:32:31,493 J'oublie les détails, je vois beaucoup de patients. 408 00:32:31,952 --> 00:32:34,955 Je suis le seul médecin de famille dans les environs. 409 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 Mon père était également médecin de famille. 410 00:32:42,254 --> 00:32:43,755 Et il mentait autant. 411 00:32:46,717 --> 00:32:49,178 Vous saviez que c'était John Wilkes Booth. 412 00:32:49,720 --> 00:32:52,639 Vous le connaissiez bien avant ce soir-là. 413 00:32:52,639 --> 00:32:55,601 C'est absurde. Je n'ai fait que mon travail. 414 00:32:56,393 --> 00:32:57,644 Je vous le jure. 415 00:32:59,980 --> 00:33:00,981 Appréhendez-le. 416 00:33:00,981 --> 00:33:01,899 Debout. 417 00:33:01,899 --> 00:33:05,569 Il les connaissait tous, Booth, Surratt, avant l'assassinat. 418 00:33:05,861 --> 00:33:07,112 Elle ment ! 419 00:33:07,613 --> 00:33:10,115 C'est lui qui ment, il les connaissait. 420 00:33:10,115 --> 00:33:12,075 - Il les a aidés. - C'est faux ! 421 00:33:12,075 --> 00:33:14,870 Il se réjouissait le 14, et rien n'a changé. 422 00:33:14,870 --> 00:33:17,831 Je l'ai soigné et lui ai donné une béquille. 423 00:33:17,831 --> 00:33:19,249 C'est tout ! 424 00:33:26,673 --> 00:33:29,426 Où allaient ces soldats confédérés ? 425 00:33:30,052 --> 00:33:31,470 À Port Royal. Pourquoi ? 426 00:33:31,678 --> 00:33:35,015 Il passerait inaperçu parmi eux, avec une béquille. 427 00:33:36,058 --> 00:33:38,602 - Entouré d'éclopés. - Exactement. 428 00:33:39,686 --> 00:33:40,521 Tiens. 429 00:33:45,067 --> 00:33:46,652 Comment vous appelez-vous ? 430 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Mary Simms. 431 00:33:48,820 --> 00:33:50,322 Vous avez été courageuse. 432 00:33:51,365 --> 00:33:52,157 Merci. 433 00:33:54,451 --> 00:33:56,286 Quelqu'un peut vous héberger ? 434 00:34:00,290 --> 00:34:03,836 Il y a un campement provisoire à Arlington. 435 00:34:04,628 --> 00:34:07,256 Puis-je vous y offrir refuge ? 436 00:34:09,466 --> 00:34:11,134 Mon frère peut venir ? 437 00:34:12,261 --> 00:34:13,762 On l'accueillera aussi. 438 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 David... 439 00:34:31,989 --> 00:34:33,031 Merde ! 440 00:34:35,784 --> 00:34:38,078 J'y arriverai pas aujourd'hui. 441 00:34:38,871 --> 00:34:40,621 J'atteindrai pas Richmond. 442 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 Doucement. 443 00:34:43,792 --> 00:34:45,127 RICHMOND 80 KM 444 00:34:45,127 --> 00:34:46,545 BOWLING GREEN 3 KM 445 00:35:03,103 --> 00:35:04,855 Département de la Guerre ! 446 00:35:05,939 --> 00:35:07,608 J'ai des ennuis ? 447 00:35:08,108 --> 00:35:10,027 Vous avez transporté des Confédérés ? 448 00:35:10,360 --> 00:35:12,779 Ceux qui allaient signer l'allégeance. 449 00:35:13,530 --> 00:35:14,781 Selon la rumeur, 450 00:35:15,449 --> 00:35:17,534 pas de primes pour les Noirs. 451 00:35:17,534 --> 00:35:20,078 Nous récompensons les informations utiles. 452 00:35:21,747 --> 00:35:23,832 Vos fugitifs ont pris mon bac. 453 00:35:24,208 --> 00:35:26,001 Lui avait rasé sa moustache, 454 00:35:26,001 --> 00:35:27,794 mais c'était bien eux. 455 00:35:27,794 --> 00:35:29,838 Booth a dit qui il était ? 456 00:35:29,838 --> 00:35:31,840 Ils avaient piqué des uniformes, 457 00:35:32,382 --> 00:35:35,052 mais ça s'est pas très bien passé. 