1
00:00:48,340 --> 00:00:49,424
Necesito la brújula.
2
00:00:49,424 --> 00:00:50,759
Está en el bote.
3
00:00:57,349 --> 00:00:58,725
Una vez casi me enlisto.
4
00:01:03,272 --> 00:01:06,567
Sueldos bajos. Comida horrible.
5
00:01:07,860 --> 00:01:09,319
Pobres bastardos.
6
00:01:10,737 --> 00:01:12,072
Y los uniformes.
7
00:01:13,657 --> 00:01:15,284
Prefiero escoger mi fortuna.
8
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
No sé qué posición me darán
cuando lleguemos a Richmond.
9
00:01:20,539 --> 00:01:22,666
De general. De alto rango.
10
00:01:22,666 --> 00:01:27,713
No. No, por favor, hijo de perra.
11
00:01:27,713 --> 00:01:30,507
¿Qué pasa? ¿Estamos más lejos
de Richmond de lo que pensabas?
12
00:01:33,260 --> 00:01:35,095
Ni siquiera estamos en Virginia.
13
00:01:36,680 --> 00:01:38,015
No juegues.
14
00:01:42,853 --> 00:01:43,979
¿Dónde estamos?
15
00:01:45,147 --> 00:01:46,356
Solo rodeamos.
16
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
Rodeamos... ¿Qué tratas de decir, David?
17
00:01:48,775 --> 00:01:50,819
Digo que seguimos en Maryland.
18
00:01:51,695 --> 00:01:53,989
Estaba nublado.
No podía ver las estrellas.
19
00:01:53,989 --> 00:01:55,240
¡Hijo de perra!
20
00:02:00,495 --> 00:02:01,747
Muy bien, escucha, debemos...
21
00:02:03,749 --> 00:02:05,459
De acuerdo, eres como de su tamaño
22
00:02:07,336 --> 00:02:09,128
y él del mío. ¿Verdad?
23
00:02:09,795 --> 00:02:10,964
Vamos, debemos...
24
00:02:13,258 --> 00:02:14,635
Debemos irnos.
25
00:02:14,635 --> 00:02:15,719
Vamos.
26
00:02:16,220 --> 00:02:17,221
Levántate.
27
00:02:35,572 --> 00:02:37,074
¿No hay información sobre Booth?
28
00:02:37,699 --> 00:02:38,742
Nada.
29
00:02:39,660 --> 00:02:43,080
¿El Sombrerero Loco no sabe
que está lloviendo? ¿O no le importa?
30
00:02:45,457 --> 00:02:48,794
Dios le dijo
que se cortara las bolas y lo hizo.
31
00:02:50,587 --> 00:02:51,588
De verdad.
32
00:02:53,173 --> 00:02:56,301
Y ha estado inhalando químicos
de sombreros por diez años.
33
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
Quién sabe qué estará pensando.
34
00:03:01,014 --> 00:03:03,976
Dios, desde que te llevaste a mi familia
35
00:03:05,060 --> 00:03:06,061
y no a mí,
36
00:03:07,771 --> 00:03:09,356
he rezado para servirte.
37
00:03:12,025 --> 00:03:14,570
Muéstrame por qué todo
tiene que ser tan difícil.
38
00:03:17,573 --> 00:03:18,907
¿Cuándo me lo mostrarás?
39
00:03:29,918 --> 00:03:31,253
{\an8}DIEZ AÑOS ANTES DEL ASESINATO
40
00:03:31,253 --> 00:03:33,839
{\an8}¡Sombreros para dama!
Hoy a mitad de precio.
41
00:03:42,598 --> 00:03:44,141
¿Qué te pasó, hijo mío?
42
00:03:48,687 --> 00:03:50,189
No pecaron en mi contra.
43
00:03:51,982 --> 00:03:53,025
Yo pequé.
44
00:03:54,359 --> 00:03:58,322
Perdí a mi hermosa esposa,
Emily. En el parto.
45
00:04:00,073 --> 00:04:04,995
Si no hubiera tenido
estos bajos deseos, seguiría aquí.
46
00:04:06,538 --> 00:04:07,539
Dime tu nombre.
47
00:04:09,291 --> 00:04:10,584
Tom Corbett.
48
00:04:11,835 --> 00:04:13,170
Solo hay vergüenza en él.
49
00:04:13,670 --> 00:04:16,380
Pues vuelve a empezar y renuévate.
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,051
Dígame cómo.
51
00:04:22,137 --> 00:04:23,263
JARDÍN COMÚN Y PÚBLICO DE BOSTON POR AQUÍ
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,515
"Boston".
53
00:04:25,933 --> 00:04:27,100
Boston Corbett,
54
00:04:27,100 --> 00:04:30,604
te bautizó en nombre del Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo
55
00:04:30,604 --> 00:04:32,564
por el perdón de tus pecados.
56
00:04:51,458 --> 00:04:53,794
Lo cierto es que era un niño pobre.
57
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Nunca fui a la escuela.
58
00:04:58,423 --> 00:05:01,510
Creo en la Unión,
pero al igual que ustedes,
59
00:05:02,553 --> 00:05:05,055
aprecio la institución de la esclavitud.
60
00:05:06,265 --> 00:05:10,686
Empatizo con la pérdida por la fuerza
de sus esclavos y sus bienes.
61
00:05:10,686 --> 00:05:11,854
Yo también los perdí.
62
00:05:11,854 --> 00:05:12,938
Sin embargo,
63
00:05:12,938 --> 00:05:17,401
muchos de sus tatarabuelos
no se ganaron esas propiedades.
64
00:05:17,401 --> 00:05:18,610
Eran británicos
65
00:05:18,610 --> 00:05:21,655
a los que se les otorgaron los acres
cuando se fundó Estados Unidos.
66
00:05:22,281 --> 00:05:26,618
Perdí esa oportunidad,
pero miren en dónde estoy ahora.
