1 00:00:48,340 --> 00:00:49,424 ‫أحتاج إلى البوصلة. 2 00:00:49,508 --> 00:00:50,759 ‫إنها في القارب. 3 00:00:57,349 --> 00:00:58,725 ‫كدت أُجند مرة. 4 00:01:03,272 --> 00:01:06,567 ‫أجور هزيلة وطعام مريع. 5 00:01:07,860 --> 00:01:09,319 ‫هؤلاء الأوغاد المساكين. 6 00:01:10,737 --> 00:01:12,072 ‫والأزياء الموحدة. 7 00:01:13,657 --> 00:01:15,284 ‫أحب اختيار ملابسي. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 ‫من يعرف أي منصب سيوكلوني به ‫عندما نصل إلى "ريتشموند". 9 00:01:20,539 --> 00:01:22,666 ‫لواء. في مرتبة عليا. 10 00:01:22,749 --> 00:01:27,796 ‫لا. بحقك أيها الوغد. 11 00:01:27,880 --> 00:01:30,507 ‫ما الخطب؟ ‫هل ابتعدنا عن "ريتشموند" أكثر مما ظننت؟ 12 00:01:33,260 --> 00:01:35,095 ‫نحن لسنا في "فرجينيا" أصلاً. 13 00:01:36,680 --> 00:01:38,015 ‫لا تعبث معي. 14 00:01:42,853 --> 00:01:43,979 ‫أين نحن؟ 15 00:01:45,147 --> 00:01:46,356 ‫درنا حول نفسينا. 16 00:01:46,940 --> 00:01:48,775 ‫درنا… ماذا تقول بالضبط يا "ديفيد"؟ 17 00:01:48,859 --> 00:01:50,819 ‫أقول إننا عدنا إلى "ماريلاند". 18 00:01:51,695 --> 00:01:53,989 ‫كان الجو غائماً. لم أر النجوم. 19 00:01:54,072 --> 00:01:55,240 ‫أيها الوغد! 20 00:02:00,495 --> 00:02:01,747 ‫حسناً، اسمع. نحن… 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,459 ‫حسناً، أنت في حجمه تقريباً، 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,128 ‫وهذا في حجمي. اتفقنا؟ 23 00:02:09,795 --> 00:02:10,964 ‫هيا، علينا… 24 00:02:13,258 --> 00:02:14,635 ‫علينا الذهاب. 25 00:02:14,718 --> 00:02:15,719 ‫هيا. 26 00:02:16,220 --> 00:02:17,221 ‫انهض. 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,074 ‫لا معلومات عن "بوث"؟ 28 00:02:37,699 --> 00:02:38,742 ‫لا معلومات. 29 00:02:39,660 --> 00:02:43,080 ‫ألا يعرف صاحب القبعة المجنون ‫أن الأمطار تهطل؟ أم إنه لا يهتم؟ 30 00:02:45,457 --> 00:02:48,794 ‫أخبره الرب بأن يزيل جزءاً من خصيتيه، ‫ففعلها. 31 00:02:50,587 --> 00:02:51,588 ‫هذا حقيقي. 32 00:02:53,173 --> 00:02:56,301 ‫وهو يتنفس كيماويات القبعة منذ 10 أعوام. 33 00:02:57,177 --> 00:02:58,428 ‫من يعرف في ما يفكر. 34 00:03:01,014 --> 00:03:03,976 ‫يا إلهي، منذ أخذت مني عائلتي 35 00:03:05,060 --> 00:03:06,061 ‫وتركتني، 36 00:03:07,771 --> 00:03:09,356 ‫دعوت لأخدمك. 37 00:03:12,025 --> 00:03:14,570 ‫أرني السبب خلف صعوبة كل هذا. 38 00:03:17,573 --> 00:03:18,907 ‫متى ستريني؟ 39 00:03:28,208 --> 00:03:29,877 ‫"(ماكنامارا)" 40 00:03:29,960 --> 00:03:31,253 ‫"10 أعوام قبل الاغتيال" 41 00:03:31,336 --> 00:03:33,839 ‫قبعات سيدات! بنصف السعر اليوم. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,141 ‫ماذا حدث لك يا بنيّ؟ 43 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 ‫لم يذنب أحد في حقي. 44 00:03:51,982 --> 00:03:53,025 ‫أنا أذنبت. 45 00:03:54,359 --> 00:03:58,322 ‫فقدت زوجتي الجميلة "إيميلي" ‫في أثناء الولادة. 46 00:04:00,073 --> 00:04:04,995 ‫لو لم تكن لديّ تلك الرغبات، ‫لظلت على قيد الحياة. 47 00:04:06,538 --> 00:04:07,539 ‫أخبرني باسمك. 48 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 ‫"توم كوربيت". 49 00:04:11,835 --> 00:04:13,170 ‫لا يقترن باسمي سوى الخزي. 50 00:04:13,670 --> 00:04:16,380 ‫حسناً، تخلّ عن ذلك وستُبعث من جديد. 51 00:04:17,716 --> 00:04:19,051 ‫أخبرني بالطريقة. 52 00:04:22,137 --> 00:04:23,263 ‫"متنزه (بوسطن) العام" 53 00:04:23,347 --> 00:04:24,515 ‫"بوسطن". 54 00:04:25,933 --> 00:04:27,100 ‫"بوسطن كوربيت"، 55 00:04:27,184 --> 00:04:30,604 ‫أطهر روحك باسم الأب والابن والروح المقدسة 56 00:04:30,687 --> 00:04:32,564 ‫وأسامحك على آثامك. 57 00:04:51,458 --> 00:04:53,794 ‫الحقيقة هي أنني كنت فقيراً. 58 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 ‫لم أرتد المدرسة قطّ. 59 00:04:58,423 --> 00:05:01,510 ‫أومن بالاتحاد، لكنني مثلكم، 60 00:05:02,553 --> 00:05:05,055 ‫تعجبني مؤسسة الاستعباد. 61 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 ‫أتعاطف معكم لخسارة عبيدكم وممتلكاتكم عنوة. 62 00:05:10,769 --> 00:05:11,937 ‫أنا فقدتها أيضاً، 63 00:05:12,020 --> 00:05:12,855 ‫لكن 64 00:05:12,938 --> 00:05:17,401 ‫الكثيرين من أجداد أجدادكم ‫لم يستحقوا تلك الممتلكات. 65 00:05:17,484 --> 00:05:18,610 ‫كانوا رجالاً بريطانيين 66 00:05:18,694 --> 00:05:21,613 ‫مُنحوا تلك الفدادين عند تأسيس "أمريكا". 67 00:05:22,281 --> 00:05:26,618 ‫فاتتني تلك الفرصة، ‫لكن انظروا إلى موقعي الآن. 68 00:05:26,702 --> 00:05:29,413 ‫رئاسة "جونسون" غير شرعية! 69 00:05:29,496 --> 00:05:30,998 ‫ما هذا بحق السماء؟ 70 00:05:31,748 --> 00:05:35,294 ‫متظاهرون. لا يتركونني أنام. 71 00:05:38,213 --> 00:05:41,550 ‫حصلتم على ميزة الأسبقية على جيلكم. 72 00:05:41,633 --> 00:05:44,511 ‫قد يضركم الآن أن تفقدوا بعضاً مما كسبتم، 73 00:05:44,595 --> 00:05:48,432 ‫لكن يجب أن تجتهدوا للعودة إلى مكانتكم ‫مثلي تماماً. 74 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 ‫يمكنكم فعل هذا. 75 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 ‫أولاً، حصل الأحرار على الأرض. 76 00:05:52,936 --> 00:05:55,772 ‫والعام القادم ستمنحهم حق التصويت. 77 00:05:55,856 --> 00:05:57,566 ‫هل فكرت في هذا ملياً؟ 78 00:05:57,649 --> 00:05:59,902 ‫هل تظن أنهم سيتوقفون بعد أخذ أراضينا؟ 79 00:06:00,569 --> 00:06:01,987 ‫أفهم قصدكم. 80 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 ‫لكن وزير الحربية يخبرني 81 00:06:04,031 --> 00:06:08,243 ‫بأن الاضطرابات ستدوم ‫ما دام السود أقل مكانة منّا. 82 00:06:08,327 --> 00:06:09,328 ‫سيطر عليهم بالقوة. 83 00:06:09,411 --> 00:06:13,081 ‫وإلا فسيأخذون زوجاتنا وبناتنا وتجاراتنا. 84 00:06:13,165 --> 00:06:15,959 ‫المدن والولايات ستصبح تحت إدارة السود. 85 00:06:16,043 --> 00:06:19,796 ‫بهذا المعدل، ‫ستفقد ولايتك الثانية أمام مرشح أسود! 86 00:06:24,635 --> 00:06:26,053 ‫نحن نحتج عليك أيضاً. 87 00:06:27,679 --> 00:06:29,681 ‫إليك عريضتنا للاعتراض على منح الأراضي. 88 00:06:35,395 --> 00:06:39,066 ‫يمكننا الحصول على المزيد من التوقيعات ‫إن أردنا مساعدتك على مواجهة مشكلتك. 89 00:06:39,149 --> 00:06:40,734 ‫أي مشكلة تلك؟ 90 00:06:40,817 --> 00:06:42,319 ‫مشكلة "ستانتون". 91 00:07:10,430 --> 00:07:12,474 ‫"إعلان تحرير العبيد" 92 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 ‫"(لي) يستسلم!" 93 00:07:42,129 --> 00:07:43,839 ‫"الأمة في حزن." 94 00:07:48,385 --> 00:07:49,970 ‫"جائزة 100 ألف دولار - القاتل" 95 00:07:51,346 --> 00:07:52,306 ‫"الرئيس" 96 00:08:01,940 --> 00:08:02,983 ‫"مقتبس من الكتاب" 97 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 ‫لنوزعها. 98 00:08:37,142 --> 00:08:38,602 ‫اسمعوني يا سادة! 99 00:08:39,727 --> 00:08:42,606 ‫سأكلفكم بمهمة القبض على "جون ويلكس بوث" 100 00:08:42,688 --> 00:08:45,067 ‫ومعاونه "ديفيد هيرولد". 101 00:08:45,150 --> 00:08:47,319 ‫لدينا خريطة الآن بخطهم السري. 102 00:08:47,402 --> 00:08:50,113 ‫على طول الخط السري، ‫ابحثوا في كل عنوان وكل منزل وكل حانة 103 00:08:50,197 --> 00:08:53,242 ‫وكل قن دجاج من هنا إلى "ريتشموند". 104 00:08:53,992 --> 00:08:56,703 ‫حظاً موفقاً ولتصحبكم السلامة. 105 00:08:58,705 --> 00:09:00,249 ‫يا إلهي. 106 00:09:01,542 --> 00:09:03,460 ‫أحمد الرب. 107 00:09:49,256 --> 00:09:51,216 ‫"(تكساس)" 108 00:10:02,352 --> 00:10:03,645 ‫1، 2… 109 00:10:17,242 --> 00:10:21,288 ‫كانت لديّ شكوكي، ‫لكن أظن أنني سأوصلك إلى "ريتشموند". 110 00:10:24,208 --> 00:10:25,292 ‫هذه "فرجينيا". 111 00:10:51,193 --> 00:10:52,861 ‫توقف. 112 00:10:57,991 --> 00:10:59,117 ‫هل هذان هما؟ 113 00:11:08,126 --> 00:11:11,839 ‫"انظروا بعيداً 114 00:11:15,008 --> 00:11:16,260 ‫…أرض القطن 115 00:11:16,343 --> 00:11:18,470 ‫لم أنس الأوقات السعيدة 116 00:11:18,554 --> 00:11:22,933 ‫انظروا بعيداً 117 00:11:40,826 --> 00:11:44,496 ‫انظروا بعيداً 118 00:11:44,580 --> 00:11:48,208 ‫- في أرض (ديكسي) حيث وُلدت" ‫- توقف. 119 00:11:52,421 --> 00:11:54,464 ‫نحن نبحث عن قتلة الرئيس. 120 00:11:54,548 --> 00:11:55,549 ‫هل رأيتماهم؟ 121 00:11:55,632 --> 00:11:56,884 ‫لم نرهما. 122 00:11:57,509 --> 00:11:59,636 ‫لا نريد إثارة مشكلات يا أسياد. 123 00:11:59,720 --> 00:12:01,805 ‫خدمنا 4 أعوام واقتربنا من المنزل. 124 00:12:01,889 --> 00:12:03,515 ‫أين تسكنون؟ 125 00:12:03,599 --> 00:12:06,226 ‫نحن من "بولينغ غرين" و"بورت كونواي" ‫يا سيدي. 126 00:12:07,644 --> 00:12:09,897 ‫اسمعوا، سلمنا أسلحتنا. نحن غير مسلحين. 127 00:12:10,480 --> 00:12:12,482 ‫أقسم إننا نتعهد بالولاء للاتحاد. 128 00:12:12,566 --> 00:12:14,443 ‫هل وقّعتم على العهد يا أولاد؟ 129 00:12:14,526 --> 00:12:17,738 ‫في طريقنا للتوقيع في "بورت رويال" يا سيدي. 130 00:12:18,822 --> 00:12:20,073 ‫ليبارك الرب "أمريكا". 131 00:12:23,368 --> 00:12:24,953 ‫فتشوهم واستجوبوهم. 132 00:12:38,717 --> 00:12:42,804 ‫لديّ رسالة للوزير "ستانتون" ‫من "توماس إيكرت" في العاصمة! 133 00:12:43,388 --> 00:12:44,223 ‫هنا. 134 00:12:54,900 --> 00:12:56,818 ‫"جونسون" يسحب قرارات إعادة الإعمار. 135 00:12:58,111 --> 00:12:59,613 ‫يريد استرداد الأراضي الممنوحة. 136 00:13:01,198 --> 00:13:02,282 ‫عليّ العودة. 137 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 ‫كم عددها؟ 138 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 ‫كلها. 139 00:13:08,247 --> 00:13:09,248 ‫هل يمكنه فعل هذا؟ 140 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 ‫أجل، يمكنه ذلك. 141 00:13:15,045 --> 00:13:16,088 ‫"3 شهور قبل الاغتيال" 142 00:13:16,171 --> 00:13:18,215 ‫صباح الخير. جئنا لمقابلة اللواء "شيرمان". 143 00:13:21,885 --> 00:13:23,345 ‫لا ضرر من المحاولة. 144 00:13:24,304 --> 00:13:26,807 ‫أيها اللواء، لديّ وفد من الدعاة 145 00:13:26,890 --> 00:13:29,434 ‫يمثلون الأحرار في "جورجيا". 146 00:13:33,856 --> 00:13:35,858 ‫ما أفضل حل لتحسين الأحوال؟ 147 00:13:38,026 --> 00:13:42,656 ‫أفضل حل لتحسين الأحوال ‫هو امتلاك أراضينا الخاصة. 148 00:13:46,118 --> 00:13:50,998 ‫امتلاك الأرض يعني أنه سيصبح لدينا رأس مال ‫وسنستثمر في المؤسسات الأمريكية. 149 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 ‫كنا ملكية بموجب القانون. 150 00:13:54,793 --> 00:13:59,464 ‫والآن نريد أن نمتلك ملكيات ‫ليستقر وضعنا بصفتنا مواطنين. 151 00:14:01,133 --> 00:14:04,469 ‫أغلبنا تحرروا من دون أملاك. 152 00:14:06,054 --> 00:14:09,850 ‫العقار يعني أنه يمكننا زرع تربتنا الخاصة 153 00:14:09,933 --> 00:14:13,228 ‫وكسب أجورنا 154 00:14:13,770 --> 00:14:15,814 ‫وحماية نساءنا وأولادنا. 155 00:14:17,816 --> 00:14:19,151 ‫ما قولك؟ 156 00:14:19,234 --> 00:14:22,321 ‫هذا سيثير الجدل على أقل تقدير. 157 00:14:24,990 --> 00:14:26,575 ‫بفضل قيادتك، 158 00:14:27,326 --> 00:14:30,954 ‫تمكّنّا من مصادرة كيلومترات ‫من الأراضي الساحلية. 159 00:14:31,038 --> 00:14:32,247 ‫دعني أسألك هذا، 160 00:14:32,331 --> 00:14:34,958 ‫هل ستأمر الجيش بفرض منح الأراضي؟ 161 00:14:35,667 --> 00:14:38,712 ‫قلقي المبدئي ليس أخلاقياً بل لوجستياً. 162 00:14:38,795 --> 00:14:40,297 ‫كم أرضاً تفكر في منحها؟ 163 00:14:41,632 --> 00:14:46,303 ‫وضع الوزير "ستانتون" خريطة ‫بولايتي "كارولينا" و"جورجيا" 164 00:14:47,763 --> 00:14:51,141 ‫وهي تغطي 40 ألف منطقة. 165 00:14:51,725 --> 00:14:53,060 ‫في آن واحد؟ 166 00:14:53,143 --> 00:14:55,312 ‫6 آلاف منحة طوال الصيف. 167 00:14:55,812 --> 00:14:59,775 ‫4 آلاف متر مربع لكل شخص محرر، ‫بالإضافة إلى بغل 168 00:14:59,858 --> 00:15:01,777 ‫عندما يمكن لرجالك التخلّي عنها. 169 00:15:01,860 --> 00:15:03,779 ‫والـ30 ألفاً الأخرى؟ 170 00:15:03,862 --> 00:15:05,614 ‫قبل الشتاء إن سارت الخطة كما نريد. 171 00:15:13,872 --> 00:15:16,750 ‫حسناً. سأعيد توزيع الساحل. 172 00:15:24,216 --> 00:15:27,886 ‫علّمتني أمي المثل القديم، ‫"سيرث الخانعون الأرض." 173 00:15:29,388 --> 00:15:31,306 ‫رأينا قوة الأحرار في القتال. 174 00:15:32,641 --> 00:15:33,642 ‫لم يعودوا خانعين. 175 00:15:36,103 --> 00:15:40,107 ‫أقرضني السيد "غرين" هذا المنزل الجميل ‫بينما نتحكم في الجنوب، 176 00:15:40,190 --> 00:15:42,568 ‫لكنني ما زلت أفتقد وسادتي. 177 00:15:43,235 --> 00:15:45,988 ‫يجب أن يحظى الجميع بمنزل خاص بهم. 178 00:15:47,197 --> 00:15:48,949 ‫أرني أين أوقّع على ذلك القرار. 179 00:16:02,379 --> 00:16:07,718 ‫"وزارة الحربية الأمريكية - قرار ميداني 15" 180 00:16:12,181 --> 00:16:13,557 ‫شكراً يا "ويليام". 181 00:16:14,892 --> 00:16:18,395 ‫أتفهّم المخاطرة السياسية التي خضتها. ‫شكراً لك. 182 00:16:21,398 --> 00:16:25,194 ‫ستكون هناك نسبة دائمة من الفقراء ‫في البلاد. 183 00:16:26,320 --> 00:16:30,282 ‫لم لا يمكن لذوي البشرة الملونة ‫أن يجتهدوا مثلك ومثلي؟ 184 00:16:30,365 --> 00:16:32,117 ‫أنت امتلكت العبيد. كيف تعد ذلك اجتهاداً؟ 185 00:16:32,993 --> 00:16:35,495 ‫لم أكن قد قرأت خطتكم. الآن قرأتها. 186 00:16:36,663 --> 00:16:39,708 ‫لست موافقاً على التخلي عن كل ذلك مجاناً. 187 00:16:44,463 --> 00:16:48,008 ‫لا يمكننا تحرير هؤلاء الناس إلى مجتمعنا ‫من دون منحهم أي شيء. 188 00:16:48,675 --> 00:16:52,346 ‫من دون تعليم أو رأس مال لتأسيس التجارات ‫أو منازل. 189 00:16:53,222 --> 00:16:56,391 ‫هؤلاء الأشخاص ‫أغلبهم لا يعرفون أسمائهم الحقيقية حتى. 190 00:16:57,518 --> 00:17:02,773 ‫يجب أن نمنحهم الكرامة وحق المواطنة. 191 00:17:02,856 --> 00:17:07,152 ‫لم أقل إنهم لن يتمتعوا بالحقوق. ‫لا يمكنهم الحصول على الأراضي فقط. 192 00:17:13,659 --> 00:17:19,080 ‫لديّ تقريباً 40 ألف منحة أراضي ‫جار العمل عليها. 193 00:17:20,332 --> 00:17:23,752 ‫ستجعل الآلاف تعساء ومشردين. 194 00:17:24,920 --> 00:17:26,672 ‫هل هذه "أمريكا" التي تريدها؟ 195 00:17:26,755 --> 00:17:31,426 ‫إن كانت أفكاري تزعجك، فلست مجبراً عليها. 196 00:17:31,510 --> 00:17:34,221 ‫يسعدني أن أجد وزير حربية آخر. 197 00:17:34,304 --> 00:17:38,725 ‫خدم 200 ألف رجل من ذوي البشرة الملونة. ‫قدم الكثيرون أرواحهم لبلدنا. 198 00:17:38,809 --> 00:17:41,103 ‫لا يمكن للسود الاحتفاظ بالأراضي! 199 00:17:43,814 --> 00:17:47,985 ‫والآن عليك تعيين القوات لاستعادة الأراضي، 200 00:17:48,068 --> 00:17:50,654 ‫وإلا فسأجد شخصاً ليفعل ذلك. 201 00:17:50,737 --> 00:17:52,406 ‫أنت ترتكب غلطة 202 00:17:52,948 --> 00:17:55,409 ‫قد نحتاج إلى عقود لإصلاحها. 203 00:17:55,492 --> 00:17:58,912 ‫أرجوك. أتوسل إليك. 204 00:18:00,330 --> 00:18:02,249 ‫لا تلغ القانون. 205 00:18:03,000 --> 00:18:05,002 ‫هذه ليست لعبة يا "إدوين". 206 00:18:06,253 --> 00:18:07,588 ‫أنا جادّ. 207 00:18:26,064 --> 00:18:27,733 ‫لا بد من أنه تُوجد خطة ما. 208 00:18:27,816 --> 00:18:30,819 ‫لا أظن أنه لديك خيار. ‫أظن أن منح الأراضي انتهى أمرها. 209 00:18:30,903 --> 00:18:33,405 ‫ماذا كان الهدف من هزيمتهم ‫إن لم نفرض خطتنا؟ 210 00:18:33,488 --> 00:18:35,741 ‫وحدنا الولايات مع ذلك. 211 00:18:36,408 --> 00:18:38,202 ‫حسناً، وهو يهدد بفصلي بسبب ذلك. 212 00:18:41,830 --> 00:18:43,707 ‫أعلم كم يعنيه ذلك القانون لك، 213 00:18:43,790 --> 00:18:47,544 ‫لكن لا أظن أن إبطاله يستحق تنحيك ورحيلك 214 00:18:47,628 --> 00:18:49,588 ‫وعدم إنهاء أياً من خططك. 215 00:18:50,339 --> 00:18:51,632 ‫"جونسون" الرئيس الآن، 216 00:18:51,715 --> 00:18:53,926 ‫سواء أأعجبنا ذلك أم لا. ‫وهذا القرار الجديد؟ 217 00:18:54,009 --> 00:18:57,054 ‫واجبك هو إطاعته إن أردت أن تظل وزيراً. 218 00:18:58,055 --> 00:18:59,515 ‫هل تريد الاستقالة؟ 219 00:19:04,061 --> 00:19:05,312 ‫ماذا لو كان يخدعني؟ 220 00:19:05,395 --> 00:19:06,688 ‫أنا أصدّقه يا سيدي. 221 00:19:07,648 --> 00:19:08,982 ‫أظن أنه يجب أن تتقبل 222 00:19:10,025 --> 00:19:13,779 ‫أن دورك الجديد ‫هو السيطرة على غرائز "جونسون" المشينة. 223 00:19:20,619 --> 00:19:21,912 ‫وعدت "آيب". 224 00:19:23,830 --> 00:19:27,042 ‫منح الأراضي حجر أساس إعادة الإعمار. 225 00:19:28,460 --> 00:19:31,255 ‫وكيف ستنهي عمله إن خاطرت بمنصبك؟ 226 00:19:33,715 --> 00:19:35,008 ‫إنها مأساة… 227 00:19:38,387 --> 00:19:40,681 ‫لكن دع "جونسون" يسترد الأراضي. 228 00:19:40,764 --> 00:19:43,684 ‫وبعدها ضع ترتيباتك ‫لحماية بقية خطة إعادة الإعمار. 229 00:19:45,143 --> 00:19:47,229 ‫افعل ما فعلته للتفوق في الحرب. 230 00:19:48,647 --> 00:19:49,857 ‫ماذا تقصد؟ 231 00:19:49,940 --> 00:19:51,316 ‫هاجم على الدوام. 232 00:19:52,860 --> 00:19:54,278 ‫اختر معاركك. 233 00:20:40,824 --> 00:20:41,825 ‫"ديفيد". 234 00:20:43,493 --> 00:20:44,369 ‫إنه فارغ. 235 00:20:44,870 --> 00:20:46,121 ‫فارغ أم لا يُوجد أحد بالمنزل؟ 236 00:20:49,082 --> 00:20:50,542 ‫سآخذ السرير. 237 00:21:17,903 --> 00:21:18,820 ‫"جي". 238 00:21:18,904 --> 00:21:20,072 ‫أحسنت. 239 00:21:30,541 --> 00:21:33,043 ‫معذرة يا سيدان. بم يتعلق هذا؟ 240 00:21:33,836 --> 00:21:36,171 ‫هذا عقار خاص. أنتما تتعديان. 241 00:21:36,255 --> 00:21:38,423 ‫- "مايلو"، لا تثر مشكلة. انتظر فقط! ‫- ارحلا من هنا الآن! 242 00:21:39,842 --> 00:21:42,886 ‫"كل منح أراضي (الولايات المتحدة) مبطلة!" 243 00:21:42,970 --> 00:21:46,014 ‫"الصكوك باطلة على الفور" 244 00:21:46,098 --> 00:21:47,599 ‫هل حصلت على بغل أيضاً؟ 245 00:21:48,308 --> 00:21:49,810 ‫حصل الجيران على بغل وأرض. 246 00:21:50,519 --> 00:21:53,397 ‫أختي حصلت على 40 فداناً ولا بغل. ‫لماذا تسألان؟ 247 00:21:54,565 --> 00:21:56,400 ‫إنهما يؤديان واجبهما. 248 00:21:57,276 --> 00:21:58,277 ‫ماذا تعنين؟ 249 00:21:58,360 --> 00:22:00,654 ‫هل هذه غلطة أو خدعة ما؟ 250 00:22:04,616 --> 00:22:06,243 ‫ما الخطب يا "ماري"؟ ماذا كُتب؟ 251 00:22:07,953 --> 00:22:12,708 ‫كُتب أنه علينا إعادة هذه الأرض إلى الحكومة. ‫لم تعد ملكنا. 252 00:22:33,520 --> 00:22:34,438 ‫أبي. 253 00:22:35,522 --> 00:22:36,690 ‫هل هذا كوخك؟ 254 00:22:43,822 --> 00:22:44,823 ‫أبي. 255 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 ‫بابا! 256 00:22:47,576 --> 00:22:49,620 ‫"تشارلي"؟ هل أنت بخير؟ 257 00:22:53,040 --> 00:22:54,416 ‫لا حاجة إلى الخوف. 258 00:22:55,959 --> 00:22:57,753 ‫بحثنا عن مكان نمكث فيه قليلاً. 259 00:23:00,130 --> 00:23:01,715 ‫هل لديكما وسيلة نقل يا أولاد؟ 260 00:23:05,844 --> 00:23:07,012 ‫سنحتاج إلى توصيلة. 261 00:23:07,095 --> 00:23:09,473 ‫أبي، أليس ذلك الرجل ‫الذي نُشرت صورته على الملصقات؟ 262 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 ‫إياك أن تقول اسمي يا صبي. 263 00:23:13,519 --> 00:23:15,687 ‫"تشارلي"، اذهب وأحضر عربتي، هل تسمعني؟ 264 00:23:23,904 --> 00:23:25,405 ‫"(سورات)، (بوث)، (هيرولد)، ‫مكافأة 100 ألف دولار!" 265 00:23:25,489 --> 00:23:27,824 ‫كنت أفكر في القانون يا أبي. 266 00:23:29,243 --> 00:23:30,410 ‫ماذا عنه يا "تشارلي"؟ 267 00:23:31,662 --> 00:23:33,080 ‫في الخونة فقط. 268 00:23:34,289 --> 00:23:38,752 ‫عندما يلقون القبض على الخونة، ‫هل يشنقونهم أم يطلقون النار عليهم كالكلاب؟ 269 00:23:40,045 --> 00:23:41,129 ‫أظن أنهم يشنقونهم. 270 00:23:43,757 --> 00:23:47,636 ‫يعج مركز شرطة الاتحاد هنا ‫بأمريكيين يتصيدون الخونة. 271 00:23:47,719 --> 00:23:50,264 ‫سمعت أنهم يطلقون النار عليهم ثم يشنقونهم. 272 00:23:52,349 --> 00:23:53,767 ‫لا تصغ إليهما. 273 00:23:54,726 --> 00:23:55,936 ‫كدنا نصل. 274 00:24:01,859 --> 00:24:03,527 ‫إن قبلت عودتي… 275 00:24:04,528 --> 00:24:06,405 ‫فسأقدم لك أفضل خدمة ممكنة. 276 00:24:08,782 --> 00:24:10,450 ‫سأدمرك جزاء هربك. 277 00:24:33,932 --> 00:24:38,061 ‫"بيان السفينة" 278 00:24:40,981 --> 00:24:42,774 ‫- أجل؟ ‫- نحن جاهزون. 279 00:24:42,858 --> 00:24:44,902 ‫حسناً. أحضر أغراضي. 280 00:24:45,861 --> 00:24:50,490 ‫سيدي، أبلغنا الجنود ‫بأنهم لم يروا أو يسمعوا عن "بوث" 281 00:24:50,574 --> 00:24:53,744 ‫- في نطاق نهر "بوتوماك". ‫- صحيح. 282 00:24:53,827 --> 00:24:58,415 ‫لكنهم ما زالوا يبحثون في كل موقع ‫على قائمة توزيع "ساندرز". 283 00:24:59,917 --> 00:25:01,043 ‫لاحظنا شيئاً. 284 00:25:02,503 --> 00:25:06,215 ‫إحدى المحطات الأولى على الخط السري ‫هي سوق "براينتاون". 285 00:25:07,132 --> 00:25:09,426 ‫د. "ماد" يعيش بالقرب منه. 286 00:25:09,927 --> 00:25:11,595 ‫هل تظن أنه مع الخدمة السرية الكونفدرالية؟ 287 00:25:11,678 --> 00:25:14,890 ‫هذا سيفسر قدرة "بوث" على إيجاد طبيب ‫في منتصف الليل 288 00:25:14,973 --> 00:25:16,225 ‫في طريقه إلى "ريتشموند". 289 00:25:17,643 --> 00:25:18,644 ‫كان يعرفه بالفعل. 290 00:25:34,826 --> 00:25:37,246 ‫"(جيه دبليو بي)" 291 00:25:39,623 --> 00:25:43,085 ‫"جيه دبليو بي". وشمك. هل اسمك "بوث"؟ 292 00:25:49,383 --> 00:25:51,093 ‫"جون ويلسون بويد". 293 00:25:52,219 --> 00:25:53,512 ‫سُررت بمقابلتك. 294 00:25:53,595 --> 00:25:55,430 ‫هذا نسيبي "لاري". 295 00:25:58,350 --> 00:26:00,978 ‫حالفنا الحظ لنخدم معاً في نفس الكتيبة. 296 00:26:01,979 --> 00:26:02,980 ‫على الخطوط الأمامية. 297 00:26:03,564 --> 00:26:06,024 ‫- خلف القائد "ستونوول جاكسون" نفسه. ‫- أجل يا سيدي! 298 00:26:07,109 --> 00:26:08,569 ‫أين حصلتما على مجدكما؟ 299 00:26:11,071 --> 00:26:12,072 ‫معركة "بول ران". 300 00:26:16,910 --> 00:26:18,078 ‫أين استلمت ميداليتك؟ 301 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 ‫معركة "بول ران". 302 00:26:24,168 --> 00:26:25,335 ‫لم يكن هذا ما ارتديناه هناك. 303 00:26:30,549 --> 00:26:33,051 ‫لعلمك، غيّرت ملابسي بعدها. 304 00:26:34,178 --> 00:26:35,762 ‫أو أظن أنكما لم تكونا هناك. 305 00:26:42,311 --> 00:26:43,770 ‫إلام تنظر يا صبي؟ 306 00:26:47,149 --> 00:26:49,943 ‫أنت لست محارباً. ولا صديقك. 307 00:26:50,944 --> 00:26:52,279 ‫كيف تجرؤان؟ 308 00:26:52,863 --> 00:26:53,739 ‫جبانان. 309 00:26:53,822 --> 00:26:55,115 ‫- جبانان؟ ‫- لا تلفت الأنظار. 310 00:26:55,199 --> 00:26:56,241 ‫لا. 311 00:26:56,325 --> 00:26:59,745 ‫حسناً، كشفت أمري. لم أكن هناك. 312 00:27:01,371 --> 00:27:03,081 ‫لكنني كنت في مسرح "فورد". 313 00:27:03,832 --> 00:27:05,042 ‫- هو يمزح. ‫- لا أمزح. 314 00:27:07,961 --> 00:27:10,130 ‫كنت هناك ليلة 14 أبريل. 315 00:27:12,007 --> 00:27:13,550 ‫في قمرة الرئيس! 316 00:27:16,929 --> 00:27:19,431 ‫وقفت على ذلك المسرح أمام 1500 شخص! 317 00:27:22,434 --> 00:27:24,144 ‫"هكذا دائماً إلى الطغاة!" 318 00:27:26,480 --> 00:27:28,106 ‫لم أحتج إلى الذهاب إلى معركة "بول ران". 319 00:27:30,734 --> 00:27:32,361 ‫ساعد القضية أكثر منكم جميعاً. 320 00:27:32,444 --> 00:27:33,529 ‫أنا بطل. 321 00:27:34,196 --> 00:27:35,239 ‫- رمز. ‫- رمز. 322 00:27:35,322 --> 00:27:37,241 ‫تفوز بالشرف في أرض المعركة! 323 00:27:40,452 --> 00:27:41,620 ‫ليس بما فعلته. 324 00:27:42,120 --> 00:27:44,206 ‫إطلاق النار على رجل في ظهره ‫بينما يحضر مسرحية؟ 325 00:27:44,289 --> 00:27:45,332 ‫كان ذلك مشيناً. 326 00:27:59,596 --> 00:28:01,557 ‫عبّارة "بورت رويال" وصلت. 327 00:28:01,640 --> 00:28:03,559 ‫كم المسافة إلى مكتب الاتحاد؟ 328 00:28:04,059 --> 00:28:06,395 ‫هل ستقسمون على ولائكم ‫لـ"الولايات المتحدة"؟ 329 00:28:06,478 --> 00:28:09,022 ‫هذا ما سيفعله الكثيرون منا. ‫ليس من السهل عليّ السير كثيراً. 330 00:28:09,106 --> 00:28:10,440 ‫كم تبعد المسافة لتوقيع القسم؟ 331 00:28:10,524 --> 00:28:11,358 ‫لا تقلق. 332 00:28:11,441 --> 00:28:13,694 ‫مكتب الاتحاد للتوقيع على التعهد عبر الشارع 333 00:28:13,777 --> 00:28:14,820 ‫من محطة العبّارة. 334 00:28:19,616 --> 00:28:20,701 ‫انتبه إلى خطاك. 335 00:28:24,997 --> 00:28:26,373 ‫إلى أين تتجهان؟ 336 00:28:27,291 --> 00:28:31,170 ‫نبحث عن مستشفى مسالمة في "ريتشموند". 337 00:28:31,253 --> 00:28:35,757 ‫"ريتشموند". إنها بعيدة. هل ستسيران؟ 338 00:28:36,341 --> 00:28:37,551 ‫نحتاج إلى حصانين. 339 00:28:39,052 --> 00:28:40,637 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟ 340 00:28:42,973 --> 00:28:46,518 ‫أقرب شخص يمكنه المساعدة اسمه "غاريت". ‫لديه أحصنة. 341 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 ‫هل يمكنك أن ترشدنا إلى اتجاهه؟ 342 00:28:48,520 --> 00:28:50,856 ‫دعني أسألك شيئاً، ما خطب هؤلاء الرجال؟ 343 00:28:52,065 --> 00:28:53,483 ‫من المفترض أن نكون في الصف نفسه. 344 00:28:54,234 --> 00:28:55,777 ‫إنهم يتجنبون المشكلات فقط. 345 00:28:56,486 --> 00:28:57,487 ‫أنا مشكلة لهم؟ 346 00:28:57,988 --> 00:29:01,116 ‫كادوا يصلوا إلى منازلهم. ‫آخر ما يريدونه بعد النجاة من الحرب 347 00:29:01,617 --> 00:29:03,785 ‫هو أن يُعتقلوا في الشوط الأخير لمساعدتك. 348 00:29:04,620 --> 00:29:06,038 ‫وما سبب استعدادك لمساعدتنا؟ 349 00:29:08,165 --> 00:29:10,209 ‫لأنني على وشك الزواج بأثرى فتاة هنا. 350 00:29:11,251 --> 00:29:12,586 ‫لا أخشى القانون. 351 00:29:17,424 --> 00:29:18,926 ‫إلام تنظر بحق السماء؟ 352 00:29:20,469 --> 00:29:22,596 ‫لن يحصل السود على المكافأة يا صبي! 353 00:29:25,766 --> 00:29:29,978 ‫أول مزرعة ستقابلكما قبل مركز المدينة، ‫مزرعة "غاريت" للتبغ. 354 00:29:31,980 --> 00:29:36,902 ‫لديه ابنة تحتاج إلى مهر، وفقد عبيده. 355 00:29:38,237 --> 00:29:39,821 ‫سيستضيفكما مقابل سعر جيد. 356 00:29:40,906 --> 00:29:42,366 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 357 00:29:45,744 --> 00:29:48,205 ‫سنرحل الآن إلى "بورت رويال". 358 00:29:51,750 --> 00:29:54,419 ‫وزارة الحربية! افتح! 359 00:29:57,673 --> 00:29:59,091 ‫انتبهوا إلى المخرج الخلفي. 360 00:30:00,467 --> 00:30:02,135 ‫أنا من وزارة الحربية. 361 00:30:02,219 --> 00:30:04,721 ‫لدينا مذكرة تفتيش لد. "صامويل ماد". 362 00:30:05,556 --> 00:30:06,473 ‫هل هذا أنت؟ 363 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 ‫أنا د. "ماد"، لكن بم يتعلق هذا؟ 364 00:30:08,976 --> 00:30:11,562 ‫استجوبك أحد رجالي بعد الاغتيال. 365 00:30:11,645 --> 00:30:13,772 ‫- لم يفتش المنزل. ‫- بحثاً عن ماذا؟ 366 00:30:14,273 --> 00:30:15,732 ‫ما الذي تتوقع إيجاده عندي؟ 367 00:30:15,816 --> 00:30:18,277 ‫قلت إنه عندما عالجت "جون ويلكس بوث" 368 00:30:18,360 --> 00:30:19,987 ‫في اليوم التالي للاغتيال 369 00:30:20,696 --> 00:30:22,865 ‫- لم تعرف هويته. ‫- صحيح. 370 00:30:22,948 --> 00:30:25,492 ‫إذاً، كيف وجد "بوث" طبيباً بهذه السرعة؟ 371 00:30:25,576 --> 00:30:27,619 ‫سأقول لكم نفس ما قلته للضابط، 372 00:30:27,703 --> 00:30:30,581 ‫لم أقابل المريض أو صديقه قبل تلك الليلة. 373 00:30:30,664 --> 00:30:33,876 ‫أنا رجل صالح. ‫أعالج المرضى والمصابين ببساطة. 374 00:30:33,959 --> 00:30:36,837 ‫هذا قسمي. لا أوذي أحداً. 375 00:30:37,796 --> 00:30:39,214 ‫لن تجدوا دليلاً ضدي. 376 00:30:41,508 --> 00:30:44,428 ‫اسمعوا، يجب أن تصدقوني. ‫لو عرفت أنه أطلق النار على الرئيس، 377 00:30:44,511 --> 00:30:46,471 ‫لسلمته لكم بالتأكيد. 378 00:30:47,264 --> 00:30:50,726 ‫أجل، لديّ بعض الخدم، ‫لكن العمالة لم تعد مجانية، 379 00:30:50,809 --> 00:30:53,854 ‫ولأخذت مال المكافأة بكل سرور! 380 00:30:55,647 --> 00:30:57,482 ‫أقسم بالرب. 381 00:31:03,238 --> 00:31:05,115 ‫هل تريدان أن تشربا شيئاً؟ 382 00:31:06,450 --> 00:31:07,451 ‫"ماري"… 383 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 ‫أحضري بعض الماء للرجال. 384 00:31:54,289 --> 00:31:56,959 ‫"(جيه دبليو بي)" 385 00:32:11,932 --> 00:32:15,602 ‫هل هذا حذاء المريض؟ 386 00:32:16,687 --> 00:32:17,688 ‫أجل. 387 00:32:19,356 --> 00:32:24,069 ‫ألم تلاحظ حروف اسمه منقوشة على الجلد؟ 388 00:32:24,653 --> 00:32:27,197 ‫أنا لست إسكافياً. لم أفحص حذائه. 389 00:32:28,031 --> 00:32:31,118 ‫لا أتذكّر كل التفاصيل. ‫أقابل الكثيرين من المرضى. 390 00:32:31,910 --> 00:32:34,413 ‫أنا طبيب العائلات الوحيد في هذه المنطقة. 391 00:32:37,082 --> 00:32:40,002 ‫كان أبي طبيب عائلات مثلك. 392 00:32:42,045 --> 00:32:43,755 ‫وكان كاذباً أيضاً. 393 00:32:46,216 --> 00:32:48,468 ‫أنت عرفت أن مريضك "جون ويلكس بوث"، 394 00:32:49,678 --> 00:32:52,222 ‫لأنك عرفت "بوث" من قبل تلك الليلة. 395 00:32:52,723 --> 00:32:57,102 ‫هذا غير معقول. ‫كنت أطيع قسمي فحسب. أقسم لكم. 396 00:32:59,980 --> 00:33:01,815 ‫- اعتقلوه. ‫- انهض. 397 00:33:01,899 --> 00:33:03,025 ‫عرف هويتهم تماماً. 398 00:33:03,108 --> 00:33:05,569 ‫"بوث" و"سورات" وتلك الجماعة، ‫عرفهم من قبل الاغتيال. 399 00:33:05,652 --> 00:33:07,029 ‫هي كاذبة! 400 00:33:07,112 --> 00:33:08,947 ‫لا يا سيدي. هو يكذب عليكم. 401 00:33:09,031 --> 00:33:10,824 ‫عرف من يكونون بالضبط. هو ساعدهم. 402 00:33:10,908 --> 00:33:12,075 ‫لم أقترف ذنباً! 403 00:33:12,159 --> 00:33:14,369 ‫لم يأسف على ما حدث يوم 14، ‫وهو ليس آسفاً الآن. 404 00:33:14,453 --> 00:33:17,372 ‫كل ما فعلته هو معالجة ساقه وإعطاؤه عكازاً! 405 00:33:17,456 --> 00:33:18,874 ‫- اخرج. ‫- هذا كل ما فعلته! 406 00:33:26,673 --> 00:33:28,967 ‫إلى أين كان جنود الكونفدرالية متجهين؟ 407 00:33:30,135 --> 00:33:31,470 ‫"بورت رويال". لماذا؟ 408 00:33:31,553 --> 00:33:34,598 ‫هذه طريقة مناسبة لينسجم وسطهم. بعكاز. 409 00:33:36,058 --> 00:33:40,521 ‫- سيحيط نفسه بالمصابين. ‫- بالضبط. خذ هذه. 410 00:33:45,067 --> 00:33:46,068 ‫ما اسمك؟ 411 00:33:47,027 --> 00:33:48,028 ‫"ماري سيمز". 412 00:33:48,779 --> 00:33:52,157 ‫ما فعلته تطلّب شجاعة. شكراً لك. 413 00:33:54,159 --> 00:33:55,869 ‫هل لديك أفراد عائلة تذهبين إليهم؟ 414 00:33:59,790 --> 00:34:03,585 ‫هناك مستوطنة مؤقتة في "أرلينغتون". 415 00:34:04,545 --> 00:34:07,256 ‫هل يمكنني أن أعرض عليك المبيت هناك؟ 416 00:34:09,466 --> 00:34:10,592 ‫هل يمكنني أخذ أخي؟ 417 00:34:12,219 --> 00:34:13,762 ‫سنجد لكما مكاناً هناك. 418 00:34:28,110 --> 00:34:29,110 ‫"ديفيد"! 419 00:34:31,947 --> 00:34:32,947 ‫تباً! 420 00:34:35,701 --> 00:34:37,870 ‫لا يمكنني. لا يمكنني فعلها اليوم. 421 00:34:38,829 --> 00:34:40,621 ‫لا يمكنني خوض هذه الرحلة. لا يمكنني. 422 00:34:40,706 --> 00:34:41,873 ‫هيا. 423 00:34:42,541 --> 00:34:43,792 ‫ببطء. 424 00:34:43,876 --> 00:34:45,127 ‫"(ريتشموند)، 80 كيلومتراً" 425 00:34:45,210 --> 00:34:46,545 ‫"(بولينغ غرين)، 3 كيلومترات" 426 00:35:03,187 --> 00:35:04,563 ‫وزارة الحربية الأمريكية. 427 00:35:05,939 --> 00:35:07,441 ‫هل أنا في مشكلة ما؟ 428 00:35:07,524 --> 00:35:09,359 ‫هل تنقل بالعبّارة محاربي الكونفدرالية؟ 429 00:35:09,860 --> 00:35:13,447 ‫هذه الأيام، كل ما أفعله ‫هو نقلهم بالعبّارة ليوقعوا على الميثاق. 430 00:35:13,530 --> 00:35:17,534 ‫الشائعة هي أنكم لا تقدمون مال المكافآت ‫إلى السود، أهذا صحيح؟ 431 00:35:17,618 --> 00:35:19,703 ‫نكافئ المعلومات القيمة. 432 00:35:21,747 --> 00:35:23,498 ‫ركب الهاربين معي اليوم. 433 00:35:24,208 --> 00:35:27,461 ‫حلق شاربه، لكنهما اعترفا بهويتهما. 434 00:35:27,961 --> 00:35:29,880 ‫هل اعترف "بوث" بهويته؟ 435 00:35:29,963 --> 00:35:32,424 ‫كان وصديقه يتظاهران بأنهما جنديان، 436 00:35:32,508 --> 00:35:35,052 ‫لكن لم يتقبل الجنود ذلك. 437 00:35:35,135 --> 00:35:36,887 ‫أظن أنه أراد لفت الأنظار. 438 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 ‫حالته مزرية. 439 00:35:38,639 --> 00:35:40,015 ‫من أي اتجاه ذهبا؟ 440 00:35:40,641 --> 00:35:44,353 ‫لم أتدخل، لكنهما تحدثا إلى شخص معروف ‫يُدعى "ويلي جيت". 441 00:35:46,021 --> 00:35:47,439 ‫رأيت "جيت" يعطيهما الإرشادات. 442 00:35:47,523 --> 00:35:48,774 ‫أين يمكننا أن نجد "ويلي جيت"؟ 443 00:35:48,857 --> 00:35:50,901 ‫لديه غرفة دائمة في فندق "ستار". 444 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 ‫شكراً لك. حسناً، هيا بنا. 445 00:35:54,238 --> 00:35:55,239 ‫هيا! 446 00:36:22,266 --> 00:36:25,644 ‫عجباً! هل أنا في الجنة؟ 447 00:36:30,440 --> 00:36:34,236 ‫لماذا الجو ساخن جداً هنا؟ كأنه الجحيم. 448 00:36:40,742 --> 00:36:42,578 ‫هل يمكنك الإجابة عن سؤالي؟ 449 00:36:45,205 --> 00:36:46,498 ‫أيتها الملاك اللطيفة؟ 450 00:36:47,416 --> 00:36:49,126 ‫هل لديك أي شيء لمداواة الحمى؟ 451 00:36:57,467 --> 00:37:02,264 ‫أنت بطل يا سيد "بوث". رمز لنا. 452 00:37:05,475 --> 00:37:07,644 ‫رمز. أجل. 453 00:37:13,734 --> 00:37:15,527 ‫لكن متى سأحصل على أوسمتي؟ 454 00:37:26,371 --> 00:37:27,414 ‫هل أنت "ويلي جيت"؟ 455 00:37:28,457 --> 00:37:29,458 ‫من يسأل؟ 456 00:37:30,209 --> 00:37:33,045 ‫"إدوين ستانتون". وزير الحربية. 457 00:37:33,128 --> 00:37:35,547 ‫حسناً، عليك أن تنتظر ساعة. ‫نحن على وشك الانشغال. 458 00:37:36,131 --> 00:37:37,132 ‫سيكون عليها الانتظار. 459 00:37:37,799 --> 00:37:38,800 ‫آنستي. 460 00:37:45,224 --> 00:37:47,935 ‫هل تحدثت إلى "جون ويلكس بوث" على العبّارة؟ 461 00:37:48,602 --> 00:37:50,229 ‫- أجل. ‫- بساق مكسورة؟ 462 00:37:50,854 --> 00:37:55,692 ‫ووشم على يده. بحروف اسمه، "جيه دبليو بي". 463 00:37:57,277 --> 00:37:58,362 ‫هل تعرف مكانه؟ 464 00:38:01,490 --> 00:38:03,825 ‫إن أخبرتكم، فهل سأحصل ‫على مال المكافأة الذي أعلنتم عنه؟ 465 00:38:04,326 --> 00:38:07,120 ‫ستكون مكافأتك ‫هي أنني لن أعتقلك لمعاونة قاتل. 466 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 ‫والآن، أين هو؟ 467 00:38:12,459 --> 00:38:13,752 ‫أفترض أنه سمع نصيحتي. 468 00:38:13,836 --> 00:38:17,422 ‫مكث عند "غاريت". ‫أول مرزعة قبل مركز المدينة. 469 00:38:17,506 --> 00:38:18,757 ‫مزرعة "غاريت"؟ 470 00:38:18,841 --> 00:38:19,883 ‫أجل. 471 00:38:21,051 --> 00:38:23,262 ‫إن كنت تكذب، فسأجدك. 472 00:38:25,180 --> 00:38:27,975 ‫"إيدي"! "إيكرت"! لقد وجدناه! 473 00:38:29,268 --> 00:38:31,144 ‫مزرعة "غاريت" قبل مركز المدينة. 474 00:38:32,145 --> 00:38:33,146 ‫سأمسك بك الآن. 475 00:38:34,481 --> 00:38:36,817 ‫تحركوا! هيا بنا! 476 00:38:37,401 --> 00:38:38,777 ‫ها قد وجدناه! 477 00:38:51,123 --> 00:38:52,541 ‫أحضروا طبيباً! 478 00:39:09,808 --> 00:39:12,686 ‫- ماذا تنتظرون؟ اذهبوا. ‫- لا، لن نتركك. 479 00:39:13,437 --> 00:39:15,772 ‫شكراً للمسيح. هذا هو السبب. 480 00:39:16,315 --> 00:39:18,775 ‫لا يمكننا أن نفقده. 481 00:39:18,859 --> 00:39:20,861 ‫سننتظر الطبيب، اتفقنا؟ 482 00:39:20,944 --> 00:39:22,404 ‫هيا بنا! هجوم! 483 00:39:23,447 --> 00:39:24,823 ‫هيا! تحركوا! 484 00:39:33,457 --> 00:39:34,416 ‫أبي؟ 485 00:41:01,420 --> 00:41:03,422 ‫ترجمة "رضوى أشرف"