1 00:00:07,799 --> 00:00:09,009 ASSASSINALO! LO SCANDALO DAHLGREN 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,053 Vorrei che scrivessi una risposta. 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,387 La preoccupa che le voci 4 00:00:12,471 --> 00:00:14,765 sul suo tentativo di assassinare il Presidente Davis 5 00:00:14,848 --> 00:00:16,475 per porre fine alla guerra... 6 00:00:16,975 --> 00:00:20,646 siano ciò che ha ispirato Booth a uccidere il Presidente Lincoln? 7 00:00:21,313 --> 00:00:25,901 Questo comunicato, che dovrei aver firmato, sei riuscito a leggerlo? 8 00:00:27,236 --> 00:00:28,570 Certo, come tutti, ormai. 9 00:00:30,030 --> 00:00:31,448 Ti sei mai chiesto perché? 10 00:00:33,450 --> 00:00:34,785 Perché non è criptato. 11 00:00:35,285 --> 00:00:39,164 Un ordine militare di tale portata? Direttamente dal mio ufficio? 12 00:00:40,832 --> 00:00:43,293 Di fatto, c'è la sua firma sull'ordine dell'assassinio, 13 00:00:44,086 --> 00:00:45,379 sul cadavere di Dahlgren. 14 00:00:49,383 --> 00:00:51,051 Quindi, volete che dica che è falso? 15 00:00:51,593 --> 00:00:52,636 Hai già il titolo. 16 00:00:53,971 --> 00:00:54,972 Segretario... 17 00:00:57,266 --> 00:01:00,394 ha ordinato l'assassinio del Presidente Davis? ha ordinato l'assassinio del Presidente Davis? 18 00:01:02,896 --> 00:01:05,232 L'ordine per Dahlgren è propaganda dei confederati. 19 00:01:16,076 --> 00:01:18,871 Divulgherò la tesi della falsificazione, per il compenso pattuito. 20 00:01:18,954 --> 00:01:21,039 Mandala in stampa. Edizione di stasera. 21 00:01:26,962 --> 00:01:30,299 Devo mettere Sanders con le spalle al muro in modo inconfutabile. 22 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Non posso permettermi falle. 23 00:01:34,219 --> 00:01:37,890 Credo che Sanders sia la nostra occasione di collegare Booth alla Confederazione. 24 00:01:38,973 --> 00:01:39,808 Nessuna falla. 25 00:01:45,521 --> 00:01:47,191 Gli argini hanno ceduto a Mulberry Lane. 26 00:01:47,274 --> 00:01:48,901 Fammi un caffè, poi torno là. 27 00:01:57,491 --> 00:01:59,620 Ho notato che non hai pulito gli specchi ogni giorno. 28 00:02:00,704 --> 00:02:02,789 E a Pasqua ho avuto bisogno di te, quindi niente più vacanze, 29 00:02:02,873 --> 00:02:04,041 a meno che non possa fare a meno di te. 30 00:02:14,718 --> 00:02:16,803 Dr. Mudd, basta. Me ne vado. 31 00:02:21,433 --> 00:02:24,645 Molto divertente, Mary. E dove te ne andresti? 32 00:02:28,148 --> 00:02:30,734 Mi è stato assegnato un terreno dal governo federale. 33 00:02:32,361 --> 00:02:35,781 L'esercito l'ha sequestrato a un proprietario di schiavi, e dicono 34 00:02:35,864 --> 00:02:38,909 che è un risarcimento, dato che ha preso me e i miei parenti, picchiandoci 35 00:02:38,992 --> 00:02:41,828 e tenendoci qui tutti questi anni, senza darci un centesimo! 36 00:02:41,912 --> 00:02:44,498 Finalmente ho la mia... la mia terra. 37 00:02:45,749 --> 00:02:48,918 Non puoi andartene, solo perché hai una proprietà. 38 00:02:50,003 --> 00:02:54,174 Io ero una sua proprietà e non mi ha voluta lasciare andare, quindi ho pensato 39 00:02:54,258 --> 00:02:56,510 dev'esserci qualcosa che lei non ammette. 40 00:03:02,975 --> 00:03:05,727 Un terreno non mette tutto a posto, ragazzina. 41 00:03:07,479 --> 00:03:11,608 Forse ha ragione, dr. Mudd, ma forse ha anche torto. 42 00:03:12,985 --> 00:03:14,862 E io farò parte di una comunità, 43 00:03:14,945 --> 00:03:17,698 sarò qualcuno, quindi lei... 44 00:03:18,991 --> 00:03:21,326 Si pulisca da solo i suoi maledetti specchi, me ne vado! 45 00:03:22,160 --> 00:03:23,161 Mary! 46 00:03:25,956 --> 00:03:27,958 Torna subito qui! 47 00:03:28,292 --> 00:03:29,126 Mary! 48 00:03:46,685 --> 00:03:48,728 IL PROCLAMA DI EMANCIPAZIONE 49 00:03:57,654 --> 00:03:59,406 LEE SI ARRENDE! 50 00:04:18,425 --> 00:04:20,135 LA NAZIONE È IN LUTTO 51 00:04:24,681 --> 00:04:26,266 RICOMPENSA DI 100.000 $! ASSASSINO 52 00:04:38,237 --> 00:04:39,321 BASATA SUL LIBRO 53 00:04:56,213 --> 00:04:57,673 SERA DEL COMPLOTTO INCENDIARIO DI MANHATTAN 54 00:04:57,756 --> 00:04:59,216 Ma sappiate questo, 55 00:05:00,384 --> 00:05:04,346 Lincoln ha vinto a New York, solo per l'1%. 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,390 CINQUE MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO 57 00:05:06,473 --> 00:05:08,475 Per qualche contadino a Syracuse. 58 00:05:09,935 --> 00:05:12,271 E qualche abolizionista figlio di puttana ad Albany. 59 00:05:16,191 --> 00:05:19,236 Dicono che il secondo mandato di Lincoln significa che l'emancipazione è duratura. 60 00:05:19,319 --> 00:05:24,157 Ma presto l'onere fiscale sugli americani medi costretti a pagare 61 00:05:24,241 --> 00:05:27,494 per la Ricostruzione, oltre al debito di guerra, 62 00:05:28,579 --> 00:05:33,584 porterà alla luce i costi economici del suo programma morale. 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,087 Perché noi che abbiamo reso Manhattan ciò che è, 64 00:05:37,171 --> 00:05:38,505 dovremmo perdere il nostro punto d'appoggio? 65 00:05:38,589 --> 00:05:42,009 Abbiamo investito bene in cotone, oro, munizioni. 66 00:05:42,593 --> 00:05:46,138 Perché dovremmo compensare gli Stati di minore successo 67 00:05:46,221 --> 00:05:48,098 e privi di istruzione? 68 00:05:48,724 --> 00:05:53,437 Stanotte, convinciamo i newyorkesi a separarsi dall'Unione. 69 00:05:56,940 --> 00:05:59,443 Anche i vostri compagni d'armi colpiranno stanotte. 70 00:06:01,737 --> 00:06:07,034 E faremo capire ai nordisti com'è guardare la propria città bruciare. 71 00:06:30,557 --> 00:06:33,310 Ha attaccato l'hotel! È uno dei ribelli! 72 00:06:35,229 --> 00:06:37,731 - Chiamate la brigata. - È stato Sanders a mandarti? 73 00:06:37,814 --> 00:06:39,858 Più testimoni la hanno vista in un hotel 74 00:06:39,942 --> 00:06:42,486 con un gruppo di uomini, tutti diretti a Montreal. 75 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 "Sanders" chi? 76 00:06:46,073 --> 00:06:47,074 Controllate la borsa. 77 00:06:52,454 --> 00:06:57,793 Cristo santo. Se ti metti contro New York, te la vedi con me. 78 00:07:01,713 --> 00:07:05,425 Diretto a Montreal, proprio come tutti gli altri. 79 00:07:06,218 --> 00:07:08,011 - Portatelo via di qui. - Lasciatemi stare. 80 00:07:27,489 --> 00:07:31,118 Vostro Onore, tento la pista del denaro. 81 00:07:32,452 --> 00:07:35,747 Booth ha lasciato 500 $ in una banca di Montreal 82 00:07:35,831 --> 00:07:37,582 controllata dai servizi segreti confederati. 83 00:07:37,957 --> 00:07:41,628 Voglio scoprire se è stato George Sanders a mandare quei soldi a Booth. 84 00:07:42,546 --> 00:07:44,047 George Sanders, come lei sa, 85 00:07:44,131 --> 00:07:47,551 è il principale sospettato per gli incendi di Manhattan. 86 00:07:48,093 --> 00:07:51,597 Attualmente, finanzia la fuga dei confederati all'estero 87 00:07:51,680 --> 00:07:56,101 e crediamo che sia un membro anziano dei servizi segreti confederati. 88 00:07:58,312 --> 00:08:02,149 Signore, le chiedo un mandato di perquisizione, Signore, le chiedo un mandato di perquisizione, 89 00:08:02,816 --> 00:08:06,028 per indagare sulle transazioni di Sanders 90 00:08:06,111 --> 00:08:07,321 e irrompere nelle sue proprietà. 91 00:08:07,905 --> 00:08:09,281 Credo che possa essere 92 00:08:09,364 --> 00:08:12,993 la pista più promettente per arrivare a Booth. 93 00:08:14,411 --> 00:08:19,832 Baker aveva sei proprietari d'hotel e un maledetto cospiratore 94 00:08:19,917 --> 00:08:22,085 a testimoniare contro Sanders a novembre, 95 00:08:22,169 --> 00:08:24,171 e Baker non è riuscito a ottenere alcun mandato. 96 00:08:25,672 --> 00:08:28,675 So che i giudici locali sono sul libro paga di Sanders. 97 00:08:29,426 --> 00:08:33,096 Per questo, spero che il caso giunga al sua corte federale. 98 00:08:33,764 --> 00:08:34,681 Bene. 99 00:08:34,765 --> 00:08:35,974 Lincoln era anche il mio Presidente. 100 00:08:36,058 --> 00:08:39,144 Allora, mi dia il mandato che mi serve per trovare gli uomini che l'hanno ucciso. 101 00:08:39,645 --> 00:08:42,813 I milionari se la comprano la giustizia. Sanders è intoccabile. 102 00:08:42,898 --> 00:08:43,982 Questa è l'America. 103 00:08:45,567 --> 00:08:47,152 Nessuno è intoccabile. 104 00:08:47,236 --> 00:08:51,532 Vuole prendere Sanders? Fermi i suoi flussi finanziari. 105 00:08:52,115 --> 00:08:53,116 E, se non può farlo, 106 00:08:53,200 --> 00:08:57,246 blocchi i flussi finanziari degli uomini che potrebbero fermarlo. 107 00:09:00,374 --> 00:09:04,837 Bene, prendete quanti più potete di questi baroni predoni anti americani. 108 00:09:04,920 --> 00:09:08,215 LA STANZA DELL'ORO 109 00:09:26,275 --> 00:09:27,276 Grazie, signore. 110 00:09:27,860 --> 00:09:30,863 Oro: 149 1/2, Cotone: 119 2/8, Dollaro: 91 3/4 111 00:09:41,665 --> 00:09:43,709 Dollaro degli Stati Uniti: 87 112 00:09:45,669 --> 00:09:46,670 Oro: 156 113 00:09:51,341 --> 00:09:57,139 A Dixie Land dove sono nato Una gelida mattina 114 00:09:57,222 --> 00:09:58,682 Distogli lo sguardo... 115 00:10:17,117 --> 00:10:18,577 Mani dietro la schiena. 116 00:10:29,463 --> 00:10:31,215 Mi tolga le mani di dosso! 117 00:10:36,220 --> 00:10:38,388 Non fermerete mai gli affari dell'oro, 118 00:10:38,472 --> 00:10:41,058 non più di quanto si possa riuscire a bandire l'alcol. 119 00:10:43,018 --> 00:10:45,521 Potete abbassare la marea, ma si risolleverà. 120 00:10:46,480 --> 00:10:48,899 Rispetto il fatto che tu lo faccia per i soldi. Va bene. 121 00:10:50,025 --> 00:10:53,570 Ma Sanders ha trasformato il vostro piccolo club del denaro 122 00:10:53,654 --> 00:10:55,030 in una cellula del terrore 123 00:10:55,113 --> 00:10:56,365 e voi 124 00:10:56,448 --> 00:10:59,409 non riuscirete a spendere neanche un piccolo centesimo, 125 00:11:00,035 --> 00:11:01,370 una volta stabilito che il vostro 126 00:11:01,453 --> 00:11:03,288 collegamento con Sanders 127 00:11:03,372 --> 00:11:06,250 è intriso del sangue dei politici. 128 00:11:08,293 --> 00:11:13,215 Deduco che lavori per Edwin Stanton. Io sono suo suocero. 129 00:11:14,883 --> 00:11:16,969 Sono stato alle sue feste di Natale, basta con le bugie. 130 00:11:18,428 --> 00:11:19,429 Il suo primo suocero. 131 00:11:20,389 --> 00:11:21,723 Il nonno di Eddie. 132 00:11:21,807 --> 00:11:23,725 Ora smetti di renderti ridicolo e... 133 00:11:23,809 --> 00:11:26,144 liberami da questa assurdità. 134 00:11:26,228 --> 00:11:29,648 Stanton sa che ti occupi di compravendita dell'oro dei confederati, 135 00:11:29,731 --> 00:11:31,441 a discapito del dollaro degli Stati Uniti? 136 00:11:32,276 --> 00:11:33,694 Parliamo solo quando necessario. 137 00:11:35,445 --> 00:11:38,448 Ma se vuoi sapere se credo nel fare soldi speculando, 138 00:11:38,532 --> 00:11:43,036 quando il dollaro dell'Unione è in calo rispetto all'oro, sì. 139 00:11:43,996 --> 00:11:46,248 Ci credo eccome. 140 00:11:46,331 --> 00:11:47,790 Credo nel profitto con qualsiasi valuta. 141 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 Fuori. 142 00:12:20,741 --> 00:12:22,826 Non voglio offenderla, signorina, 143 00:12:22,910 --> 00:12:26,038 ma come farà a insegnare a noi, se non è andata a scuola? 144 00:12:26,121 --> 00:12:29,541 Be', ho passato un'estate libera a casa di mio zio, in Pennsylvania. 145 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Ho pensato di insegnarvi tutto ciò che ho imparato quell'estate. 146 00:12:33,128 --> 00:12:34,755 E quello che non so, 147 00:12:34,838 --> 00:12:37,716 lo studierò con impegno. Che te ne pare? 148 00:12:37,799 --> 00:12:39,426 Non vedo l'ora che sia domani. 149 00:12:39,510 --> 00:12:40,802 Anch'io. Andiamo. 150 00:12:42,095 --> 00:12:43,597 Ok, venite qui. Sentite... 151 00:12:44,097 --> 00:12:45,265 Ho assegnato delle guardie 152 00:12:45,349 --> 00:12:47,351 alla famiglia presidenziale, ieri al funerale. 153 00:12:47,434 --> 00:12:48,268 Non si sono presentate. 154 00:12:48,352 --> 00:12:51,730 Sono scomparse e Booth è ancora a piede libero. 155 00:12:51,813 --> 00:12:53,649 La loro assenza lede la sicurezza 156 00:12:53,732 --> 00:12:55,150 e, francamente, è inaccettabile. 157 00:12:55,234 --> 00:12:57,903 Prego, faccia inviare tutti gli ufficiali disponibili del Dipartimento. 158 00:12:57,986 --> 00:12:58,820 Mi informi. 159 00:12:59,321 --> 00:13:01,281 Mary Lincoln è ancora dentro, alla veglia. Mary Lincoln è ancora dentro, alla veglia. 160 00:13:01,365 --> 00:13:02,950 Difendete la carrozza e l'area, 161 00:13:03,033 --> 00:13:05,786 poi scortate la famiglia presidenziale a Philadelphia, con la bara. 162 00:13:05,869 --> 00:13:07,371 Vi prego, state all'erta. 163 00:13:07,454 --> 00:13:08,288 Sì, signore. 164 00:13:08,372 --> 00:13:11,291 SURRATT BOOTH HEROLD 20 APRILE 1865 RICOMPENSA 100.000 $ 165 00:13:11,375 --> 00:13:13,877 L'ASSASSINO È ANCORA A PIEDE LIBERO RICOMPENSA 50.000 $ 166 00:13:14,378 --> 00:13:15,420 C'è una battuta... 167 00:13:15,504 --> 00:13:17,506 che mi chiese di recitargli. 168 00:13:18,507 --> 00:13:19,925 Posso condividerla con lei? 169 00:13:22,344 --> 00:13:27,891 "Che capolavoro è l'uomo. Nobile d'intelletto, 170 00:13:28,475 --> 00:13:30,727 infinito nelle sue capacità." 171 00:13:33,438 --> 00:13:37,568 Abe adorava la sua interpretazione dell'Amleto. Gli pesava molto, 172 00:13:37,651 --> 00:13:39,111 mandare i giovani a combattere. 173 00:13:40,946 --> 00:13:42,447 Il teatro gli dava sollievo. 174 00:13:43,365 --> 00:13:45,409 Anche suo marito era un grande oratore. 175 00:13:48,620 --> 00:13:51,039 Chiedo profondamente scusa per ciò che gli ha fatto mio fratello. 176 00:13:53,000 --> 00:13:55,127 Anche i miei fratelli sono dei confederati. 177 00:13:55,210 --> 00:13:56,253 Non siamo i nostri fratelli. 178 00:13:58,297 --> 00:14:02,176 Non merito la sua gentilezza, ma la ringrazio. Non merito la sua gentilezza, ma la ringrazio. 179 00:14:22,154 --> 00:14:23,280 È lui. 180 00:14:31,663 --> 00:14:32,664 Come stai? 181 00:14:34,124 --> 00:14:35,918 Hai trovato gli addetti alla sicurezza? 182 00:14:36,001 --> 00:14:37,002 Me ne sto occupando. 183 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 Cosa ci fa qui Edwin Booth? 184 00:14:43,133 --> 00:14:44,760 La signora Lincoln gli è affezionata. 185 00:14:44,843 --> 00:14:47,346 Ha salvato Robert dall'investimento di un treno. 186 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Hai interrogato Edwin? 187 00:14:51,141 --> 00:14:52,142 L'ha fatto Baker. 188 00:14:54,895 --> 00:14:59,107 Ascolta, Robert vuole parlare con te. Sta valutando degli istituti. 189 00:15:00,150 --> 00:15:01,151 Che vuoi dire? 190 00:15:01,860 --> 00:15:04,154 Istituti psichiatrici, per sua madre. 191 00:15:07,658 --> 00:15:10,202 TRE MESI PRIMA DELL'ASSASSINIO 192 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Scusate se interrompo, 193 00:15:11,787 --> 00:15:14,581 ma è urgente risolvere la nostra divergenza su Robert. 194 00:15:14,665 --> 00:15:15,541 Vi lascio soli. 195 00:15:15,624 --> 00:15:18,335 Edwin, ti prego, resta. Tu sei l'esperto. 196 00:15:18,418 --> 00:15:20,754 Robert ha richiesto di prestare servizio per l'Unione. 197 00:15:21,588 --> 00:15:23,966 Io e Abe siamo agli antipodi riguardo a questa sua aspirazione. 198 00:15:24,049 --> 00:15:25,717 Possiamo aspettare fino a dopo cena? 199 00:15:25,801 --> 00:15:28,595 Robert si rifiuta di tornare ad Harvard stasera, finché non ci decidiamo. 200 00:15:28,679 --> 00:15:32,558 Mi ha convinto con il suo coraggio. Ha il mio pieno appoggio, te l'ho detto. 201 00:15:32,641 --> 00:15:35,853 - Ma non ha il mio. - Permetti a un ragazzo di divenire uomo. 202 00:15:35,936 --> 00:15:38,939 Voglio che il nostro primogenito viva abbastanza da divenire uomo. 203 00:15:39,022 --> 00:15:42,109 È nostro dovere, in quanto famiglia presidenziale, dare l'esempio. 204 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Nostro figlio non è più importante per noi, 205 00:15:44,027 --> 00:15:46,613 di quanto non lo siano gli altri figli per le proprie madri e i propri padri. 206 00:15:46,697 --> 00:15:48,073 Concordo, su questo. 207 00:15:48,156 --> 00:15:51,577 Ti sto dicendo che non posso sopportare un altro sacrificio. 208 00:15:51,660 --> 00:15:52,911 Negaglielo, per me. 209 00:15:52,995 --> 00:15:56,498 Mars permette a suo figlio di prestare servizio. Anche lui ha perso due figli. 210 00:15:56,582 --> 00:15:59,751 Protegge Eddie con un lavoro d'ufficio. Non è veramente arruolato. 211 00:16:00,460 --> 00:16:03,630 Lasciate che i ricchi facciano in modo di non arruolare i propri ragazzi, 212 00:16:03,714 --> 00:16:05,591 mentre negri e irlandesi prestano servizio. 213 00:16:05,674 --> 00:16:06,967 Niente di tutto questo è giusto. 214 00:16:08,010 --> 00:16:11,221 Che senso ha impegnarsi così tanto, per mantenere la carica? 215 00:16:11,305 --> 00:16:15,267 Che senso ha ottenere il privilegio, negando possibilità ai nostri figli? 216 00:16:15,350 --> 00:16:18,103 Frederick Douglass lascia che suo figlio presti servizio. 217 00:16:18,187 --> 00:16:22,024 Ci sono madri schiave a cui hanno strappato i figli dal seno, 218 00:16:22,107 --> 00:16:24,860 venduti alle piantagioni, a cui non si riuniranno mai. 219 00:16:24,943 --> 00:16:26,111 Quelle stesse madri, 220 00:16:26,195 --> 00:16:30,616 hanno mandato a combattere quei figli preziosi che avevano potuto tenere con sé. 221 00:16:30,699 --> 00:16:33,952 Come possiamo negare a Robert l'opportunità di unirsi a loro? 222 00:16:34,036 --> 00:16:37,122 Tutte le madri sono mie sorelle, non sono qui per mettere il dolore a confronto. 223 00:16:37,206 --> 00:16:40,501 Ti sto comunicando che non posso sopportarne un briciolo di più. 224 00:16:40,584 --> 00:16:42,252 Sii dalla mia parte, ti prego. 225 00:16:43,003 --> 00:16:46,798 Ti ho chiesto di risolvere la questione con Robert, ci hai provato? 226 00:16:46,882 --> 00:16:49,051 - Prima di venire qui. - E lui cosa ti ha risposto? 227 00:16:49,134 --> 00:16:50,928 Mi ha accusata di essere troppo prudente e ansiosa. 228 00:16:51,512 --> 00:16:53,597 Non ho dati a sostegno delle mie affermazioni. 229 00:16:53,680 --> 00:16:58,393 Mars, quali sono i rischi per Robert se presta servizio? Hai delle cifre? 230 00:16:58,477 --> 00:17:00,395 Dipende da dove presta servizio. Dipende da dove presta servizio. 231 00:17:00,938 --> 00:17:03,982 Posso assegnarlo al gruppo del Generale Grant. 232 00:17:04,066 --> 00:17:06,401 Là avrebbe maggiori probabilità. 233 00:17:07,319 --> 00:17:11,240 La guerra porta a prendere decisioni impossibili, ma inevitabili. 234 00:17:13,534 --> 00:17:15,702 Robert ha preso questa decisione per sé stesso. 235 00:17:17,579 --> 00:17:18,954 Fa' che presti servizio con Grant. 236 00:17:21,290 --> 00:17:23,210 Ma a entrambi chiedo, 237 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 a nome di ogni madre, trovate un modo per vincere e porre fine a questa guerra. 238 00:17:27,548 --> 00:17:29,591 I nostri ragazzi non dovrebbero correre rischi un'ora di più, 239 00:17:29,675 --> 00:17:31,510 perciò è fondamentale vincere. 240 00:17:32,845 --> 00:17:34,179 Te lo promettiamo. 241 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 Robert. Volevi parlarmi? 242 00:17:50,112 --> 00:17:53,615 Mia madre ha delle crisi emotive. 243 00:17:55,450 --> 00:17:57,286 Non ho neanche terminato la scuola ancora, e... 244 00:17:59,162 --> 00:18:02,291 Robert, guardami. Robert, guardami. 245 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 Mi sono trovato al tuo posto. Ti capisco. 246 00:18:11,049 --> 00:18:14,052 Ma non hai scuse. Ora ha bisogno che tu la sostenga. 247 00:18:16,555 --> 00:18:17,556 Una parola. 248 00:18:25,689 --> 00:18:29,318 Come posso riabilitare il mio nome? Una fotografia col Generale Grant? 249 00:18:29,818 --> 00:18:31,570 Magari uno spettacolo alla Casa Bianca? 250 00:18:35,574 --> 00:18:36,408 Lei... 251 00:18:37,743 --> 00:18:39,119 è molto legato a suo fratello? 252 00:18:40,162 --> 00:18:41,246 Non ci parliamo più. 253 00:18:42,080 --> 00:18:43,081 Come mai? 254 00:18:43,582 --> 00:18:49,838 Per questioni politiche, e... Wilkes ha sempre fatto la vittima con me. 255 00:18:54,092 --> 00:18:57,971 Ciò che ha fatto suo fratello al Presidente, dove l'ha fatto, 256 00:18:58,055 --> 00:18:59,890 e il modo in cui l'ha fatto... 257 00:19:01,225 --> 00:19:03,727 mi fa pensare che si consideri un eroe. 258 00:19:05,729 --> 00:19:11,401 È così. L'ultima volta che l'ho visto ha detto: 259 00:19:12,694 --> 00:19:14,780 "Provo amore solo per il Sud." 260 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Pensava di poterlo salvare. 261 00:19:19,743 --> 00:19:20,994 Quando l'ha visto l'ultima volta? 262 00:19:23,413 --> 00:19:24,831 Quando avete sconfitto Richmond. 263 00:19:25,624 --> 00:19:29,253 Penso che quel giorno tutti sapevamo che la Confederazione sarebbe morta, 264 00:19:30,963 --> 00:19:32,631 ma mio fratello l'ha presa molto male. 265 00:19:34,591 --> 00:19:37,636 Ha pianto Richmond più di quanto lo abbia mai visto piangere una persona. 266 00:19:45,269 --> 00:19:48,647 Stasera siamo dovuti evacuare, ma non lascerò lo spettacolo. 267 00:19:50,941 --> 00:19:52,943 Quando ti esibisci su un palco nordista, 268 00:19:53,026 --> 00:19:55,279 si diffonde la voce che collabori con la Confederazione. 269 00:19:56,530 --> 00:19:59,783 Gran parte dei miei spettatori hanno mandato i figli a combattere per l'Unione, 270 00:19:59,867 --> 00:20:00,868 o sono contro la schiavitù. o sono contro la schiavitù. 271 00:20:00,951 --> 00:20:03,537 Quindi, quando ti esibisci nello stesso teatro con il nome Booth, 272 00:20:03,620 --> 00:20:08,417 potrebbero scambiarmi per un confederato. Sporchi la mia reputazione. 273 00:20:08,500 --> 00:20:11,170 Non hai il diritto di dirmi dove posso guadagnarmi da vivere o meno. 274 00:20:12,129 --> 00:20:14,840 Posso esibirmi in tutti i teatri, come te. Non mi condannerai all'anonimato. 275 00:20:14,923 --> 00:20:19,303 È la tua recitazione a condannarti, esprimi solo rabbia o autocommiserazione. 276 00:20:25,601 --> 00:20:30,230 Bene, non ho bisogno di New York, Boston, Philadelphia. 277 00:20:30,314 --> 00:20:31,523 Mi esibirò in Virginia. 278 00:20:32,107 --> 00:20:34,651 Mi esibirò per gli spettatori che sostengono la causa. 279 00:20:36,028 --> 00:20:37,029 Non dirlo qua ad alta voce. 280 00:20:37,112 --> 00:20:39,781 Pensi che New York non brulichi di teste di rame? 281 00:20:42,159 --> 00:20:46,663 Ti illudi, fratello. Siamo dappertutto. 282 00:20:48,332 --> 00:20:50,918 Sai cosa? Non ho bisogno di te. Non ne ho mai avuto. 283 00:20:52,044 --> 00:20:56,173 Hai sempre avuto bisogno di me. Chi saresti, senza di me? 284 00:20:56,256 --> 00:20:59,968 Oh, per favore. Otterrei più applausi, con la metà delle battute. 285 00:21:02,012 --> 00:21:04,848 Credi in cose che non si verificheranno mai. 286 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 Posso avere un autografo? 287 00:21:09,895 --> 00:21:10,896 Certo. 288 00:21:22,157 --> 00:21:23,158 È scritto bene. 289 00:21:25,869 --> 00:21:26,954 Cosa manca? 290 00:21:30,624 --> 00:21:32,167 Mi incuriosisce la tua infanzia. 291 00:21:34,211 --> 00:21:35,212 La mia infanzia? 292 00:21:36,839 --> 00:21:38,090 Come sei divenuto una stella. 293 00:21:38,590 --> 00:21:39,424 Bravo. 294 00:21:41,009 --> 00:21:42,427 Ottima idea, David. 295 00:21:51,061 --> 00:21:57,860 È sciocco, ma mi viene in mente un gioco che facevo con mia sorella. 296 00:21:57,943 --> 00:22:03,699 Riunivamo gli schiavi di mio padre nel retrocucina, Riunivamo gli schiavi di mio padre nel retrocucina, 297 00:22:03,782 --> 00:22:07,369 e vestivamo i piccoli come dei nobili. 298 00:22:11,206 --> 00:22:12,082 E poi... 299 00:22:13,709 --> 00:22:16,044 gli chiedevamo di commissionarci un'esibizione. 300 00:22:19,298 --> 00:22:20,924 Penso che te ne sei guadagnata una. 301 00:22:23,552 --> 00:22:24,678 Be', a me piace la poesia. 302 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Bravo. 303 00:22:27,222 --> 00:22:31,185 Ti ordino di esibirti con il nostro autore preferito: Edgar Allan Poe. 304 00:22:32,269 --> 00:22:35,105 - Speravo dicessi Shakespeare. - No, ho richiesto Poe. 305 00:22:36,148 --> 00:22:37,858 Sai, quando ho interpretato il mio Riccardo III, 306 00:22:37,941 --> 00:22:41,028 la critica di Boston mi ha acclamato come l'attore più promettente 307 00:22:41,111 --> 00:22:42,154 della nostra generazione. 308 00:22:47,367 --> 00:22:48,535 Ti ricordi le parole? 309 00:22:56,126 --> 00:22:57,628 "Non ho fratelli, 310 00:23:00,797 --> 00:23:02,716 Non son simile a nessun fratello; 311 00:23:05,135 --> 00:23:08,055 e questa parola, 'amore', 312 00:23:09,348 --> 00:23:11,058 che i barbogi chiamano divina, 313 00:23:11,141 --> 00:23:14,228 risieda pure negli uomini che si somigliano fra loro, non in me. 314 00:23:19,191 --> 00:23:23,570 Io sono soltanto me stesso." 315 00:23:27,449 --> 00:23:29,284 Basta, David. 316 00:23:29,368 --> 00:23:35,040 Non ho la voce né i sentimenti di una stella. Io... 317 00:23:40,379 --> 00:23:43,090 Be', in realtà, non sarei nessuno, se non portassi il cognome Booth. 318 00:23:45,926 --> 00:23:48,262 Johnny, sai di essere molto più grande del tuo nome, ora. 319 00:23:49,596 --> 00:23:50,597 Sì. 320 00:23:51,515 --> 00:23:52,850 Bloccato qui. 321 00:23:54,393 --> 00:23:55,352 Chi sono? 322 00:23:57,771 --> 00:23:59,439 Quando arriveremo a Richmond, 323 00:23:59,523 --> 00:24:02,609 La pubblicazione di quel diario rappresenterà un lascito. La pubblicazione di quel diario rappresenterà un lascito. 324 00:24:07,698 --> 00:24:08,949 E al momento, sei importante... 325 00:24:11,368 --> 00:24:12,369 per me. 326 00:24:14,413 --> 00:24:17,833 Sì, ma Davey, tu chi sei? 327 00:24:20,002 --> 00:24:21,003 Nessuno. 328 00:24:26,341 --> 00:24:28,385 Ma, per qualche motivo, fra tutte le persone del mondo, 329 00:24:28,468 --> 00:24:29,720 mi hai scelto come tua guida. 330 00:24:54,119 --> 00:24:55,787 Qualcuno ha assistito all'irruzione? 331 00:25:09,593 --> 00:25:11,637 Dunque, immagino che... 332 00:25:11,720 --> 00:25:14,181 Sanders non abbia gradito la nostra incursione nella stanza dell'oro. 333 00:25:15,849 --> 00:25:16,850 Cos'hanno preso? 334 00:25:17,643 --> 00:25:20,187 Niente, in effetti. I fascicoli erano sotto chiave. 335 00:25:21,146 --> 00:25:22,189 Interessante. 336 00:25:23,607 --> 00:25:25,400 Cosa abbiamo appreso dall'incursione? 337 00:25:26,235 --> 00:25:28,612 Molti sostengono che Sanders 338 00:25:28,695 --> 00:25:31,198 fosse ad alcuni degli incontri di Booth sugli investimenti petroliferi. 339 00:25:33,158 --> 00:25:36,912 Qualcuno ha confermato se "investimenti petroliferi" è un codice 340 00:25:36,995 --> 00:25:38,664 per il complotto dell'omicidio? 341 00:25:38,747 --> 00:25:40,916 Se così fosse, non lo direbbero. 342 00:25:41,959 --> 00:25:45,003 Ho visto Sanders a Montreal, ha detto qualcosa riguardo 343 00:25:47,172 --> 00:25:49,800 all'aver raggiunto un accordo con Johnson. 344 00:25:50,300 --> 00:25:53,762 Ha lasciato intendere che ci fosse un profitto. Ti dice niente? 345 00:25:53,846 --> 00:25:56,473 Sono felice che ti sia finalmente ravveduto su Johnson. 346 00:25:56,557 --> 00:25:57,558 Non ho detto questo. 347 00:25:58,058 --> 00:26:00,143 Tutto questo è sufficiente ad arrestare Sanders? Tutto questo è sufficiente ad arrestare Sanders? 348 00:26:01,228 --> 00:26:02,271 No, non credo, 349 00:26:02,354 --> 00:26:03,355 ma ci sono quasi. 350 00:26:05,065 --> 00:26:08,026 Mio suocero era tra gli speculatori, durante l'incursione? 351 00:26:08,110 --> 00:26:10,529 Sì e non ha gradito. 352 00:26:12,948 --> 00:26:13,782 Bene. 353 00:26:15,868 --> 00:26:18,912 Sanders ha stretto un qualche tipo di accordo con il nostro nuovo Presidente. 354 00:26:20,080 --> 00:26:21,164 Che cosa sai? 355 00:26:23,917 --> 00:26:27,504 Se te lo dico, mi lascerai in pace? 356 00:26:29,256 --> 00:26:30,424 D'accordo. 357 00:26:35,971 --> 00:26:37,639 Dicono che Johnson abbia assegnato a Sanders 358 00:26:37,723 --> 00:26:39,433 l'appalto per le uniformi estive. 359 00:26:40,475 --> 00:26:44,229 Johnson è intimorito dai conflitti razziali e dai crescenti omicidi. 360 00:26:45,355 --> 00:26:47,316 Vuole che l'esercito resti al Sud, 361 00:26:47,399 --> 00:26:50,944 per contrastare la violenza che teme si stia avvicinando troppo a casa. 362 00:26:51,445 --> 00:26:52,779 È una vittoria per te. 363 00:26:56,325 --> 00:26:58,785 L'appalto per la fornitura delle mie uniformi estive? 364 00:26:59,411 --> 00:27:02,623 Significa che il valore del cotone aumenta, così come la fiducia nell'oro. Significa che il valore del cotone aumenta, così come la fiducia nell'oro. 365 00:27:02,706 --> 00:27:03,874 Sì. 366 00:27:03,957 --> 00:27:05,834 Non ho niente di cui vergognarmi. 367 00:27:08,170 --> 00:27:11,423 Eccetto l'errore che ho fatto nell'affidarti la salute di mia figlia. 368 00:27:11,507 --> 00:27:13,258 Sai benissimo... 369 00:27:14,176 --> 00:27:15,719 che avrei dato la mia vita per Mary. 370 00:27:17,638 --> 00:27:18,972 Era anche mia. 371 00:27:19,056 --> 00:27:20,432 Ok, possiamo andare avanti. 372 00:27:20,516 --> 00:27:25,145 Abbiamo fatto tutti ciò che potevamo, ed è questo che conta. 373 00:27:28,899 --> 00:27:30,108 Facciamo un brindisi. 374 00:27:32,736 --> 00:27:33,737 A mia madre. 375 00:27:36,490 --> 00:27:37,783 Che la pace sia con lei. 376 00:27:42,913 --> 00:27:44,373 A mia figlia, Mary. 377 00:27:49,044 --> 00:27:50,379 A Mary. 378 00:27:53,549 --> 00:27:55,425 Tu quando prenderai moglie, Eddie? 379 00:27:59,179 --> 00:28:01,390 Mi chiedo se le tue opzioni non si siano ridotte, Mi chiedo se le tue opzioni non si siano ridotte, 380 00:28:02,474 --> 00:28:05,894 dato che la reputazione di tuo padre è un circo pubblico. 381 00:28:12,109 --> 00:28:14,152 Pensi tu al conto o lo faccio io? 382 00:28:17,114 --> 00:28:19,366 Che genere di uomo sceglie il momento peggiore 383 00:28:19,449 --> 00:28:22,578 della vita di un altro uomo, come motivo di divertimento? 384 00:28:27,666 --> 00:28:29,209 Ci rivediamo in albergo. 385 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 È ora. 386 00:29:10,083 --> 00:29:12,503 Non fate rumore, prendete le vostre cose. 387 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Ho saputo che lei e Johnson avete un accordo. 388 00:29:27,726 --> 00:29:29,561 Perché non mi ha chiesto di negoziare? 389 00:29:30,687 --> 00:29:32,147 Non ci serviva un intermediario. 390 00:29:33,982 --> 00:29:35,484 Be', Stanton ha saputo. 391 00:29:36,860 --> 00:29:38,529 Non avevo chiesto un sandwich? 392 00:29:49,623 --> 00:29:52,167 Con questo Presidente, posso fare affari direttamente. 393 00:29:52,668 --> 00:29:54,503 Siamo giunti a un accordo, qualche giorno fa. 394 00:29:55,379 --> 00:29:57,506 È bastato qualche telegramma. 395 00:29:58,715 --> 00:30:00,384 Johnson ha superato il limite. Johnson ha superato il limite. 396 00:30:01,927 --> 00:30:04,763 È Stanton che approva il budget per le uniformi dell'esercito. 397 00:30:06,682 --> 00:30:09,226 Non otterrà il suo milione, senza la sua approvazione. 398 00:30:10,936 --> 00:30:14,106 Voleva risparmiare il 20% e ora potrebbe perdere tutto. 399 00:30:16,191 --> 00:30:17,818 Avrebbe dovuto coinvolgermi. 400 00:30:20,988 --> 00:30:24,157 Cosa vuole il segretario alla Guerra? 401 00:30:25,075 --> 00:30:28,370 Be', crede che lei abbia finanziato Booth e l'assassinio. 402 00:30:32,332 --> 00:30:33,625 Tu cosa pensi? 403 00:30:34,251 --> 00:30:36,170 Io penso solo a due cose. 404 00:30:37,004 --> 00:30:38,380 A tenere la testa bassa... 405 00:30:39,673 --> 00:30:41,175 e a chi paga bene. 406 00:30:45,596 --> 00:30:49,725 Va bene. Posso accordarmi con lui. 407 00:30:51,059 --> 00:30:53,103 Vorrei fare da intermediario. 408 00:30:54,188 --> 00:30:56,064 Posso farle ottenere il 10% in più. 409 00:30:56,982 --> 00:30:58,650 Posso dirle che ha la mappa? 410 00:30:58,734 --> 00:31:03,155 Stanton può incontrarmi qui, a fine giornata, da solo. Stanton può incontrarmi qui, a fine giornata, da solo. 411 00:31:08,452 --> 00:31:09,828 Capisco. 412 00:31:09,912 --> 00:31:11,663 Agente Wallace, 413 00:31:13,749 --> 00:31:15,667 ti assicuro che i nostri giorni... 414 00:31:17,002 --> 00:31:20,672 di accordi sono ben lungi dall'essere finiti. 415 00:31:25,969 --> 00:31:27,012 Be'... 416 00:31:28,347 --> 00:31:30,265 Le offro questa informazione gratuitamente. 417 00:31:32,142 --> 00:31:34,686 Stanton vorrà incontrarla in un luogo neutrale. 418 00:31:37,397 --> 00:31:41,026 Questa è la mia città, non c'è un posto neutrale. 419 00:31:43,445 --> 00:31:44,821 Può incontrarmi qui. 420 00:31:54,456 --> 00:31:57,960 OSPEDALE MILITARE DELL'UNIONE 421 00:31:58,043 --> 00:32:00,337 QUARANTENA! ATTENZIONE. QUARANTENA! ATTENZIONE. 422 00:32:00,420 --> 00:32:01,922 Dr. Hammond? 423 00:32:02,840 --> 00:32:04,174 - Dipartimento della guerra? - Sì. 424 00:32:04,675 --> 00:32:06,468 Mi hanno confermato che i miei addetti alla sicurezza 425 00:32:06,552 --> 00:32:09,388 per il funerale di Lincoln sono registrati al vostro reparto. 426 00:32:13,809 --> 00:32:15,352 Ha una diagnosi? 427 00:32:15,435 --> 00:32:17,187 Hanno contratto il vaiolo. 428 00:32:18,480 --> 00:32:19,606 Sa come sia successo? 429 00:32:19,690 --> 00:32:22,401 Non lo so ed è l'unico focolaio. 430 00:32:23,527 --> 00:32:25,445 I miei altri pazienti hanno l'influenza. 431 00:32:25,946 --> 00:32:28,323 L'elemento comune che ho trovato tra i membri della vostra scorta 432 00:32:28,407 --> 00:32:30,158 è che hanno lavorato al porto. 433 00:32:30,242 --> 00:32:32,536 Ma dovrei avere altri lavoratori portuali con il vaiolo, 434 00:32:32,619 --> 00:32:33,620 e non ne ho. 435 00:32:33,704 --> 00:32:36,331 L'altra cosa che hanno in comune sono le nuove uniformi. 436 00:32:38,625 --> 00:32:40,460 È strano, non ne abbiamo consegnate. 437 00:32:40,544 --> 00:32:42,546 Be', dicono di averle ricevute la sera prima. 438 00:32:48,302 --> 00:32:52,723 Immagino conosciate il complotto della febbre gialla del mese scorso. 439 00:32:53,223 --> 00:32:56,476 Siamo riusciti a collegare una consegna di coperte nuove per l'esercito 440 00:32:56,560 --> 00:32:58,478 a un medico e agente confederato. 441 00:32:58,562 --> 00:33:00,522 Per fortuna, la febbre gialla non si diffonde sui tessuti. Per fortuna, la febbre gialla non si diffonde sui tessuti. 442 00:33:00,606 --> 00:33:02,357 Già, per fortuna. 443 00:33:02,941 --> 00:33:04,651 Lo stesso vale per il vaiolo? 444 00:33:04,735 --> 00:33:06,403 Be', non ne sappiamo molto. 445 00:33:06,486 --> 00:33:10,699 Ma crediamo che il vaiolo si diffonda tramite gli animali, 446 00:33:10,782 --> 00:33:13,911 il sudore e, sì, i tessuti. 447 00:33:15,621 --> 00:33:17,372 Ok, la ringrazio. 448 00:33:18,916 --> 00:33:19,958 Dottore... 449 00:33:20,876 --> 00:33:21,960 hanno detto... 450 00:33:23,045 --> 00:33:24,796 chi ha fornito loro le uniformi? 451 00:33:26,423 --> 00:33:27,758 "Stoffe Sanders". 452 00:33:50,155 --> 00:33:51,406 Baker? 453 00:34:12,344 --> 00:34:13,344 Chi sei? 454 00:34:30,279 --> 00:34:32,739 Voglio che Robert presti servizio, ma anche lei ha ragione. 455 00:34:32,822 --> 00:34:36,076 Dovrebbe esserci un limite al sacrificio sopportato dalle famiglie americane. 456 00:34:40,246 --> 00:34:45,002 Puoi valutare quale sia il percorso più breve per giungere alla vittoria? 457 00:34:45,085 --> 00:34:49,840 La mia intenzione è sempre vincere più velocemente possibile, ma... 458 00:34:50,507 --> 00:34:54,052 Non è saggio affrettare una conclusione. 459 00:34:55,262 --> 00:34:59,433 D'accordo, parliamone solo a livello teorico. 460 00:35:05,355 --> 00:35:06,356 Be'... 461 00:35:09,151 --> 00:35:10,903 In teoria, il modo più veloce di vincere 462 00:35:10,986 --> 00:35:14,156 sarebbe quello di rimuovere il principale stratega delle loro tattiche. 463 00:35:14,239 --> 00:35:15,532 Se Davis venisse eliminato, 464 00:35:15,616 --> 00:35:18,785 potremmo vincere, perché loro perderebbero il loro stratega. 465 00:35:19,995 --> 00:35:21,038 Già. 466 00:35:21,121 --> 00:35:24,208 Cosa dicono le regole di ingaggio sulla rimozione di un presidente? 467 00:35:26,251 --> 00:35:29,922 La cattura non è ben vista, ma fa parte del gioco. 468 00:35:30,005 --> 00:35:32,508 Che mi dici di una rimozione più permanente, con la forza? 469 00:35:33,634 --> 00:35:35,260 Fuori dagli schemi. 470 00:35:36,094 --> 00:35:37,763 Be', comprensibile, sì. 471 00:35:39,640 --> 00:35:41,850 Sempre in teoria, 472 00:35:42,935 --> 00:35:45,729 la questione legale che solleverei è la seguente: 473 00:35:46,688 --> 00:35:52,069 la secessione in sé è uno status giuridico immaginario o reale? 474 00:35:53,070 --> 00:35:57,199 Oppure, i cosiddetti Stati Confederati sono una nazione legittima? 475 00:35:58,534 --> 00:36:00,160 Pertanto.... Pertanto.... 476 00:36:00,244 --> 00:36:02,246 quando si considera la rimozione con la forza 477 00:36:02,329 --> 00:36:05,332 di un presidente in tempi di guerra, per porre fine a quella guerra, 478 00:36:07,876 --> 00:36:11,964 credo che la domanda diventi: "Davis è un presidente legittimo?" 479 00:36:15,008 --> 00:36:16,718 Hai risposto alla mia domanda. 480 00:36:21,473 --> 00:36:23,642 Cosa vuoi dirmi? 481 00:36:23,725 --> 00:36:27,938 Sto dicendo: vinciamo con ogni mezzo, Mars. Pensaci tu. 482 00:36:33,110 --> 00:36:34,653 Come vuoi che proceda? 483 00:36:35,153 --> 00:36:38,073 L'ammiraglio Dahlgren, un mio buon amico, ha un figlio. 484 00:36:38,156 --> 00:36:39,741 Ci ha offerto la sua assistenza, 485 00:36:39,825 --> 00:36:41,994 se mai avessimo bisogno di una persona davvero fidata. 486 00:36:42,077 --> 00:36:43,912 Quindi vorrei che voi due vi incontraste. 487 00:36:45,789 --> 00:36:47,708 Stiamo ancora parlando a livello teorico? 488 00:36:48,667 --> 00:36:51,587 Decidi tu, Mars. Ma chiudi questa storia. 489 00:36:55,465 --> 00:36:57,134 Sei così... 490 00:36:59,344 --> 00:37:00,929 Chi è la mia dolce Lady? Chi è la mia dolce Lady? 491 00:37:04,641 --> 00:37:06,518 I signori gradiscono qualcosa da mangiare? 492 00:37:09,062 --> 00:37:10,606 Puoi andare a casa, Jim. 493 00:37:19,406 --> 00:37:20,657 Segretario. 494 00:37:20,741 --> 00:37:22,034 Si sieda. 495 00:37:23,368 --> 00:37:26,705 Lo so. Ecco la mia Lady. 496 00:37:30,125 --> 00:37:32,920 Wallace dice che lei vuole un accordo. 497 00:37:35,005 --> 00:37:36,298 Parliamone. 498 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Non sono certo di cosa le abbia detto Johnson. 499 00:37:41,929 --> 00:37:46,141 L'appalto per le uniformi estive è il più importante. 500 00:37:46,642 --> 00:37:49,144 Vale circa un milione di dollari. 501 00:37:50,354 --> 00:37:54,775 So che il benessere e la sicurezza dei suoi ufficiali sono importanti, 502 00:37:56,568 --> 00:37:58,570 ma qualcosa mi dice che non si troverebbe qui, 503 00:37:58,654 --> 00:38:03,283 a meno che sul piatto non ci fosse qualcosa in più delle uniformi estive. a meno che sul piatto non ci fosse qualcosa in più delle uniformi estive. 504 00:38:04,368 --> 00:38:05,661 Ha ragione. 505 00:38:06,703 --> 00:38:09,456 Preferirei contrattare con un altro fabbricante di stoffe, 506 00:38:10,958 --> 00:38:13,961 ma mi servono informazioni sulla posizione di John Wilkes Booth. 507 00:38:15,379 --> 00:38:17,005 Informazioni che credo lei abbia. 508 00:38:17,923 --> 00:38:20,759 Gli accordi mi piacciono, ma cosa le fa credere che sappia qualcosa? 509 00:38:20,843 --> 00:38:23,303 Ha incontrato Booth a Montreal e a New York, 510 00:38:23,387 --> 00:38:25,180 per parlare di un investimento petrolifero. 511 00:38:26,765 --> 00:38:31,228 Lo ha pagato 500 $, depositati nella sua banca a Montreal, 512 00:38:31,311 --> 00:38:35,774 nel caso in cui la via di fuga migliore sulla Linea Segreta fosse a nord. 513 00:38:35,858 --> 00:38:38,026 Quindi sono qui per chiederle... 514 00:38:40,571 --> 00:38:41,613 qual è il suo prezzo? 515 00:38:43,156 --> 00:38:44,408 Sa cos'è strano? 516 00:38:45,951 --> 00:38:48,036 - No. - Lascio la gabbia di Lady aperta, 517 00:38:49,663 --> 00:38:52,875 ma è così abituata alla cattività 518 00:38:53,542 --> 00:38:54,459 che non fugge. 519 00:38:59,506 --> 00:39:01,008 Non le chiedo altro. Non le chiedo altro. 520 00:39:03,260 --> 00:39:04,303 Qual è il suo prezzo? 521 00:39:06,638 --> 00:39:11,018 Ho i mezzi per comprare quasi qualunque informazione. 522 00:39:14,021 --> 00:39:17,774 E persino io non posso trovare il modo di fornirle 523 00:39:17,858 --> 00:39:20,444 la posizione esatta. 524 00:39:22,446 --> 00:39:25,657 La mappa degli agenti segreti che aiutano Booth a fuggire. 525 00:39:28,911 --> 00:39:30,037 Mi dia quella, 526 00:39:31,330 --> 00:39:36,627 onorerò il contratto delle uniformi e aggiungo un quarto di milione. 527 00:39:41,340 --> 00:39:42,925 Ciò che le sfugge 528 00:39:44,468 --> 00:39:46,720 è che ormai posso vivere di rendita. 529 00:39:47,346 --> 00:39:50,057 Non ho più bisogno di accordi. 530 00:39:53,477 --> 00:39:57,272 Donerò quelle uniformi, senza neanche accorgermene. 531 00:39:57,356 --> 00:40:03,070 - E perché lo farebbe? - Perché io sono un patriota americano. - E perché lo farebbe? - Perché io sono un patriota americano. 532 00:40:03,153 --> 00:40:05,906 Per questo ha attaccato sei hotel, dopo le elezioni? 533 00:40:05,989 --> 00:40:08,575 E finanziato il 14 aprile? Per patriottismo? 534 00:40:10,369 --> 00:40:13,830 Come ho detto a Wallace, questa è la mia città. 535 00:40:14,456 --> 00:40:16,959 E questo Paese appartiene agli uomini bianchi, 536 00:40:17,459 --> 00:40:22,005 e non me ne starò qua seduto a guardarla, mentre lo dà via, senza lottare. 537 00:40:24,132 --> 00:40:25,133 Be'... 538 00:40:29,137 --> 00:40:31,139 Sta perdendo la sua battaglia, in questo momento. 539 00:40:38,272 --> 00:40:40,983 La sua tesi della falsificazione è stata patetica. 540 00:40:42,901 --> 00:40:47,781 L'unico in questa stanza che secondo tutti ha pianificato un assassinio è lei. 541 00:40:50,784 --> 00:40:54,788 Catturare un attore non riporterà Lincoln in vita. 542 00:40:55,956 --> 00:40:58,959 Mi guardi negli occhi e mi dica che non ha fatto uccidere Abe. 543 00:41:05,174 --> 00:41:06,175 Buonanotte, Lady. 544 00:41:12,472 --> 00:41:15,350 C'era un solo Lincoln. 545 00:41:19,980 --> 00:41:22,482 Ma sa quanti ce ne sono come me? 546 00:41:24,193 --> 00:41:28,739 Anche se cattura Booth, anche se ferma me, 547 00:41:30,032 --> 00:41:31,700 lo accetti, Edwin. 548 00:41:31,783 --> 00:41:34,620 I ragazzi confederati non sono morti invano. 549 00:41:36,121 --> 00:41:41,043 E sa quanti mi definirebbero "eroe", 550 00:41:41,919 --> 00:41:45,297 se ponessi fine alla vita dell'uomo che ha ordinato la morte di Davis? 551 00:41:54,515 --> 00:41:55,516 Faccia pure. 552 00:41:57,893 --> 00:41:58,894 Spari. 553 00:42:00,354 --> 00:42:02,272 Crede che questo la renderà un eroe? Lo faccia. 554 00:42:03,732 --> 00:42:08,195 Potrei far fuoco a Wall Street, in pieno giorno, 555 00:42:08,862 --> 00:42:10,739 e non mi accadrebbe niente. 556 00:42:57,911 --> 00:42:59,872 Sei finito, metti su le mani. 557 00:43:01,498 --> 00:43:02,332 Stai bene? 558 00:43:02,416 --> 00:43:05,627 Accusalo di sabotaggio e di complotti interni. 559 00:43:05,711 --> 00:43:08,088 Ho perso il conto delle accuse a suo carico. 560 00:43:10,299 --> 00:43:12,301 Vi ritroverete solo delle scartoffie da gestire. 561 00:43:17,514 --> 00:43:19,474 Per fortuna che il nostro segnale ha funzionato. 562 00:43:19,558 --> 00:43:21,643 Posso rompere qualcosa oltre a una finestra? 563 00:43:21,727 --> 00:43:25,105 Fa' tutto ciò che ti serve, ma fa' in modo di trovare la mappa. 564 00:43:43,457 --> 00:43:45,292 STOFFE SANDERS 565 00:43:45,375 --> 00:43:47,628 POLIZIA DI NEW YORK 566 00:43:47,711 --> 00:43:49,254 Attento a dove mette i piedi. 567 00:43:58,597 --> 00:44:00,265 - Cos'è successo? - Non importa. - Cos'è successo? - Non importa. 568 00:44:03,101 --> 00:44:04,728 - Hai visto il carico? - Sì. 569 00:44:04,811 --> 00:44:08,190 La Sanità pubblica conferma contaminazione da vaiolo sulle uniformi. 570 00:44:08,273 --> 00:44:09,274 È contenuta. 571 00:44:10,150 --> 00:44:12,110 Hai trovato una lista di distributori? 572 00:44:12,903 --> 00:44:14,154 Non l'ho cercata. 573 00:44:14,238 --> 00:44:16,573 Devo sapere dove Sanders stava inviando le casse. 574 00:44:17,407 --> 00:44:19,117 - Perché? - Hai scoperto un complotto. 575 00:44:19,201 --> 00:44:20,035 Mi serve quella lista. 576 00:44:21,245 --> 00:44:23,247 D'accordo, be' stanno per incenerire tutto. 577 00:44:23,330 --> 00:44:24,331 Cosa? 578 00:44:32,589 --> 00:44:34,341 Fermi! 579 00:44:34,424 --> 00:44:36,176 Fermi! 580 00:44:36,260 --> 00:44:37,302 Fermi! 581 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Non date fuoco a quelle casse. 582 00:44:48,856 --> 00:44:50,691 Avete una distinta di spedizione? 583 00:45:03,662 --> 00:45:05,163 STOFFE SANDERS 584 00:45:07,624 --> 00:45:08,625 Ecco. 585 00:45:11,295 --> 00:45:13,839 Bryantown, Maryland, fino a Richmond, Virginia. 586 00:45:13,922 --> 00:45:15,591 Questa è la Linea Segreta. 587 00:45:15,674 --> 00:45:18,177 I distributori di Sanders sono agenti dei servizi segreti della Linea? 588 00:45:18,260 --> 00:45:19,720 Sì. 589 00:45:19,803 --> 00:45:21,930 È questa la mappa, deve essere questa. 590 00:45:50,209 --> 00:45:53,003 AFFIDAVIT: SOCIETÀ FERROVIARIA DI MONTREAL 591 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 STATI CONFEDERATI D'AMERICA 592 00:46:11,021 --> 00:46:12,231 Buongiorno a tutti. 593 00:46:12,314 --> 00:46:14,024 Sono la signorina Simms, 594 00:46:14,107 --> 00:46:17,444 e oggi impareremo a scrivere il nostro nome. 595 00:46:53,939 --> 00:46:57,776 CAUZIONE 596 00:47:08,287 --> 00:47:10,706 Oro - Cotone - Dollaro degli Stati Uniti 597 00:48:04,801 --> 00:48:07,387 La Virginia vi accoglierà a braccia aperte. 598 00:48:15,145 --> 00:48:17,523 Volevi Poe, vero? 599 00:48:19,942 --> 00:48:21,360 "Sia che il Maligno t'abbia mandato, 600 00:48:21,985 --> 00:48:25,239 o la tempesta qui gettato sulla riva, 601 00:48:27,366 --> 00:48:30,410 afflitto ma non domato, 602 00:48:31,787 --> 00:48:34,248 su questa deserta terra stregata... 603 00:48:35,624 --> 00:48:39,419 su questa casa visitata dall'orrore. 604 00:48:41,213 --> 00:48:44,925 Dimmi ora, io t'imploro." 605 00:48:45,008 --> 00:48:46,093 VIRGINIA CENTRALE 606 00:48:50,472 --> 00:48:54,142 "Dimmi, dimmi, ti imploro." 607 00:48:56,353 --> 00:49:00,691 Disse il corvo: "Mai più." Disse il corvo: "Mai più." 608 00:49:21,795 --> 00:49:22,880 In Virginia! 609 00:50:13,013 --> 00:50:15,849 Sottotitoli: Silvia Ghiara 610 00:50:15,933 --> 00:50:18,769 DUBBING BROTHERS