67
00:05:26,618 --> 00:05:29,413
¡La presidencia de Johnson es ilegítima!
68
00:05:29,413 --> 00:05:30,998
¿Qué carajos es eso?
69
00:05:31,748 --> 00:05:35,294
Manifestantes. No me dejan dormir.
70
00:05:38,213 --> 00:05:41,550
Amigos,
ustedes tienen ventajas de generaciones.
71
00:05:41,550 --> 00:05:44,511
Quizás les afecte
perder varias de sus ganancias,
72
00:05:44,511 --> 00:05:48,432
pero tendrán que mejorar con trabajo duro
y autodeterminación, al igual que yo.
73
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
Se puede lograr.
74
00:05:50,809 --> 00:05:52,853
Primero, los libertados tienen terrenos.
75
00:05:52,853 --> 00:05:55,772
El próximo año
les darás derechos para votar.
76
00:05:55,772 --> 00:05:57,524
¿Ya lo pensaste bien?
77
00:05:57,524 --> 00:05:59,902
¿Crees que se detendrán
después de darles tierras?
78
00:06:00,569 --> 00:06:01,987
Entiendo tu preocupación.
79
00:06:01,987 --> 00:06:03,947
Pero el Secretario de Guerra me ha dicho
80
00:06:03,947 --> 00:06:05,782
que habrá disturbios todo el tiempo
81
00:06:05,782 --> 00:06:08,243
que a los negros
no se les considere estadounidenses.
82
00:06:08,243 --> 00:06:09,328
Contrólalos.
83
00:06:09,328 --> 00:06:13,081
De otra forma, tomarán a nuestras mujeres,
hijas, nuestros negocios.
84
00:06:13,081 --> 00:06:15,959
Los negros gobernarán ciudades y estados.
85
00:06:15,959 --> 00:06:19,796
A este paso, ¡perderás
tu segundo mandato contra un negro!
86
00:06:24,635 --> 00:06:26,053
También estamos en tu contra.
87
00:06:27,679 --> 00:06:29,848
Es nuestra petición
contra la cesión de tierras.
88
00:06:35,395 --> 00:06:39,066
Podemos conseguir más firmas
si necesitas ayuda con tu problema.
89
00:06:39,066 --> 00:06:40,734
¿Qué problema?
90
00:06:40,734 --> 00:06:42,319
Tu problema Stanton.
91
00:07:10,430 --> 00:07:12,474
PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN
92
00:07:21,358 --> 00:07:23,110
¡LEE SE RINDE!
93
00:07:42,129 --> 00:07:43,839
NACIÓN DE LUTO.
94
00:07:48,385 --> 00:07:49,970
¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES
POR EL ASESINO!
95
00:07:51,346 --> 00:07:52,306
PRESIDENTE
96
00:08:01,940 --> 00:08:02,983
{\an8}BASADO EN EL LIBRO:
97
00:08:02,983 --> 00:08:04,401
{\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE
FOR LINCOLN'S KILLER"
98
00:08:07,070 --> 00:08:10,782
LA CAZA DEL ASESINO
99
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
Hay que repartirlas.
100
00:08:37,142 --> 00:08:38,644
Caballeros, ¡presten atención!
101
00:08:39,727 --> 00:08:42,606
Su tarea
será la captura de John Wilkes Booth
102
00:08:42,606 --> 00:08:45,067
y su cómplice, David Herold.
103
00:08:45,067 --> 00:08:47,319
Tenemos un mapa de la Línea Secreta.
104
00:08:47,319 --> 00:08:50,113
Busquen todas las direcciones
de la Línea Secreta, cada casa, taberna,
105
00:08:50,113 --> 00:08:53,242
cada gallinero de aquí a Richmond.
106
00:08:53,992 --> 00:08:56,703
Buena suerte y que Dios los acompañe.
107
00:08:58,705 --> 00:09:00,249
Dios todopoderoso.
108
00:09:01,542 --> 00:09:03,460
Alabado sea el Señor.
109
00:10:02,352 --> 00:10:03,645
Una, dos...
110
00:10:17,242 --> 00:10:21,288
Tenía mis dudas, pero creo
que sí podré llevarte a Richmond.
111
00:10:24,208 --> 00:10:25,292
Estamos en Virginia.
112
00:10:57,991 --> 00:10:59,117
¿Son ellos?
113
00:11:08,126 --> 00:11:11,839
No mires, no mires, no mires
114
00:11:15,008 --> 00:11:16,260
...la tierra del algodón
115
00:11:16,260 --> 00:11:18,470
Los buenos tiempos no se olvidan
116
00:11:18,470 --> 00:11:22,933
No mires, no mires, no mires
117
00:11:40,826 --> 00:11:44,496
...mires, no mires, no mires
118
00:11:44,496 --> 00:11:48,208
En Dixie donde yo nací
119
00:11:52,421 --> 00:11:54,464
Buscamos a los asesinos del presidente.
120
00:11:54,464 --> 00:11:55,549
¿Los han visto?
121
00:11:55,549 --> 00:11:56,884
No los hemos visto.
122
00:11:57,509 --> 00:11:59,636
No queremos problemas, señores.
123
00:11:59,636 --> 00:12:01,805
Servimos cuatro años
y ya casi llegamos a casa.
124
00:12:01,805 --> 00:12:03,515
¿Y en dónde es eso?
125
00:12:03,515 --> 00:12:06,226
Venimos de Bowling Green
y Port Conway, señor.
126
00:12:07,644 --> 00:12:09,897
Ya entregamos nuestras armas.
Ya no las tenemos.
127
00:12:10,480 --> 00:12:12,482
Le juro que prometimos lealtad a la Unión.
128
00:12:12,482 --> 00:12:14,443
¿Firmaron el juramento?
129
00:12:14,443 --> 00:12:17,738
Estamos de camino
a firmar en Port Royal, señor.
130
00:12:18,822 --> 00:12:20,073
Dios bendiga al país.
131
00:12:23,368 --> 00:12:24,953
Regístralos e interrógalos.
132
00:12:38,717 --> 00:12:40,928
¡Tengo un mensaje
para el Secretario Stanton
133
00:12:40,928 --> 00:12:42,804
de parte de Thomas Eckert en D. C.!
134
00:12:43,222 --> 00:12:44,223
Soy yo.
135
00:12:54,900 --> 00:12:56,818
Johnson revertirá la Reconstrucción.
136
00:12:58,111 --> 00:13:00,197
Quiere revertir
las concesiones de tierras.
137
00:13:01,198 --> 00:13:02,282
Debo volver.
138
00:13:04,868 --> 00:13:06,245
¿Cuántas?
139
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Todas.
140
00:13:08,163 --> 00:13:09,248
¿Puede hacerlo?
141
00:13:11,583 --> 00:13:12,584
Sí, sí puede.
142
00:13:15,045 --> 00:13:16,088
{\an8}TRES MESES ANTES DEL ASESINATO
143
00:13:16,088 --> 00:13:18,257
{\an8}Buenos días.
Venimos a ver al general Sherman.
144
00:13:21,885 --> 00:13:23,345
Es ahora o nunca.
145
00:13:24,304 --> 00:13:26,807
General, me acompaña un comité de pastores
146
00:13:26,807 --> 00:13:29,434
que representan
a los libertados de Georgia.
147
00:13:33,856 --> 00:13:35,858
¿Qué mejoraría las condiciones?
148
00:13:38,026 --> 00:13:42,656
Lo que mejoraría las condiciones
sería ser propietarios de tierras.
149
00:13:46,118 --> 00:13:48,704
Tener tierras implicaría que podríamos
generar capital
150
00:13:48,704 --> 00:13:50,998
e invertir en empresas del país.
151
00:13:52,165 --> 00:13:54,293
Éramos propiedad por ley.
152
00:13:54,793 --> 00:13:59,464
Ahora queremos tener propiedades
para posicionarnos como personas.
153
00:14:01,133 --> 00:14:04,469
A la mayoría nos liberaron sin nada.
154
00:14:06,054 --> 00:14:08,348
Las propiedades
implicarían que podríamos labrar
155
00:14:08,348 --> 00:14:09,850
nuestra propia tierra,
156
00:14:09,850 --> 00:14:13,228
podríamos ganar un salario,
157
00:14:13,770 --> 00:14:15,898
podríamos proteger
a nuestras mujeres e hijos.
158
00:14:17,816 --> 00:14:19,151
¿Tú qué dices?
159
00:14:19,151 --> 00:14:22,321
Polémico como mínimo.
160
00:14:24,990 --> 00:14:26,575
Gracias a su liderazgo
161
00:14:27,326 --> 00:14:30,954
hemos logrado confiscar
kilómetros de tierras costeras.
162
00:14:30,954 --> 00:14:32,247
Déjame preguntarte esto:
163
00:14:32,247 --> 00:14:35,250
¿Le ordenarías al ejército
ejecutar las concesiones de tierras?
164
00:14:35,667 --> 00:14:38,712
Mi preocupación principal
no es moral, sino logística.
165
00:14:38,712 --> 00:14:40,297
¿Cuántas concesiones sugieren?
166
00:14:41,632 --> 00:14:46,303
El Secretario Stanton
hizo un mapa de las Carolinas y Georgia
167
00:14:47,763 --> 00:14:51,141
que equivalen a 40 000 tramos.
168
00:14:51,725 --> 00:14:53,060
- ¿Todos al mismo tiempo?
- No.
169
00:14:53,060 --> 00:14:55,312
Seis mil concesiones
durante todo el verano.
170
00:14:55,812 --> 00:14:59,775
Cuatro mil metros cuadrados
por cada libertado y una mula,
171
00:14:59,775 --> 00:15:01,777
una vez que tus hombres las puedan dar.
172
00:15:01,777 --> 00:15:03,779
¿Y las más de 30 000 que faltan?
173
00:15:03,779 --> 00:15:05,614
Si todo sale bien, antes del invierno.
174
00:15:13,872 --> 00:15:16,750
De acuerdo. Redistribuiré la costa.
175
00:15:24,216 --> 00:15:26,051
Mi madre me enseñó el viejo dicho:
176
00:15:26,051 --> 00:15:28,262
"Los mansos
recibirán la tierra como heredad".
177
00:15:29,388 --> 00:15:31,306
Vimos lo bien que pelearon los libertados.
178
00:15:32,641 --> 00:15:33,642
Ya no serán mansos.
179
00:15:36,103 --> 00:15:40,107
El señor Green me prestó esta hermosa casa
mientras controlamos al sur,
180
00:15:40,107 --> 00:15:42,568
pero aun así extraño mi hogar.
181
00:15:43,235 --> 00:15:45,988
Todos deberían tener
un lugar al que llamar hogar.
182
00:15:47,197 --> 00:15:48,949
Dime en dónde tengo que firmar la orden.
183
00:16:02,379 --> 00:16:05,090
DEPARTAMENTO DE GUERRA
DE LOS ESTADOS UNIDOS
184
00:16:05,090 --> 00:16:07,718
ORDEN DE CAMPO, NÚMERO 15
185
00:16:12,181 --> 00:16:13,557
Gracias, William.
186
00:16:14,892 --> 00:16:18,395
Comprendo
el riesgo político que tomas. Gracias.
187
00:16:21,398 --> 00:16:25,194
El país tendrá
a un porcentaje de la población pobre.
188
00:16:26,320 --> 00:16:30,032
¿Por qué las personas de color
no pueden venir desde abajo como nosotros?
189
00:16:30,032 --> 00:16:32,117
Tenías esclavos.
¿Eso es venir desde abajo?
190
00:16:32,993 --> 00:16:35,495
No había leído tu plan. Ahora ya lo hice.
191
00:16:36,663 --> 00:16:39,708
No me parece correcto regalar tanto.
192
00:16:44,463 --> 00:16:48,008
No podemos liberarlos a la sociedad
sin nada bajo su nombre.
193
00:16:48,675 --> 00:16:52,346
Sin una educación, sin capital
para construir negocios, hogares.
194
00:16:53,222 --> 00:16:56,391
Es gente que en su mayoría
no saben su verdadero nombre.
195
00:16:57,518 --> 00:17:02,773
Debemos darles
la dignidad y derechos de un ciudadano.
196
00:17:02,773 --> 00:17:07,152
Nunca dije que no podían tener derechos.
Simplemente no pueden tener tierras.
197
00:17:13,659 --> 00:17:19,080
Tengo actualmente casi 40 000
concesiones de tierras en desarrollo.
198
00:17:20,332 --> 00:17:23,752
Verás a miles en la miseria.
En las calles.
199
00:17:24,920 --> 00:17:26,672
¿Ese es el país que quieres?
200
00:17:26,672 --> 00:17:31,426
Si mis ideas no te parecen,
no tienes obligación de quedarte.
201
00:17:31,426 --> 00:17:34,221
Con gusto encontraré
a otro Secretario de Guerra.
202
00:17:34,221 --> 00:17:38,725
Doscientos mil hombres de color sirvieron.
Muchos dieron su vida por este país.
203
00:17:38,725 --> 00:17:41,103
¡Los negros no tendrán tierras!
204
00:17:43,814 --> 00:17:47,985
Asigna tropas para recobrar el área
205
00:17:47,985 --> 00:17:50,654
o encontraré a alguien más que lo haga.
206
00:17:50,654 --> 00:17:52,406
Cometes un error
207
00:17:52,948 --> 00:17:55,409
que puede tardar décadas en enmendarse.
208
00:17:55,409 --> 00:17:58,912
Por favor. Te lo ruego.
209
00:18:00,330 --> 00:18:02,249
Mantén la orden.
210
00:18:03,000 --> 00:18:05,002
No estoy jugando, Edwin.
211
00:18:06,253 --> 00:18:07,588
Hablo en serio.
212
00:18:26,064 --> 00:18:27,733
Debe haber alguna estrategia.
213
00:18:27,733 --> 00:18:30,819
No creo que tengas opción.
Las concesiones ya no son una opción.
214
00:18:30,819 --> 00:18:33,405
¿Para qué los derrotamos
si no imponemos nuestro plan?
215
00:18:33,405 --> 00:18:35,741
Logramos unir a los estados.
216
00:18:36,408 --> 00:18:38,202
Pues mi trabajo está en riesgo por eso.
217
00:18:41,830 --> 00:18:43,707
Sé cuánto significa esta orden para ti,
218
00:18:43,707 --> 00:18:47,544
pero no considero que su revocación
sea motivo para que renuncies
219
00:18:47,544 --> 00:18:49,588
y que no termines nada de tu plan.
220
00:18:50,339 --> 00:18:51,632
Ahora Johnson es presidente
221
00:18:51,632 --> 00:18:53,926
nos guste o no. ¿Y esta nueva orden?
222
00:18:53,926 --> 00:18:57,054
Es tu deber obedecerle
si quieres permanecer en el Gabinete.
223
00:18:58,055 --> 00:18:59,515
¿Quieres renunciar?
224
00:19:04,061 --> 00:19:05,312
¿Y si está fingiendo?
225
00:19:05,312 --> 00:19:06,688
Señor, yo le creo.
226
00:19:07,648 --> 00:19:08,982
Creo que debes aceptar...
227
00:19:10,025 --> 00:19:13,779
que tu nueva función
es moderar los peores impulsos de Johnson.
228
00:19:20,619 --> 00:19:21,912
Se lo prometí a Abe.
229
00:19:23,830 --> 00:19:27,042
Las concesiones de tierras
son la base de la Reconstrucción.
230
00:19:28,460 --> 00:19:31,255
¿Y cómo lograrás terminar su trabajo
si arriesgas tu posición?
231
00:19:33,715 --> 00:19:35,008
Es una tragedia...,
232
00:19:38,387 --> 00:19:40,681
pero permite
que Johnson recupere los acres.
233
00:19:40,681 --> 00:19:43,725
Luego haz planes para proteger
lo que resta de la Reconstrucción.
234
00:19:45,143 --> 00:19:47,312
Haz lo que hiciste
para aventajarte en la guerra.
235
00:19:48,647 --> 00:19:49,857
¿Qué quieres decir?
236
00:19:49,857 --> 00:19:51,316
Juega a la ofensiva.
237
00:19:52,860 --> 00:19:54,278
Elige tus batallas.
238
00:20:40,824 --> 00:20:41,825
David.
239
00:20:43,368 --> 00:20:44,369
Está vacía.
240
00:20:44,870 --> 00:20:46,121
¿Está vacía o no hay nadie?
241
00:20:49,082 --> 00:20:50,542
Pido la cama.
242
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
G.
243
00:21:18,820 --> 00:21:20,072
Bien hecho.
244
00:21:30,541 --> 00:21:33,043
Disculpen, señores. ¿De qué se trata?
245
00:21:33,836 --> 00:21:36,171
Es propiedad privada.
Es invasión de propiedad.
246
00:21:36,171 --> 00:21:38,757
- Milo, no empieces. ¡Espera!
- ¡Váyanse de aquí ahora!
247
00:21:39,842 --> 00:21:42,886
{\an8}¡TODAS LAS CONCESIONES
DE LOS ESTADOS UNIDOS QUEDAN REVOCADAS!
248
00:21:42,886 --> 00:21:46,014
{\an8}ESCRITURAS:
INMEDIATAMENTE NULAS E INVÁLIDAS
249
00:21:46,014 --> 00:21:47,599
{\an8}¿También recibió una mula?
250
00:21:48,183 --> 00:21:49,810
A los vecinos
les dieron una mula y tierras.
251
00:21:50,519 --> 00:21:53,397
A mi hermana le dieron 40 acres.
Pero no una mula. ¿Por qué?
252
00:21:54,565 --> 00:21:56,400
Están... Hacen su trabajo.
253
00:21:57,276 --> 00:21:58,277
¿Qué dices?
254
00:21:58,277 --> 00:22:00,654
¿Es un error o...? ¿No es un engaño?
255
00:22:04,616 --> 00:22:06,243
¿Qué sucede, Mary? ¿Qué dice ahí?
256
00:22:07,953 --> 00:22:12,708
Dice que debemos regresarle al gobierno
estas tierras. Ya no son nuestras.
257
00:22:33,437 --> 00:22:34,438
Papá.
258
00:22:35,522 --> 00:22:36,690
¿Es su cabaña?
259
00:22:43,822 --> 00:22:44,823
Papá.
260
00:22:46,450 --> 00:22:47,492
¡Papá!
261
00:22:47,492 --> 00:22:49,620
¿Charley? ¿Todo bien?
262
00:22:53,040 --> 00:22:54,416
No hay de qué preocuparse.
263
00:22:55,959 --> 00:22:57,878
Solo buscábamos un lugar donde quedarnos.
264
00:23:00,130 --> 00:23:01,715
¿Tienen forma de transportarse?
265
00:23:05,761 --> 00:23:07,012
Necesitamos que nos lleven.
266
00:23:07,012 --> 00:23:09,473
Papá,
¿él no es el señor de los carteles en...?
267
00:23:10,516 --> 00:23:11,934
No digas mi nombre, muchacho.
268
00:23:13,519 --> 00:23:15,687
Charley, ve por la carreta, por favor.
269
00:23:23,904 --> 00:23:25,405
SURRATT BOOTH HEROLD
¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES!
270
00:23:25,405 --> 00:23:27,824
Estaba pensando, papá, sobre las leyes.
271
00:23:29,243 --> 00:23:30,410
¿Sobre qué, Charley?
272
00:23:31,662 --> 00:23:33,080
En los traidores.
273
00:23:34,289 --> 00:23:38,752
Si arrestan a los traidores,
¿los cuelgan o les disparan como perros?
274
00:23:40,045 --> 00:23:41,129
Creo que los cuelgan.
275
00:23:43,757 --> 00:23:47,636
La oficina de la Unión
está llena de yanquis cazando traidores.
276
00:23:47,636 --> 00:23:50,264
Yo escuché que les disparan
y después los cuelgan.
277
00:23:52,349 --> 00:23:53,767
No les hagas caso.
278
00:23:54,726 --> 00:23:55,936
Ya casi llegamos.
279
00:24:01,859 --> 00:24:03,527
Si me acepta de nuevo, yo...
280
00:24:04,528 --> 00:24:06,405
Le daré el mejor servicio posible.
281
00:24:08,782 --> 00:24:10,450
Te destruiré por huir.
282
00:24:33,932 --> 00:24:38,061
LISTA DE EMBARQUE
283
00:24:40,981 --> 00:24:42,774
- ¿Sí?
- Estamos listos.
284
00:24:42,774 --> 00:24:44,902
Muy bien. Tráeme mis cosas.
285
00:24:45,861 --> 00:24:50,490
Señor, la caballería informó
que no han visto ni escuchado de Booth
286
00:24:50,490 --> 00:24:53,744
- en las proximidades del río Potomac.
- De acuerdo.
287
00:24:53,744 --> 00:24:55,495
Pero siguen en la búsqueda
288
00:24:55,495 --> 00:24:58,415
de cualquier ubicación
en la lista de Sanders.
289
00:24:59,917 --> 00:25:01,043
Aunque sí notamos algo.
290
00:25:02,503 --> 00:25:04,588
Una de las primeras paradas
de la Línea Secreta
291
00:25:04,588 --> 00:25:06,215
es el mercado de Bryantown.
292
00:25:07,132 --> 00:25:09,426
El doctor Mudd vive muy cerca de ahí.
293
00:25:09,927 --> 00:25:11,595
¿Creen que sea de la SSC?
294
00:25:11,595 --> 00:25:14,890
Eso explicaría el por qué Booth
encontró un doctor a mitad de la noche
295
00:25:14,890 --> 00:25:16,225
de camino a Richmond.
296
00:25:17,643 --> 00:25:18,644
Ya lo conocía.
297
00:25:39,623 --> 00:25:43,085
Tu tatuaje dice JWB. ¿Cómo el de Booth?
298
00:25:49,383 --> 00:25:51,093
John Wilson Boyd.
299
00:25:52,219 --> 00:25:53,512
Un gusto.
300
00:25:53,512 --> 00:25:55,430
Él es mi primo, Larry.
301
00:25:58,350 --> 00:26:01,311
Somos afortunados de haber servido
en el mismo escuadrón, así que...
302
00:26:01,979 --> 00:26:02,980
Línea de combate.
303
00:26:03,564 --> 00:26:06,024
- Justo al lado de Stonewall Jackson.
- ¡Sí, señor!
304
00:26:07,109 --> 00:26:08,569
¿Dónde obtuviste tu gloria?
305
00:26:11,071 --> 00:26:12,072
En Bull Run.
306
00:26:16,910 --> 00:26:18,245
¿Dónde obtuviste tu medalla?
307
00:26:19,955 --> 00:26:20,956
En Bull Run.
308
00:26:24,084 --> 00:26:25,335
Así no era nuestro uniforme.
309
00:26:30,549 --> 00:26:33,051
Cambié de ropa desde entonces.
310
00:26:34,178 --> 00:26:35,762
O tú no estuviste ahí.
311
00:26:42,311 --> 00:26:43,770
¿Qué miras, muchacho?
312
00:26:47,149 --> 00:26:49,943
No eres un veterano. Tampoco tu amigo.
313
00:26:50,944 --> 00:26:52,279
¿Cómo te atreves?
314
00:26:52,738 --> 00:26:53,739
Cobardes.
315
00:26:53,739 --> 00:26:55,115
- ¿Cobardes?
- Oye, cálmate.
316
00:26:55,115 --> 00:26:56,241
No.
317
00:26:56,241 --> 00:26:59,745
De acuerdo. Me atrapaste. No estuve ahí.
318
00:27:01,371 --> 00:27:03,081
Pero estuve en el Teatro Ford.
319
00:27:03,832 --> 00:27:05,042
- Bromea.
- No bromeo.
320
00:27:07,961 --> 00:27:10,130
Yo estuve la noche del 14 de abril.
321
00:27:12,007 --> 00:27:13,550
¡En el palco del presidente!
322
00:27:16,929 --> 00:27:19,431
¡Me paré en el escenario
enfrente de 1 500 personas!
323
00:27:22,434 --> 00:27:24,144
¡Sic semper tyrannis!
324
00:27:26,480 --> 00:27:28,106
No necesité estar en Bull Run.
325
00:27:30,734 --> 00:27:32,361
Hizo más por la causa que ustedes.
326
00:27:32,361 --> 00:27:33,529
Soy un héroe.
327
00:27:34,196 --> 00:27:35,239
- Un símbolo.
- Símbolo.
328
00:27:35,239 --> 00:27:37,241
¡El honor se gana en el campo de batalla!
329
00:27:40,452 --> 00:27:41,620
No como tú lo hiciste.
330
00:27:42,037 --> 00:27:44,248
¿Matar a un hombre
por la espalda durante una obra?
331
00:27:44,248 --> 00:27:45,332
Es deleznable.
332
00:27:59,596 --> 00:28:01,557
El ferri a Port Royal ya llegó.
333
00:28:01,557 --> 00:28:03,559
¿Qué tan lejos
está la oficina de la Unión?
334
00:28:04,059 --> 00:28:06,395
¿Le jurarás lealtad a los Estados Unidos?
335
00:28:06,395 --> 00:28:08,814
La mayoría vamos para allá.
No puedo caminar mucho.
336
00:28:08,814 --> 00:28:10,440
¿Qué tan lejos está ir a firmar?
337
00:28:10,440 --> 00:28:11,525
No te preocupes.
338
00:28:11,525 --> 00:28:13,694
La oficina de la Unión
está justo enfrente de la calle
339
00:28:13,694 --> 00:28:14,820
de la estación de ferri.
340
00:28:19,616 --> 00:28:20,868
Fíjense por donde caminan.
341
00:28:24,997 --> 00:28:26,373
¿Hacia dónde van, muchachos?
342
00:28:27,291 --> 00:28:31,170
Buscamos un hospital aliado en Richmond.
343
00:28:31,170 --> 00:28:35,757
Richmond. Está muy lejos. ¿Irán caminando?
344
00:28:36,341 --> 00:28:37,551
Necesitamos caballos.
345
00:28:39,052 --> 00:28:40,637
¿Puedes ayudarnos?
346
00:28:42,973 --> 00:28:46,518
El aliado más cercano es
un hombre llamado Garrett. Tiene caballos.
347
00:28:47,102 --> 00:28:48,437
¿Puedes decirnos dónde está?
348
00:28:48,437 --> 00:28:50,856
¿Te puedo preguntar algo?
¿Cuál es su problema?
349
00:28:52,065 --> 00:28:53,483
Se supone somos del mismo bando.
350
00:28:54,234 --> 00:28:55,777
No quieren meterse en problemas.
351
00:28:56,486 --> 00:28:57,487
¿Yo soy un problema?
352
00:28:57,988 --> 00:28:58,989
Ya casi llegan a casa.
353
00:28:58,989 --> 00:29:01,450
Lo último que quieren
es haber sobrevivido a la guerra
354
00:29:01,617 --> 00:29:03,785
para después ser arrestados por ayudarte.
355
00:29:04,620 --> 00:29:06,038
¿Por qué tú si nos ayudas?
356
00:29:08,165 --> 00:29:10,292
Porque me casaré
con la joven más rica del lugar.
357
00:29:11,251 --> 00:29:12,586
No le temo a la ley.
358
00:29:17,424 --> 00:29:18,926
¿Qué carajos miras?
359
00:29:20,469 --> 00:29:22,596
¡A los negros
no les dan recompensas, muchacho!
360
00:29:25,766 --> 00:29:29,978
La primera granja antes de llegar
al centro, la granja de tabaco de Garrett.
361
00:29:31,980 --> 00:29:36,902
Tiene una hija que necesita la dote
y perdió a sus esclavos.
362
00:29:38,237 --> 00:29:39,821
Los hospedará a buen precio.
363
00:29:40,906 --> 00:29:42,366
- Gracias.
- Gracias.
364
00:29:45,744 --> 00:29:48,205
Es hora de partir hacia Port Royal.
365
00:29:51,750 --> 00:29:54,419
¡Departamento de Guerra! ¡Abran ya!
366
00:29:57,673 --> 00:29:59,091
Revisen la otra salida.
367
00:30:00,467 --> 00:30:02,135
Soy del Departamento de Guerra.
368
00:30:02,135 --> 00:30:04,972
Tenemos una orden de allanamiento
para el doctor Samuel Mudd.
369
00:30:05,472 --> 00:30:06,473
¿Es usted?
370
00:30:06,473 --> 00:30:08,892
Soy el doctor Mudd.
Pero ¿sobre qué es esto?
371
00:30:08,892 --> 00:30:11,562
Uno de mis hombres
lo interrogó después del asesinato.
372
00:30:11,562 --> 00:30:13,772
- No registró la casa.
- ¿Registrarla de qué?
373
00:30:14,273 --> 00:30:15,732
¿Qué esperan encontrar?
374
00:30:15,732 --> 00:30:18,277
Usted declaró
que cuando curó a John Wilkes Booth
375
00:30:18,277 --> 00:30:19,987
el día después del asesinato,
376
00:30:20,696 --> 00:30:22,865
- no estaba al tanto de quién era.
- No.
377
00:30:22,865 --> 00:30:25,492
¿Cómo es que Booth
encontró a un doctor tan rápido?
378
00:30:25,492 --> 00:30:27,619
Le diré lo mismo que le dije a su oficial,
379
00:30:27,619 --> 00:30:30,581
no conocía al paciente o a su amigo
antes de esa noche.
380
00:30:30,581 --> 00:30:31,665
Soy un buen hombre.
381
00:30:31,665 --> 00:30:33,876
Simplemente trato
a los enfermos y heridos.
382
00:30:33,876 --> 00:30:36,837
Es mi juramento: No causar daño.
383
00:30:37,796 --> 00:30:39,214
No van a encontrar nada aquí.
384
00:30:41,508 --> 00:30:44,469
Debe creerme. Si hubiera sabido
que ese hombre mató al presidente,
385
00:30:44,469 --> 00:30:46,471
sin duda lo hubiera delatado.
386
00:30:47,264 --> 00:30:50,726
Sí, tengo algunos sirvientes,
pero el trabajo ya no es gratuito
387
00:30:50,726 --> 00:30:53,854
¡y con gusto hubiera recolectado
la recompensa!
388
00:30:55,647 --> 00:30:57,482
Lo juro por Dios.
389
00:31:03,238 --> 00:31:05,115
Caballeros, ¿quieren algo de tomar?
390
00:31:06,450 --> 00:31:07,451
Mary...
391
00:31:13,081 --> 00:31:14,458
Sírveles agua a estos hombres.
392
00:32:11,932 --> 00:32:15,602
¿Es la bota del paciente?
393
00:32:16,687 --> 00:32:17,688
Sí.
394
00:32:19,356 --> 00:32:24,069
¿No se dio cuenta
de sus iniciales grabadas en el cuero?
395
00:32:24,653 --> 00:32:27,197
No soy zapatero. No examiné su bota.
396
00:32:28,031 --> 00:32:31,118
No recuerdo todos los detalles.
Trato a muchos pacientes.
397
00:32:31,910 --> 00:32:34,413
Soy el único médico familiar cercano.
398
00:32:37,082 --> 00:32:40,002
Mi padre también practicaba
medicina familiar como usted.
399
00:32:42,045 --> 00:32:43,755
Y era mentiroso igual que usted.
400
00:32:46,216 --> 00:32:48,468
Usted sabía que su paciente
era John Wilkes Booth,
401
00:32:49,678 --> 00:32:52,222
porque usted conoció a Booth
mucho antes de esa noche.
402
00:32:52,723 --> 00:32:53,724
Eso es ridículo.
403
00:32:53,724 --> 00:32:57,102
Yo solamente
obedecía mi juramento. Lo juro.
404
00:32:59,980 --> 00:33:01,815
- Arréstenlo.
- De pie.
405
00:33:01,815 --> 00:33:03,025
Sabía exactamente quienes eran...
406
00:33:03,025 --> 00:33:05,569
Booth, Surratt, todos ellos...
antes del asesinato.
407
00:33:05,569 --> 00:33:07,070
- ¡Es una mentirosa!
- No, señor.
408
00:33:07,070 --> 00:33:08,864
Está mintiéndole en su cara.
409
00:33:08,864 --> 00:33:10,908
Sabía exactamente quienes eran. Les ayudó.
410
00:33:10,908 --> 00:33:12,075
¡No hice nada malo!
411
00:33:12,075 --> 00:33:14,369
Si no lo lamentó el 14,
no lo lamenta ahora.
412
00:33:14,369 --> 00:33:17,372
¡Lo único que hice fue curar su pierna
y darle una muleta!
413
00:33:17,372 --> 00:33:19,166
- Fuera. Salte.
- ¡Fue todo lo que hice!
414
00:33:26,673 --> 00:33:29,051
¿Hacia dónde
se dirigían los soldados confederados?
415
00:33:30,135 --> 00:33:31,470
Port Royal. ¿Por qué?
416
00:33:31,470 --> 00:33:34,598
Podría ser una forma
de pasar desapercibido. Con una muleta.
417
00:33:36,058 --> 00:33:40,521
- Rodearse de heridos.
- Exacto. Llévate esto.
418
00:33:45,067 --> 00:33:46,068
¿Cómo te llamas?
419
00:33:47,027 --> 00:33:48,028
Mary Simms.
420
00:33:48,779 --> 00:33:52,157
Eso fue valiente. Gracias.
421
00:33:54,159 --> 00:33:56,119
¿Tienes algún familiar
con el que puedas ir?
422
00:33:59,790 --> 00:34:03,585
Hay un asentamiento temporal en Arlington.
423
00:34:04,545 --> 00:34:07,256
¿Puedo ofrecerte refugio ahí?
424
00:34:09,466 --> 00:34:10,592
¿Puedo ir con mi hermano?
425
00:34:12,177 --> 00:34:13,762
Les encontraremos un lugar a ambos.
426
00:34:28,110 --> 00:34:29,110
¡David!
427
00:34:31,947 --> 00:34:32,947
¡Mierda!
428
00:34:35,701 --> 00:34:37,870
No puedo. No lo puedo hacer hoy.
429
00:34:38,829 --> 00:34:40,621
No lo lograré. No puedo.
430
00:34:40,621 --> 00:34:41,873
Vamos.
431
00:34:42,541 --> 00:34:43,792
Despacio.
432
00:34:43,792 --> 00:34:45,127
RICHMOND 80 KILÓMETROS
433
00:34:45,127 --> 00:34:46,545
BOWLING GREEN 3 KILÓMETROS
434
00:35:03,187 --> 00:35:04,813
Departamento de Guerra de los EE.UU.
435
00:35:05,939 --> 00:35:07,441
¿Estoy en problemas?
436
00:35:07,441 --> 00:35:09,484
¿Transportaste a veteranos confederados?
437
00:35:09,860 --> 00:35:13,447
Últimamente, lo único que hago
es llevarlos a firmar el juramento.
438
00:35:13,447 --> 00:35:17,534
Se dice que no le dan el dinero
de la recompensa a negros. ¿Es cierto?
439
00:35:17,534 --> 00:35:19,703
Recompensamos información valiosa.
440
00:35:21,747 --> 00:35:23,498
Sus prófugos viajaron hoy conmigo.
441
00:35:24,208 --> 00:35:27,461
Estaban rasurados,
pero eran quienes decían ser.
442
00:35:27,961 --> 00:35:29,880
¿Booth admitió quién era?
443
00:35:29,880 --> 00:35:32,424
Él y su amigo fingían ser soldados,
444
00:35:32,424 --> 00:35:35,052
pero nadie les creyó.
445
00:35:35,052 --> 00:35:36,887
Creo que quería la atención.
446
00:35:37,513 --> 00:35:38,555
Está muy herido.
447
00:35:38,555 --> 00:35:40,015
¿En qué dirección se fueron?
448
00:35:40,641 --> 00:35:44,353
No pregunté,
pero hablaron con un tal Willie Jett.
449
00:35:45,938 --> 00:35:47,439
Vi que Jett les dio indicaciones.
450
00:35:47,439 --> 00:35:48,732
¿En dónde encontramos a Willie Jett?
451
00:35:48,732 --> 00:35:50,901
Tiene una habitación regular
en el hotel Star.
452
00:35:51,485 --> 00:35:53,445
Gracias. Muy bien. Vámonos.
453
00:36:22,266 --> 00:36:25,644
Dios mío. ¿Estoy en el cielo?
454
00:36:30,440 --> 00:36:34,236
¿Por qué hace...? Hace mucho calor aquí.
Es como el infierno.
455
00:36:40,742 --> 00:36:42,578
Oye, ¿puedes decirme?
456
00:36:45,205 --> 00:36:46,498
¿Dulce ángel?
457
00:36:47,416 --> 00:36:49,126
¿Tienes algo para curar la fiebre?
458
00:36:57,467 --> 00:37:02,264
Es un héroe, señor Booth. Un símbolo.
459
00:37:05,475 --> 00:37:07,644
Un símbolo. Sí...
460
00:37:13,734 --> 00:37:15,527
Pero ¿cuándo me darán mis medallas?
461
00:37:26,371 --> 00:37:27,414
¿Usted es Willie Jett?
462
00:37:28,457 --> 00:37:29,458
¿Quién pregunta?
463
00:37:30,209 --> 00:37:33,045
Edwin Stanton. Secretario de Guerra.
464
00:37:33,045 --> 00:37:35,547
Pues tendrá que esperar una hora.
Estaremos ocupados.
465
00:37:36,131 --> 00:37:37,132
Tendrá que esperar.
466
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
Señorita.
467
00:37:45,224 --> 00:37:47,935
¿Usted habló
con John Wilkes Booth en el ferri?
468
00:37:48,602 --> 00:37:50,229
- Sí.
- ¿Tenía la pierna rota?
469
00:37:50,854 --> 00:37:55,692
Y un tatuaje en su mano.
Con sus iniciales: JWB.
470
00:37:57,277 --> 00:37:58,362
¿Sabe en dónde está?
471
00:38:01,490 --> 00:38:04,076
Si le digo, ¿me dará el dinero
de la recompensa que publicó?
472
00:38:04,326 --> 00:38:07,120
Su recompensa será que no lo arrestaré
por ayudar a un asesino.
473
00:38:08,372 --> 00:38:09,456
¿Dónde está?
474
00:38:12,417 --> 00:38:13,794
Supongo que siguió mi consejo.
475
00:38:13,794 --> 00:38:17,422
Están con los Garrett. La primera granja
antes de llegar al centro de la ciudad.
476
00:38:17,422 --> 00:38:18,757
¿La granja de Garrett?
477
00:38:18,757 --> 00:38:19,883
Sí.
478
00:38:21,051 --> 00:38:23,262
Si mientes, te encontraré.
479
00:38:25,180 --> 00:38:27,975
¡Eddie! ¡Eckert! ¡Lo tenemos!
480
00:38:29,226 --> 00:38:31,144
La granja de Garrett, antes del centro.
481
00:38:32,145 --> 00:38:33,146
Te encontré.
482
00:38:34,481 --> 00:38:36,817
¡Vamos! ¡Andando!
483
00:38:37,401 --> 00:38:38,777
¡Prepárense para salir ahora!
484
00:38:51,123 --> 00:38:52,541
¡Traigan a un doctor!
485
00:39:09,808 --> 00:39:12,686
- ¿Qué esperan? Váyanse.
- No. No nos iremos sin ti.
486
00:39:13,437 --> 00:39:15,772
Gracias, Jesús. Esta es la razón.
487
00:39:16,315 --> 00:39:18,775
No podemos perderlo.
488
00:39:18,775 --> 00:39:20,861
Esperaremos al doctor, ¿de acuerdo?
489
00:39:20,861 --> 00:39:22,404
¡Vámonos! ¡A la carga!
490
00:39:23,447 --> 00:39:24,823
¡Vamos! ¡En marcha!
491
00:39:33,415 --> 00:39:34,416
¿Papá?
492
00:41:01,420 --> 00:41:03,422
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez