1
00:00:48,257 --> 00:00:49,424
Necesito la brújula.
2
00:00:49,424 --> 00:00:50,592
Está en la barca.
3
00:00:57,349 --> 00:00:58,725
Casi me alisté una vez.
4
00:01:03,272 --> 00:01:06,567
Poca paga. Rancho pésimo.
5
00:01:07,860 --> 00:01:09,319
Esos desgraciados.
6
00:01:10,737 --> 00:01:12,072
Y los uniformes.
7
00:01:13,657 --> 00:01:15,284
Prefiero elegir mi ropa.
8
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
Quién sabe qué puesto me darán
cuando lleguemos a Richmond.
9
00:01:20,539 --> 00:01:22,666
General. Alto rango.
10
00:01:22,666 --> 00:01:27,796
No, no, no, no, no, no. No. No. No.
No, vamos. Vaya mierda.
11
00:01:27,796 --> 00:01:30,507
¿Qué pasa?
¿Está más lejos de lo que creías?
12
00:01:33,260 --> 00:01:34,845
Ni siquiera estamos en Virginia.
13
00:01:36,680 --> 00:01:38,015
Déjate de bromas.
14
00:01:42,853 --> 00:01:43,979
¿Dónde estamos?
15
00:01:45,147 --> 00:01:46,356
Hemos dado la vuelta.
16
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
¿Que hemos...? Pero ¿qué dices, David?
17
00:01:49,151 --> 00:01:50,819
Te digo que hemos vuelto a Maryland.
18
00:01:51,695 --> 00:01:53,989
Estaba nublado... No veía las estrellas.
19
00:01:53,989 --> 00:01:55,240
¡Me cago en la puta!
20
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Mira, oye, vamos a...
21
00:02:03,749 --> 00:02:05,459
A ver. Tienes más o menos su talla.
22
00:02:06,835 --> 00:02:09,128
Y ese, la mía. ¿de acuerdo?
23
00:02:09,795 --> 00:02:10,964
Vamos, nos...
24
00:02:13,258 --> 00:02:14,635
Vámonos.
25
00:02:14,635 --> 00:02:15,719
Venga.
26
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Arriba.
27
00:02:35,697 --> 00:02:37,074
¿Seguimos sin pistas de Booth?
28
00:02:37,699 --> 00:02:38,742
Sin pistas.
29
00:02:39,660 --> 00:02:43,080
¿El Sombrerero Loco no sabe
que está lloviendo o le da igual?
30
00:02:45,457 --> 00:02:48,794
Dios le dijo que se cortara las pelotas
y lo hizo.
31
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
Es cierto.
32
00:02:53,173 --> 00:02:56,301
Inhaló productos químicos de sombreros
durante diez años.
33
00:02:57,177 --> 00:02:58,428
A saber qué piensa.
34
00:03:01,014 --> 00:03:03,976
Señor, desde que te llevaste a mi familia
35
00:03:05,060 --> 00:03:06,061
y no a mí,
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,356
he orado para servirte.
37
00:03:12,025 --> 00:03:14,570
Muéstrame por qué todo debe costar tanto.
38
00:03:17,573 --> 00:03:18,907
¿Cuándo me lo mostrarás?
39
00:03:30,544 --> 00:03:31,712
{\an8}10 AÑOS ANTES DEL ASESINATO
40
00:03:31,712 --> 00:03:33,922
{\an8}¡Sombreros de mujer!
Hoy a mitad de precio.
41
00:03:42,598 --> 00:03:44,141
¿Qué te ha pasado, hijo mío?
42
00:03:48,687 --> 00:03:50,189
No pecaron contra mí.
43
00:03:51,982 --> 00:03:53,025
Pequé yo.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,322
He perdido a mi preciosa esposa, Emily.
En el parto.
45
00:04:00,073 --> 00:04:04,995
Si yo no hubiese tenido bajos deseos,
ella aún viviría.
46
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
¿Cómo te llamas?
47
00:04:09,291 --> 00:04:10,584
Tom Corbett.
48
00:04:11,835 --> 00:04:13,170
Me avergüenzo de mi nombre.
49
00:04:13,670 --> 00:04:16,380
Líbrate de ti mismo y vuelve a nacer.
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,051
Dígame cómo.
51
00:04:22,930 --> 00:04:23,931
"Boston".
52
00:04:25,933 --> 00:04:27,100
Boston Corbett,
53
00:04:27,100 --> 00:04:30,604
yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
54
00:04:30,604 --> 00:04:32,564
por el perdón de tus pecados.
55
00:04:51,458 --> 00:04:53,794
La verdad es que fui un muchacho pobre.
56
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Ni siquiera fui a la escuela.
57
00:04:58,423 --> 00:05:01,510
Creo en la Unión, pero, como a ustedes,
58
00:05:02,553 --> 00:05:05,055
me gusta la institución de la esclavitud.
59
00:05:06,265 --> 00:05:10,686
Simpatizo con la pérdida de sus esclavos,
sus bienes, a la fuerza.
60
00:05:10,686 --> 00:05:12,145
También perdí a los míos.
61
00:05:12,145 --> 00:05:17,401
Sin embargo, muchos de sus tatarabuelos
no se ganaron esa propiedad.
62
00:05:17,401 --> 00:05:20,070
Eran británicos
a los que se les concedieron acres
63
00:05:20,070 --> 00:05:21,864
cuando se fundó América.
64
00:05:22,281 --> 00:05:26,618
Yo perdí ese tren,
pero miren dónde estoy sentado.
65
00:05:26,618 --> 00:05:29,413
¡La presidencia de Johnson es ilegítima!
66
00:05:29,413 --> 00:05:30,998
¿Qué diantres es eso?
67
00:05:31,748 --> 00:05:35,294
Manifestantes. No me dejan dormir.
68
00:05:38,297 --> 00:05:41,550
Ustedes han gozado de ventaja
durante generaciones.
69
00:05:41,550 --> 00:05:44,511
Quizá les duela perder parte
de sus conquistas,
70
00:05:44,511 --> 00:05:48,432
pero deben salir adelante por sus medios,
como hice yo.
71
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
Es algo posible.
72
00:05:50,809 --> 00:05:52,853
Primero, dan tierra a los libertos.
73
00:05:52,853 --> 00:05:55,772
El año que viene, ¿el derecho a voto?
74
00:05:55,772 --> 00:05:57,566
¿Lo ha pensado bien?
75
00:05:57,566 --> 00:05:59,902
¿Se conformarán con quitarnos las tierras?
76
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
Entiendo lo que dicen.
77
00:06:01,987 --> 00:06:03,947
Pero, según el secretario de Guerra,
78
00:06:03,947 --> 00:06:08,243
habrá agitación mientras los negros
continúen por debajo de nosotros.
79
00:06:08,243 --> 00:06:09,328
Contrólenlos.
80
00:06:09,328 --> 00:06:13,081
De lo contrario, nos quitarán
a las mujeres, las hijas, los negocios.
81
00:06:13,081 --> 00:06:15,959
Los negros gobernarán ciudades y estados.
82
00:06:15,959 --> 00:06:19,796
¡A este paso,
perderá su segundo mandato ante un negro!
83
00:06:24,676 --> 00:06:26,053
También protestamos contra usted.
84
00:06:27,679 --> 00:06:29,681
Nuestra petición
contra la concesión de tierras.
85
00:06:35,395 --> 00:06:39,066
Podemos conseguir más firmas
para ayudarle con su problema.
86
00:06:39,066 --> 00:06:40,734
¿A qué problema se refiere?
87
00:06:40,734 --> 00:06:42,319
Al de Stanton.
88
00:07:10,430 --> 00:07:12,474
EMANCIPACIÓN
89
00:07:21,358 --> 00:07:23,110
¡SE RINDE!
90
00:07:42,129 --> 00:07:43,839
LA NACIÓN LLORA
91
00:07:48,385 --> 00:07:49,970
¡RECOMPENSA 100 000 $!
EL ASESINO...
92
00:07:51,346 --> 00:07:52,306
DEL PRESIDENTE
93
00:08:01,940 --> 00:08:04,401
{\an8}BASADA EN "MANHUNT: THE TWELVE
DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER"
94
00:08:07,070 --> 00:08:10,782
MANHUNT: LA CAZA DEL ASESINO
95
00:08:35,432 --> 00:08:37,058
Repartámoslos.
96
00:08:37,058 --> 00:08:38,602
¡Caballeros, atención!
97
00:08:39,770 --> 00:08:42,648
Les encomiendo
la captura de John Wilkes Booth
98
00:08:42,648 --> 00:08:45,108
y de su cómplice, David Herold.
99
00:08:45,108 --> 00:08:47,319
Ya tenemos un mapa de su Línea Secreta.
100
00:08:47,319 --> 00:08:51,031
Busquen en cada dirección de la Línea:
casas, tabernas y corrales
101
00:08:51,031 --> 00:08:53,158
de aquí a Richmond.
102
00:08:53,992 --> 00:08:56,703
Buena suerte y con Dios.
103
00:08:58,705 --> 00:09:00,123
Dios mío.
104
00:09:01,542 --> 00:09:03,585
Alabado sea el Señor.
105
00:10:02,352 --> 00:10:03,645
Una, dos...
106
00:10:17,242 --> 00:10:21,246
Tenía mis dudas,
pero creo que te llevaré a Richmond.
107
00:10:24,208 --> 00:10:25,292
Esto sí es Virginia.
108
00:10:51,193 --> 00:10:52,444
So, so, so. So.
109
00:10:57,991 --> 00:10:59,117
¿Son ellos?
110
00:11:08,126 --> 00:11:11,839
Mirad a lo lejos
Mirad a lo lejos, mirad a lo lejos
111
00:11:15,008 --> 00:11:16,260
...en la tierra del algodón
112
00:11:16,260 --> 00:11:18,470
Los buenos tiempos no se olvidan
113
00:11:18,470 --> 00:11:22,933
Mirad a lo lejos, mirad a lo lejos
Mirad a lo lejos
114
00:11:40,826 --> 00:11:44,496
...a lo lejos, mirad a lo lejos
Mirad a lo lejos
115
00:11:44,496 --> 00:11:47,040
En la tierra Dixie, donde yo nací
116
00:11:47,040 --> 00:11:48,125
So. So. So.
117
00:11:52,421 --> 00:11:55,549
Buscamos a los asesinos del presidente.
¿Los han visto?
118
00:11:55,549 --> 00:11:56,884
A nadie.
119
00:11:57,509 --> 00:11:59,636
No queremos problemas, señores.
120
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Servimos cuatro años y vamos a casa.
121
00:12:01,805 --> 00:12:03,515
¿De dónde son?
122
00:12:03,515 --> 00:12:06,226
Somos de Bowling Green
y Port Conway, señor.
123
00:12:07,644 --> 00:12:09,897
Entregamos las armas. No vamos armados.
124
00:12:10,480 --> 00:12:12,482
Les juro que somos leales a la Unión.
125
00:12:12,482 --> 00:12:14,443
¿Han firmado la lealtad?
126
00:12:14,443 --> 00:12:17,738
Vamos a hacerlo en Port Royal, señor.
127
00:12:18,822 --> 00:12:20,073
Que Dios bendiga América.
128
00:12:23,368 --> 00:12:24,953
Registro e interrogatorio.
129
00:12:38,967 --> 00:12:42,804
¡Traigo un mensaje para el secretario
Stanton de Thomas Eckert de D. C.!
130
00:12:43,388 --> 00:12:44,223
Aquí.
131
00:12:54,900 --> 00:12:56,818
Johnson va a revocar la Reconstrucción.
132
00:12:58,111 --> 00:12:59,613
Las concesiones de tierras.
133
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Tengo que volver.
134
00:13:04,868 --> 00:13:06,245
¿Cuántas?
135
00:13:07,162 --> 00:13:08,163
Todas.
136
00:13:08,163 --> 00:13:09,248
¿Puede?
137
00:13:11,583 --> 00:13:12,584
Sí, puede.
138
00:13:15,504 --> 00:13:16,505
{\an8}3 MESES ANTES DEL ASESINATO
139
00:13:16,505 --> 00:13:18,632
{\an8}Buenos días.
Venimos a ver al general Sherman.
140
00:13:21,885 --> 00:13:23,470
Bien, vamos allá.
141
00:13:24,429 --> 00:13:26,723
General, una delegación de pastores
142
00:13:26,723 --> 00:13:28,559
que representa a los libertos de Georgia.
143
00:13:33,856 --> 00:13:35,858
¿Qué mejoraría las condiciones?
144
00:13:38,026 --> 00:13:42,656
Lo que mejoraría las condiciones
es poseer nuestras tierras.
145
00:13:46,118 --> 00:13:50,998
Con tierras crearíamos capital
e invertiríamos en empresas americanas.
146
00:13:52,165 --> 00:13:54,293
Éramos propiedad por ley.
147
00:13:54,793 --> 00:13:59,464
Ahora queremos propiedades
para afianzarnos como pueblo.
148
00:14:01,133 --> 00:14:04,469
A muchos nos liberaron sin nada.
149
00:14:06,054 --> 00:14:09,850
Con la propiedad
labraríamos nuestros campos,
150
00:14:09,850 --> 00:14:13,228
ganaríamos nuestros jornales,
151
00:14:13,770 --> 00:14:15,814
protegeríamos a esposas e hijos.
152
00:14:17,816 --> 00:14:19,151
¿Qué le parece?
153
00:14:19,151 --> 00:14:22,321
Polémico, cuando menos.
154
00:14:24,990 --> 00:14:26,575
Gracias a su liderazgo,
155
00:14:27,326 --> 00:14:30,954
hemos podido confiscar
millas de terrenos costeros.
156
00:14:30,954 --> 00:14:32,247
Permita que le pregunte:
157
00:14:32,247 --> 00:14:34,958
¿ordenaría al ejército
hacer cumplir la orden?
158
00:14:35,667 --> 00:14:38,712
Mi mayor preocupación no es moral,
es logística.
159
00:14:38,712 --> 00:14:40,297
¿De cuántas concesiones habla?
160
00:14:41,632 --> 00:14:46,303
El secretario Stanton ha elaborado
un mapa de las dos Carolinas y Georgia
161
00:14:47,763 --> 00:14:51,141
que equivale a 40 000 terrenos.
162
00:14:51,725 --> 00:14:53,060
¿A la vez?
163
00:14:53,060 --> 00:14:55,312
6000 concesiones en verano.
164
00:14:55,812 --> 00:14:58,482
40 acres para cada liberto,
165
00:14:58,482 --> 00:15:01,777
además de una mula,
cuando no las necesiten sus hombres.
166
00:15:01,777 --> 00:15:03,779
¿Y los otros 30 000 o más?
167
00:15:03,779 --> 00:15:05,614
Se prevé que antes del invierno.
168
00:15:13,872 --> 00:15:16,750
Bien. Redistribuiré la costa.
169
00:15:24,216 --> 00:15:27,886
Mi madre me enseñó un antiguo dicho:
"Los mansos heredarán la tierra".
170
00:15:29,388 --> 00:15:31,306
Vimos lo bien que luchan los libertos.
171
00:15:32,641 --> 00:15:33,642
No más mansos.
172
00:15:36,103 --> 00:15:40,107
El Sr. Green me ha dejado esta casa
mientras controlamos el Sur,
173
00:15:40,107 --> 00:15:42,568
pero echo de menos mi almohada.
174
00:15:43,235 --> 00:15:45,988
Todos debemos tener un sitio
al que llamar "hogar".
175
00:15:47,197 --> 00:15:48,949
Dígame dónde firmo esa orden.
176
00:16:02,379 --> 00:16:07,718
DEPARTAMENTO DE GUERRA DE EE. UU.
ORDEN DE CAMPO 15
177
00:16:12,181 --> 00:16:13,557
Gracias, William.
178
00:16:14,892 --> 00:16:18,395
Entiendo el riesgo político que asume.
Gracias.
179
00:16:21,398 --> 00:16:25,194
Una parte de este país
siempre va a ser pobre.
180
00:16:26,320 --> 00:16:30,282
¿Por qué las personas de color no pueden
hacerse a sí mismas como tú y yo?
181
00:16:30,282 --> 00:16:32,117
Tuviste esclavos. ¿Qué hiciste por ti?
182
00:16:32,993 --> 00:16:35,495
No había leído tu plan. Ahora sí.
183
00:16:36,663 --> 00:16:39,708
No me parece
que sea conveniente regalar tanto.
184
00:16:44,463 --> 00:16:48,008
No podemos liberarlos en la sociedad
sin nada a su nombre.
185
00:16:48,675 --> 00:16:52,346
Sin educación, sin capital
para levantar negocios, casas...
186
00:16:53,222 --> 00:16:56,391
La mayor parte de ellos
no saben ni su verdadero nombre.
187
00:16:57,518 --> 00:17:02,773
Tenemos que dotarlos de dignidad
y derechos de ciudadanos.
188
00:17:02,773 --> 00:17:07,152
No he dicho que no puedan tener derechos.
Solo que no pueden tener tierras.
189
00:17:13,659 --> 00:17:19,080
Tengo casi 40 000 concesiones de tierras
en marcha.
190
00:17:20,332 --> 00:17:23,752
Verás a miles en la miseria,
en las calles.
191
00:17:24,920 --> 00:17:26,672
¿Es la América que quieres?
192
00:17:26,672 --> 00:17:31,426
Si mis ideas te perturban,
no tienes obligación.
193
00:17:31,426 --> 00:17:34,221
Con gusto
buscaré a otro secretario de Guerra.
194
00:17:34,221 --> 00:17:38,725
Han servido 200 000 hombres de color.
Muchos han dado su vida por este país.
195
00:17:38,725 --> 00:17:41,103
¡Los negros no van a conservar
las tierras!
196
00:17:44,189 --> 00:17:47,985
O asignas tropas
para recuperar los terrenos
197
00:17:47,985 --> 00:17:50,654
o te aseguro
que encontraré a alguien que lo haga.
198
00:17:50,654 --> 00:17:52,406
Estás cometiendo un error...
199
00:17:52,948 --> 00:17:55,409
que puede llevar décadas enmendar.
200
00:17:55,409 --> 00:17:58,912
Por favor. Te lo suplico.
201
00:18:00,330 --> 00:18:02,249
Mantén la orden.
202
00:18:03,000 --> 00:18:04,543
Esto no es un juego, Edwin.
203
00:18:06,378 --> 00:18:07,588
No bromeo.
204
00:18:26,064 --> 00:18:27,733
Habrá algo que se pueda hacer.
205
00:18:27,733 --> 00:18:30,819
No creo que tenga elección.
Se acabó la concesión de tierras.
206
00:18:30,819 --> 00:18:33,405
¿De qué ha servido vencerles
si no imponemos nuestro programa?
207
00:18:33,405 --> 00:18:35,741
Hemos reunido los estados.
208
00:18:36,408 --> 00:18:38,202
Amenaza mi puesto por ello.
209
00:18:41,830 --> 00:18:43,707
Sé cuánto significa esa orden para usted,
210
00:18:43,707 --> 00:18:47,544
pero no vale la pena
que, por su revocación, dimita y se vaya,
211
00:18:47,544 --> 00:18:49,671
y que jamás se cumpla nada de su plan.
212
00:18:50,339 --> 00:18:53,926
Johnson es el presidente actual,
nos guste o no. ¿Y la nueva orden?
213
00:18:53,926 --> 00:18:57,054
Su deber es obedecer
si quiere continuar en el Gabinete.
214
00:18:58,055 --> 00:18:59,515
¿Quiere dimitir?
215
00:19:04,186 --> 00:19:05,312
¿Y si va de farol?
216
00:19:05,312 --> 00:19:06,688
Señor, yo le creo.
217
00:19:07,648 --> 00:19:08,982
Creo que debe aceptar
218
00:19:10,025 --> 00:19:13,779
que su nuevo papel es
moderar los peores instintos de Johnson.
219
00:19:20,619 --> 00:19:21,912
Se lo prometí a Abe.
220
00:19:23,830 --> 00:19:27,042
La concesión de tierras
es la base de la Reconstrucción.
221
00:19:28,460 --> 00:19:31,255
¿Cómo completará la obra de Lincoln
si arriesga su puesto?
222
00:19:33,715 --> 00:19:35,008
Es una tragedia.
223
00:19:38,387 --> 00:19:40,681
Dejemos que Johnson recupere las tierras.
224
00:19:40,681 --> 00:19:43,684
Y haga lo necesario para proteger
el resto de la Reconstrucción.
225
00:19:45,143 --> 00:19:47,229
Haga lo mismo
que para sacar ventaja en la guerra.
226
00:19:48,438 --> 00:19:49,273
¿Qué sería?
227
00:19:49,940 --> 00:19:51,316
Siga a la ofensiva.
228
00:19:52,860 --> 00:19:54,278
Escoja sus batallas.
229
00:20:40,824 --> 00:20:41,825
David.
230
00:20:43,493 --> 00:20:44,369
Está vacía.
231
00:20:44,870 --> 00:20:46,121
¿Está vacía o han salido?
232
00:20:49,166 --> 00:20:50,209
Me quedo la cama.
233
00:21:17,903 --> 00:21:18,820
Ge.
234
00:21:18,820 --> 00:21:20,072
Muy bien.
235
00:21:30,541 --> 00:21:33,043
Disculpen, señores. ¿Qué sucede?
236
00:21:33,836 --> 00:21:36,171
Esto es una propiedad privada.
Invaden una propiedad.
237
00:21:36,171 --> 00:21:38,423
- Milo, no empieces nada. ¡Espera! Espera.
-¡Márchense ya!
238
00:21:39,842 --> 00:21:42,886
{\an8}¡TODAS LAS CONCESIONES DE TIERRAS
DE LOS EE. UU. QUEDAN REVOCADAS!
239
00:21:42,886 --> 00:21:46,014
{\an8}ESCRITURAS:
INMEDIATAMENTE NULAS Y SIN EFECTO
240
00:21:46,014 --> 00:21:47,599
{\an8}¿Recibió también una mula?
241
00:21:48,308 --> 00:21:49,810
Los vecinos tienen una mula y tierra.
242
00:21:50,519 --> 00:21:53,397
A mi hermana le dieron 40 acres.
La mula no. ¿Por qué?
243
00:21:54,648 --> 00:21:56,400
Ellos cumplen con su deber.
244
00:21:57,442 --> 00:21:58,277
¿Qué dices?
245
00:21:58,277 --> 00:22:00,654
¿Esto es un error o...? ¿No es un engaño?
246
00:22:04,616 --> 00:22:06,243
¿Qué pasa, Mary? ¿Qué pone?
247
00:22:07,953 --> 00:22:09,037
Que tenemos que...
248
00:22:09,830 --> 00:22:12,708
devolver esta tierra al gobierno.
Ya no es nuestra.
249
00:22:33,520 --> 00:22:34,438
Papá.
250
00:22:35,522 --> 00:22:36,690
¿Es tu cabaña?
251
00:22:43,822 --> 00:22:44,823
Papá.
252
00:22:46,450 --> 00:22:47,492
¡Papá!
253
00:22:47,492 --> 00:22:49,620
¿Charley? ¿Estás bien?
254
00:22:53,040 --> 00:22:54,416
No hay por qué alarmarse.
255
00:22:55,959 --> 00:22:57,753
Solo buscamos
un sitio donde estar un rato.
256
00:23:00,130 --> 00:23:01,715
¿Tenéis transporte?
257
00:23:05,844 --> 00:23:07,012
Tenéis que llevarnos.
258
00:23:07,012 --> 00:23:09,473
Papá, ¿ese hombre no es
el de los carteles?
259
00:23:10,641 --> 00:23:11,934
No digas mi nombre, chico.
260
00:23:13,519 --> 00:23:15,687
Charley, ve a traer mi carreta, ¿quieres?
261
00:23:25,489 --> 00:23:27,824
Oye, papá, estaba pensando.
262
00:23:29,243 --> 00:23:30,410
¿Sobre qué, Charley?
263
00:23:31,620 --> 00:23:33,080
Sobre los traidores.
264
00:23:34,289 --> 00:23:38,752
Cuando atrapan a los traidores,
¿los ahorcan o les disparan como a perros?
265
00:23:40,045 --> 00:23:41,129
Creo que los ahorcan.
266
00:23:43,757 --> 00:23:47,636
El puesto de la Unión de aquí
está lleno de yanquis que cazan traidores.
267
00:23:47,636 --> 00:23:50,264
Me han dicho
que les disparan y después los ahorcan.
268
00:23:52,349 --> 00:23:54,643
- No hagas caso.
-¡Arre!
269
00:23:54,643 --> 00:23:55,936
Estamos llegando.
270
00:24:01,859 --> 00:24:03,694
Si me permite volver, le...
271
00:24:04,528 --> 00:24:06,405
Le daré el mejor servicio posible.
272
00:24:08,782 --> 00:24:10,450
Te daré tu merecido por huir.
273
00:24:33,932 --> 00:24:36,351
MANIFIESTO DE BARCO COSTERO
274
00:24:40,981 --> 00:24:42,774
-¿Sí?
- Preparados.
275
00:24:42,774 --> 00:24:44,902
Bien. Traigan mis cosas.
276
00:24:45,861 --> 00:24:50,490
Señor, la caballería ha informado de
que no han visto ni oído nada sobre Booth
277
00:24:50,490 --> 00:24:53,744
- en la zona del río Potomac.
- De acuerdo.
278
00:24:53,744 --> 00:24:55,329
Siguen buscando
279
00:24:55,329 --> 00:24:58,415
en todos los lugares que aparecían
en la lista de distribución de Sanders.
280
00:24:59,917 --> 00:25:01,043
Hemos observado algo.
281
00:25:02,503 --> 00:25:04,755
Una de esas primeras paradas
de la Línea Secreta
282
00:25:04,755 --> 00:25:06,215
es el mercado de Bryantown.
283
00:25:07,132 --> 00:25:09,426
El Dr. Mudd vive a muy corta distancia.
284
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
¿Podría ser del CSS?
285
00:25:11,595 --> 00:25:14,890
Eso explicaría cómo pudo Booth
encontrar a un médico en plena noche
286
00:25:14,890 --> 00:25:16,225
de camino a Richmond.
287
00:25:17,643 --> 00:25:18,644
Él ya lo conocía.
288
00:25:39,623 --> 00:25:43,168
"JWB". Tu tatuaje. ¿Como Booth?
289
00:25:49,383 --> 00:25:51,093
John Wilson Boyd.
290
00:25:52,219 --> 00:25:53,512
Un placer.
291
00:25:53,512 --> 00:25:55,430
Este es mi primo, Larry.
292
00:25:58,350 --> 00:26:00,978
Suerte que hemos servido
en la misma brigada juntos y...
293
00:26:01,979 --> 00:26:02,980
Primera línea.
294
00:26:03,564 --> 00:26:06,024
- Detrás del mismo Stonewall Jackson.
-¡Sí, señor!
295
00:26:07,109 --> 00:26:08,569
¿Dónde ganasteis los honores?
296
00:26:11,071 --> 00:26:12,072
Bull Run.
297
00:26:16,910 --> 00:26:18,078
¿Y tú, la medalla?
298
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
Bull Run.
299
00:26:24,168 --> 00:26:25,335
No es lo que llevábamos allí.
300
00:26:30,549 --> 00:26:33,051
Bueno, me he cambiado de ropa
desde entonces.
301
00:26:34,178 --> 00:26:35,762
Pues creo que no estuviste allí.
302
00:26:42,311 --> 00:26:43,770
¿Y tú qué miras, chico?
303
00:26:47,149 --> 00:26:49,943
No eres veterano. Tu amigo tampoco.
304
00:26:50,944 --> 00:26:52,279
¿Cómo os atrevéis?
305
00:26:52,863 --> 00:26:53,739
Cobardes.
306
00:26:53,739 --> 00:26:55,115
-¿"Cobardes"?
- Déjalo.
307
00:26:55,115 --> 00:26:56,241
No, no, no.
308
00:26:56,241 --> 00:26:59,745
Muy bien. Descubierto. No estuve allí.
309
00:27:01,371 --> 00:27:03,081
Pero estuve en el Teatro Ford.
310
00:27:03,916 --> 00:27:05,209
- Está bromeando.
- Qué va.
311
00:27:07,961 --> 00:27:10,130
Estuve la noche del 14 de abril.
312
00:27:12,007 --> 00:27:13,550
¡En el palco del presidente!
313
00:27:16,929 --> 00:27:19,431
¡Estuve en el escenario
ante 1500 personas!
314
00:27:22,434 --> 00:27:24,144
¡Sic semper tyrannis!
315
00:27:26,480 --> 00:27:28,106
No me hizo falta ir a Bull Run.
316
00:27:30,734 --> 00:27:32,361
Ha hecho más por la causa que vosotros.
317
00:27:32,361 --> 00:27:33,529
Soy un héroe.
318
00:27:34,196 --> 00:27:35,239
- Un símbolo.
- Un símbolo.
319
00:27:35,239 --> 00:27:37,241
¡El honor se gana en el campo de batalla!
320
00:27:40,452 --> 00:27:41,620
No como hiciste tú.
321
00:27:42,120 --> 00:27:44,206
¿Matar por la espalda
a un hombre que estaba en el teatro?
322
00:27:44,206 --> 00:27:45,332
Fue despreciable.
323
00:27:59,596 --> 00:28:01,557
Ya llega el ferri de Port Royal.
324
00:28:01,557 --> 00:28:03,559
¿A cuánto está el puesto de la Unión?
325
00:28:04,059 --> 00:28:06,395
¿Juraréis lealtad a los Estados Unidos?
326
00:28:06,395 --> 00:28:09,022
Muchos de nosotros sí.
No puedo caminar mucho.
327
00:28:09,022 --> 00:28:10,440
¿Está lejos para firmar?
328
00:28:10,440 --> 00:28:11,650
No te preocupes.
329
00:28:11,650 --> 00:28:14,820
La oficina donde lo firmaréis
está enfrente del embarcadero del ferri.
330
00:28:19,658 --> 00:28:21,034
Tened cuidado.
331
00:28:24,997 --> 00:28:26,373
¿Adónde vais vosotros?
332
00:28:27,291 --> 00:28:31,170
A un hospital de la causa. En Richmond.
333
00:28:31,170 --> 00:28:35,757
Richmond. Está lejos. ¿Andando?
334
00:28:35,757 --> 00:28:37,301
Necesitamos caballos.
335
00:28:39,052 --> 00:28:40,637
¿Nos puedes ayudar?
336
00:28:42,973 --> 00:28:46,518
El simpatizante más cercano
es un tal Garrett. Tiene caballos.
337
00:28:47,144 --> 00:28:48,437
¿Nos indicas el camino?
338
00:28:48,437 --> 00:28:50,856
Perdona, ¿qué les pasa a estos hombres?
339
00:28:52,065 --> 00:28:53,483
¿No estamos en el mismo bando?
340
00:28:54,234 --> 00:28:55,777
No quieren problemas.
341
00:28:56,486 --> 00:28:57,487
¿Soy un problema?
342
00:28:57,988 --> 00:29:01,116
Casi han llegado a casa. Lo último
que quieren es sobrevivir a la guerra
343
00:29:01,617 --> 00:29:03,785
y que los arresten al final por ayudarte.
344
00:29:04,620 --> 00:29:06,038
¿Por qué estás dispuesto tú?
345
00:29:08,290 --> 00:29:10,209
Me casaré con la más rica de por aquí.
346
00:29:11,251 --> 00:29:12,586
No temo a la justicia.
347
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
¿Qué estás mirando?
348
00:29:20,469 --> 00:29:22,596
¡Los negros no cobran recompensas!
349
00:29:25,766 --> 00:29:28,227
La primera granja
antes del centro del pueblo.
350
00:29:28,727 --> 00:29:30,312
La plantación de Garrett.
351
00:29:31,980 --> 00:29:36,902
Su hija necesita una dote,
y perdió a sus esclavos.
352
00:29:38,237 --> 00:29:39,821
Os hospedará a buen precio.
353
00:29:40,906 --> 00:29:42,366
- Gracias.
- Gracias.
354
00:29:45,744 --> 00:29:48,205
Vamos a partir hacia Port Royal.
355
00:29:51,750 --> 00:29:54,419
¡Departamento de Guerra! ¡Abra!
356
00:29:57,673 --> 00:29:59,091
Vigilad la parte de atrás.
357
00:30:00,467 --> 00:30:02,135
Departamento de Guerra.
358
00:30:02,135 --> 00:30:04,721
Tenemos una orden de registro
para el Dr. Samuel Mudd.
359
00:30:05,347 --> 00:30:06,473
¿Es...? ¿Es usted?
360
00:30:06,473 --> 00:30:08,892
Soy el Dr. Mudd. Pero ¿a qué viene esto?
361
00:30:08,892 --> 00:30:11,562
Uno de mis hombres le interrogó
después del asesinato.
