1 00:00:06,882 --> 00:00:09,134 ‫أنا، "جون ويلكس بوث"، 2 00:00:09,718 --> 00:00:12,346 ‫أقسم على الإخلاص في منصبي 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,473 ‫لرئاسة الولايات الكونفدرالية، 4 00:00:15,140 --> 00:00:18,393 ‫وسأبذل قصارى جهدي 5 00:00:19,228 --> 00:00:23,357 ‫للحفاظ على الجنوب وحمايته والدفاع عنه. 6 00:00:24,733 --> 00:00:27,819 ‫نقدم الرئيس الثاني للولايات الكونفدرالية. 7 00:00:28,529 --> 00:00:29,530 ‫شكراً. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,406 ‫انتظر هنا. عليّ أن أتبوّل. 9 00:00:32,406 --> 00:00:34,076 ‫- ماذا؟ ‫- عليّ أن أتبوّل. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,295 ‫أنت كاتب جيد يا "جوني". 11 00:00:48,131 --> 00:00:51,844 ‫أشعر بالغرابة لقراءة مذكراتك. 12 00:00:51,927 --> 00:00:53,720 ‫لا، إنه شرف. 13 00:00:53,804 --> 00:00:57,307 ‫وبعد أن أجد الناشر المناسب في "ريتشموند"، ‫ستُوزع في كل مكان. 14 00:00:59,142 --> 00:01:02,688 ‫في كل مدرسة وكل مكتبة. 15 00:01:03,689 --> 00:01:04,690 ‫إذاً، هل كتبت عني؟ 16 00:01:05,399 --> 00:01:07,442 ‫كل شخص مهم لي مذكور فيها. 17 00:01:14,032 --> 00:01:19,329 ‫اسمع يا "ديفي". إن لم تعد بحاجة إليه، ‫فلتتخلّ عن ذلك القرد. 18 00:01:23,709 --> 00:01:26,420 ‫لم أخطط لهذا المنحنى وما حدث لساقك. 19 00:01:28,380 --> 00:01:29,631 ‫لم أدرس هذه المنطقة. 20 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 ‫انبطحا. 21 00:02:18,347 --> 00:02:20,098 ‫"إعلان تحرير العبيد" 22 00:02:29,024 --> 00:02:30,692 ‫"(لي) يستسلم!" 23 00:02:49,795 --> 00:02:51,505 ‫"الأمة في حزن." 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,636 ‫"جائزة 100 ألف دولار - القاتل" 25 00:02:59,012 --> 00:02:59,972 ‫"الرئيس" 26 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 ‫"مقتبس من الكتاب" 27 00:03:29,585 --> 00:03:34,298 ‫خطتك لإعادة الإعمار مبالغة جداً يا "إدوين". 28 00:03:34,882 --> 00:03:38,385 ‫يمكنك أن تتخيل ما على جدولي. ‫لذا أسد لي خدمة 29 00:03:39,219 --> 00:03:44,349 ‫وفسرها لي كما لو أنني طالب مدرسي غبي. 30 00:03:45,017 --> 00:03:47,227 ‫هل تريد مني تفسير إعادة الإعمار؟ 31 00:03:47,978 --> 00:03:51,815 ‫بصفتي نائب الرئيس، ‫هناك أمور كثيرة لم أُضطر إلى معرفتها. 32 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 ‫إعادة الإعمار ‫هي خطتنا لإعادة بناء البلاد بعد الحرب. 33 00:04:00,240 --> 00:04:03,285 ‫إدماج المحررين في مجتمعنا 34 00:04:03,911 --> 00:04:08,332 ‫ومعاقبة الكونفدراليين ‫حتى لا يتمكنوا من الصعود إلى السلطة مجدداً، 35 00:04:08,916 --> 00:04:12,628 ‫وهي عملية إعادة الولايات المنفصلة ‫إلى أمتنا. 36 00:04:13,337 --> 00:04:17,007 ‫ماذا كان "لينكولن" ينوي فعله بالمتمردين؟ 37 00:04:19,927 --> 00:04:22,721 ‫- لكنهم جيراننا. ‫- حسناً، سنسجنهم ولن نعدمهم. 38 00:04:22,804 --> 00:04:23,805 ‫"يومان قبل الاغتيال" 39 00:04:23,889 --> 00:04:26,099 ‫حسناً، خطتك هي سجن نصف أهل البلاد. 40 00:04:26,183 --> 00:04:28,560 ‫حسناً، على الأقل سنحاكم القادة ‫بتهمة الخيانة. 41 00:04:28,644 --> 00:04:31,438 ‫ما الذي ستحققه العواقب؟ ‫ألم نشن الحرب لهذا السبب؟ 42 00:04:31,522 --> 00:04:34,358 ‫"آيب"، إن لم نفعل هذا، ‫فستعمل مع كونغرس كونفدرالي. 43 00:04:34,858 --> 00:04:38,779 ‫عندما حررنا الناس، سرقناهم من وجهة نظرهم. 44 00:04:38,862 --> 00:04:41,949 ‫كانوا يُقدرون بالملايين من الموارد. ‫لذا اسمعني فقط، 45 00:04:42,032 --> 00:04:46,203 ‫ماذا لو وزعنا بعض عائدات الضرائب 46 00:04:46,286 --> 00:04:51,208 ‫لتعويض مالكي العبيد السابقين ‫عن القيمة التي فقدوها؟ 47 00:04:51,291 --> 00:04:54,044 ‫مع كل احترامي، لا. 48 00:04:55,212 --> 00:04:59,216 ‫"آيب"، لا يُوجد سبب يدفعنا إلى ذلك. 49 00:04:59,299 --> 00:05:01,760 ‫يجب أن نحفظ ماء وجه عمال الكونفدرالية. 50 00:05:01,844 --> 00:05:03,971 ‫المنتصرون لا يحتاجون إلى ضرب الخاسرين. 51 00:05:04,054 --> 00:05:06,849 ‫ليس علينا التفاخر بسلطتنا. نحن المسيطرون. 52 00:05:06,932 --> 00:05:07,808 ‫حتى نفقد السلطة. 53 00:05:07,891 --> 00:05:11,478 ‫اسمع، ‫أنا لست قلقاً من الكونفدراليين العاديين. 54 00:05:11,562 --> 00:05:13,772 ‫أنا قلق من القادة ‫الذين سيهربون من "ريتشموند" 55 00:05:13,856 --> 00:05:17,150 ‫وفرع "نيويورك" في "مونتريال". ‫هؤلاء الذين يحاولون الهرب إلى "أوروبا". 56 00:05:17,234 --> 00:05:18,235 ‫غير مأسوف عليهم. 57 00:05:18,777 --> 00:05:21,822 ‫اسمع، كلف "سيوارد" بتشجيع المجتمع العالمي 58 00:05:21,905 --> 00:05:23,490 ‫على استضافة المزيد منهم. 59 00:05:24,283 --> 00:05:28,704 ‫افتح البوابات وأزل الحواجز وأخفهم. ‫لتهرب الخراف. 60 00:05:28,787 --> 00:05:29,788 ‫خراف؟ 61 00:05:31,206 --> 00:05:35,627 ‫ذئاب يا "آيب". ‫هل تريد أن ترى إن كانت الذئاب ستهرب؟ 62 00:05:35,711 --> 00:05:38,338 ‫أجل. وفي الوقت الحالي، ‫سنوافق على التعديلات. 63 00:05:42,134 --> 00:05:47,472 ‫أظن أنه إن لم نضع خطاً فاصلاً ‫لمعاقبة الخونة، فلن يكون هناك رادع. 64 00:05:47,556 --> 00:05:48,557 ‫أجل. 65 00:05:49,975 --> 00:05:55,022 ‫طبقة الفلاحين اعتمدت على أمجاد أجدادها. 66 00:05:55,606 --> 00:06:00,527 ‫الرجال البسطاء أمثالنا عملوا بجد بالغ. 67 00:06:01,653 --> 00:06:03,447 ‫وانظر إلى أين قادنا ذلك. 68 00:06:05,490 --> 00:06:06,700 ‫والآن حان دورهم. 69 00:06:09,745 --> 00:06:12,706 ‫حاول الأوغاد إنشاء دولتهم الخاصة 70 00:06:12,789 --> 00:06:15,876 ‫والاحتفاظ بالعبيد، لكنهم فشلوا تماماً. 71 00:06:17,377 --> 00:06:18,504 ‫يجب أن يدفعوا الثمن. 72 00:06:19,129 --> 00:06:20,130 ‫أتفق معك. 73 00:06:21,048 --> 00:06:26,803 ‫تأخرنا في القبض على "بوث" ‫يظهرنا بمظهر الضعفاء، 74 00:06:28,555 --> 00:06:31,391 ‫لذا إما أن نقبض عليه أو ننسى أمره. 75 00:06:32,226 --> 00:06:36,104 ‫أريد تحقيق الانتصارات في شهري الأول. ‫انتصارات فقط. 76 00:06:38,023 --> 00:06:39,441 ‫"(مونتريال)، (كيبك)" 77 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 ‫هل أردت رؤيتي يا سيد "ساندرز"؟ 78 00:06:42,319 --> 00:06:44,738 ‫هل أنت مطلّع على ما يحدث ‫في الإدارة الجديدة؟ 79 00:06:44,821 --> 00:06:45,656 ‫"فندق (سانت لورينس)" 80 00:06:46,657 --> 00:06:48,534 ‫"جونسون" حلف القسم. 81 00:06:49,117 --> 00:06:50,118 ‫حسناً. 82 00:06:53,747 --> 00:06:56,708 ‫سأظل هنا حتى أكتشف الجانب الذي سيدعمه. 83 00:07:01,463 --> 00:07:03,173 ‫- مشروب؟ ‫- من فضلك. 84 00:07:04,716 --> 00:07:07,052 ‫"مونتريال" تليق بك يا سيد "ساندرز". 85 00:07:07,135 --> 00:07:08,929 ‫يجب أن تبقى في "مونتريال" أيضاً. 86 00:07:09,763 --> 00:07:13,350 ‫ستتعلم عن التجهيزات في هذا المجال. ‫يمكنك أن تكون أكثر من محض وسيط. 87 00:07:13,934 --> 00:07:17,771 ‫أنا واثق بأنك على علم بمكافأة ‫القبض على "جون سورات" الابن، 88 00:07:17,855 --> 00:07:19,731 ‫عميل الكونفدرالية المشتبه به. 89 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 ‫يخبرني حدسي بأنه هنا، ‫وأنوي الحصول على المكافأة. 90 00:07:25,195 --> 00:07:28,740 ‫إلا إذا ما زلت بحاجة إليه طبعاً. 91 00:07:28,824 --> 00:07:30,868 ‫جنيت فوائد في آخر صفقات القطن 92 00:07:30,951 --> 00:07:34,037 ‫أكثر من قيمة المكافأة على "سورات" ‫مغرقاً بالذهب. 93 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 ‫إذاً لن تخسر شيئاً إن أخبرتني بمكانه. 94 00:07:39,084 --> 00:07:41,670 ‫أو يمكنك أن تخبرني بمكان "بوث" فقط. 95 00:07:42,546 --> 00:07:43,672 ‫هو يساوي الضعف. 96 00:07:50,554 --> 00:07:52,973 ‫أنا في مزاج خيري اليوم. 97 00:07:54,349 --> 00:07:58,645 ‫وبما أن عدة آلاف من الدولارات تهمك جداً… 98 00:08:02,816 --> 00:08:08,655 ‫العميل "سورات" هنا في "مونتريال" ‫لزيارة والده. 99 00:08:09,531 --> 00:08:11,074 ‫والده ميت. 100 00:08:12,034 --> 00:08:16,914 ‫إن عجزت عن حل أحجية بسيطة، ‫ربما يجب ألّا نعمل معاً. 101 00:08:22,961 --> 00:08:24,588 ‫كم تبدو جميلاً! 102 00:08:28,175 --> 00:08:30,427 ‫"(لويس باول)، صورة قاتل" 103 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 ‫"(جون سورات) الابن في (مونتريال) ‫يزور والده." 104 00:08:38,644 --> 00:08:39,727 ‫ماذا يعني ذلك؟ 105 00:08:40,312 --> 00:08:42,648 ‫لا أعرف من أو ماذا تقصد يا سيدي. 106 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 ‫هل "وايكمان" عميل مزدوج؟ 107 00:08:57,746 --> 00:08:58,830 ‫ما المضحك؟ 108 00:08:58,914 --> 00:09:01,166 ‫كاد "وايكمان" يصبح قساً. 109 00:09:01,792 --> 00:09:03,627 ‫هل كان في معهد اللاهوت؟ 110 00:09:03,710 --> 00:09:06,964 ‫مع "سورات". تركا المعهد قبل ترسيمهما. 111 00:09:11,510 --> 00:09:12,594 ‫أين "بيكر"؟ 112 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 ‫ذهب إلى "نيويورك" ‫ليساعد "إيدي" على تأمين الجنازة. 113 00:09:15,973 --> 00:09:19,643 ‫أخبر عميله بأننا سنجد "سورات" ‫في معهد اللاهوت الكاثوليكي في "مونتريال". 114 00:09:20,435 --> 00:09:21,770 ‫تدّرب ليصبح قساً. 115 00:09:21,854 --> 00:09:23,772 ‫- وهو هناك يزور والده. ‫- أجل. 116 00:09:37,494 --> 00:09:39,872 ‫- لا تبالغ. ‫- قل هذا لنفسك. 117 00:09:44,793 --> 00:09:46,879 ‫لم يمض أسبوع حتى على وفاة الرئيس. 118 00:09:48,505 --> 00:09:51,216 ‫نوبات الربو لديك زادت وتيرتها. 119 00:09:51,884 --> 00:09:54,720 ‫أعلم أنك في موقف عصيب، ‫لكن إن لم تصغ إلى نصيحتي، 120 00:09:55,262 --> 00:09:57,347 ‫فقد نفقد سريعاً رجلاً مهماً آخر. 121 00:09:57,890 --> 00:10:00,225 ‫أستنتج أنك لا تقصد وزير الخارجية. 122 00:10:00,309 --> 00:10:02,352 ‫سمعت أن "سيوارد" سينجو. 123 00:10:02,436 --> 00:10:03,854 ‫- أقصدك أنت. ‫- أجل. 124 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 ‫هل حالته أسوأ من المعتاد؟ 125 00:10:07,316 --> 00:10:10,652 ‫كفاءة الرئة تتدهور بمرور الوقت. 126 00:10:10,736 --> 00:10:12,696 ‫هل ستعود إلى حالتها؟ آمل ذلك. 127 00:10:13,447 --> 00:10:16,909 ‫لكن نوبة قوية أخرى، ‫وستصل رئتاك إلى نقطة اللاعودة. 128 00:10:16,992 --> 00:10:23,207 ‫قلة الأكسجين على نحو دائم ‫ستسبب تلفاً دماغياً أو موتاً مبكراً. 129 00:10:24,458 --> 00:10:26,043 ‫لا يمكنني التوقف عن العمل. 130 00:10:28,128 --> 00:10:31,715 ‫يمكنه العمل من سريره. قللي حركته. 131 00:10:32,674 --> 00:10:33,675 ‫إلى متى؟ 132 00:10:34,218 --> 00:10:36,428 ‫شهر من الراحة على الأقل يا "إدوين". 133 00:10:36,512 --> 00:10:39,598 ‫- لا أملك شهراً. ‫- هذا صحيح. قد لا تعيش شهراً. 134 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‫هذه "ريتش هيل". 135 00:11:01,828 --> 00:11:04,081 ‫أنتما مدينان لي بـ5 دولارات كما اتفقنا. 136 00:11:04,790 --> 00:11:05,958 ‫اذهب وانقر الباب يا "ديفي". 137 00:11:06,041 --> 00:11:09,294 ‫- بعد أن تدفعا لي 5 دولارات. ‫- لوجدناه من دونك. 138 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 ‫سآخذها بالذهب إن لم تملكا المال. 139 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 ‫لعلمك، هناك مكافأة بـ50 ألف دولار ‫إن قبضت عليّ حياً. 140 00:11:19,972 --> 00:11:24,142 ‫الكثيرون سيغضبون منك ‫إن قتلتني من أجل 5 دولارات. 