458 00:35:35,594 --> 00:35:37,429 Il voulait se faire remarquer. 459 00:35:37,429 --> 00:35:39,056 Il est dans un sale état. 460 00:35:39,056 --> 00:35:40,474 Par où sont-ils partis ? 461 00:35:40,474 --> 00:35:41,433 Je me mêle pas, 462 00:35:41,433 --> 00:35:44,770 mais je les ai vus parler à un habitué, Willie Jett. 463 00:35:45,979 --> 00:35:49,274 - Il leur a indiqué le chemin. - Où trouver ce Willie Jett ? 464 00:35:49,274 --> 00:35:50,901 Il loge au Star Hotel. 465 00:35:51,443 --> 00:35:52,277 Merci. 466 00:35:52,277 --> 00:35:53,695 On y va. 467 00:36:22,349 --> 00:36:23,308 Mon Dieu... 468 00:36:24,768 --> 00:36:26,228 Je suis au paradis ? 469 00:36:30,357 --> 00:36:31,483 Ou alors... 470 00:36:31,984 --> 00:36:34,736 avec cette chaleur, peut-être est-ce l'enfer. 471 00:36:40,993 --> 00:36:42,744 Tu peux me répondre, 472 00:36:45,330 --> 00:36:46,748 mon ange ? 473 00:36:47,416 --> 00:36:49,585 Vous avez de quoi traiter la fièvre ? 474 00:36:57,467 --> 00:36:59,636 Vous êtes un héros, M. Booth. 475 00:37:01,513 --> 00:37:02,681 Un symbole. 476 00:37:05,350 --> 00:37:06,310 Un symbole. 477 00:37:07,102 --> 00:37:08,228 Oui. 478 00:37:13,609 --> 00:37:16,111 Mais quand recevrai-je les honneurs ? 479 00:37:26,496 --> 00:37:27,915 Vous êtes Willie Jett ? 480 00:37:28,457 --> 00:37:29,791 Qui le demande ? 481 00:37:30,209 --> 00:37:31,168 Edwin Stanton, 482 00:37:31,710 --> 00:37:33,128 secrétaire à la Guerre. 483 00:37:33,128 --> 00:37:35,547 Faudra attendre. On va être occupés. 484 00:37:36,215 --> 00:37:37,716 C'est elle qui attendra. 485 00:37:38,175 --> 00:37:39,259 Mademoiselle. 486 00:37:45,557 --> 00:37:47,935 Avez-vous parlé à John Wilkes Booth sur le bac ? 487 00:37:49,561 --> 00:37:50,437 Jambe cassée ? 488 00:37:50,854 --> 00:37:52,689 Et un tatouage sur la main. 489 00:37:53,273 --> 00:37:54,107 Ses initiales. 490 00:37:54,650 --> 00:37:55,943 JWB. 491 00:37:57,194 --> 00:37:58,612 Vous savez où il est ? 492 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Si je parle, je touche la prime ? 493 00:38:04,826 --> 00:38:07,621 Votre prime sera de ne pas être arrêté. 494 00:38:08,372 --> 00:38:09,748 Où est-il ? 495 00:38:12,459 --> 00:38:15,546 Il a dû m'écouter et aller chez les Garrett. 496 00:38:15,546 --> 00:38:17,422 Première ferme avant le centre. 497 00:38:17,673 --> 00:38:18,757 La ferme des Garrett ? 498 00:38:21,051 --> 00:38:23,595 Si vous m'avez menti, je vous retrouverai. 499 00:38:25,180 --> 00:38:28,392 Eddie ! Eckert ! On le tient ! 500 00:38:29,059 --> 00:38:31,144 La ferme des Garrett, avant le centre. 501 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 Je te tiens. 502 00:38:51,456 --> 00:38:52,541 Un médecin ! 503 00:39:10,017 --> 00:39:11,643 Qu'attendez-vous ? Allez-y ! 504 00:39:11,643 --> 00:39:12,686 On ne te laisse pas. 505 00:39:13,437 --> 00:39:16,231 Merci, Seigneur Jésus. Tout est clair. 506 00:39:16,231 --> 00:39:18,775 On ne peut pas le laisser s'échapper. 507 00:39:18,775 --> 00:39:20,861 On attend le médecin avec toi. 508 00:39:21,111 --> 00:39:22,738 On y va ! En avant ! 509 00:39:24,364 --> 00:39:25,449 C'est parti ! 510 00:39:33,540 --> 00:39:34,416 Père ? 511 00:40:55,998 --> 00:40:58,917 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 512 00:40:58,917 --> 00:41:01,420 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS