1 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 指南針給我 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 在船上 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 我曾經差點入伍 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 薪水低,食物難吃 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 那些可憐的混帳東西 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 還要穿制服 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 我喜歡選擇自己的造型 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 不知道我們抵達里奇蒙之後 他們會給我什麼官階 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 將軍,官階很高 10 00:01:22,666 --> 00:01:27,796 不...別這樣,爛東西 11 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 怎麼了?我們離里奇蒙更遠了嗎? 12 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 我們甚至不在維吉尼亞州 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 別鬧了 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 我們在哪裡? 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 我們繞回去了 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 我們繞...大衛,你是什麼意思? 17 00:01:48,775 --> 00:01:50,819 我的意思是我們回到馬里蘭州了 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 之前烏雲密布,我根本看不見星星 19 00:01:53,989 --> 00:01:55,240 王八蛋 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 好的,聽著,我們... 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 好的,你跟他的體型差不多 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,128 他則跟我差不多,好嗎? 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 走吧,我們... 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 我們該走了 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,719 快點 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 站起來 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 還是沒有布斯的線索嗎? 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 沒有 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 那個瘋帽客不知道正在下雨嗎? 或他不在乎? 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 上帝要他自宮,他也會照做 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 沒錯 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 而且他十年來都吸入製帽化學物質 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 誰知道他在想什麼 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 親愛的主,自從祢帶走我全家 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 赦免了我 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 我就禱告服侍祢 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 讓我知道為何一切都這麼艱苦 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 祢何時會讓我知道? 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 (麥克納瑪拉) 40 00:03:29,877 --> 00:03:31,253 {\an8}(遇刺前十年) 41 00:03:31,253 --> 00:03:33,839 {\an8}女帽,今天半價 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 我的孩子,你怎麼了? 43 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 沒人辜負我 44 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 我有罪 45 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 我失去了我美麗的妻子艾蜜莉 她死於生產 46 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 若我沒有魚水之歡的渴望,她就會活著 47 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 報上名來 48 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 湯姆科貝特 49 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 我只覺得羞恥 50 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 放下自己,重生吧 51 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 請指點迷津 52 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 (波士頓公眾與大眾花園) 53 00:04:23,263 --> 00:04:24,515 “波士頓” 54 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 波士頓科貝特 55 00:04:27,100 --> 00:04:30,604 我奉聖父、聖子、聖靈之名替你施洗 56 00:04:30,604 --> 00:04:32,564 寬恕你所有的罪 57 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 事實是,我曾經很窮 58 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 我甚至從沒去上學 59 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 我對聯邦有信心,但就像各位 60 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 我喜歡奴隸體制 61 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 我同情各位被迫失去奴隸與財產 62 00:05:10,686 --> 00:05:11,937 我也有損失 63 00:05:11,937 --> 00:05:12,855 然而 64 00:05:12,855 --> 00:05:17,401 各位的祖宗八代並未掙得那份財產 65 00:05:17,401 --> 00:05:18,610 他們是英國人 66 00:05:18,610 --> 00:05:21,613 美國建國時,他們獲贈土地 67 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 我錯過了那個機會,但瞧瞧我現在的地位 68 00:05:26,618 --> 00:05:29,413 詹森是不合法的總統 69 00:05:29,413 --> 00:05:30,998 外頭是怎麼回事? 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 一群抗議人士,他們吵得我睡不著 71 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 各位已經擁有好幾個世代的優勢 72 00:05:41,550 --> 00:05:44,511 現在,失去某些利益或許很難受 73 00:05:44,511 --> 00:05:48,432 但各位必須振作,像我一樣 74 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 這是可以辦到的 75 00:05:50,809 --> 00:05:52,853 首先,自由人擁有土地 76 00:05:52,853 --> 00:05:55,772 明年你就會給他們投票權 77 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 你有想清楚嗎? 78 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 你以為他們光是拿走我們的土地 就滿足了嗎? 79 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 我懂你的意思 80 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 但戰爭部長告訴我 81 00:06:03,947 --> 00:06:08,243 只要黑人的地位比我們低下 動亂就無法平息 82 00:06:08,243 --> 00:06:09,328 那就管制他們 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,081 否則,他們還會搶走我們的妻女與事業 84 00:06:13,081 --> 00:06:15,959 城市與州都會被黑人掌管 85 00:06:15,959 --> 00:06:19,796 以這個速度判斷 你尋求連任時可能輸給黑人 86 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 我們也要抗議你 87 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 這是我們針對土地撥贈的請願書 88 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 若我們需要幫助你解決問題 可以找來更多人簽名 89 00:06:39,066 --> 00:06:40,734 什麼問題? 90 00:06:40,734 --> 00:06:42,319 關於史坦頓的問題 91 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 (解放奴隸宣言) 92 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 (李投降了) 93 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 (舉國哀悼) 94 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 (懸賞十萬美元,殺人犯) 95 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 (總統) 96 00:08:01,940 --> 00:08:02,983 {\an8}(改編自書籍作品) 97 00:08:07,070 --> 00:08:10,782 《刺客追捕令》 98 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 一人發一張 99 00:08:37,142 --> 00:08:38,602 先生們,聽著 100 00:08:39,727 --> 00:08:42,606 我指派各位去逮捕約翰威爾克斯布斯 101 00:08:42,606 --> 00:08:45,067 與他的同夥大衛哈洛 102 00:08:45,067 --> 00:08:47,319 現在我們拿到他們的祕密線地圖 103 00:08:47,319 --> 00:08:50,113 去搜索祕密線上的每一個住址 每間住家、酒館 104 00:08:50,113 --> 00:08:53,242 與每一間雞舍,在這裡到里奇蒙之間 105 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 祝好運,一路順風 106 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 天啊 107 00:09:01,542 --> 00:09:03,460 讚美主 108 00:09:49,256 --> 00:09:51,216 (德州) 109 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 一、二 110 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 我曾懷疑過,但我要帶你到里奇蒙了 111 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 維吉尼亞州到了 112 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 哇 113 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 是他們嗎? 114 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 別過頭去... 115 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 在棉花之地 116 00:11:16,260 --> 00:11:18,470 他們沒有忘記好時光 117 00:11:18,470 --> 00:11:22,933 別過頭去... 118 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 別過頭去... 119 00:11:44,496 --> 00:11:48,208 - 我出生在狄克西之地 - 哇... 120 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 我們在找殺害總統的兇手 121 00:11:54,464 --> 00:11:55,549 你們有看見他們嗎? 122 00:11:55,549 --> 00:11:56,884 沒有 123 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 長官們,我們不想惹麻煩 124 00:11:59,636 --> 00:12:01,805 我們已從軍四年,現在快返鄉了 125 00:12:01,805 --> 00:12:03,515 你們的故鄉在哪裡? 126 00:12:03,515 --> 00:12:06,226 長官,我們來自博林格林與康威港 127 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 聽著,我們已經繳回武器,現在手無寸鐵 128 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 我發誓我們向聯邦效忠 129 00:12:12,482 --> 00:12:14,443 你們有簽效忠書嗎? 130 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 長官,我們正準備去皇家港簽 131 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 天佑美國 132 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 搜查並偵訊他們 133 00:12:38,717 --> 00:12:42,804 華府的湯瑪斯艾克特 有訊息要給史坦頓部長 134 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 我在這裡 135 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 詹森撤回重建法案了 136 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 他要收回土地撥贈政策 137 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 我必須回去 138 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 收回多少? 139 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 全部 140 00:13:08,163 --> 00:13:09,248 他能這麼做嗎? 141 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 對,他能 142 00:13:15,045 --> 00:13:16,088 {\an8}(遇刺前三個月) 143 00:13:16,088 --> 00:13:18,215 {\an8}早安,我們來見薛曼將軍 144 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 又要白費唇舌了 145 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 將軍,我找了兩位牧師 146 00:13:26,807 --> 00:13:29,434 代表喬治亞州的自由人 147 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 能改善情況的最好方式是什麼? 148 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 能改善情況的最好方式就是我們自擁土地 149 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 擁有土地表示我們能累積資本 並投資美國企業 150 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 以前法律明訂我們是財產 151 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 現在我們想要擁有財產 得到為人的基本尊嚴 152 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 我們大多數人自由了,卻一無所有 153 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 擁有土地表示我們能在自己的土壤上耕耘 154 00:14:09,850 --> 00:14:13,228 我們能自己賺錢 155 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 保護我們的婦孺 156 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 你意下如何? 157 00:14:19,151 --> 00:14:22,321 爭議性很高 158 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 多虧有你的領導 159 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 我們能收回好幾公里的沿岸土地 160 00:14:30,954 --> 00:14:32,247 讓我問你 161 00:14:32,247 --> 00:14:34,958 你會命令軍隊執行土地撥贈嗎? 162 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 我主要的考量並非道德問題,而是執行度 163 00:14:38,712 --> 00:14:40,297 你們打算撥贈多少土地? 164 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 史坦頓部長畫了一張 南北卡羅萊納州與喬治亞州的地圖 165 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 相當於四萬片土地 166 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 同時撥贈嗎? 167 00:14:53,060 --> 00:14:55,312 在整個夏天撥贈六千片土地 168 00:14:55,812 --> 00:14:59,775 每個自由人能獲得4047平方公尺的土地 加一頭騾子 169 00:14:59,775 --> 00:15:01,777 等你的人準備好之後就進行 170 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 那另外三萬多片土地呢? 171 00:15:03,779 --> 00:15:05,614 若計畫順利,在冬天前就能完成 172 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 好,我會重新劃分海岸 173 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 家母教過我一句古老格言 “溫柔者必承受地土” 174 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 我們看見自由人奮勇作戰 175 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 他們已不再溫柔 176 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 在我們控制南方時 葛林先生把這棟美麗的房子租給我 177 00:15:40,107 --> 00:15:42,568 但我依舊想念自己的枕頭 178 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 所有人都應該擁有一個家 179 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 告訴我在哪裡簽署撥贈命令 180 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 (美國戰爭部土地編號15) 181 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 威廉,謝謝你 182 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 我瞭解你承受的政治風險,謝謝你 183 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 這個國家的窮人會永世不得翻身 184 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 有色人種為何不能像你我這樣白手起家? 185 00:16:30,282 --> 00:16:32,117 你曾蓄奴,這怎麼算白手起家? 186 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 之前我沒看過你的計畫,現在我看了 187 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 我覺得拱手讓出這麼多東西,著實不妥 188 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 我們不能讓這些自由人進入社會 名下卻毫無財產 189 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 少了教育、少了資金打造事業與家園 190 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 其中大多數人甚至不知道自己的本名 191 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 我們必須賦予他們身為公民的尊嚴與權利 192 00:17:02,773 --> 00:17:07,152 我沒說他們不能擁有權利 他們只是不能擁有土地 193 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 我正在處理將近四萬片土地撥贈事宜 194 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 你會看見數千個悲慘的人,流落街頭 195 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 你想要這樣的美國嗎? 196 00:17:26,672 --> 00:17:31,426 若你不認同我的想法,沒必要留下 197 00:17:31,426 --> 00:17:34,221 我很樂意找另一位戰爭部部長 198 00:17:34,221 --> 00:17:38,725 二十萬名有色人種上戰場 其中很多人為國捐軀 199 00:17:38,725 --> 00:17:41,103 黑人不能保有土地 200 00:17:43,814 --> 00:17:47,985 現在 你下令軍隊收回那些撥贈出去的土地 201 00:17:47,985 --> 00:17:50,654 否則我就找別人動手 202 00:17:50,654 --> 00:17:52,406 你正在鑄下大錯 203 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 或許得花數十年才能彌補 204 00:17:55,409 --> 00:17:58,912 拜託,我求你 205 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 維持撥贈命令 206 00:18:03,000 --> 00:18:05,002 愛德溫,這不是一場遊戲 207 00:18:06,253 --> 00:18:07,588 我是認真的 208 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 想必有應變之道 209 00:18:27,733 --> 00:18:30,819 我覺得你別無選擇 我認為土地撥贈結束了 210 00:18:30,819 --> 00:18:33,405 若我們不能落實政令 擊敗他們有什麼意義? 211 00:18:33,405 --> 00:18:35,741 我們依舊讓各州團結了 212 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 他為了這件事威脅將我革職 213 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 我知道這項政令對你多重要 214 00:18:43,707 --> 00:18:47,544 但我認為就算讓你黯然下台 他也不會收回成命 215 00:18:47,544 --> 00:18:49,588 無法達成你的任何計畫 216 00:18:50,339 --> 00:18:51,632 現在詹森成了總統 217 00:18:51,632 --> 00:18:53,926 無論我們是否樂見,而這項新政令 218 00:18:53,926 --> 00:18:57,054 你有責任遵守,若你想留在內閣的話 219 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 你想辭職嗎? 220 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 若他虛張聲勢呢? 221 00:19:05,312 --> 00:19:06,688 長官,我相信他 222 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 我認為你必須接受事實 223 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 你的新角色就是應付詹森最糟糕的直覺 224 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 我答應過亞伯 225 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 土地撥贈是重建的根基 226 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 若你下台,該如何完成他的遺願呢? 227 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 這是一場悲劇 228 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 但讓詹森收回那些土地吧 229 00:19:40,681 --> 00:19:43,684 然後全面整頓,保護重建的其他部分 230 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 用你打贏戰爭的那招 231 00:19:48,647 --> 00:19:49,857 什麼意思? 232 00:19:49,857 --> 00:19:51,316 保持攻勢 233 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 慎選戰場 234 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 大衛 235 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 是空的 236 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 是空屋,或沒人在家? 237 00:20:49,082 --> 00:20:50,542 我要去睡床上 238 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 G 239 00:21:18,820 --> 00:21:20,072 好棒 240 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 先生們,不好意思,這是怎麼回事? 241 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 這是私人土地,你們擅闖 242 00:21:36,171 --> 00:21:38,423 - 麥洛,別輕舉妄動,等等 - 立刻離開 243 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 {\an8}(美國撥贈土地全面收回) 244 00:21:42,886 --> 00:21:46,014 {\an8}(地契立刻作廢並失效) 245 00:21:46,014 --> 00:21:47,599 {\an8}你們也有拿到騾子嗎? 246 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 鄰居們拿到一頭騾子跟土地 247 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 我姊拿到這片4047平方公尺的土地 沒有騾子,問這個做什麼? 248 00:21:54,565 --> 00:21:56,400 他們...只是在做份內的工作 249 00:21:57,276 --> 00:21:58,277 什麼意思? 250 00:21:58,277 --> 00:22:00,654 這是誤會或...這不是惡作劇嗎? 251 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 瑪麗,怎麼了?上面寫什麼? 252 00:22:07,953 --> 00:22:12,708 寫說我們必須將土地歸還政府 這不是我們的土地了 253 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 爸 254 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 這是你的小屋嗎? 255 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 爸 256 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 爸爸 257 00:22:47,492 --> 00:22:49,620 查理,你還好嗎? 258 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 沒必要緊張 259 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 我們只需要找個地方待一陣子 260 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 你們有交通工具嗎? 261 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 我們需要搭便車 262 00:23:07,012 --> 00:23:09,473 爸,那個人不就是海報上的人嗎? 263 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 小子,不准你叫我的名字 264 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 查理,你出去準備馬車,聽見了嗎? 265 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 (薩拉特,布斯,哈洛,懸賞十萬美元) 266 00:23:25,405 --> 00:23:27,824 爸爸,我在想那條法律 267 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 查理,你在想什麼? 268 00:23:31,662 --> 00:23:33,080 關於叛國賊 269 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 當叛國賊被逮到 他們會被絞死,或像狗一樣被槍斃? 270 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 他們應該會被絞死 271 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 附近的聯邦機構裡 有一大堆在追捕判國賊的白人 272 00:23:47,636 --> 00:23:50,264 聽說叛國賊會先被槍殺,再吊起來 273 00:23:52,349 --> 00:23:53,767 別聽他們的 274 00:23:54,726 --> 00:23:55,936 我們快到了 275 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 若你讓我回來,我... 276 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 我會提供你最好的服務 277 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 我會狠狠教訓妳,因為妳逃跑 278 00:24:33,932 --> 00:24:38,061 (船員名單) 279 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 - 什麼事? - 我們準備好了 280 00:24:42,774 --> 00:24:44,902 好的,帶上我的東西 281 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 長官,騎兵隊回報說沒有布斯的消息 282 00:24:50,490 --> 00:24:53,744 - 在波多馬克河附近 - 好的 283 00:24:53,744 --> 00:24:58,415 但他們依舊在搜索 山德斯經銷名單上的每一個地點 284 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 我們注意到一件事 285 00:25:02,503 --> 00:25:06,215 在祕密線上的第一站是布萊恩鎮市場 286 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 莫德醫生就住在附近 287 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 你認為他可能是邦聯特勤局的人? 288 00:25:11,595 --> 00:25:14,890 這能解釋布斯如何在大半夜找到醫生 289 00:25:14,890 --> 00:25:16,225 在他前往里奇蒙的途中 290 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 他早就認識他了 291 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 JWB,你的刺青,是指布斯嗎? 292 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 約翰威爾森波伊德 293 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 幸會 294 00:25:53,512 --> 00:25:55,430 他是我的表弟賴瑞 295 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 幸好我們能在同一旅作戰,所以... 296 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 前線 297 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 - 就在石牆傑克森後面 - 沒錯,先生 298 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 你在哪裡受傷的? 299 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 布爾朗戰役 300 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 你在哪裡贏得勛章? 301 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 布爾朗戰役 302 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 我們在那裡不是這樣穿 303 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 後來我有換衣服 304 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 或者,我覺得你根本沒去過那裡 305 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 小子,你在看什麼? 306 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 你不是老兵,你的朋友也不是 307 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 你們的膽子真大 308 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 懦夫 309 00:26:53,739 --> 00:26:55,115 - 懦夫? - 嘿,低調一點 310 00:26:55,115 --> 00:26:56,241 不 311 00:26:56,241 --> 00:26:59,745 好吧,被你發現了,我沒去過那裡 312 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 但我當時在福特劇院 313 00:27:03,832 --> 00:27:05,042 - 他在開玩笑 - 我沒有 314 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 我4月14日在那裡 315 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 在總統包廂 316 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 我站在舞台上,在一千五百個人面前 317 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 這就是暴君的下場 318 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 我不必參與布爾朗戰役 319 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 他比你們對邦聯的貢獻都多 320 00:27:32,361 --> 00:27:33,529 我是英雄 321 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 - 一個象徵 - 象徵 322 00:27:35,239 --> 00:27:37,241 榮譽是在戰場上贏得 323 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 不是用你的那種方法 324 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 在一個人看舞台劇時從背後對他開槍? 325 00:27:44,206 --> 00:27:45,332 太可恥了 326 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 皇家港渡輪來了 327 00:28:01,557 --> 00:28:03,559 這裡離聯邦辦公室多遠? 328 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 你要向合眾國宣誓效忠嗎? 329 00:28:06,395 --> 00:28:09,022 我們很多人都要,我無法走太遠 330 00:28:09,022 --> 00:28:10,440 去簽宣誓書要走多遠? 331 00:28:10,440 --> 00:28:11,358 別擔心 332 00:28:11,358 --> 00:28:13,694 簽效忠書的聯邦辦公室 333 00:28:13,694 --> 00:28:14,820 就在渡輪停泊處的正對街 334 00:28:19,616 --> 00:28:20,701 走路小心 335 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 你們要去哪裡? 336 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 我們要去里奇蒙找一間邦聯醫院 337 00:28:31,170 --> 00:28:35,757 里奇蒙,很遠耶,你們要用走的? 338 00:28:36,341 --> 00:28:37,551 我們需要馬匹 339 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 你能幫助我們嗎? 340 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 最近的邦聯同情者是蓋瑞特,他有馬匹 341 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 你能告訴我們怎麼走嗎? 342 00:28:48,437 --> 00:28:50,856 我問你,這些人有什麼毛病? 343 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 我們應該站在同一陣線 344 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 他們不想惹麻煩 345 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 我是麻煩嗎? 346 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 他們快到家了 他們最不希望活著離開戰場 347 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 然後在最後關頭因為幫助你們而被逮捕 348 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 那你為何這麼熱心? 349 00:29:08,165 --> 00:29:10,209 因為我即將要娶一個最有錢的姑娘 350 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 我不怕違法 351 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 你在看什麼? 352 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 小子,黑鬼拿不到賞金的 353 00:29:25,766 --> 00:29:29,978 在你們抵達鎮中心之前的第一座農場 蓋瑞特菸草農場 354 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 他的女兒需要嫁妝,而且他失去了奴隸 355 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 他會用好價錢接待你們 356 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 - 謝謝 - 謝謝 357 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 我們即將離開皇家港 358 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 戰爭部,開門 359 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 去守後面 360 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 我代表戰爭部 361 00:30:02,135 --> 00:30:04,721 我們有給山謬莫德醫生的搜索票 362 00:30:05,556 --> 00:30:06,473 這是你嗎? 363 00:30:06,473 --> 00:30:08,892 我是莫德醫生,但你們來做什麼? 364 00:30:08,892 --> 00:30:11,562 我的一名手下在總統遇刺之後訊問過你 365 00:30:11,562 --> 00:30:13,772 - 他沒有搜這棟房子 - 要搜什麼? 366 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 你們打算在這裡找到什麼? 367 00:30:15,732 --> 00:30:18,277 你說當你治療約翰威爾克斯布斯 368 00:30:18,277 --> 00:30:19,987 在總統遇刺的隔天 369 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 - 當時你並不知道他是誰 - 沒錯 370 00:30:22,865 --> 00:30:25,492 布斯如何能這麼快就找到醫生? 371 00:30:25,492 --> 00:30:27,619 我的回答跟我當時告訴那位警官的一樣 372 00:30:27,619 --> 00:30:30,581 在那晚之前 我從沒見過那位病人或他的朋友 373 00:30:30,581 --> 00:30:33,876 我是好人,我只治療生病跟受傷的人 374 00:30:33,876 --> 00:30:36,837 我宣誓過,不造成傷害 375 00:30:37,796 --> 00:30:39,214 你找不到任何東西的 376 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 聽著,你必須相信我 若我早知道那個人槍殺總統 377 00:30:44,428 --> 00:30:46,471 我一定會告發他 378 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 沒錯,我有幾個僕人 但已經沒有免費勞工了 379 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 你也知道,我很樂意去領賞金 380 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 我對天發誓 381 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 兩位需要喝點東西嗎? 382 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 瑪麗 383 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 替他們倒杯水 384 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 這是病人的靴子嗎? 385 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 是的 386 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 你沒注意到他的字首印在皮革上嗎? 387 00:32:24,653 --> 00:32:27,197 我又不是鞋匠,我沒有檢查他的靴子 388 00:32:28,031 --> 00:32:31,118 我不記得所有的細節,我治療很多病人 389 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 我是方圓百里內唯一的家庭醫生 390 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 家父跟你一樣是家醫 391 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 他也是騙子 392 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 你很清楚你的病人是約翰威爾克斯布斯 393 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 因為你早在當晚之前就認識布斯了 394 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 太荒唐了,當時我只是遵守誓言,我發誓 395 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 - 逮捕他 - 站起來 396 00:33:01,815 --> 00:33:03,025 他很清楚他們是誰 397 00:33:03,025 --> 00:33:05,569 布斯與薩拉特,還有很多人 早在總統遇刺前就認識了 398 00:33:05,569 --> 00:33:07,029 - 她說謊 - 不,先生 399 00:33:07,029 --> 00:33:08,947 他滿口謊言 400 00:33:08,947 --> 00:33:10,824 他非常清楚他們是誰,他幫助他們 401 00:33:10,824 --> 00:33:12,075 我沒做錯事 402 00:33:12,075 --> 00:33:14,369 他在14號當天不遺憾,現在也不遺憾 403 00:33:14,369 --> 00:33:17,372 我只是治療他的腿,然後給他一根拐杖 404 00:33:17,372 --> 00:33:18,874 - 出去,給我出去 - 我只做了這些事 405 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 那些邦聯士兵去了哪裡? 406 00:33:30,135 --> 00:33:31,470 皇家港,為何問? 407 00:33:31,470 --> 00:33:34,598 這會是他混入其中的方式,他拄著拐杖 408 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 - 身邊都是傷兵 - 沒錯,拿去 409 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 妳叫什麼名字? 410 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 瑪麗西姆斯 411 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 剛才妳很勇敢,謝謝妳 412 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 妳能回到家人身邊嗎? 413 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 在阿靈頓郡有一個暫時收容所 414 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 我能安排妳去那裡住嗎? 415 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 我能帶我弟弟一起去嗎? 416 00:34:12,219 --> 00:34:13,762 我們會替你倆安排房間 417 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 大衛 418 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 幹 419 00:34:35,701 --> 00:34:37,870 沒辦法,我今天沒辦法走路 420 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 我走不完這段路,我辦不到 421 00:34:40,621 --> 00:34:41,873 加油 422 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 慢慢走... 423 00:34:43,792 --> 00:34:45,127 (里奇蒙,80公里) 424 00:34:45,127 --> 00:34:46,545 (博林格林,3公里) 425 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 美國戰爭部 426 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 我惹了麻煩嗎? 427 00:35:07,441 --> 00:35:09,359 你用渡輪搭載邦聯老兵嗎? 428 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 這年頭我只載他們去簽效忠書 429 00:35:13,447 --> 00:35:17,534 謠言說你們不會把賞金給黑人 是真的嗎? 430 00:35:17,534 --> 00:35:19,703 我們會獎勵寶貴的資訊 431 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 你要抓的那些通緝犯今天搭我的船 432 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 他刮掉八字鬍,但他們有表明身分 433 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 布斯有承認他是誰嗎? 434 00:35:29,880 --> 00:35:32,424 他跟他的朋友假裝是士兵 435 00:35:32,424 --> 00:35:35,052 但被識破了 436 00:35:35,052 --> 00:35:36,887 我認為他喜歡引人注意 437 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 他傷得很重 438 00:35:38,555 --> 00:35:40,015 他們往哪裡走? 439 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 我不管閒事的 但他們跟一個名叫威利傑特的熟客談過 440 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 我看見傑特替他們指路 441 00:35:47,439 --> 00:35:48,774 我們要去哪裡找威利傑特? 442 00:35:48,774 --> 00:35:50,901 他在星辰旅館住一個固定房間 443 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 謝謝你,好的,我們走 444 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 駕... 445 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 天啊,我在天堂嗎? 446 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 為什麼...這裡好熱,像地獄 447 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 嘿,妳能回答我嗎? 448 00:36:45,205 --> 00:36:46,498 親愛的天使? 449 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 妳有能治療發燒的藥嗎? 450 00:36:57,467 --> 00:37:02,264 布斯先生,你是英雄,一個象徵 451 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 一個象徵,對 452 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 但我何時能獲頒勛章? 453 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 你是威利傑特嗎? 454 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 你是誰? 455 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 愛德溫史坦頓,戰爭部部長 456 00:37:33,045 --> 00:37:35,547 你得等一個小時,我們正準備行房 457 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 她得等等 458 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 小姐 459 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 你在渡輪上 跟約翰威爾克斯布斯交談過嗎? 460 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 - 對 - 他斷一條腿? 461 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 手上還有刺青,刺著他的字首JWB 462 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 你知道他在哪裡嗎? 463 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 若我告訴你 我能拿到你們懸賞的賞金嗎? 464 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 你的獎賞就是 我不會因為你協助刺客而逮捕你 465 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 他在哪裡? 466 00:38:12,459 --> 00:38:13,752 我猜他遵從我的指示 467 00:38:13,752 --> 00:38:17,422 住在蓋瑞特的家 在抵達鎮中心前的第一座農場 468 00:38:17,422 --> 00:38:18,757 蓋瑞特農場? 469 00:38:18,757 --> 00:38:19,883 對 470 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 若你說謊,我會找到你 471 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 愛迪、艾克特,我們逮到他了 472 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 抵達鎮中心前的蓋瑞特農場 473 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 你逃不了了 474 00:38:34,481 --> 00:38:36,817 快點,動作快 475 00:38:37,401 --> 00:38:38,777 他在那裡 476 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 去找醫生 477 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 - 你們在等什麼?快去啊 - 不...我們不能丟下你 478 00:39:13,437 --> 00:39:15,772 感謝祢,耶穌,這就是原因 479 00:39:16,315 --> 00:39:18,775 我們不能讓他跑了... 480 00:39:18,775 --> 00:39:20,861 我們要等醫生來,好嗎? 481 00:39:20,861 --> 00:39:22,404 走吧,進攻 482 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 快點,動作快 483 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 父親 484 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 字幕翻譯:邱瑤仙