362
00:30:11,562 --> 00:30:13,772
- No registró la casa.
-¿En busca de qué?
363
00:30:14,273 --> 00:30:15,732
¿Qué esperan encontrar sobre mí?
364
00:30:15,732 --> 00:30:18,318
Afirmó que cuando trató
a John Wilkes Booth
365
00:30:18,318 --> 00:30:19,987
el día posterior al asesinato,
366
00:30:20,696 --> 00:30:22,865
- no sabía quién era.
- No.
367
00:30:22,865 --> 00:30:25,492
¿Y cómo encontró Booth
un médico tan rápido?
368
00:30:25,492 --> 00:30:27,619
Le diré lo mismo que le dije a su oficial:
369
00:30:27,619 --> 00:30:30,581
nunca había visto al paciente
ni a su amigo antes de esa noche.
370
00:30:30,581 --> 00:30:33,876
Soy un buen hombre.
Solo trato a los enfermos y heridos.
371
00:30:33,876 --> 00:30:36,837
Es mi juramento: no causar daño.
372
00:30:37,880 --> 00:30:39,214
No hallarán nada contra mí.
373
00:30:41,508 --> 00:30:44,428
Tienen que creerme. De haber sabido
que había matado al presidente,
374
00:30:44,428 --> 00:30:46,471
sin duda lo habría denunciado.
375
00:30:46,471 --> 00:30:50,726
¡Sí, tengo unos cuantos sirvientes,
pero el trabajo ya no es gratuito,
376
00:30:50,726 --> 00:30:53,854
como saben,
y con gusto habría cobrado esa recompensa!
377
00:30:55,647 --> 00:30:57,482
Lo juro por Dios.
378
00:31:03,238 --> 00:31:05,115
¿Quieren beber algo, caballeros?
379
00:31:06,450 --> 00:31:07,451
¡Mary!
380
00:31:13,081 --> 00:31:14,458
Tráeles agua a los señores.
381
00:32:11,932 --> 00:32:15,602
¿Esta es la bota del paciente?
382
00:32:16,687 --> 00:32:17,688
Sí.
383
00:32:19,356 --> 00:32:24,069
¿No vio las iniciales estampadas
en el cuero?
384
00:32:24,069 --> 00:32:27,197
No soy zapatero. No examiné su bota.
385
00:32:27,948 --> 00:32:31,118
No recuerdo los detalles.
Veo a muchos pacientes.
386
00:32:31,910 --> 00:32:34,413
Soy el único médico en kilómetros.
387
00:32:37,082 --> 00:32:40,002
Mi padre también ejerció la medicina,
como usted.
388
00:32:42,045 --> 00:32:43,755
Y también era un mentiroso.
389
00:32:46,216 --> 00:32:48,468
Usted sabía
que su paciente era John Wilkes Booth
390
00:32:49,678 --> 00:32:52,222
porque conoció a Booth
mucho antes de esa noche.
391
00:32:52,723 --> 00:32:57,102
Eso es absurdo.
Solo cumplía con mi juramento. Lo juro.
392
00:32:59,980 --> 00:33:01,815
- Deténganlo.
- Levántese.
393
00:33:01,815 --> 00:33:03,025
Sabía bien quiénes eran.
394
00:33:03,025 --> 00:33:05,569
Booth, Surratt, todos ellos,
antes del asesinato.
395
00:33:05,569 --> 00:33:06,862
¡Es una mentirosa!
396
00:33:06,862 --> 00:33:08,947
No, señor. Le miente descaradamente.
397
00:33:08,947 --> 00:33:10,824
Sabía de sobra quiénes eran. Les ayudó.
398
00:33:10,824 --> 00:33:12,075
¡No he hecho nada malo!
399
00:33:12,075 --> 00:33:14,369
No se arrepintió el día 14.
No se arrepiente ahora.
400
00:33:14,369 --> 00:33:17,331
¡Lo único que hice fue curar una pierna
y darle una muleta!
401
00:33:17,331 --> 00:33:19,082
- Fuera. Salga.
-¡Solo hice eso!
402
00:33:26,673 --> 00:33:28,967
¿Adónde iban esos soldados confederados?
403
00:33:29,510 --> 00:33:31,053
A Port Royal. ¿Por qué?
404
00:33:31,553 --> 00:33:34,598
Ahí pasaría desapercibido. Con una muleta.
405
00:33:36,058 --> 00:33:40,521
- Rodeado de heridos.
- Exacto. Toma esto.
406
00:33:45,067 --> 00:33:46,068
¿Cómo se llama?
407
00:33:47,027 --> 00:33:48,028
Mary Simms.
408
00:33:48,779 --> 00:33:52,157
Ha sido valiente. Gracias.
409
00:33:54,159 --> 00:33:55,869
¿Tiene familia con la que pueda ir?
410
00:33:59,790 --> 00:34:03,585
Hay un asentamiento temporal en Arlington.
411
00:34:04,545 --> 00:34:07,256
¿Puedo ofrecerle cobijo allí?
412
00:34:09,466 --> 00:34:10,592
¿Puedo ir con mi hermano?
413
00:34:12,469 --> 00:34:13,762
Les haremos sitio a los dos.
414
00:34:28,150 --> 00:34:29,027
¡David!
415
00:34:31,947 --> 00:34:32,822
¡Joder!
416
00:34:35,826 --> 00:34:37,870
No puedo. Hoy no puedo.
417
00:34:38,829 --> 00:34:40,621
No puedo hacer este viaje. No puedo.
418
00:34:40,621 --> 00:34:41,790
Vamos.
419
00:34:42,541 --> 00:34:43,792
Despacio. Despacio, despacio.
420
00:35:03,187 --> 00:35:04,563
Departamento de Guerra.
421
00:35:05,939 --> 00:35:07,441
Disculpe, ¿estoy en algún lío?
422
00:35:07,441 --> 00:35:09,359
¿Ha llevado a veteranos confederados?
423
00:35:09,860 --> 00:35:13,447
Lo único que hago ahora
es llevarlos a firmar el juramento.
424
00:35:13,447 --> 00:35:17,534
Se rumorea que no van a pagarle
la recompensa a un negro, ¿es cierto?
425
00:35:17,534 --> 00:35:19,703
Recompensamos la información valiosa.
426
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Sus fugitivos han venido hoy.
427
00:35:24,208 --> 00:35:27,461
Sin bigote, pero eran quienes decían ser.
428
00:35:27,961 --> 00:35:29,880
¿Booth admitió quién era?
429
00:35:29,880 --> 00:35:35,052
Bueno, él y su amigo fingían ser soldados,
pero no les salió muy bien.
430
00:35:35,052 --> 00:35:36,887
Creo que querían atención.
431
00:35:37,513 --> 00:35:38,555
Él va malherido.
432
00:35:38,555 --> 00:35:40,015
¿Hacia dónde se han ido?
433
00:35:40,641 --> 00:35:44,353
Yo estaba a lo mío, pero hablaron
con un tipo llamado Willie Jett.
434
00:35:46,021 --> 00:35:47,439
Jett les dio indicaciones.
435
00:35:47,439 --> 00:35:48,774
¿Dónde encontraremos a Willie Jett?
436
00:35:48,774 --> 00:35:50,901
Tiene una habitación en el Hotel Star.
437
00:35:51,485 --> 00:35:53,445
Gracias. Bien. Vamos.
438
00:35:54,238 --> 00:35:55,239
¡Arre! ¡Arre!
439
00:36:22,266 --> 00:36:25,644
Dios, ¿estoy en el cielo?
440
00:36:30,440 --> 00:36:34,236
¿Por qué hace tanto calor?
Parece el infierno.
441
00:36:40,742 --> 00:36:46,498
¿Puede responderme, eh, dulce ángel?
442
00:36:47,416 --> 00:36:49,126
¿Tiene algo para bajarle la fiebre?
443
00:36:57,467 --> 00:36:59,303
Es un héroe, Sr. Booth.
444
00:37:01,346 --> 00:37:02,389
Un símbolo.
445
00:37:05,475 --> 00:37:07,644
Un símbolo. Sí.
446
00:37:13,734 --> 00:37:15,527
¿Cuándo recibiré los galones?
447
00:37:26,371 --> 00:37:27,414
¿Es usted Willie Jett?
448
00:37:28,457 --> 00:37:29,458
¿Quién lo pregunta?
449
00:37:30,209 --> 00:37:33,045
Edwin Stanton. Secretario de Guerra.
450
00:37:33,045 --> 00:37:35,547
Pues tendrá que esperar una hora.
Vamos a estar ocupados.
451
00:37:36,131 --> 00:37:37,132
Ella esperará.
452
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Señorita.
453
00:37:45,224 --> 00:37:47,935
¿Habló con John Wilkes Booth en el ferri?
454
00:37:48,602 --> 00:37:50,229
- Sí.
-¿Una pierna rota?
455
00:37:50,854 --> 00:37:55,692
Y un tatuaje en la mano.
Sus iniciales. JWB.
456
00:37:57,277 --> 00:37:58,362
¿Sabe dónde está?
457
00:38:01,490 --> 00:38:03,825
Si se lo digo,
¿me dará el dinero de la recompensa?
458
00:38:04,326 --> 00:38:07,120
Su recompensa es
que no le arrestaré por cómplice.
459
00:38:07,955 --> 00:38:08,956
¿Dónde está?
460
00:38:12,459 --> 00:38:15,212
Creo que siguió mi consejo,
alojarse con Garrett.
461
00:38:15,587 --> 00:38:17,422
La primera granja antes del centro.
462
00:38:17,422 --> 00:38:18,757
¿"Granja Garrett"?
463
00:38:18,757 --> 00:38:19,883
Sí.
464
00:38:21,051 --> 00:38:23,262
Si miente, sepa que le encontraré.
465
00:38:25,180 --> 00:38:27,975
¡Eddie! ¡Eckert! ¡Lo tenemos!
466
00:38:29,101 --> 00:38:31,144
La granja Garrett,
antes de llegar al centro.
467
00:38:32,145 --> 00:38:33,146
Ya te tengo.
468
00:38:34,314 --> 00:38:37,025
¡Moveos! ¡Vamos!
469
00:38:37,025 --> 00:38:38,777
Ya sabe dónde está.
470
00:38:39,528 --> 00:38:42,072
¡Vamos! Rápido.
471
00:38:51,123 --> 00:38:52,541
¡Un médico!
472
00:39:09,808 --> 00:39:12,686
-¿A qué esperáis? ¡Marchaos, marchaos!
- No, no, no. No vamos a dejarle.
473
00:39:13,395 --> 00:39:15,772
Gracias, Dios mío. Era por esto.
474
00:39:16,315 --> 00:39:19,067
No podemos perderlo. No podemos perderlo.
475
00:39:19,067 --> 00:39:20,861
Vamos a esperar al médico, ¿de acuerdo?
476
00:39:20,861 --> 00:39:22,404
¡Vamos! ¡A la carga!
477
00:39:23,447 --> 00:39:24,823
¡Vamos! ¡En marcha!
478
00:39:33,457 --> 00:39:34,416
¿Padre?
479
00:41:01,420 --> 00:41:03,422
Traducido por María Sieso