1 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 Necesito la brújula. 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 Está en el bote. 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 Una vez casi me enlisto. 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 Sueldos bajos. Comida horrible. 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 Pobres bastardos. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 Y los uniformes. 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 Prefiero escoger mi fortuna. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 No sé qué posición me darán cuando lleguemos a Richmond. 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 De general. De alto rango. 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,713 No. No, por favor, hijo de perra. 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,507 ¿Qué pasa? ¿Estamos más lejos de Richmond de lo que pensabas? 12 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 Ni siquiera estamos en Virginia. 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 No juegues. 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 ¿Dónde estamos? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 Solo rodeamos. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 Rodeamos... ¿Qué tratas de decir, David? 17 00:01:48,775 --> 00:01:50,819 Digo que seguimos en Maryland. 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 Estaba nublado. No podía ver las estrellas. 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 ¡Hijo de perra! 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 Muy bien, escucha, debemos... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 De acuerdo, eres como de su tamaño 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,128 y él del mío. ¿Verdad? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 Vamos, debemos... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 Debemos irnos. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 Vamos. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 Levántate. 27 00:02:35,572 --> 00:02:37,074 ¿No hay información sobre Booth? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 Nada. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 ¿El Sombrerero Loco no sabe que está lloviendo? ¿O no le importa? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 Dios le dijo que se cortara las bolas y lo hizo. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 De verdad. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 Y ha estado inhalando químicos de sombreros por diez años. 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,595 Quién sabe qué estará pensando. 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 Dios, desde que te llevaste a mi familia 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 y no a mí, 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 he rezado para servirte. 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 Muéstrame por qué todo tiene que ser tan difícil. 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 ¿Cuándo me lo mostrarás? 39 00:03:29,918 --> 00:03:31,253 {\an8}DIEZ AÑOS ANTES DEL ASESINATO 40 00:03:31,253 --> 00:03:33,839 {\an8}¡Sombreros para dama! Hoy a mitad de precio. 41 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 ¿Qué te pasó, hijo mío? 42 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 No pecaron en mi contra. 43 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 Yo pequé. 44 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 Perdí a mi hermosa esposa, Emily. En el parto. 45 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 Si no hubiera tenido estos bajos deseos, seguiría aquí. 46 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 Dime tu nombre. 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 Tom Corbett. 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 Solo hay vergüenza en él. 49 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 Pues vuelve a empezar y renuévate. 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 Dígame cómo. 51 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 JARDÍN COMÚN Y PÚBLICO DE BOSTON POR AQUÍ 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,515 "Boston". 53 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 Boston Corbett, 54 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 te bautizó en nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo 55 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 por el perdón de tus pecados. 56 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 Lo cierto es que era un niño pobre. 57 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Nunca fui a la escuela. 58 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 Creo en la Unión, pero al igual que ustedes, 59 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 aprecio la institución de la esclavitud. 60 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 Empatizo con la pérdida por la fuerza de sus esclavos y sus bienes. 61 00:05:10,686 --> 00:05:11,854 Yo también los perdí. 62 00:05:11,854 --> 00:05:12,938 Sin embargo, 63 00:05:12,938 --> 00:05:17,401 muchos de sus tatarabuelos no se ganaron esas propiedades. 64 00:05:17,401 --> 00:05:18,610 Eran británicos 65 00:05:18,610 --> 00:05:21,655 a los que se les otorgaron los acres cuando se fundó Estados Unidos. 66 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 Perdí esa oportunidad, pero miren en dónde estoy ahora. 67 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 ¡La presidencia de Johnson es ilegítima! 68 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 ¿Qué carajos es eso? 69 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 Manifestantes. No me dejan dormir. 70 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 Amigos, ustedes tienen ventajas de generaciones. 71 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 Quizás les afecte perder varias de sus ganancias, 72 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 pero tendrán que mejorar con trabajo duro y autodeterminación, al igual que yo. 73 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Se puede lograr. 74 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 Primero, los libertados tienen terrenos. 75 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 El próximo año les darás derechos para votar. 76 00:05:55,772 --> 00:05:57,524 ¿Ya lo pensaste bien? 77 00:05:57,524 --> 00:05:59,902 ¿Crees que se detendrán después de darles tierras? 78 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 Entiendo tu preocupación. 79 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 Pero el Secretario de Guerra me ha dicho 80 00:06:03,947 --> 00:06:05,782 que habrá disturbios todo el tiempo 81 00:06:05,782 --> 00:06:08,243 que a los negros no se les considere estadounidenses. 82 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 Contrólalos. 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 De otra forma, tomarán a nuestras mujeres, hijas, nuestros negocios. 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 Los negros gobernarán ciudades y estados. 85 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 A este paso, ¡perderás tu segundo mandato contra un negro! 86 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 También estamos en tu contra. 87 00:06:27,679 --> 00:06:29,848 Es nuestra petición contra la cesión de tierras. 88 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 Podemos conseguir más firmas si necesitas ayuda con tu problema. 89 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 ¿Qué problema? 90 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 Tu problema Stanton. 91 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 PROCLAMACIÓN DE EMANCIPACIÓN 92 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 ¡LEE SE RINDE! 93 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 NACIÓN DE LUTO. 94 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 ¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES POR EL ASESINO! 95 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 PRESIDENTE 96 00:08:01,940 --> 00:08:02,983 {\an8}BASADO EN EL LIBRO: 97 00:08:02,983 --> 00:08:04,401 {\an8}"MANHUNT: THE TWELVE DAY CHASE FOR LINCOLN'S KILLER" 98 00:08:07,070 --> 00:08:10,782 LA CAZA DEL ASESINO 99 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 Hay que repartirlas. 100 00:08:37,142 --> 00:08:38,644 Caballeros, ¡presten atención! 101 00:08:39,727 --> 00:08:42,606 Su tarea será la captura de John Wilkes Booth 102 00:08:42,606 --> 00:08:45,067 y su cómplice, David Herold. 103 00:08:45,067 --> 00:08:47,319 Tenemos un mapa de la Línea Secreta. 104 00:08:47,319 --> 00:08:50,113 Busquen todas las direcciones de la Línea Secreta, cada casa, taberna, 105 00:08:50,113 --> 00:08:53,242 cada gallinero de aquí a Richmond. 106 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 Buena suerte y que Dios los acompañe. 107 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 Dios todopoderoso. 108 00:09:01,542 --> 00:09:03,460 Alabado sea el Señor. 109 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 Una, dos... 110 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 Tenía mis dudas, pero creo que sí podré llevarte a Richmond. 111 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 Estamos en Virginia. 112 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 ¿Son ellos? 113 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 No mires, no mires, no mires 114 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 ...la tierra del algodón 115 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 Los buenos tiempos no se olvidan 116 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 No mires, no mires, no mires 117 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 ...mires, no mires, no mires 118 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 En Dixie donde yo nací 119 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 Buscamos a los asesinos del presidente. 120 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 ¿Los han visto? 121 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 No los hemos visto. 122 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 No queremos problemas, señores. 123 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 Servimos cuatro años y ya casi llegamos a casa. 124 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 ¿Y en dónde es eso? 125 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 Venimos de Bowling Green y Port Conway, señor. 126 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 Ya entregamos nuestras armas. Ya no las tenemos. 127 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 Le juro que prometimos lealtad a la Unión. 128 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 ¿Firmaron el juramento? 129 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Estamos de camino a firmar en Port Royal, señor. 130 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 Dios bendiga al país. 131 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 Regístralos e interrógalos. 132 00:12:38,717 --> 00:12:40,928 ¡Tengo un mensaje para el Secretario Stanton 133 00:12:40,928 --> 00:12:42,804 de parte de Thomas Eckert en D. C.! 134 00:12:43,222 --> 00:12:44,223 Soy yo. 135 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 Johnson revertirá la Reconstrucción. 136 00:12:58,111 --> 00:13:00,197 Quiere revertir las concesiones de tierras. 137 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 Debo volver. 138 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 ¿Cuántas? 139 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Todas. 140 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 ¿Puede hacerlo? 141 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 Sí, sí puede. 142 00:13:15,045 --> 00:13:16,088 {\an8}TRES MESES ANTES DEL ASESINATO 143 00:13:16,088 --> 00:13:18,257 {\an8}Buenos días. Venimos a ver al general Sherman. 144 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 Es ahora o nunca. 145 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 General, me acompaña un comité de pastores 146 00:13:26,807 --> 00:13:29,434 que representan a los libertados de Georgia. 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 ¿Qué mejoraría las condiciones? 148 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 Lo que mejoraría las condiciones sería ser propietarios de tierras. 149 00:13:46,118 --> 00:13:48,704 Tener tierras implicaría que podríamos generar capital 150 00:13:48,704 --> 00:13:50,998 e invertir en empresas del país. 151 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Éramos propiedad por ley. 152 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 Ahora queremos tener propiedades para posicionarnos como personas. 153 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 A la mayoría nos liberaron sin nada. 154 00:14:06,054 --> 00:14:08,348 Las propiedades implicarían que podríamos labrar 155 00:14:08,348 --> 00:14:09,850 nuestra propia tierra, 156 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 podríamos ganar un salario, 157 00:14:13,770 --> 00:14:15,898 podríamos proteger a nuestras mujeres e hijos. 158 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 ¿Tú qué dices? 159 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 Polémico como mínimo. 160 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 Gracias a su liderazgo 161 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 hemos logrado confiscar kilómetros de tierras costeras. 162 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 Déjame preguntarte esto: 163 00:14:32,247 --> 00:14:35,250 ¿Le ordenarías al ejército ejecutar las concesiones de tierras? 164 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 Mi preocupación principal no es moral, sino logística. 165 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 ¿Cuántas concesiones sugieren? 166 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 El Secretario Stanton hizo un mapa de las Carolinas y Georgia 167 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 que equivalen a 40 000 tramos. 168 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 - ¿Todos al mismo tiempo? - No. 169 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 Seis mil concesiones durante todo el verano. 170 00:14:55,812 --> 00:14:59,775 Cuatro mil metros cuadrados por cada libertado y una mula, 171 00:14:59,775 --> 00:15:01,777 una vez que tus hombres las puedan dar. 172 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 ¿Y las más de 30 000 que faltan? 173 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 Si todo sale bien, antes del invierno. 174 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 De acuerdo. Redistribuiré la costa. 175 00:15:24,216 --> 00:15:26,051 Mi madre me enseñó el viejo dicho: 176 00:15:26,051 --> 00:15:28,262 "Los mansos recibirán la tierra como heredad". 177 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 Vimos lo bien que pelearon los libertados. 178 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 Ya no serán mansos. 179 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 El señor Green me prestó esta hermosa casa mientras controlamos al sur, 180 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 pero aun así extraño mi hogar. 181 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 Todos deberían tener un lugar al que llamar hogar. 182 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 Dime en dónde tengo que firmar la orden. 183 00:16:02,379 --> 00:16:05,090 DEPARTAMENTO DE GUERRA DE LOS ESTADOS UNIDOS 184 00:16:05,090 --> 00:16:07,718 ORDEN DE CAMPO, NÚMERO 15 185 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 Gracias, William. 186 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 Comprendo el riesgo político que tomas. Gracias. 187 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 El país tendrá a un porcentaje de la población pobre. 188 00:16:26,320 --> 00:16:30,032 ¿Por qué las personas de color no pueden venir desde abajo como nosotros? 189 00:16:30,032 --> 00:16:32,117 Tenías esclavos. ¿Eso es venir desde abajo? 190 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 No había leído tu plan. Ahora ya lo hice. 191 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 No me parece correcto regalar tanto. 192 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 No podemos liberarlos a la sociedad sin nada bajo su nombre. 193 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 Sin una educación, sin capital para construir negocios, hogares. 194 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 Es gente que en su mayoría no saben su verdadero nombre. 195 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 Debemos darles la dignidad y derechos de un ciudadano. 196 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 Nunca dije que no podían tener derechos. Simplemente no pueden tener tierras. 197 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 Tengo actualmente casi 40 000 concesiones de tierras en desarrollo. 198 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 Verás a miles en la miseria. En las calles. 199 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 ¿Ese es el país que quieres? 200 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 Si mis ideas no te parecen, no tienes obligación de quedarte. 201 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 Con gusto encontraré a otro Secretario de Guerra. 202 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 Doscientos mil hombres de color sirvieron. Muchos dieron su vida por este país. 203 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 ¡Los negros no tendrán tierras! 204 00:17:43,814 --> 00:17:47,985 Asigna tropas para recobrar el área 205 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 o encontraré a alguien más que lo haga. 206 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 Cometes un error 207 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 que puede tardar décadas en enmendarse. 208 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 Por favor. Te lo ruego. 209 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 Mantén la orden. 210 00:18:03,000 --> 00:18:05,002 No estoy jugando, Edwin. 211 00:18:06,253 --> 00:18:07,588 Hablo en serio. 212 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 Debe haber alguna estrategia. 213 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 No creo que tengas opción. Las concesiones ya no son una opción. 214 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 ¿Para qué los derrotamos si no imponemos nuestro plan? 215 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 Logramos unir a los estados. 216 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 Pues mi trabajo está en riesgo por eso. 217 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 Sé cuánto significa esta orden para ti, 218 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 pero no considero que su revocación sea motivo para que renuncies 219 00:18:47,544 --> 00:18:49,588 y que no termines nada de tu plan. 220 00:18:50,339 --> 00:18:51,632 Ahora Johnson es presidente 221 00:18:51,632 --> 00:18:53,926 nos guste o no. ¿Y esta nueva orden? 222 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 Es tu deber obedecerle si quieres permanecer en el Gabinete. 223 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 ¿Quieres renunciar? 224 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 ¿Y si está fingiendo? 225 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 Señor, yo le creo. 226 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 Creo que debes aceptar... 227 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 que tu nueva función es moderar los peores impulsos de Johnson. 228 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 Se lo prometí a Abe. 229 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 Las concesiones de tierras son la base de la Reconstrucción. 230 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 ¿Y cómo lograrás terminar su trabajo si arriesgas tu posición? 231 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 Es una tragedia..., 232 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 pero permite que Johnson recupere los acres. 233 00:19:40,681 --> 00:19:43,725 Luego haz planes para proteger lo que resta de la Reconstrucción. 234 00:19:45,143 --> 00:19:47,312 Haz lo que hiciste para aventajarte en la guerra. 235 00:19:48,647 --> 00:19:49,857 ¿Qué quieres decir? 236 00:19:49,857 --> 00:19:51,316 Juega a la ofensiva. 237 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 Elige tus batallas. 238 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 David. 239 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Está vacía. 240 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 ¿Está vacía o no hay nadie? 241 00:20:49,082 --> 00:20:50,542 Pido la cama. 242 00:21:17,819 --> 00:21:18,820 G. 243 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 Bien hecho. 244 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 Disculpen, señores. ¿De qué se trata? 245 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 Es propiedad privada. Es invasión de propiedad. 246 00:21:36,171 --> 00:21:38,757 - Milo, no empieces. ¡Espera! - ¡Váyanse de aquí ahora! 247 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}¡TODAS LAS CONCESIONES DE LOS ESTADOS UNIDOS QUEDAN REVOCADAS! 248 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}ESCRITURAS: INMEDIATAMENTE NULAS E INVÁLIDAS 249 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}¿También recibió una mula? 250 00:21:48,183 --> 00:21:49,810 A los vecinos les dieron una mula y tierras. 251 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 A mi hermana le dieron 40 acres. Pero no una mula. ¿Por qué? 252 00:21:54,565 --> 00:21:56,400 Están... Hacen su trabajo. 253 00:21:57,276 --> 00:21:58,277 ¿Qué dices? 254 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 ¿Es un error o...? ¿No es un engaño? 255 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 ¿Qué sucede, Mary? ¿Qué dice ahí? 256 00:22:07,953 --> 00:22:12,708 Dice que debemos regresarle al gobierno estas tierras. Ya no son nuestras. 257 00:22:33,437 --> 00:22:34,438 Papá. 258 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 ¿Es su cabaña? 259 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 Papá. 260 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 ¡Papá! 261 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 ¿Charley? ¿Todo bien? 262 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 No hay de qué preocuparse. 263 00:22:55,959 --> 00:22:57,878 Solo buscábamos un lugar donde quedarnos. 264 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 ¿Tienen forma de transportarse? 265 00:23:05,761 --> 00:23:07,012 Necesitamos que nos lleven. 266 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 Papá, ¿él no es el señor de los carteles en...? 267 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 No digas mi nombre, muchacho. 268 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 Charley, ve por la carreta, por favor. 269 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 SURRATT BOOTH HEROLD ¡RECOMPENSA DE 100 000 DÓLARES! 270 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 Estaba pensando, papá, sobre las leyes. 271 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 ¿Sobre qué, Charley? 272 00:23:31,662 --> 00:23:33,080 En los traidores. 273 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 Si arrestan a los traidores, ¿los cuelgan o les disparan como perros? 274 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 Creo que los cuelgan. 275 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 La oficina de la Unión está llena de yanquis cazando traidores. 276 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 Yo escuché que les disparan y después los cuelgan. 277 00:23:52,349 --> 00:23:53,767 No les hagas caso. 278 00:23:54,726 --> 00:23:55,936 Ya casi llegamos. 279 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 Si me acepta de nuevo, yo... 280 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 Le daré el mejor servicio posible. 281 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 Te destruiré por huir. 282 00:24:33,932 --> 00:24:38,061 LISTA DE EMBARQUE 283 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 - ¿Sí? - Estamos listos. 284 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 Muy bien. Tráeme mis cosas. 285 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 Señor, la caballería informó que no han visto ni escuchado de Booth 286 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - en las proximidades del río Potomac. - De acuerdo. 287 00:24:53,744 --> 00:24:55,495 Pero siguen en la búsqueda 288 00:24:55,495 --> 00:24:58,415 de cualquier ubicación en la lista de Sanders. 289 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 Aunque sí notamos algo. 290 00:25:02,503 --> 00:25:04,588 Una de las primeras paradas de la Línea Secreta 291 00:25:04,588 --> 00:25:06,215 es el mercado de Bryantown. 292 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 El doctor Mudd vive muy cerca de ahí. 293 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 ¿Creen que sea de la SSC? 294 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 Eso explicaría el por qué Booth encontró un doctor a mitad de la noche 295 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 de camino a Richmond. 296 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 Ya lo conocía. 297 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 Tu tatuaje dice JWB. ¿Cómo el de Booth? 298 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 John Wilson Boyd. 299 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 Un gusto. 300 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 Él es mi primo, Larry. 301 00:25:58,350 --> 00:26:01,311 Somos afortunados de haber servido en el mismo escuadrón, así que... 302 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 Línea de combate. 303 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - Justo al lado de Stonewall Jackson. - ¡Sí, señor! 304 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 ¿Dónde obtuviste tu gloria? 305 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 En Bull Run. 306 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 ¿Dónde obtuviste tu medalla? 307 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 En Bull Run. 308 00:26:24,084 --> 00:26:25,335 Así no era nuestro uniforme. 309 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 Cambié de ropa desde entonces. 310 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 O tú no estuviste ahí. 311 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 ¿Qué miras, muchacho? 312 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 No eres un veterano. Tampoco tu amigo. 313 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 ¿Cómo te atreves? 314 00:26:52,738 --> 00:26:53,739 Cobardes. 315 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 - ¿Cobardes? - Oye, cálmate. 316 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 No. 317 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 De acuerdo. Me atrapaste. No estuve ahí. 318 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 Pero estuve en el Teatro Ford. 319 00:27:03,832 --> 00:27:05,042 - Bromea. - No bromeo. 320 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 Yo estuve la noche del 14 de abril. 321 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 ¡En el palco del presidente! 322 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 ¡Me paré en el escenario enfrente de 1 500 personas! 323 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 ¡Sic semper tyrannis! 324 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 No necesité estar en Bull Run. 325 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 Hizo más por la causa que ustedes. 326 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 Soy un héroe. 327 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - Un símbolo. - Símbolo. 328 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 ¡El honor se gana en el campo de batalla! 329 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 No como tú lo hiciste. 330 00:27:42,037 --> 00:27:44,248 ¿Matar a un hombre por la espalda durante una obra? 331 00:27:44,248 --> 00:27:45,332 Es deleznable. 332 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 El ferri a Port Royal ya llegó. 333 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 ¿Qué tan lejos está la oficina de la Unión? 334 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 ¿Le jurarás lealtad a los Estados Unidos? 335 00:28:06,395 --> 00:28:08,814 La mayoría vamos para allá. No puedo caminar mucho. 336 00:28:08,814 --> 00:28:10,440 ¿Qué tan lejos está ir a firmar? 337 00:28:10,440 --> 00:28:11,525 No te preocupes. 338 00:28:11,525 --> 00:28:13,694 La oficina de la Unión está justo enfrente de la calle 339 00:28:13,694 --> 00:28:14,820 de la estación de ferri. 340 00:28:19,616 --> 00:28:20,868 Fíjense por donde caminan. 341 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 ¿Hacia dónde van, muchachos? 342 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 Buscamos un hospital aliado en Richmond. 343 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 Richmond. Está muy lejos. ¿Irán caminando? 344 00:28:36,341 --> 00:28:37,551 Necesitamos caballos. 345 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 ¿Puedes ayudarnos? 346 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 El aliado más cercano es un hombre llamado Garrett. Tiene caballos. 347 00:28:47,102 --> 00:28:48,437 ¿Puedes decirnos dónde está? 348 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 ¿Te puedo preguntar algo? ¿Cuál es su problema? 349 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 Se supone somos del mismo bando. 350 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 No quieren meterse en problemas. 351 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 ¿Yo soy un problema? 352 00:28:57,988 --> 00:28:58,989 Ya casi llegan a casa. 353 00:28:58,989 --> 00:29:01,450 Lo último que quieren es haber sobrevivido a la guerra 354 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 para después ser arrestados por ayudarte. 355 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 ¿Por qué tú si nos ayudas? 356 00:29:08,165 --> 00:29:10,292 Porque me casaré con la joven más rica del lugar. 357 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 No le temo a la ley. 358 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 ¿Qué carajos miras? 359 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 ¡A los negros no les dan recompensas, muchacho! 360 00:29:25,766 --> 00:29:29,978 La primera granja antes de llegar al centro, la granja de tabaco de Garrett. 361 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 Tiene una hija que necesita la dote y perdió a sus esclavos. 362 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 Los hospedará a buen precio. 363 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - Gracias. - Gracias. 364 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 Es hora de partir hacia Port Royal. 365 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 ¡Departamento de Guerra! ¡Abran ya! 366 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 Revisen la otra salida. 367 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 Soy del Departamento de Guerra. 368 00:30:02,135 --> 00:30:04,972 Tenemos una orden de allanamiento para el doctor Samuel Mudd. 369 00:30:05,472 --> 00:30:06,473 ¿Es usted? 370 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 Soy el doctor Mudd. Pero ¿sobre qué es esto? 371 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 Uno de mis hombres lo interrogó después del asesinato. 372 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - No registró la casa. - ¿Registrarla de qué? 373 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 ¿Qué esperan encontrar? 374 00:30:15,732 --> 00:30:18,277 Usted declaró que cuando curó a John Wilkes Booth 375 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 el día después del asesinato, 376 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - no estaba al tanto de quién era. - No. 377 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 ¿Cómo es que Booth encontró a un doctor tan rápido? 378 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 Le diré lo mismo que le dije a su oficial, 379 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 no conocía al paciente o a su amigo antes de esa noche. 380 00:30:30,581 --> 00:30:31,665 Soy un buen hombre. 381 00:30:31,665 --> 00:30:33,876 Simplemente trato a los enfermos y heridos. 382 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 Es mi juramento: No causar daño. 383 00:30:37,796 --> 00:30:39,214 No van a encontrar nada aquí. 384 00:30:41,508 --> 00:30:44,469 Debe creerme. Si hubiera sabido que ese hombre mató al presidente, 385 00:30:44,469 --> 00:30:46,471 sin duda lo hubiera delatado. 386 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 Sí, tengo algunos sirvientes, pero el trabajo ya no es gratuito 387 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 ¡y con gusto hubiera recolectado la recompensa! 388 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 Lo juro por Dios. 389 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 Caballeros, ¿quieren algo de tomar? 390 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 Mary... 391 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Sírveles agua a estos hombres. 392 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 ¿Es la bota del paciente? 393 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 Sí. 394 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 ¿No se dio cuenta de sus iniciales grabadas en el cuero? 395 00:32:24,653 --> 00:32:27,197 No soy zapatero. No examiné su bota. 396 00:32:28,031 --> 00:32:31,118 No recuerdo todos los detalles. Trato a muchos pacientes. 397 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 Soy el único médico familiar cercano. 398 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 Mi padre también practicaba medicina familiar como usted. 399 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 Y era mentiroso igual que usted. 400 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 Usted sabía que su paciente era John Wilkes Booth, 401 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 porque usted conoció a Booth mucho antes de esa noche. 402 00:32:52,723 --> 00:32:53,724 Eso es ridículo. 403 00:32:53,724 --> 00:32:57,102 Yo solamente obedecía mi juramento. Lo juro. 404 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - Arréstenlo. - De pie. 405 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 Sabía exactamente quienes eran... 406 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 Booth, Surratt, todos ellos... antes del asesinato. 407 00:33:05,569 --> 00:33:07,070 - ¡Es una mentirosa! - No, señor. 408 00:33:07,070 --> 00:33:08,864 Está mintiéndole en su cara. 409 00:33:08,864 --> 00:33:10,908 Sabía exactamente quienes eran. Les ayudó. 410 00:33:10,908 --> 00:33:12,075 ¡No hice nada malo! 411 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 Si no lo lamentó el 14, no lo lamenta ahora. 412 00:33:14,369 --> 00:33:17,372 ¡Lo único que hice fue curar su pierna y darle una muleta! 413 00:33:17,372 --> 00:33:19,166 - Fuera. Salte. - ¡Fue todo lo que hice! 414 00:33:26,673 --> 00:33:29,051 ¿Hacia dónde se dirigían los soldados confederados? 415 00:33:30,135 --> 00:33:31,470 Port Royal. ¿Por qué? 416 00:33:31,470 --> 00:33:34,598 Podría ser una forma de pasar desapercibido. Con una muleta. 417 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - Rodearse de heridos. - Exacto. Llévate esto. 418 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 ¿Cómo te llamas? 419 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 Mary Simms. 420 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 Eso fue valiente. Gracias. 421 00:33:54,159 --> 00:33:56,119 ¿Tienes algún familiar con el que puedas ir? 422 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 Hay un asentamiento temporal en Arlington. 423 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 ¿Puedo ofrecerte refugio ahí? 424 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 ¿Puedo ir con mi hermano? 425 00:34:12,177 --> 00:34:13,762 Les encontraremos un lugar a ambos. 426 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 ¡David! 427 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 ¡Mierda! 428 00:34:35,701 --> 00:34:37,870 No puedo. No lo puedo hacer hoy. 429 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 No lo lograré. No puedo. 430 00:34:40,621 --> 00:34:41,873 Vamos. 431 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 Despacio. 432 00:34:43,792 --> 00:34:45,127 RICHMOND 80 KILÓMETROS 433 00:34:45,127 --> 00:34:46,545 BOWLING GREEN 3 KILÓMETROS 434 00:35:03,187 --> 00:35:04,813 Departamento de Guerra de los EE.UU. 435 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 ¿Estoy en problemas? 436 00:35:07,441 --> 00:35:09,484 ¿Transportaste a veteranos confederados? 437 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 Últimamente, lo único que hago es llevarlos a firmar el juramento. 438 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 Se dice que no le dan el dinero de la recompensa a negros. ¿Es cierto? 439 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 Recompensamos información valiosa. 440 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 Sus prófugos viajaron hoy conmigo. 441 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 Estaban rasurados, pero eran quienes decían ser. 442 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 ¿Booth admitió quién era? 443 00:35:29,880 --> 00:35:32,424 Él y su amigo fingían ser soldados, 444 00:35:32,424 --> 00:35:35,052 pero nadie les creyó. 445 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 Creo que quería la atención. 446 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 Está muy herido. 447 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 ¿En qué dirección se fueron? 448 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 No pregunté, pero hablaron con un tal Willie Jett. 449 00:35:45,938 --> 00:35:47,439 Vi que Jett les dio indicaciones. 450 00:35:47,439 --> 00:35:48,732 ¿En dónde encontramos a Willie Jett? 451 00:35:48,732 --> 00:35:50,901 Tiene una habitación regular en el hotel Star. 452 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 Gracias. Muy bien. Vámonos. 453 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 Dios mío. ¿Estoy en el cielo? 454 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 ¿Por qué hace...? Hace mucho calor aquí. Es como el infierno. 455 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 Oye, ¿puedes decirme? 456 00:36:45,205 --> 00:36:46,498 ¿Dulce ángel? 457 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 ¿Tienes algo para curar la fiebre? 458 00:36:57,467 --> 00:37:02,264 Es un héroe, señor Booth. Un símbolo. 459 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 Un símbolo. Sí... 460 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 Pero ¿cuándo me darán mis medallas? 461 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 ¿Usted es Willie Jett? 462 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 ¿Quién pregunta? 463 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 Edwin Stanton. Secretario de Guerra. 464 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 Pues tendrá que esperar una hora. Estaremos ocupados. 465 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 Tendrá que esperar. 466 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 Señorita. 467 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 ¿Usted habló con John Wilkes Booth en el ferri? 468 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - Sí. - ¿Tenía la pierna rota? 469 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 Y un tatuaje en su mano. Con sus iniciales: JWB. 470 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 ¿Sabe en dónde está? 471 00:38:01,490 --> 00:38:04,076 Si le digo, ¿me dará el dinero de la recompensa que publicó? 472 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 Su recompensa será que no lo arrestaré por ayudar a un asesino. 473 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 ¿Dónde está? 474 00:38:12,417 --> 00:38:13,794 Supongo que siguió mi consejo. 475 00:38:13,794 --> 00:38:17,422 Están con los Garrett. La primera granja antes de llegar al centro de la ciudad. 476 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 ¿La granja de Garrett? 477 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 Sí. 478 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 Si mientes, te encontraré. 479 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 ¡Eddie! ¡Eckert! ¡Lo tenemos! 480 00:38:29,226 --> 00:38:31,144 La granja de Garrett, antes del centro. 481 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 Te encontré. 482 00:38:34,481 --> 00:38:36,817 ¡Vamos! ¡Andando! 483 00:38:37,401 --> 00:38:38,777 ¡Prepárense para salir ahora! 484 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 ¡Traigan a un doctor! 485 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 - ¿Qué esperan? Váyanse. - No. No nos iremos sin ti. 486 00:39:13,437 --> 00:39:15,772 Gracias, Jesús. Esta es la razón. 487 00:39:16,315 --> 00:39:18,775 No podemos perderlo. 488 00:39:18,775 --> 00:39:20,861 Esperaremos al doctor, ¿de acuerdo? 489 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 ¡Vámonos! ¡A la carga! 490 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 ¡Vamos! ¡En marcha! 491 00:39:33,415 --> 00:39:34,416 ¿Papá? 492 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez