1 00:00:06,465 --> 00:00:09,009 ASSASSINALO! LO SCANDALO DAHLGREN 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,053 Mi piacerebbe scrivere una risposta. 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 La preoccupa che le voci 4 00:00:12,471 --> 00:00:14,765 sul suo tentativo di assassinare il Presidente Davis 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,391 per finire la guerra... 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,435 siano ciò che ha ispirato Booth 7 00:00:19,478 --> 00:00:21,230 a uccidere il Presidente Lincoln? 8 00:00:21,313 --> 00:00:24,608 Questo comunicato che avrei presumibilmente firmato 9 00:00:24,691 --> 00:00:25,984 sei riuscito a leggerlo? 10 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Certo, lo hanno letto tutti. 11 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 Ti sei mai chiesto il perché? 12 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Perché non è criptato. 13 00:00:35,285 --> 00:00:37,246 Un ordine militare di quella rilevanza? 14 00:00:37,996 --> 00:00:39,706 Inviato dal mio ufficio? 15 00:00:40,832 --> 00:00:43,293 C'è la sua firma sull'ordine di assassinio 16 00:00:43,377 --> 00:00:45,379 ritrovato sul corpo di Dahlgren. 17 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Quindi volete che scriva "è tutto falso"? 18 00:00:51,134 --> 00:00:52,177 Ottimo titolo. 19 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Segretario... 20 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 ha ordinato lei l'assassinio del Presidente Davis? ha ordinato lei l'assassinio del Presidente Davis? 21 00:01:02,396 --> 00:01:05,232 L'ordine Dahlgren è propaganda dei confederati. 22 00:01:14,074 --> 00:01:14,908 [sospira] 23 00:01:16,201 --> 00:01:18,871 Divulgherò questa tesi, in cambio della mia parcella. 24 00:01:18,954 --> 00:01:21,539 Mandala in stampa. Edizione della sera. 25 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Deve mettere all'angolo Sanders con prove inoppugnabili. 26 00:01:32,301 --> 00:01:33,844 Non devono esserci falle. 27 00:01:34,219 --> 00:01:37,890 Sanders è la nostra opportunità di legare Booth alla Confederazione. 28 00:01:38,765 --> 00:01:39,850 Non voglio falle. 29 00:01:44,813 --> 00:01:47,191 [sospira] C'è stata una rottura della diga a Mulberry Lane. 30 00:01:47,274 --> 00:01:48,901 Fammi un caffè, devo tornare lì. 31 00:01:57,491 --> 00:01:59,620 Non stai pulendo gli specchi quotidianamente. 32 00:02:00,704 --> 00:02:04,208 E mi servivi a Pasqua, quindi niente vacanze, a meno che tu non mi occorra più. 33 00:02:12,299 --> 00:02:14,635 [ansima] 34 00:02:14,718 --> 00:02:18,472 Dr. Mudd, ora basta, me ne vado! [ansima] 35 00:02:20,432 --> 00:02:24,645 [risatina] Molto divertente, Mary. E dove penseresti di andare? 36 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Mi è stato assegnato un terreno, dal governo federale. 37 00:02:32,361 --> 00:02:34,404 L'esercito l'ha sequestrato a uno schiavista 38 00:02:34,488 --> 00:02:35,781 e hanno detto che mi risarcirà, 39 00:02:35,864 --> 00:02:37,991 perché lei ha rapito me e la mia famiglia, 40 00:02:38,075 --> 00:02:41,828 e ci ha picchiati e tenuti qui per anni, senza darci un centesimo! 41 00:02:41,912 --> 00:02:45,666 Finalmente ho avuto la mia... Io ho la mia terra! [ansima] 42 00:02:45,749 --> 00:02:49,127 Non puoi andartene, solo perché hai messo le mani su una proprietà. 43 00:02:49,962 --> 00:02:54,174 Io ero di sua proprietà e lei non mi ha lasciata andare, perciò mi fa pensare 44 00:02:54,258 --> 00:02:56,510 che c'è qualcosa che non vuole ammettere. 45 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 La terra non basta a mettere le cose a posto, ragazzina. 46 00:03:07,437 --> 00:03:11,942 Forse ha ragione, dr. Mudd. Ma potrebbe anche avere torto. 47 00:03:12,985 --> 00:03:15,153 E io... io sarò parte di una comunità. 48 00:03:15,237 --> 00:03:17,990 Io diventerò qualcuno, così lei... [ansima] 49 00:03:18,824 --> 00:03:20,742 Si pulisca da solo i suoi specchi, me ne vado! 50 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 51 00:03:25,956 --> 00:03:27,958 Torna qui immediatamente. 52 00:03:28,458 --> 00:03:29,293 Mary! 53 00:03:46,685 --> 00:03:48,728 IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 54 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE SI ARRENDE! 55 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 LA NAZIONE È IN LUTTO 56 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 57 00:04:38,237 --> 00:04:39,321 BASATA SUL LIBRO 58 00:04:56,213 --> 00:04:57,673 SERA DEL COMPLOTTO INCENDIARIO DI MANHATTAN 59 00:04:57,756 --> 00:04:59,633 Ma sappiate questo. 60 00:05:00,759 --> 00:05:04,555 Lincoln ha vinto le elezioni a New York con lo scarto dell'1%. 61 00:05:04,638 --> 00:05:06,390 CINQUE MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO 62 00:05:06,473 --> 00:05:08,684 Parliamo di qualche contadino a Syracuse. 63 00:05:10,018 --> 00:05:12,604 E qualche abolizionista figlio di puttana ad Albany. 64 00:05:16,275 --> 00:05:19,319 Un secondo mandato di Lincoln significa che l'emancipazione durerà, 65 00:05:19,403 --> 00:05:20,237 ma presto... 66 00:05:20,821 --> 00:05:24,157 la pressione fiscale sui regolari cittadini americani costretti a pagare 67 00:05:24,241 --> 00:05:27,411 per la Ricostruzione, in aggiunta al debito di guerra, 68 00:05:28,662 --> 00:05:33,667 porterà alla luce il costo economico del suo programma morale. 69 00:05:34,418 --> 00:05:38,589 Perché chi ha reso Manhattan ciò che è dovrebbe perdere i suoi punti saldi? 70 00:05:38,672 --> 00:05:42,092 Abbiamo fatto solidi investimenti in cotone, oro, munizioni, 71 00:05:42,593 --> 00:05:46,138 Perché dovrebbero costringerci a pagare per Stati di minore 72 00:05:46,221 --> 00:05:48,098 successo e privi di istruzione? 73 00:05:48,807 --> 00:05:53,437 [Sanders] Questa sera, convinceremo i newyorkesi a separarsi dall'Unione. 74 00:05:57,024 --> 00:05:59,651 [Sanders] Anche i vostri compagni d'armi colpiranno stasera. 75 00:06:01,820 --> 00:06:05,282 E faremo in modo che i nordisti scoprano cosa si prova 76 00:06:05,365 --> 00:06:07,117 a veder bruciare la propria città. 77 00:06:09,828 --> 00:06:10,829 [vetri si rompono] 78 00:06:12,122 --> 00:06:13,540 [cittadini gridano] 79 00:06:15,125 --> 00:06:16,877 [vetri si rompono] 80 00:06:22,341 --> 00:06:25,135 [cittadini gridano] 81 00:06:27,095 --> 00:06:28,680 [esplosione] 82 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 [passante] Ha attaccato l'albergo! È uno dei ribelli! 83 00:06:35,229 --> 00:06:38,023 - [passante 2] Chiamate i pompieri! - [Baker] L'ha ordinato Sanders? 84 00:06:38,106 --> 00:06:39,942 Ho testimoni che lo hanno avvistato nell'albergo 85 00:06:40,025 --> 00:06:42,486 con un gruppo di uomini diretti a Montreal. 86 00:06:43,362 --> 00:06:44,696 "Sanders" chi? 87 00:06:46,156 --> 00:06:47,157 [Baker] Controlla la borsa. 88 00:06:51,537 --> 00:06:54,331 Oh, Cristo crocifisso. 89 00:06:55,249 --> 00:06:58,126 Chi si mette contro New York City, si mette contro di me. 90 00:07:00,087 --> 00:07:03,257 Oh. Anche lui diretto 91 00:07:03,340 --> 00:07:05,425 a Montreal, come tutti gli altri. 92 00:07:06,176 --> 00:07:08,053 - Portatelo via da qui. - Lasciatemi! 93 00:07:26,530 --> 00:07:31,201 [inspira] Vostro Onore, tento di seguire le tracce dei soldi. 94 00:07:32,536 --> 00:07:37,499 Booth ha lasciato 500 $ in una banca di Montreal controllata dai confederati 95 00:07:38,041 --> 00:07:41,712 e voglio scoprire se è stato George Sanders a trasferire quel denaro a Booth. 96 00:07:42,629 --> 00:07:44,673 Ora, George Sanders, come lei sa, 97 00:07:44,756 --> 00:07:47,634 è il primo sospettato per l'incendio di Manhattan. 98 00:07:48,093 --> 00:07:52,389 Tutt'ora sta finanziando la fuga dei confederati dal Paese 99 00:07:52,472 --> 00:07:56,185 e riteniamo che sia un membro anziano dei servizi segreti confederati. 100 00:07:58,395 --> 00:08:02,149 Signore, io... le chiedo un mandato di perquisizione, Signore, io... le chiedo un mandato di perquisizione, 101 00:08:02,900 --> 00:08:06,028 per indagare sulle transazioni di Sanders, 102 00:08:06,111 --> 00:08:07,487 irrompere nella sua proprietà. 103 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 Credo che lui possa essere 104 00:08:09,364 --> 00:08:12,993 la pista migliore per arrivare a Booth. 105 00:08:13,911 --> 00:08:16,121 Baker ha trovato sei albergatori 106 00:08:16,622 --> 00:08:19,582 e un maledetto... cospiratore 107 00:08:20,082 --> 00:08:22,711 che hanno testimoniato contro Sanders, a novembre, 108 00:08:22,794 --> 00:08:24,713 e Baker non ha avuto mandati. 109 00:08:25,756 --> 00:08:29,426 So che Sanders ha i giudici locali sul suo libro paga. 110 00:08:29,510 --> 00:08:33,179 È per questo che spero che il caso arrivi alla sua corte federale. 111 00:08:33,722 --> 00:08:34,681 Va bene. 112 00:08:34,765 --> 00:08:36,558 - Lincoln era anche il mio Presidente. - Allora mi dia 113 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 il mandato per trovare l'uomo che l'ha ucciso. 114 00:08:39,227 --> 00:08:42,898 La giustizia è un privilegio dei milionari, Sanders è intoccabile. 115 00:08:42,981 --> 00:08:43,982 Siamo in America. 116 00:08:45,776 --> 00:08:47,110 Nessuno è intoccabile. 117 00:08:47,194 --> 00:08:51,615 Vuole incastrare Sanders? Allora fermi i suoi flussi finanziari e subito. 118 00:08:52,199 --> 00:08:53,575 E se non riesce in quello, 119 00:08:53,659 --> 00:08:57,246 fermi i flussi finanziari degli uomini che potrebbero fermarlo. 120 00:09:00,457 --> 00:09:04,837 Prendete quanti più baroni predoni antiamericani potete, andate. 121 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 LA STANZA DELL'ORO 122 00:09:07,005 --> 00:09:08,173 [clamore] 123 00:09:12,261 --> 00:09:14,638 [ticchettio] 124 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Grazie, signore. 125 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 Oro: 149 1/2, Cotone: 119 2/8, Dollaro: 91 3/4 126 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 Dollaro degli Stati Uniti: 87 127 00:09:43,792 --> 00:09:45,586 [mormorio] 128 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Oro: 156 129 00:09:46,753 --> 00:09:49,256 [esultano] 130 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 [inglese] ♪ A Dixie Land dove sono nato Una gelida mattina ♪ 131 00:09:57,222 --> 00:09:58,682 ♪ Distogli lo sguardo... ♪ 132 00:09:58,765 --> 00:10:00,559 [canto continua in lontananza] [canto continua in lontananza] 133 00:10:14,781 --> 00:10:16,158 [mormorio] 134 00:10:17,326 --> 00:10:18,577 [in italiano] Mani dietro la schiena. 135 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 [clamore] 136 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 [uomo 1] Toglimi le mani di dosso. 137 00:10:36,220 --> 00:10:39,139 Non avete alcuna possibilità di fermare gli affari dell'oro, 138 00:10:39,223 --> 00:10:41,225 più di quante ne abbiate di bandire l'alcol. 139 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Potete abbassare la marea, ma tanto lei risalirà. 140 00:10:46,271 --> 00:10:48,899 Rispetto che ti interessino i soldi. Va bene. 141 00:10:50,025 --> 00:10:55,364 Ma Sanders ha trasformato il vostro piccolo club in una cellula del terrore, 142 00:10:55,447 --> 00:10:56,365 e voi 143 00:10:56,448 --> 00:10:59,952 non riuscirete a spendere neanche il più piccolo centesimo, 144 00:11:00,035 --> 00:11:03,288 quando avremo stabilito che il vostro legame con Sanders 145 00:11:03,372 --> 00:11:06,250 è impregnato del sangue dei politici. 146 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Presumo che tu lavori per Edwin Stanton. Io sono suo suocero. 147 00:11:13,799 --> 00:11:17,427 [sospira] Partecipo alle sue feste natalizie, non mentire. 148 00:11:18,095 --> 00:11:19,429 Il suocero di prime nozze. 149 00:11:19,513 --> 00:11:21,598 Oh, il nonno di Eddie, perciò. 150 00:11:21,682 --> 00:11:23,725 Ora smettila di renderti ridicolo 151 00:11:23,809 --> 00:11:25,853 e tirami fuori da questa assurdità. 152 00:11:25,936 --> 00:11:29,648 Stanton sa che stai facendo compravendita di oro confederato, 153 00:11:29,731 --> 00:11:31,441 a discapito del dollaro americano? 154 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Parliamo solo se necessario. 155 00:11:35,445 --> 00:11:38,949 Ma se mi stai chiedendo, se credo nella speculazione per fare soldi, 156 00:11:39,032 --> 00:11:42,411 quando il dollaro dell'Unione è in una posizione più debole 157 00:11:42,494 --> 00:11:43,912 rispetto all'oro, sì. 158 00:11:43,996 --> 00:11:47,790 Sì, ci credo. Io credo nel profitto in qualunque valuta. 159 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Fuori. 160 00:12:05,726 --> 00:12:08,520 [chiacchiere indistinte] 161 00:12:20,741 --> 00:12:23,035 Io non voglio offenderla, signorina, 162 00:12:23,118 --> 00:12:26,038 ma come insegnerà, se non è mai andata a scuola? 163 00:12:26,121 --> 00:12:29,541 Be', ho trascorso un'estate di libertà da mio zio in Pennsylvania. 164 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Ho pensato di insegnarvi quello che ho imparato quell'estate. 165 00:12:33,128 --> 00:12:34,755 E ciò che non conosco 166 00:12:34,838 --> 00:12:37,716 lo studierò con impegno. Ti sembra un buon piano? 167 00:12:37,799 --> 00:12:39,426 Non vedo l'ora che sia domani. 168 00:12:39,510 --> 00:12:40,844 Sì, anch'io. Andiamo. 169 00:12:42,095 --> 00:12:43,096 Bene, venite qui. 170 00:12:43,180 --> 00:12:45,265 Ascoltate, della squadra di sicurezza, 171 00:12:45,349 --> 00:12:48,268 ieri al funerale non si è presentato nessuno. 172 00:12:48,352 --> 00:12:51,730 Senza motivo e Booth è ancora a piede libero. 173 00:12:51,813 --> 00:12:55,150 La loro assenza lede la sicurezza e, francamente, è inaccettabile. 174 00:12:55,234 --> 00:12:57,986 Per favore, utilizziamo gli ufficiali del Dipartimento della guerra. 175 00:12:58,070 --> 00:12:59,238 Mi faccia rapporto. 176 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincoln è ancora alla veglia. Mary Lincoln è ancora alla veglia. 177 00:13:01,365 --> 00:13:02,950 Difendete l'area circostante 178 00:13:03,033 --> 00:13:05,786 e scortate la famiglia presidenziale e la tomba a Philadelphia. 179 00:13:05,869 --> 00:13:07,371 Per favore, state in allerta. 180 00:13:07,454 --> 00:13:08,705 [ufficiale] Sì, signore. 181 00:13:08,789 --> 00:13:11,500 SURRATT BOOTH HEROLD 20 APRILE, 1865, RICOMPENSA 100.000 $ 182 00:13:11,583 --> 00:13:13,877 L'ASSASSINO È ANCORA A PIEDE LIBERO 183 00:13:14,378 --> 00:13:15,420 C'è una battuta 184 00:13:16,213 --> 00:13:17,506 che mi chiese di recitargli. 185 00:13:17,589 --> 00:13:18,423 Mh. 186 00:13:18,507 --> 00:13:19,925 - Possiamo condividerla? - Mh. 187 00:13:22,344 --> 00:13:24,763 [recitando] "Che opera d'arte è l'uomo. 188 00:13:26,139 --> 00:13:27,891 Com'è nobile nella sua ragione. 189 00:13:28,475 --> 00:13:30,811 Infinito nelle sue capacità." 190 00:13:33,438 --> 00:13:37,776 Abe amava la sua interpretazione di Amleto. Era un grosso peso per lui 191 00:13:37,860 --> 00:13:39,111 mandare i giovani in guerra. 192 00:13:39,194 --> 00:13:42,489 [sospira] Il teatro gli dava sollievo. 193 00:13:43,365 --> 00:13:45,617 Anche suo marito era un eccellente oratore. 194 00:13:48,620 --> 00:13:51,081 Sono costernato per ciò che gli ha fatto mio fratello. 195 00:13:52,749 --> 00:13:56,420 Anche i miei fratelli sono confederati. Non siamo i nostri fratelli. 196 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Io non merito la sua gentilezza, ma grazie. Io non merito la sua gentilezza, ma grazie. 197 00:14:18,734 --> 00:14:20,736 [folla mormora] 198 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 È lui. 199 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Come stai? 200 00:14:34,082 --> 00:14:35,918 Hai rintracciato la squadra di sicurezza? 201 00:14:36,001 --> 00:14:37,002 Ci sto lavorando. 202 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 [Stanton] Che cosa ci fa qui Edwin Booth? 203 00:14:42,925 --> 00:14:44,801 La signora Lincoln gli è affezionata, 204 00:14:44,885 --> 00:14:47,054 ha salvato Robert dall'investimento di un treno. 205 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Tu hai interrogato Edwin? 206 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 L'ha fatto Baker. 207 00:14:54,353 --> 00:14:59,107 Ehm, ascolta, Robert vuole parlare con te. Sta cercando degli istituti. 208 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Che vuoi dire? 209 00:15:01,860 --> 00:15:04,488 Istituti psichiatrici per sua madre. 210 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 TRE MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO 211 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Mi dispiace interrompervi, 212 00:15:11,787 --> 00:15:14,706 ma è urgente risolvere la nostra divergenza su Robert. 213 00:15:14,790 --> 00:15:18,335 - [Stanton] Ah, io vi lascio soli. - Edwin, resta, tu sei l'esperto. 214 00:15:18,418 --> 00:15:20,754 Robert ha richiesto di servire l'Unione. 215 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Abe e io al riguardo abbiamo opinioni divergenti. 216 00:15:24,049 --> 00:15:25,717 Rimandiamo la questione a dopo cena? 217 00:15:25,801 --> 00:15:28,595 Robert non tornerà ad Harvard stasera, se non decidiamo. 218 00:15:28,679 --> 00:15:31,014 La mia decisione è dettata dal suo coraggio. 219 00:15:31,098 --> 00:15:32,558 Ha il mio totale supporto. L'ho già detto. 220 00:15:32,641 --> 00:15:33,851 [Mary] Ma non ha il mio. 221 00:15:33,934 --> 00:15:35,853 [Lincoln] Lasciamo che il ragazzo diventi un uomo. 222 00:15:35,936 --> 00:15:38,939 Voglio che il nostro primo figlio viva a lungo da diventare un uomo. 223 00:15:39,022 --> 00:15:42,109 Come famiglia presidenziale, abbiamo l'obbligo di dare l'esempio. 224 00:15:42,192 --> 00:15:43,777 Nostro figlio non è più caro a noi, 225 00:15:43,861 --> 00:15:46,864 di quanto i figli altrui lo siano alle loro madri e ai loro padri. 226 00:15:46,947 --> 00:15:48,073 Concordo su questo. 227 00:15:48,156 --> 00:15:51,577 Ti sto comunicando che non posso sopportare un altro sacrificio. 228 00:15:51,660 --> 00:15:52,911 Negagli il consenso. 229 00:15:52,995 --> 00:15:56,498 Mars, lascialo libero di servire. Anche lui ha perso due figli. 230 00:15:56,582 --> 00:15:59,751 Eddie fa un lavoro da scrivania, Abe. Non è realmente arruolato. 231 00:16:00,460 --> 00:16:04,089 Lasciate che i ricchi paghino per tirare fuori i loro figli dalle liste di leva, 232 00:16:04,173 --> 00:16:05,591 mentre gli altri prestano servizio. 233 00:16:05,674 --> 00:16:06,967 Niente di tutto questo è giusto. 234 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 A che cosa serve lavorare tanto per arrivare al potere? 235 00:16:11,305 --> 00:16:15,267 A cosa serve guadagnare dei privilegi, se non supportiamo i nostri figli? 236 00:16:15,350 --> 00:16:18,103 [Lincoln] Frederick Douglass permette ai suoi figli di servire. 237 00:16:18,187 --> 00:16:21,607 Ci sono madri in schiavitù a cui hanno strappato i bambini dal petto, 238 00:16:21,690 --> 00:16:24,860 per venderli nelle piantagioni e con cui non si riuniranno più. 239 00:16:24,943 --> 00:16:26,111 Quelle stesse madri 240 00:16:26,195 --> 00:16:30,616 hanno mandato a combattere i figli adorati che sono riusciti a tenere. 241 00:16:30,699 --> 00:16:33,952 Perciò, come negare a Robert l'opportunità di unirsi a loro? 242 00:16:34,036 --> 00:16:37,122 Tutte le madri sono mie sorelle, non valuto il reciproco dolore. 243 00:16:37,206 --> 00:16:40,375 Ma devi sapere che non sopporto più la situazione. 244 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 Stai dalla mia parte, ti prego. 245 00:16:43,003 --> 00:16:46,048 Ti avevo chiesto di risolvere la questione con Robert, 246 00:16:46,131 --> 00:16:47,049 ci hai forse provato? 247 00:16:47,132 --> 00:16:49,051 - Poco prima di venire. - Che cosa ha risposto? 248 00:16:49,134 --> 00:16:51,428 Dice che sono eccessivamente ansiosa e prudente. 249 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 E non ho nulla che sostenga le mie affermazioni. 250 00:16:53,680 --> 00:16:58,644 Mars, quali rischi corre Robert se presta servizio? Hai idee in merito? 251 00:16:58,727 --> 00:17:00,395 Dipende da dove presta servizio. Dipende da dove presta servizio. 252 00:17:00,479 --> 00:17:03,982 Però, posso assegnarlo al gruppo del Generale Grant. 253 00:17:04,066 --> 00:17:06,401 Lì avrebbe migliori opportunità. 254 00:17:07,319 --> 00:17:09,988 Guerra significa scegliere tra decisioni impossibili, 255 00:17:10,070 --> 00:17:11,490 eppure siamo tenuti a prenderle. 256 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert ha preso la sua decisione per sé stesso. 257 00:17:17,579 --> 00:17:19,329 Presterà servizio sotto Grant. 258 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Ma voglio dirlo a tutti e due. 259 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 E parlo a nome delle madri: trovate un modo per finire questa guerra. 260 00:17:27,548 --> 00:17:30,133 I nostri ragazzi non devono rischiare la vita un'ora di più 261 00:17:30,217 --> 00:17:32,010 di quanto sia necessario per vincere. 262 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Te lo promettiamo questo. 263 00:17:39,226 --> 00:17:41,228 [mormorio] 264 00:17:44,356 --> 00:17:45,566 Robert. 265 00:17:47,025 --> 00:17:49,111 Allora, tu volevi parlarmi? 266 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Mia madre sta avendo gravi crisi emotive. 267 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Non ho ancora finito la scuola, e... 268 00:17:59,162 --> 00:18:00,080 Robert. Robert. 269 00:18:01,707 --> 00:18:02,541 Guardami. 270 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Sono stato nei tuoi panni. Posso capire. 271 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Ma non trovare scuse, ha bisogno del tuo sostegno. 272 00:18:16,513 --> 00:18:17,681 [Edwin Booth] Una parola. 273 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Come posso risanare il mio nome? Una foto con il Generale Grant? 274 00:18:29,902 --> 00:18:31,570 Un'esibizione alla Casa Bianca, magari? 275 00:18:35,657 --> 00:18:39,119 Voi... fratelli siete molto uniti? 276 00:18:39,995 --> 00:18:41,371 Non ci rivolgiamo la parola. 277 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 [Stanton] Come mai? 278 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Politica. E... Wilkes giocava sempre a fare la vittima con me. 279 00:18:50,923 --> 00:18:51,924 [sogghigna] 280 00:18:53,967 --> 00:18:58,096 Ciò che tuo fratello ha fatto al Presidente, dove lo ha fatto, 281 00:18:58,180 --> 00:19:04,228 e come, questo mi dice che vede sé stesso come un eroe. e come, questo mi dice che vede sé stesso come un eroe. 282 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 È vero. L'ultima volta che l'ho visto, infatti ha detto: 283 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Io ho amore solo per il Sud." 284 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Credeva di poterlo salvare. 285 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 E quando è successo? 286 00:19:23,413 --> 00:19:24,915 Quando avete sconfitto Richmond. 287 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Il giorno in cui tutti abbiamo capito che sarebbe morta la Confederazione, 288 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 ma mio fratello l'ha presa male. 289 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Ha pianto Richmond più di quanto abbia mai fatto per una persona. 290 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 [Booth] Stasera ci hanno costretti a evacuare, ma non lascio lo spettacolo. 291 00:19:50,941 --> 00:19:52,943 Quando reciti su un palco nordista, 292 00:19:53,026 --> 00:19:55,279 si parla di una tua collaborazione con la Confederazione. 293 00:19:56,446 --> 00:19:59,783 Molti dei miei spettatori hanno mandato i propri figli a combattere per l'Unione, 294 00:19:59,867 --> 00:20:00,868 o è antischiavista. o è antischiavista. 295 00:20:00,951 --> 00:20:03,537 Se ti vedono con lo stesso palco con il nome Booth, 296 00:20:03,620 --> 00:20:06,290 potrebbero scambiare anche me per un confederato. 297 00:20:06,999 --> 00:20:08,417 Tu infanghi la mia reputazione. 298 00:20:08,500 --> 00:20:11,170 Non hai il diritto di dirmi dove guadagnarmi da vivere. 299 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Calco i tuoi stessi palchi. Non mi condannerai all'oscurità. 300 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 Sono le tue azioni a condannarti. 301 00:20:17,134 --> 00:20:20,095 Tu non hai altro che rabbia o autocommiserazione. 302 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Bene. [sospira] Non mi serve New York, Boston, Philadelphia. 303 00:20:30,314 --> 00:20:34,151 Reciterò in Virginia. Mi esibirò per chi supporta la causa. 304 00:20:35,944 --> 00:20:37,279 Non dirlo ad alta voce. 305 00:20:37,362 --> 00:20:39,781 Oh, credi che New York non brulichi di teste di rame? 306 00:20:41,617 --> 00:20:47,122 Oh, tu inganni te stesso, fratello. Noi siamo ovunque. 307 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Sai? Ti saluto. Non mi servi. 308 00:20:51,001 --> 00:20:56,965 [sogghigna] Tu hai sempre avuto bisogno di me. Chi saresti mai, senza di me? 309 00:20:57,049 --> 00:21:00,260 Oh, per favore. Potrei ricevere più applausi, con la metà delle battute. Oh, per favore. Potrei ricevere più applausi, con la metà delle battute. 310 00:21:00,886 --> 00:21:05,182 [sogghigna] Tu credi in cose che non si realizzeranno mai. 311 00:21:07,684 --> 00:21:09,019 Potrei avere un autografo? 312 00:21:09,728 --> 00:21:11,104 [John Wilkes Booth] Sì, certo. 313 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 È scritto bene. 314 00:21:23,951 --> 00:21:26,954 [sospira] Che cosa manca? 315 00:21:30,624 --> 00:21:32,125 Mi incuriosisce la tua infanzia. 316 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 La mia infanzia? 317 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Come sei diventato una star. 318 00:21:38,590 --> 00:21:39,550 Buona idea. 319 00:21:41,009 --> 00:21:43,011 Ottima idea, David. [sforzo] 320 00:21:47,432 --> 00:21:48,433 [sospira] 321 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 È buffo, ma mi viene in mente un gioco che facevo con mia sorella. 322 00:21:57,943 --> 00:22:03,699 Noi... [sforzo] radunavamo gli schiavi di mio padre nel retrocucina, Noi... [sforzo] radunavamo gli schiavi di mio padre nel retrocucina, 323 00:22:03,782 --> 00:22:04,616 e... [risatina] 324 00:22:05,242 --> 00:22:07,369 vestivamo i piccolini come dei reali. 325 00:22:08,036 --> 00:22:09,162 [ridacchiano] 326 00:22:11,206 --> 00:22:12,332 E poi... 327 00:22:13,709 --> 00:22:16,295 gli chiedevamo di commissionarci un'esibizione. 328 00:22:19,298 --> 00:22:20,924 Te ne sei guadagnata una. 329 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 A me piace la poesia. 330 00:22:24,761 --> 00:22:26,305 Bravo ragazzo. [tossisce] 331 00:22:27,014 --> 00:22:31,185 Ti ordino di recitare il nostro autore preferito: Edgar Allan Poe. 332 00:22:31,768 --> 00:22:33,770 Ah... Speravo dicessi Shakespeare. 333 00:22:33,854 --> 00:22:35,022 No, ho ordinato Poe. 334 00:22:35,939 --> 00:22:38,901 Interpretando il mio Riccardo III, i critici di Boston 335 00:22:38,984 --> 00:22:42,154 mi hanno definito l'attore più promettente della nostra generazione. 336 00:22:42,779 --> 00:22:48,702 [ride, sospira] Ricordi le parole? 337 00:22:56,126 --> 00:22:57,836 [recitando] "Io non ho fratelli. 338 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 Non son simile ad alcun fratello. 339 00:23:05,135 --> 00:23:11,058 E quella parola, 'amore', che i vecchi barbogi proclaman sublime, 340 00:23:11,141 --> 00:23:14,561 risieda pure negli uomini che l'un l'altro si assomigliano, non già in me. 341 00:23:19,191 --> 00:23:23,820 Io sono soltanto me stesso." 342 00:23:26,323 --> 00:23:27,366 [applaude] 343 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Basta. Basta, David. 344 00:23:29,368 --> 00:23:35,040 Non ho né la voce, né i sentimenti di una celebrità. 345 00:23:38,168 --> 00:23:39,169 [sospira] 346 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Siamo onesti, non sarei nessuno, se non mi chiamassi Booth. 347 00:23:45,926 --> 00:23:48,637 Johnny, sei molto più grande del tuo nome, adesso. 348 00:23:49,596 --> 00:23:50,597 Già. 349 00:23:51,223 --> 00:23:53,433 [sogghigna] Bloccato qui. 350 00:23:54,476 --> 00:23:55,435 Chi sono mai? 351 00:23:57,771 --> 00:24:01,233 Quando arriveremo a Richmond e pubblicherai quel diario, Quando arriveremo a Richmond e pubblicherai quel diario, 352 00:24:01,316 --> 00:24:02,609 lascerai un'eredità. 353 00:24:03,944 --> 00:24:04,945 [sospira] 354 00:24:07,447 --> 00:24:09,157 E per ora, sei importante eccome. 355 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 Per me. 356 00:24:14,413 --> 00:24:18,667 Sì, ma Davey... [ride] Chi sei tu? 357 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Non sono nessuno. 358 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 Ma per qualche ragione, tra tante persone, 359 00:24:28,468 --> 00:24:29,720 hai scelto me come guida. 360 00:24:42,691 --> 00:24:44,693 [chiacchiere indistinte] 361 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 [Stanton] Qualcuno ha assistito all'irruzione? 362 00:25:09,676 --> 00:25:14,515 Deduco che Sanders non è stato felice dell'incursione nella stanza dell'oro. 363 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 Cos'hanno preso? 364 00:25:17,434 --> 00:25:20,187 Oh, niente, gli schedari erano chiusi a chiave. 365 00:25:21,146 --> 00:25:22,397 - Interessante. - Mh. 366 00:25:23,607 --> 00:25:25,651 Quali informazioni abbiamo ottenuto? 367 00:25:26,235 --> 00:25:28,612 Ci hanno segnalato degli incontri fra Sanders 368 00:25:28,695 --> 00:25:31,198 e Booth per degli investimenti petroliferi. 369 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Oh. 370 00:25:33,158 --> 00:25:38,664 Si sa se "investimento petrolifero" fosse il codice per piano di uccisione? 371 00:25:38,747 --> 00:25:40,916 Se così fosse, non lo direbbero. 372 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Ho visto Sanders a Montreal, ha detto qualcosa 373 00:25:45,838 --> 00:25:49,800 su raggiungere un'intesa con Johnson. 374 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Ho colto un'allusione lucrosa, significa qualcosa, secondo te? 375 00:25:53,846 --> 00:25:56,473 Che finalmente tu ti sia ravveduto su Johnson. 376 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Non ho detto questo. 377 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 È una prova sufficiente per arrestare Sanders? È una prova sufficiente per arrestare Sanders? 378 00:26:01,228 --> 00:26:03,355 No, non credo, ma ci siamo vicino. 379 00:26:05,148 --> 00:26:08,026 Mio suocero era presente, durante l'incursione? 380 00:26:08,110 --> 00:26:10,821 Sì. Non era contento neanche un po'. 381 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 - Bene. - Mh. 382 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders ha accordi con il nuovo Presidente. 383 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Che cosa sai? 384 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Se te lo dico, mi lascerai in pace? 385 00:26:29,006 --> 00:26:30,424 Sì, posso farlo. 386 00:26:35,554 --> 00:26:37,472 Sembra che Johnson abbia assegnato a Sanders 387 00:26:37,556 --> 00:26:39,433 l'appalto per le uniformi estive. 388 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson è intimidito dai conflitti razziali e dai crescenti omicidi. 389 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Vuole che l'esercito resti nel Sud, 390 00:26:47,399 --> 00:26:50,944 per contrastare la violenza che vede troppo vicina a casa. 391 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 È una vittoria per te. 392 00:26:55,908 --> 00:26:58,785 L'appalto per la fornitura delle mie uniformi estive? 393 00:26:58,869 --> 00:27:00,996 [Lamson] Significa aumento del valore del cotone [Lamson] Significa aumento del valore del cotone 394 00:27:01,079 --> 00:27:02,623 e che avvenga lo stesso per l'oro. 395 00:27:02,706 --> 00:27:03,874 [Stanton] Sì. 396 00:27:03,957 --> 00:27:05,834 Io non ho niente di cui vergognarmi. 397 00:27:08,170 --> 00:27:11,673 Eccetto essermi fidato di te, in merito alla salute di mia figlia. 398 00:27:11,757 --> 00:27:13,258 Sai molto bene 399 00:27:14,218 --> 00:27:15,677 che avrei dato la vita per Mary. 400 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Tenevo molto a lei. 401 00:27:19,056 --> 00:27:21,183 [Eddie] Va bene. Possiamo voltare pagina. 402 00:27:21,266 --> 00:27:25,270 Tutti noi abbiamo fatto il possibile e... è questo che importa. 403 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Facciamo un brindisi. 404 00:27:32,694 --> 00:27:33,695 A mia madre. 405 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 La pace sia con lei. 406 00:27:39,701 --> 00:27:40,994 [inspira] 407 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 A mia figlia, Mary. 408 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 A Mary. 409 00:27:53,173 --> 00:27:55,509 - Quando prenderai moglie, Eddie? - Mh. 410 00:27:56,093 --> 00:27:57,678 Ah... [ridacchia] 411 00:27:59,179 --> 00:28:01,849 Mi chiedo se le tue opzioni siano diminuite, Mi chiedo se le tue opzioni siano diminuite, 412 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 visto che la reputazione di tuo padre è un pubblico circo. 413 00:28:05,978 --> 00:28:07,729 [Eddie inspira] 414 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Pensi tu al conto, o lo faccio io? 415 00:28:16,989 --> 00:28:19,366 Che genere di uomo fa del momento peggiore 416 00:28:19,449 --> 00:28:22,578 della vita di un altro uomo motivo di divertimento? 417 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Ci vediamo in albergo. 418 00:28:48,270 --> 00:28:50,022 - [fruscio fra i cespugli] - [fischio] 419 00:28:58,197 --> 00:28:59,573 [sicura della pistola scatta] 420 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 È ora. 421 00:29:09,499 --> 00:29:10,709 Raccogliete le vostre cose. 422 00:29:11,502 --> 00:29:12,503 Fate piano. 423 00:29:23,555 --> 00:29:25,766 [Conover] Lei e Johnson avete stretto un accordo. 424 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Perché non mi ha chiesto di negoziarlo? 425 00:29:30,395 --> 00:29:32,147 Non serviva un intermediario. 426 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Stanton è venuto a saperlo. 427 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Avevo chiesto un sandwich. 428 00:29:49,623 --> 00:29:52,584 Posso curare direttamente i miei affari, con questo presidente. 429 00:29:52,668 --> 00:29:54,503 Ci siamo accordati giorni fa. 430 00:29:55,504 --> 00:29:57,506 Solo qualche telegramma. 431 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson ha superato il limite. Johnson ha superato il limite. 432 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 Stanton approva la spesa per le uniformi dell'esercito. 433 00:30:06,515 --> 00:30:09,226 Non riceverà il suo milione, senza la sua approvazione. 434 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Ha voluto risparmiare un 20% e ora può perdere tutto. 435 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Doveva affidarsi a me. 436 00:30:20,070 --> 00:30:24,116 [inspira] Sa dirmi che cosa vuole il segretario alla Guerra? 437 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Pensa che lei abbia finanziato Booth e l'assassinio. 438 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 E tu che cosa pensi? 439 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Io penso solo a due cose: 440 00:30:37,004 --> 00:30:38,380 A tenere la testa bassa 441 00:30:39,506 --> 00:30:41,175 e a chi mi assicura una buona paga. 442 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 D'accordo. Posso stringere un accordo con lui. 443 00:30:51,059 --> 00:30:52,477 Vorrei curarlo io. 444 00:30:54,188 --> 00:30:55,647 Otterrà il 10% in più. 445 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Gli posso dire che ha la mappa? 446 00:30:58,734 --> 00:31:03,155 Stanton può incontrarmi qui, a fine giornata, da solo. Stanton può incontrarmi qui, a fine giornata, da solo. 447 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Capisco. 448 00:31:09,912 --> 00:31:15,667 Agente Wallace, ti prometto che i nostri giorni di... 449 00:31:16,752 --> 00:31:20,547 affari comuni sono tutt'altro che finiti. 450 00:31:24,218 --> 00:31:30,140 [inspira] Bene. Be', questo servizio lo offro gratis. 451 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton vorrà incontrarla in un luogo neutrale. 452 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Questa è la mia città. Nessun luogo è neutrale. 453 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Può incontrarmi qui. 454 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 OSPEDALE MILITARE DELL'UNIONE 455 00:31:58,043 --> 00:32:00,337 QUARANTENA! ATTENZIONE. QUARANTENA! ATTENZIONE. 456 00:32:00,420 --> 00:32:01,922 Dr. Hammond? 457 00:32:02,506 --> 00:32:04,174 - Dipartimento della guerra? - Sì. 458 00:32:04,550 --> 00:32:06,510 Ho la conferma che la squadra di sicurezza 459 00:32:06,593 --> 00:32:09,429 del funerale di Lincoln è registrata nel suo reparto. 460 00:32:09,888 --> 00:32:11,431 [pazienti tossiscono] 461 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Ha una diagnosi? 462 00:32:15,435 --> 00:32:17,187 Hanno contratto il vaiolo. 463 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 Sa dirmi come? 464 00:32:19,690 --> 00:32:22,401 Non lo so, ed è l'unico focolaio. 465 00:32:23,610 --> 00:32:25,445 Gli altri pazienti hanno l'influenza. 466 00:32:25,529 --> 00:32:28,323 Ciò che ho trovato in comune con la sua squadra di sicurezza 467 00:32:28,407 --> 00:32:30,158 è che hanno scaricato al porto. 468 00:32:30,242 --> 00:32:32,536 Ma dovrei curare altri scaricatori affetti da vaiolo, 469 00:32:32,619 --> 00:32:33,620 e non ne ho. 470 00:32:33,704 --> 00:32:36,790 L'altra cosa in comune sono le uniformi nuove. 471 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 Non abbiamo fornito nuove uniformi. 472 00:32:41,044 --> 00:32:42,546 Dicono di averle ricevute la sera prima. 473 00:32:48,218 --> 00:32:50,971 Sarà a conoscenza del complotto della febbre gialla. 474 00:32:51,305 --> 00:32:52,723 Quella dello scorso mese. 475 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Siamo riusciti a far salire un carico di nuove coperte per l'esercito, 476 00:32:56,560 --> 00:32:58,478 a un medico e agente confederato. 477 00:32:58,562 --> 00:33:00,772 La febbre gialla non si diffonde attraverso i vestiti. La febbre gialla non si diffonde attraverso i vestiti. 478 00:33:00,856 --> 00:33:02,357 Fortunatamente. 479 00:33:02,858 --> 00:33:04,651 Vale lo stesso per il vaiolo? 480 00:33:04,735 --> 00:33:06,403 Non ne sappiamo molto. 481 00:33:06,486 --> 00:33:10,699 Ma pensiamo che il vaiolo si diffonda attraverso gli animali, 482 00:33:10,782 --> 00:33:14,036 l'umidità e... sì, il vestiario. 483 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 D'accordo, grazie. 484 00:33:18,207 --> 00:33:21,960 Ah, dottore, le hanno detto 485 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 chi ha fornito le nuove uniformi? 486 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 La Sanders Clothiers. 487 00:33:39,228 --> 00:33:40,229 [rami calpestati] 488 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 489 00:34:04,711 --> 00:34:06,922 [lamenti, sforzi] 490 00:34:07,631 --> 00:34:09,216 [sforzi] 491 00:34:12,344 --> 00:34:13,762 [Stanton] Chi sei? [sforzo] 492 00:34:20,768 --> 00:34:23,522 [rantoli] 493 00:34:30,152 --> 00:34:32,739 Voglio che Robert presti servizio, ma lei ha ragione. 494 00:34:32,822 --> 00:34:34,032 È enorme il sacrificio 495 00:34:34,116 --> 00:34:36,493 che le famiglie dovrebbero sopportare. 496 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Puoi fare una stima della... strategia più veloce, per la vittoria? 497 00:34:45,085 --> 00:34:49,840 La mia intenzione è quella di vincere il più velocemente possibile. 498 00:34:50,507 --> 00:34:54,219 Ecco, non è saggio correre a una conclusione. 499 00:34:54,303 --> 00:34:59,933 Mh. D'accordo, allora, possiamo discuterne in linea teorica. 500 00:35:03,395 --> 00:35:06,023 Mh. Ecco.... 501 00:35:09,151 --> 00:35:11,278 La strategia più veloce per vincere, 502 00:35:11,361 --> 00:35:14,156 sarebbe eliminare la principale mente dietro le loro tattiche. 503 00:35:14,239 --> 00:35:15,532 Se eliminassimo Davis, 504 00:35:15,616 --> 00:35:19,203 potremmo vincere, perché perderebbero il loro cervello. 505 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Esatto. 506 00:35:21,121 --> 00:35:24,208 Cosa dicono le regole di ingaggio, sull'eliminazione di un presidente? 507 00:35:24,791 --> 00:35:28,045 Mh, ehm, la cattura non è vista di buon occhio, 508 00:35:28,128 --> 00:35:29,922 ma è tra le azioni consentite. 509 00:35:30,005 --> 00:35:32,508 Che mi dici di una eliminazione con la forza? 510 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Ah, è fuori dagli schemi. 511 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Be', è comprensibile, sì. 512 00:35:39,556 --> 00:35:41,850 Parlando in teoria, 513 00:35:42,351 --> 00:35:45,729 la questione legale che solleverei è questa: 514 00:35:46,688 --> 00:35:52,277 la secessione stessa è un'immaginaria o reale forma giuridica? 515 00:35:53,070 --> 00:35:57,366 Oppure, i cosiddetti Stati Confederati sono una nazione legittima? 516 00:35:58,534 --> 00:36:00,160 Di conseguenza, Di conseguenza, 517 00:36:00,244 --> 00:36:02,246 se consideriamo l'eliminazione con la forza 518 00:36:02,329 --> 00:36:05,332 di un presidente in tempi di guerra, per mettere fine a quella guerra... 519 00:36:07,876 --> 00:36:12,130 Credo che la domanda diventi, "Davis è un presidente legittimo?" 520 00:36:14,883 --> 00:36:16,718 Hai risposto alla mia domanda. 521 00:36:18,095 --> 00:36:20,389 [sospira] 522 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 Che... che stai cercando di dirmi? 523 00:36:23,725 --> 00:36:27,938 Sto dicendo, vinci con ogni mezzo, Mars. Guidaci. 524 00:36:31,108 --> 00:36:34,903 Cosa... mh. Che cosa dovrei fare, di preciso? 525 00:36:35,654 --> 00:36:38,073 L'ammiraglio Dahlgren è il mio buon amico, ha un figlio. 526 00:36:38,156 --> 00:36:39,366 Ci ha offerto il suo aiuto, 527 00:36:39,449 --> 00:36:41,994 se avessimo bisogno di qualcuno in cui riporre cieca fiducia. 528 00:36:42,077 --> 00:36:43,871 Vorrei che vi incontraste. 529 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Parliamo ancora in linea teorica? 530 00:36:49,168 --> 00:36:51,962 Decidi tu, Mars. Ma chiudi la storia. 531 00:36:55,465 --> 00:36:57,885 - [Sanders] ♪ Tu sei così... ♪ - [cinguettio] 532 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 [Sanders] Chi è una brava signorina? [Sanders] Chi è una brava signorina? 533 00:37:04,391 --> 00:37:06,518 I signori gradiscono qualcosa da mangiare? 534 00:37:08,979 --> 00:37:10,606 Puoi andare a casa, Jim. 535 00:37:19,406 --> 00:37:20,657 Segretario. 536 00:37:20,741 --> 00:37:22,034 Prego, si accomodi. 537 00:37:23,368 --> 00:37:25,829 Ciao. [schiocca lingua] La mia Lady. 538 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace dice che vuole stringere accordi. 539 00:37:34,171 --> 00:37:36,298 - [sospira] - Possiamo discuterne. 540 00:37:36,798 --> 00:37:37,925 [schiarisce voce] 541 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Non so che cosa le abbia detto Johnson. 542 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 Ecco, l'appalto per le uniformi estive è molto importante. 543 00:37:46,642 --> 00:37:49,353 Ha indicativamente un valore di un milione di dollari. 544 00:37:50,354 --> 00:37:52,397 Dunque, so quanto la comodità e la sicurezza 545 00:37:52,481 --> 00:37:54,274 dei nostri ufficiali siano importanti. 546 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 Ma qualcosa mi dice che non sarebbe qui, 547 00:37:58,654 --> 00:38:03,450 a meno che non ci fosse sul piatto più delle uniformi estive. a meno che non ci fosse sul piatto più delle uniformi estive. 548 00:38:04,368 --> 00:38:05,619 Ha ragione. 549 00:38:06,578 --> 00:38:09,456 Preferirei contrattare con un altro commerciante di tessuti. 550 00:38:11,041 --> 00:38:14,044 Ma ho bisogno di sapere dove si trova John Wilkes Booth. 551 00:38:15,337 --> 00:38:17,005 E credo che lei lo sappia. 552 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Che cosa le fa credere che io abbia queste informazioni? 553 00:38:20,843 --> 00:38:21,885 Lei ha incontrato Booth 554 00:38:21,969 --> 00:38:25,180 a Montreal e New York, per un investimento petrolifero. 555 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Lo ha pagato 500 $ depositati nella sua banca di Montreal, 556 00:38:31,311 --> 00:38:35,774 in caso la sua via di fuga migliore sulla Linea Segreta fosse a nord. 557 00:38:35,858 --> 00:38:41,780 Perciò... sono qui per chiederle qual è il suo prezzo. 558 00:38:43,156 --> 00:38:45,033 - Sa qual è la cosa buffa? - [cinguettio] 559 00:38:45,909 --> 00:38:48,036 - No. - Io lascio la gabbia di Lady aperta, 560 00:38:49,663 --> 00:38:52,875 ma lei è così abituata alla cattività 561 00:38:53,500 --> 00:38:54,459 che non scappa. 562 00:38:55,836 --> 00:38:57,171 [risatina] 563 00:38:59,256 --> 00:39:00,591 Nessuna domanda. Nessuna domanda. 564 00:39:03,260 --> 00:39:04,386 Qual è il suo prezzo? 565 00:39:06,722 --> 00:39:11,018 Possiedo i mezzi per comprare quasi qualunque informazione. 566 00:39:14,021 --> 00:39:18,525 Ma persino io fatico a trovare un modo per riferirle 567 00:39:18,609 --> 00:39:20,444 dove si trova esattamente. 568 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 La mappa degli agenti segreti che usa Booth nella fuga. 569 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Mi dia quella, 570 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 e io rispetterò l'appalto delle uniformi, più un quarto di milione. 571 00:39:38,086 --> 00:39:42,841 Mh. [risatina] Ciò che le sfugge 572 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 è che posso vivere tranquillamente di rendita. 573 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Non ho più bisogno di stringere accordi, ormai. 574 00:39:53,477 --> 00:39:57,272 Potrei anche donarvi le uniformi, senza che la cosa mi tocchi. 575 00:39:57,356 --> 00:40:02,361 - Perché dovrebbe farlo? - Perché io sono un americano patriottico. - Perché dovrebbe farlo? - Perché io sono un americano patriottico. 576 00:40:02,945 --> 00:40:05,906 Per questo ha attaccato sei alberghi, dopo l'elezione? 577 00:40:05,989 --> 00:40:08,742 Ha finanziato il 14 aprile? Per patriottismo? 578 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Come ho detto a Wallace, questa è la mia città. 579 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 E questo Paese appartiene all'uomo bianco, 580 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 e io non starò a guardarvi, mentre lo date via, senza prima lottare. 581 00:40:24,299 --> 00:40:25,133 Be'... 582 00:40:26,885 --> 00:40:27,845 Mh. 583 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Sta perdendo, mentre parliamo. 584 00:40:34,643 --> 00:40:35,936 [sbuffa] 585 00:40:37,437 --> 00:40:41,024 La sua tesi di falsificazione era patetica. 586 00:40:42,901 --> 00:40:44,611 E la sola persona in questa stanza 587 00:40:44,695 --> 00:40:47,781 che tutti pensano abbia pianificato un assassinio è lei. 588 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Catturare un semplice attore non servirà a riportare in vita Lincoln. 589 00:40:55,664 --> 00:40:58,792 Mi dica che non ha commissionato lei l'assassinio di Abe. 590 00:41:00,961 --> 00:41:02,379 [sogghigna] 591 00:41:04,715 --> 00:41:06,175 [sospira] Buonanotte, Lady. 592 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 C'è stato soltanto un Lincoln. 593 00:41:19,980 --> 00:41:22,482 Ma sa quanti ce ne sono come me in giro? 594 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Anche se catturasse Booth, anche se fermasse me, 595 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 lo accetti, Edwin. 596 00:41:31,783 --> 00:41:35,162 Gli uomini confederati non sono morti invano. 597 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 E ha idea di quanti uomini mi definirebbero un eroe, 598 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 se uccidessi l'uomo che ha ordinato la morte di Davis? 599 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Su, avanti. 600 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Faccia fuoco. 601 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Pensa che la renderà un eroe? Lo faccia. 602 00:42:03,732 --> 00:42:05,025 Potrei sparare 603 00:42:05,734 --> 00:42:08,195 su Wall Street in pieno giorno 604 00:42:08,820 --> 00:42:10,739 e non mi accadrebbe niente di male. 605 00:42:51,280 --> 00:42:52,197 [sparo, vetro si rompe] 606 00:42:54,032 --> 00:42:55,659 [ufficiale] Forza, entriamo! 607 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 [Baker] È finita! Mani in alto. 608 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Stai bene? 609 00:43:02,416 --> 00:43:05,627 Arrestatelo per sabotaggio e complotti domestici. 610 00:43:06,170 --> 00:43:08,297 Ho perso il conto delle sue accuse. 611 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Sarà solo un mucchio di scartoffie. 612 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 [sospira] Il nostro segnale ha funzionato. 613 00:43:19,349 --> 00:43:21,643 Spacco qualcosa che non sia una finestra? 614 00:43:21,727 --> 00:43:25,105 Fa' quello che devi. Assicurati di trovare la mappa. 615 00:43:27,357 --> 00:43:28,275 [sospira] 616 00:43:34,114 --> 00:43:35,616 [passi in avvicinamento] 617 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 STOFFE SANDERS 618 00:43:45,375 --> 00:43:47,628 POLIZIA DI NEW YORK 619 00:43:47,711 --> 00:43:49,004 [ufficiale] Guarda dove vai. 620 00:43:58,472 --> 00:44:00,265 - Cos'è successo? - Non importa. - Cos'è successo? - Non importa. 621 00:44:02,643 --> 00:44:04,728 - Ehm, hai visionato il carico? - Sì. 622 00:44:04,811 --> 00:44:08,190 È stata confermata una contaminazione da vaiolo delle uniformi. 623 00:44:08,273 --> 00:44:09,274 È contenuta. 624 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Hai trovato una lista di fornitori? 625 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Non l'ho neanche cercata. 626 00:44:14,238 --> 00:44:16,740 Sì, devo sapere dove Sanders stava inviando le casse. 627 00:44:17,407 --> 00:44:20,327 - Perché? - C'è un complotto. Mi serve quella lista. 628 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 D'accordo, ma stanno per bruciare tutto. 629 00:44:23,330 --> 00:44:24,331 Cosa? 630 00:44:33,131 --> 00:44:34,341 Fermi! Fermi! 631 00:44:34,424 --> 00:44:35,259 Fermi! 632 00:44:36,260 --> 00:44:37,177 Fermatevi. 633 00:44:38,428 --> 00:44:40,514 Non date fuoco a quelle casse. 634 00:44:49,356 --> 00:44:50,691 Avete un manifesto di carico? 635 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 STOFFE SANDERS 636 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 [Eddie] Ecco. 637 00:45:10,878 --> 00:45:13,839 [Stanton] Da Bryantown, Maryland, a Richmond, Virginia. 638 00:45:13,922 --> 00:45:15,174 È la Linea Segreta. 639 00:45:15,257 --> 00:45:18,302 I fornitori di Sanders sono agenti segreti confederati sulla Linea? 640 00:45:18,385 --> 00:45:19,219 Sì. 641 00:45:19,803 --> 00:45:22,181 È questa la mappa, dev'essere lei. 642 00:45:25,851 --> 00:45:26,685 [cinguettio] 643 00:45:40,449 --> 00:45:41,491 [sforzo] 644 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 AFFIDAVIT: SOCIETÀ FERROVIARIA DI MONTREAL 645 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 STATI CONFEDERATI D'AMERICA 646 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Buongiorno a tutti. 647 00:46:12,314 --> 00:46:14,024 Sono la signorina Simms, 648 00:46:14,107 --> 00:46:17,444 e quest'oggi impareremo a scrivere i nostri nomi. 649 00:46:39,591 --> 00:46:40,467 [grida] 650 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 CAUZIONE 651 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 Oro - Cotone - Dollaro degli Stati Uniti 652 00:47:10,789 --> 00:47:12,708 [clamore] 653 00:47:36,857 --> 00:47:38,025 [Booth si sforza] 654 00:48:04,801 --> 00:48:07,554 [il Fantasma del Fiume] La Virginia vi accoglierà a braccia aperte. 655 00:48:15,103 --> 00:48:17,523 Era Poe che volevi, giusto? 656 00:48:19,942 --> 00:48:22,319 "Sia che il Maligno stesso t'abbia mandato, 657 00:48:22,402 --> 00:48:25,239 o la tempesta qui gettato sulla riva. 658 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 Afflitto, ma non domato, 659 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 su questa deserta terra stregata. 660 00:48:35,707 --> 00:48:39,419 Su questa casa visitata dall'orrore. 661 00:48:41,672 --> 00:48:43,507 Dimmi, ora. 662 00:48:43,590 --> 00:48:44,925 Io ti imploro." 663 00:48:45,008 --> 00:48:46,093 VIRGINIA CENTRALE 664 00:48:50,472 --> 00:48:53,183 "Dimmelo, dimmelo. 665 00:48:53,267 --> 00:48:54,142 Io ti imploro. 666 00:48:56,353 --> 00:48:57,563 Disse il corvo: 667 00:48:59,648 --> 00:49:00,691 'Mai più'." 'Mai più'." 668 00:49:21,795 --> 00:49:23,005 [ufficiale 2] In Virginia! 669 00:50:17,017 --> 00:50:19,853 DUBBING BROTHERS