1 00:00:48,257 --> 00:00:49,424 Necesito la brújula. 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,592 Está en la barca. 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 Casi me alisté una vez. 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 Poca paga. Rancho pésimo. 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 Esos desgraciados. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 Y los uniformes. 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 Prefiero elegir mi ropa. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Quién sabe qué puesto me darán cuando lleguemos a Richmond. 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 General. Alto rango. 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,796 No, no, no, no, no, no. No. No. No. No, vamos. Vaya mierda. 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 ¿Qué pasa? ¿Está más lejos de lo que creías? 12 00:01:33,260 --> 00:01:34,845 Ni siquiera estamos en Virginia. 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 Déjate de bromas. 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 ¿Dónde estamos? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 Hemos dado la vuelta. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ¿Que hemos...? Pero ¿qué dices, David? 17 00:01:49,151 --> 00:01:50,819 Te digo que hemos vuelto a Maryland. 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 Estaba nublado... No veía las estrellas. 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 ¡Me cago en la puta! 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Mira, oye, vamos a... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 A ver. Tienes más o menos su talla. 22 00:02:06,835 --> 00:02:09,128 Y ese, la mía. ¿de acuerdo? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 Vamos, nos... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 Vámonos. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 Venga. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Arriba. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 ¿Seguimos sin pistas de Booth? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 Sin pistas. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 ¿El Sombrerero Loco no sabe que está lloviendo o le da igual? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 Dios le dijo que se cortara las pelotas y lo hizo. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 Es cierto. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 Inhaló productos químicos de sombreros durante diez años. 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 A saber qué piensa. 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 Señor, desde que te llevaste a mi familia 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 y no a mí, 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 he orado para servirte. 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 Muéstrame por qué todo debe costar tanto. 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 ¿Cuándo me lo mostrarás? 39 00:03:30,544 --> 00:03:31,712 {\an8}10 AÑOS ANTES DEL ASESINATO 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,922 {\an8}¡Sombreros de mujer! Hoy a mitad de precio. 41 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 ¿Qué te ha pasado, hijo mío? 42 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 No pecaron contra mí. 43 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 Pequé yo. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 He perdido a mi preciosa esposa, Emily. En el parto. 45 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 Si yo no hubiese tenido bajos deseos, ella aún viviría. 46 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 ¿Cómo te llamas? 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 Tom Corbett. 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 Me avergüenzo de mi nombre. 49 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 Líbrate de ti mismo y vuelve a nacer. 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 Dígame cómo. 51 00:04:22,930 --> 00:04:23,931 "Boston". 52 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 Boston Corbett, 53 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 54 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 por el perdón de tus pecados. 55 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 La verdad es que fui un muchacho pobre. 56 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Ni siquiera fui a la escuela. 57 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 Creo en la Unión, pero, como a ustedes, 58 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 me gusta la institución de la esclavitud. 59 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 Simpatizo con la pérdida de sus esclavos, sus bienes, a la fuerza. 60 00:05:10,686 --> 00:05:12,145 También perdí a los míos. 61 00:05:12,145 --> 00:05:17,401 Sin embargo, muchos de sus tatarabuelos no se ganaron esa propiedad. 62 00:05:17,401 --> 00:05:20,070 Eran británicos a los que se les concedieron acres 63 00:05:20,070 --> 00:05:21,864 cuando se fundó América. 64 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 Yo perdí ese tren, pero miren dónde estoy sentado. 65 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 ¡La presidencia de Johnson es ilegítima! 66 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 ¿Qué diantres es eso? 67 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 Manifestantes. No me dejan dormir. 68 00:05:38,297 --> 00:05:41,550 Ustedes han gozado de ventaja durante generaciones. 69 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 Quizá les duela perder parte de sus conquistas, 70 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 pero deben salir adelante por sus medios, como hice yo. 71 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Es algo posible. 72 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 Primero, dan tierra a los libertos. 73 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 El año que viene, ¿el derecho a voto? 74 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 ¿Lo ha pensado bien? 75 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 ¿Se conformarán con quitarnos las tierras? 76 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 Entiendo lo que dicen. 77 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 Pero, según el secretario de Guerra, 78 00:06:03,947 --> 00:06:08,243 habrá agitación mientras los negros continúen por debajo de nosotros. 79 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 Contrólenlos. 80 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 De lo contrario, nos quitarán a las mujeres, las hijas, los negocios. 81 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 Los negros gobernarán ciudades y estados. 82 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 ¡A este paso, perderá su segundo mandato ante un negro! 83 00:06:24,676 --> 00:06:26,053 También protestamos contra usted. 84 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 Nuestra petición contra la concesión de tierras. 85 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 Podemos conseguir más firmas para ayudarle con su problema. 86 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 ¿A qué problema se refiere? 87 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 Al de Stanton. 88 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 EMANCIPACIÓN 89 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 ¡SE RINDE! 90 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 LA NACIÓN LLORA 91 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 ¡RECOMPENSA 100 000 $! EL ASESINO... 92 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 DEL PRESIDENTE 93 00:08:01,940 --> 00:08:04,401 {\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 94 00:08:07,070 --> 00:08:10,782 MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO 95 00:08:35,432 --> 00:08:37,058 Repartámoslos. 96 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 ¡Caballeros, atención! 97 00:08:39,770 --> 00:08:42,648 Les encomiendo la captura de John Wilkes Booth 98 00:08:42,648 --> 00:08:45,108 y de su cómplice, David Herold. 99 00:08:45,108 --> 00:08:47,319 Ya tenemos un mapa de su Línea Secreta. 100 00:08:47,319 --> 00:08:51,031 Busquen en cada dirección de la Línea: casas, tabernas y corrales 101 00:08:51,031 --> 00:08:53,158 de aquí a Richmond. 102 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 Buena suerte y con Dios. 103 00:08:58,705 --> 00:09:00,123 Dios mío. 104 00:09:01,542 --> 00:09:03,585 Alabado sea el Señor. 105 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 Una, dos... 106 00:10:17,242 --> 00:10:21,246 Tenía mis dudas, pero creo que te llevaré a Richmond. 107 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 Esto sí es Virginia. 108 00:10:51,193 --> 00:10:52,444 So, so, so. So. 109 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 ¿Son ellos? 110 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 Mirad a lo lejos Mirad a lo lejos, mirad a lo lejos 111 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 ...en la tierra del algodón 112 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 Los buenos tiempos no se olvidan 113 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 Mirad a lo lejos, mirad a lo lejos Mirad a lo lejos 114 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 ...a lo lejos, mirad a lo lejos Mirad a lo lejos 115 00:11:44,496 --> 00:11:47,040 En la tierra Dixie, donde yo nací 116 00:11:47,040 --> 00:11:48,125 So. So. So. 117 00:11:52,421 --> 00:11:55,549 Buscamos a los asesinos del presidente. ¿Los han visto? 118 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 A nadie. 119 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 No queremos problemas, señores. 120 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 Servimos cuatro años y vamos a casa. 121 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 ¿De dónde son? 122 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 Somos de Bowling Green y Port Conway, señor. 123 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 Entregamos las armas. No vamos armados. 124 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Les juro que somos leales a la Unión. 125 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 ¿Han firmado la lealtad? 126 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Vamos a hacerlo en Port Royal, señor. 127 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 Que Dios bendiga América. 128 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 Registro e interrogatorio. 129 00:12:38,967 --> 00:12:42,804 ¡Traigo un mensaje para el secretario Stanton de Thomas Eckert de D. C.! 130 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 Aquí. 131 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 Johnson va a revocar la Reconstrucción. 132 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 Las concesiones de tierras. 133 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Tengo que volver. 134 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 ¿Cuántas? 135 00:13:07,162 --> 00:13:08,163 Todas. 136 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 ¿Puede? 137 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 Sí, puede. 138 00:13:15,504 --> 00:13:16,505 {\an8}3 MESES ANTES DEL ASESINATO 139 00:13:16,505 --> 00:13:18,632 {\an8}Buenos días. Venimos a ver al general Sherman. 140 00:13:21,885 --> 00:13:23,470 Bien, vamos allá. 141 00:13:24,429 --> 00:13:26,723 General, una delegación de pastores 142 00:13:26,723 --> 00:13:28,559 que representa a los libertos de Georgia. 143 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 ¿Qué mejoraría las condiciones? 144 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 Lo que mejoraría las condiciones es poseer nuestras tierras. 145 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 Con tierras crearíamos capital e invertiríamos en empresas americanas. 146 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Éramos propiedad por ley. 147 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 Ahora queremos propiedades para afianzarnos como pueblo. 148 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 A muchos nos liberaron sin nada. 149 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 Con la propiedad labraríamos nuestros campos, 150 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 ganaríamos nuestros jornales, 151 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 protegeríamos a esposas e hijos. 152 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 ¿Qué le parece? 153 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 Polémico, cuando menos. 154 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 Gracias a su liderazgo, 155 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 hemos podido confiscar millas de terrenos costeros. 156 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 Permita que le pregunte: 157 00:14:32,247 --> 00:14:34,958 ¿ordenaría al ejército hacer cumplir la orden? 158 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 Mi mayor preocupación no es moral, es logística. 159 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 ¿De cuántas concesiones habla? 160 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 El secretario Stanton ha elaborado un mapa de las dos Carolinas y Georgia 161 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 que equivale a 40 000 terrenos. 162 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 ¿A la vez? 163 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 6000 concesiones en verano. 164 00:14:55,812 --> 00:14:58,482 40 acres para cada liberto, 165 00:14:58,482 --> 00:15:01,777 además de una mula, cuando no las necesiten sus hombres. 166 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 ¿Y los otros 30 000 o más? 167 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 Se prevé que antes del invierno. 168 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 Bien. Redistribuiré la costa. 169 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 Mi madre me enseñó un antiguo dicho: "Los mansos heredarán la tierra". 170 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 Vimos lo bien que luchan los libertos. 171 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 No más mansos. 172 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 El Sr. Green me ha dejado esta casa mientras controlamos el Sur, 173 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 pero echo de menos mi almohada. 174 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 Todos debemos tener un sitio al que llamar "hogar". 175 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 Dígame dónde firmo esa orden. 176 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 DEPARTAMENTO DE GUERRA DE EE. UU. ORDEN DE CAMPO 15 177 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Gracias, William. 178 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 Entiendo el riesgo político que asume. Gracias. 179 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 Una parte de este país siempre va a ser pobre. 180 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 ¿Por qué las personas de color no pueden hacerse a sí mismas como tú y yo? 181 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 Tuviste esclavos. ¿Qué hiciste por ti? 182 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 No había leído tu plan. Ahora sí. 183 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 No me parece que sea conveniente regalar tanto. 184 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 No podemos liberarlos en la sociedad sin nada a su nombre. 185 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 Sin educación, sin capital para levantar negocios, casas... 186 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 La mayor parte de ellos no saben ni su verdadero nombre. 187 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 Tenemos que dotarlos de dignidad y derechos de ciudadanos. 188 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 No he dicho que no puedan tener derechos. Solo que no pueden tener tierras. 189 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 Tengo casi 40 000 concesiones de tierras en marcha. 190 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 Verás a miles en la miseria, en las calles. 191 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 ¿Es la América que quieres? 192 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 Si mis ideas te perturban, no tienes obligación. 193 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 Con gusto buscaré a otro secretario de Guerra. 194 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 Han servido 200 000 hombres de color. Muchos han dado su vida por este país. 195 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 ¡Los negros no van a conservar las tierras! 196 00:17:44,189 --> 00:17:47,985 O asignas tropas para recuperar los terrenos 197 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 o te aseguro que encontraré a alguien que lo haga. 198 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 Estás cometiendo un error... 199 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 que puede llevar décadas enmendar. 200 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 Por favor. Te lo suplico. 201 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 Mantén la orden. 202 00:18:03,000 --> 00:18:04,543 Esto no es un juego, Edwin. 203 00:18:06,378 --> 00:18:07,588 No bromeo. 204 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Habrá algo que se pueda hacer. 205 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 No creo que tenga elección. Se acabó la concesión de tierras. 206 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 ¿De qué ha servido vencerles si no imponemos nuestro programa? 207 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 Hemos reunido los estados. 208 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 Amenaza mi puesto por ello. 209 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 Sé cuánto significa esa orden para usted, 210 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 pero no vale la pena que, por su revocación, dimita y se vaya, 211 00:18:47,544 --> 00:18:49,671 y que jamás se cumpla nada de su plan. 212 00:18:50,339 --> 00:18:53,926 Johnson es el presidente actual, nos guste o no. ¿Y la nueva orden? 213 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 Su deber es obedecer si quiere continuar en el Gabinete. 214 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 ¿Quiere dimitir? 215 00:19:04,186 --> 00:19:05,312 ¿Y si va de farol? 216 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 Señor, yo le creo. 217 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 Creo que debe aceptar 218 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 que su nuevo papel es moderar los peores instintos de Johnson. 219 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 Se lo prometí a Abe. 220 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 La concesión de tierras es la base de la Reconstrucción. 221 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 ¿Cómo completará la obra de Lincoln si arriesga su puesto? 222 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 Es una tragedia. 223 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 Dejemos que Johnson recupere las tierras. 224 00:19:40,681 --> 00:19:43,684 Y haga lo necesario para proteger el resto de la Reconstrucción. 225 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 Haga lo mismo que para sacar ventaja en la guerra. 226 00:19:48,438 --> 00:19:49,273 ¿Qué sería? 227 00:19:49,940 --> 00:19:51,316 Siga a la ofensiva. 228 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 Escoja sus batallas. 229 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 David. 230 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 Está vacía. 231 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 ¿Está vacía o han salido? 232 00:20:49,166 --> 00:20:50,209 Me quedo la cama. 233 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 Ge. 234 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 Muy bien. 235 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 Disculpen, señores. ¿Qué sucede? 236 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 Esto es una propiedad privada. Invaden una propiedad. 237 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 - Milo, no empieces nada. ¡Espera! Espera. -¡Márchense ya! 238 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}¡TODAS LAS CONCESIONES DE TIERRAS DE LOS EE. UU. QUEDAN REVOCADAS! 239 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}ESCRITURAS: INMEDIATAMENTE NULAS Y SIN EFECTO 240 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}¿Recibió también una mula? 241 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 Los vecinos tienen una mula y tierra. 242 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 A mi hermana le dieron 40 acres. La mula no. ¿Por qué? 243 00:21:54,648 --> 00:21:56,400 Ellos cumplen con su deber. 244 00:21:57,442 --> 00:21:58,277 ¿Qué dices? 245 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 ¿Esto es un error o...? ¿No es un engaño? 246 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 ¿Qué pasa, Mary? ¿Qué pone? 247 00:22:07,953 --> 00:22:09,037 Que tenemos que... 248 00:22:09,830 --> 00:22:12,708 devolver esta tierra al gobierno. Ya no es nuestra. 249 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 Papá. 250 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 ¿Es tu cabaña? 251 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Papá. 252 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 ¡Papá! 253 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 ¿Charley? ¿Estás bien? 254 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 No hay por qué alarmarse. 255 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 Solo buscamos un sitio donde estar un rato. 256 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 ¿Tenéis transporte? 257 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 Tenéis que llevarnos. 258 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 Papá, ¿ese hombre no es el de los carteles? 259 00:23:10,641 --> 00:23:11,934 No digas mi nombre, chico. 260 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 Charley, ve a traer mi carreta, ¿quieres? 261 00:23:25,489 --> 00:23:27,824 Oye, papá, estaba pensando. 262 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 ¿Sobre qué, Charley? 263 00:23:31,620 --> 00:23:33,080 Sobre los traidores. 264 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 Cuando atrapan a los traidores, ¿los ahorcan o les disparan como a perros? 265 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 Creo que los ahorcan. 266 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 El puesto de la Unión de aquí está lleno de yanquis que cazan traidores. 267 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 Me han dicho que les disparan y después los ahorcan. 268 00:23:52,349 --> 00:23:54,643 - No hagas caso. -¡Arre! 269 00:23:54,643 --> 00:23:55,936 Estamos llegando. 270 00:24:01,859 --> 00:24:03,694 Si me permite volver, le... 271 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 Le daré el mejor servicio posible. 272 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Te daré tu merecido por huir. 273 00:24:33,932 --> 00:24:36,351 MANIFIESTO DE BARCO COSTERO 274 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 -¿Sí? - Preparados. 275 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 Bien. Traigan mis cosas. 276 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 Señor, la caballería ha informado de que no han visto ni oído nada sobre Booth 277 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - en la zona del río Potomac. - De acuerdo. 278 00:24:53,744 --> 00:24:55,329 Siguen buscando 279 00:24:55,329 --> 00:24:58,415 en todos los lugares que aparecían en la lista de distribución de Sanders. 280 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 Hemos observado algo. 281 00:25:02,503 --> 00:25:04,755 Una de esas primeras paradas de la Línea Secreta 282 00:25:04,755 --> 00:25:06,215 es el mercado de Bryantown. 283 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 El Dr. Mudd vive a muy corta distancia. 284 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 ¿Podría ser del CSS? 285 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 Eso explicaría cómo pudo Booth encontrar a un médico en plena noche 286 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 de camino a Richmond. 287 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 Él ya lo conocía. 288 00:25:39,623 --> 00:25:43,168 "JWB". Tu tatuaje. ¿Como Booth? 289 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 John Wilson Boyd. 290 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 Un placer. 291 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 Este es mi primo, Larry. 292 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 Suerte que hemos servido en la misma brigada juntos y... 293 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 Primera línea. 294 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - Detrás del mismo Stonewall Jackson. -¡Sí, señor! 295 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 ¿Dónde ganasteis los honores? 296 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 Bull Run. 297 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 ¿Y tú, la medalla? 298 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Bull Run. 299 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 No es lo que llevábamos allí. 300 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 Bueno, me he cambiado de ropa desde entonces. 301 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 Pues creo que no estuviste allí. 302 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 ¿Y tú qué miras, chico? 303 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 No eres veterano. Tu amigo tampoco. 304 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 ¿Cómo os atrevéis? 305 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 Cobardes. 306 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 -¿"Cobardes"? - Déjalo. 307 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 No, no, no. 308 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 Muy bien. Descubierto. No estuve allí. 309 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 Pero estuve en el Teatro Ford. 310 00:27:03,916 --> 00:27:05,209 - Está bromeando. - Qué va. 311 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 Estuve la noche del 14 de abril. 312 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 ¡En el palco del presidente! 313 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 ¡Estuve en el escenario ante 1500 personas! 314 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 ¡Sic semper tyrannis! 315 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 No me hizo falta ir a Bull Run. 316 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 Ha hecho más por la causa que vosotros. 317 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 Soy un héroe. 318 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - Un símbolo. - Un símbolo. 319 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 ¡El honor se gana en el campo de batalla! 320 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 No como hiciste tú. 321 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 ¿Matar por la espalda a un hombre que estaba en el teatro? 322 00:27:44,206 --> 00:27:45,332 Fue despreciable. 323 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 Ya llega el ferri de Port Royal. 324 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 ¿A cuánto está el puesto de la Unión? 325 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 ¿Juraréis lealtad a los Estados Unidos? 326 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 Muchos de nosotros sí. No puedo caminar mucho. 327 00:28:09,022 --> 00:28:10,440 ¿Está lejos para firmar? 328 00:28:10,440 --> 00:28:11,650 No te preocupes. 329 00:28:11,650 --> 00:28:14,820 La oficina donde lo firmaréis está enfrente del embarcadero del ferri. 330 00:28:19,658 --> 00:28:21,034 Tened cuidado. 331 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 ¿Adónde vais vosotros? 332 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 A un hospital de la causa. En Richmond. 333 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 Richmond. Está lejos. ¿Andando? 334 00:28:35,757 --> 00:28:37,301 Necesitamos caballos. 335 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 ¿Nos puedes ayudar? 336 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 El simpatizante más cercano es un tal Garrett. Tiene caballos. 337 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 ¿Nos indicas el camino? 338 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 Perdona, ¿qué les pasa a estos hombres? 339 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 ¿No estamos en el mismo bando? 340 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 No quieren problemas. 341 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 ¿Soy un problema? 342 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 Casi han llegado a casa. Lo último que quieren es sobrevivir a la guerra 343 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 y que los arresten al final por ayudarte. 344 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 ¿Por qué estás dispuesto tú? 345 00:29:08,290 --> 00:29:10,209 Me casaré con la más rica de por aquí. 346 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 No temo a la justicia. 347 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 ¿Qué estás mirando? 348 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 ¡Los negros no cobran recompensas! 349 00:29:25,766 --> 00:29:28,227 La primera granja antes del centro del pueblo. 350 00:29:28,727 --> 00:29:30,312 La plantación de Garrett. 351 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 Su hija necesita una dote, y perdió a sus esclavos. 352 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 Os hospedará a buen precio. 353 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - Gracias. - Gracias. 354 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 Vamos a partir hacia Port Royal. 355 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 ¡Departamento de Guerra! ¡Abra! 356 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 Vigilad la parte de atrás. 357 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 Departamento de Guerra. 358 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 Tenemos una orden de registro para el Dr. Samuel Mudd. 359 00:30:05,347 --> 00:30:06,473 ¿Es...? ¿Es usted? 360 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 Soy el Dr. Mudd. Pero ¿a qué viene esto? 361 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Uno de mis hombres le interrogó después del asesinato. 362 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - No registró la casa. -¿En busca de qué? 363 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 ¿Qué esperan encontrar sobre mí? 364 00:30:15,732 --> 00:30:18,318 Afirmó que cuando trató a John Wilkes Booth 365 00:30:18,318 --> 00:30:19,987 el día posterior al asesinato, 366 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - no sabía quién era. - No. 367 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 ¿Y cómo encontró Booth un médico tan rápido? 368 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 Le diré lo mismo que le dije a su oficial: 369 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 nunca había visto al paciente ni a su amigo antes de esa noche. 370 00:30:30,581 --> 00:30:33,876 Soy un buen hombre. Solo trato a los enfermos y heridos. 371 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 Es mi juramento: no causar daño. 372 00:30:37,880 --> 00:30:39,214 No hallarán nada contra mí. 373 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 Tienen que creerme. De haber sabido que había matado al presidente, 374 00:30:44,428 --> 00:30:46,471 sin duda lo habría denunciado. 375 00:30:46,471 --> 00:30:50,726 ¡Sí, tengo unos cuantos sirvientes, pero el trabajo ya no es gratuito, 376 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 como saben, y con gusto habría cobrado esa recompensa! 377 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 Lo juro por Dios. 378 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 ¿Quieren beber algo, caballeros? 379 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 ¡Mary! 380 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Tráeles agua a los señores. 381 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 ¿Esta es la bota del paciente? 382 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 Sí. 383 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 ¿No vio las iniciales estampadas en el cuero? 384 00:32:24,069 --> 00:32:27,197 No soy zapatero. No examiné su bota. 385 00:32:27,948 --> 00:32:31,118 No recuerdo los detalles. Veo a muchos pacientes. 386 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Soy el único médico en kilómetros. 387 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 Mi padre también ejerció la medicina, como usted. 388 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 Y también era un mentiroso. 389 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 Usted sabía que su paciente era John Wilkes Booth 390 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 porque conoció a Booth mucho antes de esa noche. 391 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 Eso es absurdo. Solo cumplía con mi juramento. Lo juro. 392 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - Deténganlo. - Levántese. 393 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 Sabía bien quiénes eran. 394 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 Booth, Surratt, todos ellos, antes del asesinato. 395 00:33:05,569 --> 00:33:06,862 ¡Es una mentirosa! 396 00:33:06,862 --> 00:33:08,947 No, señor. Le miente descaradamente. 397 00:33:08,947 --> 00:33:10,824 Sabía de sobra quiénes eran. Les ayudó. 398 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 ¡No he hecho nada malo! 399 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 No se arrepintió el día 14. No se arrepiente ahora. 400 00:33:14,369 --> 00:33:17,331 ¡Lo único que hice fue curar una pierna y darle una muleta! 401 00:33:17,331 --> 00:33:19,082 - Fuera. Salga. -¡Solo hice eso! 402 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 ¿Adónde iban esos soldados confederados? 403 00:33:29,510 --> 00:33:31,053 A Port Royal. ¿Por qué? 404 00:33:31,553 --> 00:33:34,598 Ahí pasaría desapercibido. Con una muleta. 405 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - Rodeado de heridos. - Exacto. Toma esto. 406 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 ¿Cómo se llama? 407 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Mary Simms. 408 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 Ha sido valiente. Gracias. 409 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 ¿Tiene familia con la que pueda ir? 410 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 Hay un asentamiento temporal en Arlington. 411 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 ¿Puedo ofrecerle cobijo allí? 412 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 ¿Puedo ir con mi hermano? 413 00:34:12,469 --> 00:34:13,762 Les haremos sitio a los dos. 414 00:34:28,150 --> 00:34:29,027 ¡David! 415 00:34:31,947 --> 00:34:32,822 ¡Joder! 416 00:34:35,826 --> 00:34:37,870 No puedo. Hoy no puedo. 417 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 No puedo hacer este viaje. No puedo. 418 00:34:40,621 --> 00:34:41,790 Vamos. 419 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 Despacio. Despacio, despacio. 420 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 Departamento de Guerra. 421 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 Disculpe, ¿estoy en algún lío? 422 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 ¿Ha llevado a veteranos confederados? 423 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 Lo único que hago ahora es llevarlos a firmar el juramento. 424 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 Se rumorea que no van a pagarle la recompensa a un negro, ¿es cierto? 425 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 Recompensamos la información valiosa. 426 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Sus fugitivos han venido hoy. 427 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 Sin bigote, pero eran quienes decían ser. 428 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 ¿Booth admitió quién era? 429 00:35:29,880 --> 00:35:35,052 Bueno, él y su amigo fingían ser soldados, pero no les salió muy bien. 430 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 Creo que querían atención. 431 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 Él va malherido. 432 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 ¿Hacia dónde se han ido? 433 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 Yo estaba a lo mío, pero hablaron con un tipo llamado Willie Jett. 434 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 Jett les dio indicaciones. 435 00:35:47,439 --> 00:35:48,774 ¿Dónde encontraremos a Willie Jett? 436 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 Tiene una habitación en el Hotel Star. 437 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 Gracias. Bien. Vamos. 438 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 ¡Arre! ¡Arre! 439 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 Dios, ¿estoy en el cielo? 440 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 ¿Por qué hace tanto calor? Parece el infierno. 441 00:36:40,742 --> 00:36:46,498 ¿Puede responderme, eh, dulce ángel? 442 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 ¿Tiene algo para bajarle la fiebre? 443 00:36:57,467 --> 00:36:59,303 Es un héroe, Sr. Booth. 444 00:37:01,346 --> 00:37:02,389 Un símbolo. 445 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 Un símbolo. Sí. 446 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 ¿Cuándo recibiré los galones? 447 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 ¿Es usted Willie Jett? 448 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 ¿Quién lo pregunta? 449 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 Edwin Stanton. Secretario de Guerra. 450 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 Pues tendrá que esperar una hora. Vamos a estar ocupados. 451 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 Ella esperará. 452 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Señorita. 453 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 ¿Habló con John Wilkes Booth en el ferri? 454 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - Sí. -¿Una pierna rota? 455 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 Y un tatuaje en la mano. Sus iniciales. JWB. 456 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 ¿Sabe dónde está? 457 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 Si se lo digo, ¿me dará el dinero de la recompensa? 458 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 Su recompensa es que no le arrestaré por cómplice. 459 00:38:07,955 --> 00:38:08,956 ¿Dónde está? 460 00:38:12,459 --> 00:38:15,212 Creo que siguió mi consejo, alojarse con Garrett. 461 00:38:15,587 --> 00:38:17,422 La primera granja antes del centro. 462 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 ¿"Granja Garrett"? 463 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 Sí. 464 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 Si miente, sepa que le encontraré. 465 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 ¡Eddie! ¡Eckert! ¡Lo tenemos! 466 00:38:29,101 --> 00:38:31,144 La granja Garrett, antes de llegar al centro. 467 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 Ya te tengo. 468 00:38:34,314 --> 00:38:37,025 ¡Moveos! ¡Vamos! 469 00:38:37,025 --> 00:38:38,777 Ya sabe dónde está. 470 00:38:39,528 --> 00:38:42,072 ¡Vamos! Rápido. 471 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 ¡Un médico! 472 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 -¿A qué esperáis? ¡Marchaos, marchaos! - No, no, no. No vamos a dejarle. 473 00:39:13,395 --> 00:39:15,772 Gracias, Dios mío. Era por esto. 474 00:39:16,315 --> 00:39:19,067 No podemos perderlo. No podemos perderlo. 475 00:39:19,067 --> 00:39:20,861 Vamos a esperar al médico, ¿de acuerdo? 476 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 ¡Vamos! ¡A la carga! 477 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 ¡Vamos! ¡En marcha! 478 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 ¿Padre? 479 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 Traducido por María Sieso