141 00:11:25,561 --> 00:11:27,396 ‫أعرف من تكون يا سيد "بوث". 142 00:11:30,232 --> 00:11:33,443 ‫رأيتك تلعب دور "مارك أنثوني" ‫في مسرح "هوليداي ستريت" في "بالتيمور". 143 00:11:33,527 --> 00:11:34,862 ‫حقاً؟ وكيف كان أدائي؟ 144 00:11:34,945 --> 00:11:36,780 ‫كنت أفضل مني في دور الخيانة. 145 00:11:38,115 --> 00:11:41,076 ‫لكنني قتلت رجالاً ‫أكثر من الذين تظاهرت أنت بقتالهم. 146 00:11:42,494 --> 00:11:45,956 ‫لذا ادفع لي ما أستحقه ‫وإلا فستنتهي أيام تظاهرك. 147 00:11:46,039 --> 00:11:48,375 ‫حسناً، على رسلك. مهلاً، لا تطلق النار. 148 00:11:50,502 --> 00:11:53,630 ‫- "جوني"، أنت وعدته… ‫- لن يطلق النار. اطرق الباب يا "ديفيد"! 149 00:11:57,759 --> 00:11:58,760 ‫أحسنت. 150 00:12:09,813 --> 00:12:11,273 ‫لا تتحرك. 151 00:12:12,608 --> 00:12:16,361 ‫أرسلنا د. "ماد". ‫نحتاج إلى علف أحصنة وطريق إلى "ريتشموند". 152 00:12:18,822 --> 00:12:19,907 ‫من ذاك مع "سوان"؟ 153 00:12:20,574 --> 00:12:23,243 ‫هو صديق. لقد كسر ساقه. 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,912 ‫"سام"! لم يدفعا لي. 155 00:12:27,664 --> 00:12:28,957 ‫هل ستساعدنا أم لا؟ 156 00:12:32,711 --> 00:12:34,421 ‫هل ذاك من أظنه؟ 157 00:12:35,005 --> 00:12:36,215 ‫هو رمز القضية. 158 00:12:38,884 --> 00:12:40,135 ‫ادخلا بسرعة. 159 00:12:40,969 --> 00:12:43,305 ‫آخر ما نحتاج إليه هنا هو جمهور. 160 00:12:43,889 --> 00:12:45,641 ‫أخف حصانيهما في الخلف. 161 00:12:47,226 --> 00:12:48,352 ‫سيدفعان لك. 162 00:12:58,028 --> 00:13:00,030 ‫لديّ شيء أريد أن أريكما إياه. 163 00:13:09,957 --> 00:13:12,251 ‫ماذا تبقي في الأسفل؟ عبيد؟ 164 00:13:12,334 --> 00:13:13,418 ‫على الإطلاق. 165 00:13:13,919 --> 00:13:14,920 ‫أسلحة؟ 166 00:13:15,420 --> 00:13:16,421 ‫اقتربت. 167 00:13:17,714 --> 00:13:19,591 ‫أسرار الرئيس "ديفيس"؟ 168 00:13:19,675 --> 00:13:20,676 ‫اقتربت أكثر. 169 00:13:21,468 --> 00:13:24,054 ‫تعاليا إلى الأسفل. 170 00:13:24,930 --> 00:13:26,181 ‫انتبها إلى خطواتكما. 171 00:13:37,901 --> 00:13:41,071 ‫أهلاً بكما في غرفة الإشارة. 172 00:13:43,365 --> 00:13:44,950 ‫إنها أفضل من "ويسترن يونيون". 173 00:13:49,121 --> 00:13:53,375 ‫هل تعمل رسمياً مع "ريتشموند"؟ ‫أم إنك صديق للقضية على حسابك؟ 174 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 ‫هل تبدو هذه كهواية؟ 175 00:13:56,587 --> 00:13:58,672 ‫الرجال أمثالي ‫في الخدمة السرية الكونفدرالية 176 00:13:58,755 --> 00:14:02,259 ‫في مواقعهم من "ريتشموند" إلى "مونتريال". 177 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 ‫أي اتجاه من الخط تقصدانه؟ 178 00:14:05,929 --> 00:14:08,223 ‫- الجنوب. ‫- مهلاً، لا تلمسها. 179 00:14:09,892 --> 00:14:16,231 ‫من هذه الغرفة ومثيلاتها، ‫تشن الخدمة السرية الكونفدرالية حرباً صامتة. 180 00:14:16,315 --> 00:14:19,026 ‫لدينا دعم في الخارج من "إنكلترا" و"كندا". 181 00:14:19,568 --> 00:14:23,530 ‫يعتمدون على الأرباح من زراعتنا مثلنا. 182 00:14:23,614 --> 00:14:24,781 ‫وأظن 183 00:14:25,949 --> 00:14:31,455 ‫أننا سنشهد عودة أسلوب حياة الجنوب ‫بعد أن تخلصت من "لينكولن". 184 00:14:32,039 --> 00:14:33,290 ‫هذا ما أتمناه أيضاً. 185 00:14:33,790 --> 00:14:36,210 ‫- ليصبح نصري تحذيراً. ‫- أجل. 186 00:14:36,293 --> 00:14:38,587 ‫- ما هذه؟ ‫- طلب ألّا تلمس شيئاً يا "ديفيد". 187 00:14:39,505 --> 00:14:40,589 ‫أصغ إلى الرجل. 188 00:14:42,925 --> 00:14:47,304 ‫أعتذر. متى يمكنك إرشادنا إلى "ريتشموند"؟ 189 00:14:47,387 --> 00:14:50,432 ‫"ريتشموند" جحيم. ‫لماذا تريدان الذهاب إليها؟ 190 00:14:50,516 --> 00:14:52,476 ‫لأريهم دماء هذا الأمريكي عليّ. 191 00:14:53,060 --> 00:14:56,188 ‫إذاً، اذهبا إلى "فلوريدا" أو "المكسيك". ‫اذهبا إلى "مونتريال". 192 00:14:56,271 --> 00:14:58,690 ‫لا، سأذهب إلى "ريتشموند". 193 00:14:58,774 --> 00:15:01,527 ‫سأنظر إلى عيني الرئيس "ديفيس". 194 00:15:01,610 --> 00:15:06,323 ‫- هل تقرآن الصحف؟ ‫- أجل. بعضها. لماذا؟ 195 00:15:06,406 --> 00:15:09,618 ‫الاتحاد دمرها تماماً منذ أسبوعين. 196 00:15:10,202 --> 00:15:12,371 ‫كل أصحاب المناصب في "ريتشموند" تركوها. 197 00:15:12,454 --> 00:15:15,040 ‫"جيفرسون ديفيس" هارب مثلك. 198 00:15:15,666 --> 00:15:20,045 ‫لو كان هناك ما يُنقذ في "ريتشموند"، ‫لوجدت "ديفيس" هناك. 199 00:15:20,128 --> 00:15:21,880 ‫تبدو "المكسيك" جيدة يا "جوني". 200 00:15:21,964 --> 00:15:24,633 ‫أنا لست رمزاً في "المكسيك"! ‫أنا رمز في "ريتشموند"! 201 00:15:30,013 --> 00:15:34,977 ‫اسمع، إن كنت خبيراً فعلاً ‫في تهريب المتمردين جنوباً وشمالاً، 202 00:15:35,060 --> 00:15:38,063 ‫وأنا أظن أنك كذلك، أرجوك… 203 00:15:40,524 --> 00:15:41,692 ‫فأوصلنا إلى "ريتشموند". 204 00:15:43,235 --> 00:15:46,572 ‫- أجل. حسناً. ‫- حقاً؟ 205 00:15:48,657 --> 00:15:49,992 ‫والآن، اذهب وجهز الحصانين 206 00:15:51,368 --> 00:15:56,206 ‫بينما أخبر صديقنا "كوكس" ‫بالمجد الذي حدث في 14 أبريل. 207 00:16:01,336 --> 00:16:03,088 ‫سأحرص على أن تحصل على المال الذي وُعدت به. 208 00:16:03,172 --> 00:16:05,215 ‫لماذا لا تهرب وتحصل على المكافأة؟ 209 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 ‫- لأنه صديقي. ‫- إن كان صديقك، 210 00:16:08,552 --> 00:16:12,097 ‫فلم هو في الداخل ‫وأنت هنا مع الحيوانات والأسود؟ 211 00:16:13,348 --> 00:16:16,643 ‫أنت لست صديقه. أنت تابعه. 212 00:16:23,317 --> 00:16:24,568 ‫لم لا تبلغ عنّا بنفسك إذاً؟ 213 00:16:24,651 --> 00:16:27,404 ‫هل رأيتهم يوماً يقدمون مكافأة ‫إلى شخص يشبهني؟ 214 00:16:28,238 --> 00:16:32,159 ‫ثم إنني حصلت على أكثر مما أحتاج إليه. 215 00:16:34,077 --> 00:16:36,872 ‫هل تجني مالاً كافياً من عمل الخدمة السرية ‫وخيانة أبناء عرقك؟ 216 00:16:37,956 --> 00:16:41,543 ‫كانت أمي من قبيلة "بيسكاتواي" الأصلية. ‫وأبي كان أسود حراً. 217 00:16:42,252 --> 00:16:45,714 ‫أتربح من معرفتي بالمنطقة مثلك تماماً. 218 00:16:46,381 --> 00:16:47,674 ‫حسناً، أنا لست تابعاً. 219 00:16:49,468 --> 00:16:50,844 ‫وأنا "يسوع" المسيح. 220 00:16:52,888 --> 00:16:55,057 ‫"طعام ومؤن وإمدادات ومعونة" 221 00:16:58,477 --> 00:17:00,729 ‫سمعت أن وزارة الحربية ‫ومصممة الفساتين "كيكلي" 222 00:17:00,812 --> 00:17:02,731 ‫حوّلوا "أرلينغتون" إلى مخيم للأحرار. 223 00:17:03,357 --> 00:17:05,150 ‫لديهم أسرّة ومدرسة حتى. 224 00:17:07,069 --> 00:17:08,153 ‫انشر الخبر، اتفقنا؟ 225 00:17:08,237 --> 00:17:11,114 ‫ظننت أنهم يدفنون الجنود في "أرلينغتون". 226 00:17:11,198 --> 00:17:15,577 ‫أجل، هذا صحيح. سيرزقنا الرب يا "أليك". 227 00:17:16,161 --> 00:17:17,746 ‫نحن عظماء اليوم يا "كافي". 228 00:17:19,289 --> 00:17:23,335 ‫طعام وإمدادات! ‫احصلوا على الطعام والإمدادات هنا! 229 00:17:23,417 --> 00:17:25,587 ‫مقدمة من وزارة الحربية الأمريكية. 230 00:17:25,671 --> 00:17:27,005 ‫رغيف لكل عائلة. 231 00:17:27,964 --> 00:17:30,050 ‫أحسني التصرف مع أمك. أخفي هذا. هيا. 232 00:17:30,133 --> 00:17:31,134 ‫التالي. 233 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 ‫تفضلي يا سيدتي. 234 00:17:36,890 --> 00:17:39,810 ‫مهلاً، حصلوا على رغيفين. أين رغيفاي؟ 235 00:17:39,893 --> 00:17:43,605 ‫ينتظر هؤلاء الناس منذ وقت طويل. ‫هل تريدين رغيفك أم لا يا سيدتي؟ 236 00:17:43,689 --> 00:17:46,108 ‫زوجي دفع الضرائب. ‫هؤلاء السود ليسوا مواطنين حتى! 237 00:17:46,191 --> 00:17:50,320 ‫إنها لكل المحتاجين. ‫هذه مؤن فيدرالية يا سيدتي. 238 00:17:50,404 --> 00:17:54,616 ‫- لا يمكنك أن تتحدث إليّ هكذا. ‫- أنا ضابط فيدرالي. أرجوك، تحركي. 239 00:17:54,700 --> 00:17:57,160 ‫يُوجد الكثيرون لنطعمهم. أنت توقفين الطابور. 240 00:17:57,244 --> 00:17:59,246 ‫لا تملي عليّ ما أفعله يا فتى. 241 00:17:59,329 --> 00:18:01,915 ‫لن أذهب إلى أي مكان ‫حتى أحصل على ما حصلوا عليه. 242 00:18:01,999 --> 00:18:03,458 ‫مهلاً! 243 00:18:07,296 --> 00:18:08,547 ‫المزيد من المشكلات! 244 00:18:11,300 --> 00:18:12,968 ‫أيها الرقيب، هل يمكنني إبعاد "سايدي"؟ 245 00:18:13,051 --> 00:18:14,261 ‫سأتولى الأمر. اذهب! 246 00:18:14,344 --> 00:18:18,098 ‫يجب على الجميع ترك هذه المنطقة! ‫مركز التوزيع مغلق الآن! 247 00:18:18,182 --> 00:18:20,601 ‫عودوا إلى منازلكم إن استطعتم. هيا! 248 00:18:21,518 --> 00:18:24,104 ‫أنت وصبيانك سببتم إزعاجاً. 249 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 ‫ارحلوا عن المتنزه وإلا فسأحضر المأمور. 250 00:18:26,523 --> 00:18:28,775 ‫المأمور؟ لسنا مجبرين على التحدث إلى مأمور. 251 00:18:29,318 --> 00:18:32,362 ‫أبعد يديك عني. أنا أعلى مرتبة منك يا سيدي. 252 00:18:33,030 --> 00:18:34,406 ‫كيف أعراضك؟ 253 00:18:36,074 --> 00:18:38,619 ‫حالياً، أشعر بأنني بخير. 254 00:18:42,456 --> 00:18:43,916 ‫ابتعدي عن النوافذ. 255 00:18:51,465 --> 00:18:52,633 ‫ما الخطب؟ 256 00:18:52,716 --> 00:18:55,761 ‫هناك خلاف ما بين رجالي والشرطة. 257 00:18:58,680 --> 00:19:01,767 ‫الجيش الأمريكي مسؤول عن هذه المنطقة. 258 00:19:01,850 --> 00:19:05,646 ‫يمكنك وصبيانك مساعدتنا على السيطرة ‫وإلا فلترحلوا من هنا. 259 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 ‫أجل، سنكون بخير. 260 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 ‫- إنه يسرق ذلك الحصان. ‫- سيكون كل شيء بخير. 261 00:19:15,197 --> 00:19:17,407 ‫ذلك الأسود يسرق حصاناً. 262 00:19:17,991 --> 00:19:19,826 ‫ذلك الأسود يسرق حصاناً. 263 00:19:19,910 --> 00:19:21,828 ‫لا يا سيدي. 264 00:19:21,912 --> 00:19:24,373 ‫أعط اللجام إلى هذا السيد وإلا فسأعتقلك. 265 00:19:24,456 --> 00:19:25,290 ‫هذا حصانه. 266 00:19:25,374 --> 00:19:28,085 ‫استغرق هذا الفتى 6 أعوام ‫ليشتري الحصان من سيده. 267 00:19:28,919 --> 00:19:31,630 ‫لا يمكنه الحصول عليها. مستحيل. 268 00:19:31,713 --> 00:19:33,757 ‫خدم هذا الشاب في كتيبتي. اتركه… 269 00:19:33,841 --> 00:19:38,136 ‫يمكن لأي شخص أن يرى أنه لا يمكن لشخص مثله ‫أن يملك حيواناً كهذا. 270 00:19:38,637 --> 00:19:41,098 ‫"سايدي" ملكي. هذا الرجل يكذب. 271 00:19:41,181 --> 00:19:43,058 ‫قبضنا عليك متلبساً. 272 00:19:43,600 --> 00:19:45,185 ‫- أعطني إياها! ‫- ابتعد عني! 273 00:19:48,689 --> 00:19:49,690 ‫ابتعد! لا! 274 00:19:52,317 --> 00:19:55,112 ‫- توقف! ‫- هو لص خيول! 275 00:19:56,238 --> 00:19:58,198 ‫ارم المسدس. ارمه. 276 00:19:59,908 --> 00:20:01,159 ‫خذوه بعيداً. 277 00:20:05,581 --> 00:20:06,623 ‫خذوه بعيداً! 278 00:20:20,179 --> 00:20:23,599 ‫هل يوافق الدستور على تجنيد الجنود السود ‫على المستوى الفيدرالي… 279 00:20:23,682 --> 00:20:24,850 ‫"قبل عامين ونصف من الاغتيال" 280 00:20:24,933 --> 00:20:26,643 ‫…الذين لم يصبحوا مواطنين بعد؟ 281 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 ‫سيدي الرئيس، ‫سيكون علينا تعديل الدستور، لكن… 282 00:20:29,771 --> 00:20:32,441 ‫أجل، لكن قانونياً الإجابة هي لا. 283 00:20:32,524 --> 00:20:34,985 ‫السماح لذوي البشرة الملونة ‫بالقتال من أجل الاتحاد 284 00:20:35,068 --> 00:20:36,987 ‫قد يكون فرصتنا الوحيدة 285 00:20:37,070 --> 00:20:40,574 ‫لنثبت للناخبين أننا نستحق أن نكون مواطنين. 286 00:20:40,657 --> 00:20:42,659 ‫أولادي مستعدون للقتال من أجل الاتحاد، 287 00:20:42,743 --> 00:20:46,788 ‫وأنا مستعد لأراهم يموتون من أجله. ‫وكذلك أقاربي وجيراني. 288 00:20:47,289 --> 00:20:50,125 ‫رأيي هو أن نتجاهل القوانين. 289 00:20:50,834 --> 00:20:54,379 ‫هل هناك احتمالية لوضع استثناء مؤقت؟ 290 00:20:54,463 --> 00:20:57,257 ‫بمكانة أقل من الكتائب الفيدرالية؟ 291 00:20:57,341 --> 00:21:00,177 ‫يمكنني توظيف الجنود ذوي البشرة الملونة ‫كمتطوعين. 292 00:21:00,969 --> 00:21:03,222 ‫سندفع لهم للعمل بالزي الموحد، 293 00:21:03,305 --> 00:21:06,475 ‫لكننا لن نسمّيهم جنوداً فيدراليين بعد. 294 00:21:06,558 --> 00:21:07,601 ‫هل سنعطيهم الأسلحة؟ 295 00:21:08,185 --> 00:21:12,189 ‫أظن أن الرجال ذوي البشرة الملونة ‫سيكونون مسؤولين ويستحقون ذلك الحق. 296 00:21:13,273 --> 00:21:16,443 ‫لكن إن لم تكن تريد الحجة الأخلاقية، 297 00:21:16,527 --> 00:21:19,446 ‫فلتنظر إليها من الجانب التكتيكي. 298 00:21:21,573 --> 00:21:24,535 ‫أنتما محقان. حان الوقت. 299 00:21:37,256 --> 00:21:41,802 ‫يا إلهي. "إدوين"، ما الخطب؟ 300 00:21:42,469 --> 00:21:44,638 ‫أنا بخير. 301 00:21:44,721 --> 00:21:46,890 ‫دعني أساعدك. هل أستدعي الطبيب؟ 302 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 ‫أين تشعر بالألم؟ 303 00:21:50,769 --> 00:21:52,271 ‫حدث شيء مريع. 304 00:21:53,856 --> 00:21:56,733 ‫يجب أن أفعل شيئاً من أجل فتى مسكين ‫يا "إيلين". 305 00:21:56,817 --> 00:21:58,694 ‫حالتك لا تسمح لك بالخروج. 306 00:21:58,777 --> 00:22:00,320 ‫أنا آسفة جداً على ما حدث، 307 00:22:00,404 --> 00:22:03,365 ‫لكن مهما حدث، ‫أؤكد لك أنه يمكن لشخص آخر تولّي الأمر. 308 00:22:03,448 --> 00:22:05,993 ‫أوكل غيرك هذه المرة. أوامر الطبيب. أرجوك. 309 00:22:07,703 --> 00:22:11,582 ‫لا، أنا بخير الآن. 310 00:22:14,209 --> 00:22:15,210 ‫سأعود لاحقاً. 311 00:22:29,183 --> 00:22:30,434 ‫إذاً؟ 312 00:22:33,896 --> 00:22:38,650 ‫هناك غابة صنوبر ‫على بعد كيلومتر ونصف من هنا على الخط. 313 00:22:39,318 --> 00:22:40,485 ‫إنه طريق صعب. 314 00:22:41,111 --> 00:22:42,821 ‫"سوان" سيأخذكما إلى الغابة. 315 00:22:43,488 --> 00:22:45,240 ‫ثم ستنتظران شبح النهر. 316 00:22:46,992 --> 00:22:48,452 ‫سيأخذكما إلى "فرجينيا". 317 00:22:49,369 --> 00:22:50,454 ‫شبح النهر؟ 318 00:22:52,956 --> 00:22:54,708 ‫حسناً، كيف سنجده؟ 319 00:22:55,876 --> 00:22:57,794 ‫لن تجد شبح النهر. 320 00:22:59,796 --> 00:23:01,673 ‫هو سيجدكما. 321 00:23:07,429 --> 00:23:08,555 ‫اللعنة. 322 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 ‫سآخذ الدولارات الـ8 التي تدين بها لي الآن. 323 00:23:14,770 --> 00:23:16,063 ‫ماذا قلت بحق السماء؟ 324 00:23:16,146 --> 00:23:17,606 ‫سمعت ما قلته. 325 00:23:17,689 --> 00:23:21,026 ‫- كان مديناً لك بـ5. ‫- إلى هنا في "ريتش هيل". 326 00:23:28,367 --> 00:23:30,327 ‫خذنا إلى غابة الصنوبر. 327 00:23:30,410 --> 00:23:31,995 ‫احمل ما وقع أولاً. 328 00:23:32,079 --> 00:23:33,372 ‫احمله بنفسك يا أسود. 329 00:23:33,872 --> 00:23:37,084 ‫إن لم تحملها وتضف إليها 3 دولارات، 330 00:23:37,668 --> 00:23:41,255 ‫فسأخبر شبح النهر بأن يترككما ‫في غابة الصنوبر حتى تتضورا جوعاً. 331 00:23:41,338 --> 00:23:44,508 ‫ثم سأحرص على أن تأكلكما الذئاب. 332 00:24:00,566 --> 00:24:01,567 ‫"سوان". 333 00:24:09,199 --> 00:24:12,411 ‫ستحصل على الـ3 يا فتى إن أوصلتنا. 334 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 ‫أقدّر سماع رأيك في أسلوبي. 335 00:24:30,137 --> 00:24:33,473 ‫هل يمكنني استخدام قضية الشعب ضد "رايت"؟ 336 00:24:34,057 --> 00:24:37,394 ‫لإدانة الرجل الذي أطلق النار ‫على الجندي في متنزهك؟ 337 00:24:37,477 --> 00:24:38,896 ‫"فرانك ليتش". أجل. 338 00:24:38,979 --> 00:24:42,149 ‫قضية الشعب ضد "رايت" تنطبق على موت الجندي، 339 00:24:42,232 --> 00:24:43,233 ‫- لكن… ‫- شكراً لك. 340 00:24:44,026 --> 00:24:46,486 ‫إن جرت أي محاولة لإطلاق سراح "ليتش"، 341 00:24:46,570 --> 00:24:50,490 ‫آمرك بأن تخالفها وتطلق الحكم عليه. 342 00:24:51,074 --> 00:24:52,075 ‫أحتاج إلى إدانته. 343 00:24:52,910 --> 00:24:57,414 ‫أنا لست واثقاً بأن السابقة تنطبق عليه، ‫لكنني أتفق مع مشاعرك. 344 00:24:57,497 --> 00:25:02,211 ‫"جو"، هذا ما أراده "لينكولن" ‫في حالات الهجمات العنصرية. 345 00:25:03,420 --> 00:25:05,923 ‫"لينكولن" لم يعد هنا يا "إدوين". 346 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 ‫وأكره أن أخبرك بهذا. 347 00:25:08,008 --> 00:25:12,554 ‫"ليتش" جاء برسالة من عضو مجلس ‫إلى "جونسون" منذ ساعات، 348 00:25:12,638 --> 00:25:15,307 ‫مطالباً بالإفراج عنه. 349 00:25:16,266 --> 00:25:17,476 ‫وبعد؟ 350 00:25:17,559 --> 00:25:21,438 ‫أخبرني موظف مكتبي ‫بأن "جونسون" ينوي التوقيع عليها. 351 00:25:21,522 --> 00:25:23,273 ‫هذا ليس ما قاله لي. 352 00:25:24,024 --> 00:25:26,818 ‫وأيضاً لكل طبقات الكونفدرالية، 353 00:25:26,902 --> 00:25:29,238 ‫ممن خدموا أو نظموا أو موّلوا الثورة، 354 00:25:29,321 --> 00:25:33,867 ‫أعلن الرئيس العفو عنهم. 355 00:25:35,911 --> 00:25:38,288 ‫القادة ورجال الكونغرس ‫والرجال المتهمون بالخيانة 356 00:25:38,372 --> 00:25:39,873 ‫والأثرياء أصحاب المزارع ليسوا ضمنهم، 357 00:25:39,957 --> 00:25:44,503 ‫لكن شجع الرئيس بقوة على العفو عنهم جميعاً. 358 00:25:49,967 --> 00:25:51,218 ‫أنت كذبت عليّ. 359 00:25:54,137 --> 00:25:55,305 ‫ماذا قلت لي؟ 360 00:25:55,389 --> 00:26:00,143 ‫أنت تعمل على أكثر من 100 عفو ‫لقادة الكونفدرالية. 361 00:26:00,227 --> 00:26:04,189 ‫هذا نقيض ما اتفقنا على فعله. 362 00:26:04,273 --> 00:26:07,734 ‫أنا لست خبيراً قانونياً مثلك أيها الوزير، 363 00:26:07,818 --> 00:26:12,281 ‫لكن لا أتذكّر ‫أن الدستور يمنعني من تغيير رأيي. 364 00:26:12,364 --> 00:26:15,325 ‫أنت تفتح المجال للفوضى. 365 00:26:16,326 --> 00:26:19,997 ‫قتل رجل طفلاً من دون رأفة خارج منزلي. 366 00:26:20,080 --> 00:26:24,251 ‫طفل أسود متشبه بالرجال. 367 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 ‫"ليتش" كان يدافع عن نفسه. ‫لن تجد من يستمع إلى حجتك. 368 00:26:30,841 --> 00:26:35,804 ‫قلت إنك أردت محاسبة الخونة في بلادنا. 369 00:26:55,032 --> 00:26:56,491 ‫"(مونتريال)، (كيبك)" 370 00:27:08,003 --> 00:27:09,004 ‫حان الوقت. 371 00:27:14,760 --> 00:27:16,595 ‫ماذا تفعل هنا يا "والاس"؟ 372 00:27:16,678 --> 00:27:18,972 ‫هل تحاول عقد صفقة بين الرب والشيطان؟ 373 00:27:19,056 --> 00:27:22,100 ‫"جورج ساندرز" أوكلني بإخراجك من هنا محمياً. 374 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 ‫هل تغيّرت الخطة؟ 375 00:27:24,061 --> 00:27:25,771 ‫لأن "ستانتون" يحاول النيل منك. 376 00:27:26,855 --> 00:27:28,774 ‫"ساندرز" عرف أنني سأرحل قريباً. 377 00:27:28,857 --> 00:27:32,402 ‫هذا ليس بالسرعة الكافية. ‫"ستانتون" في طريقه الآن. 378 00:27:32,486 --> 00:27:33,987 ‫يمكنك إعادته إلى مكانه. 379 00:27:35,405 --> 00:27:37,157 ‫عليّ إحضار أغراضي فقط. 380 00:27:43,372 --> 00:27:45,666 ‫ما زلت غير مقتنع بأن "ساندرز" أرسلك. 381 00:27:45,749 --> 00:27:48,794 ‫أنت ثاني أكثر الرجال المطلوبين للعدالة ‫في القارة. 382 00:27:48,877 --> 00:27:54,633 ‫"ساندرز" يخشى أن ينال "ستانتون" منك. ‫وإن فعل ذلك، فلن تحصل على عفو. 383 00:27:56,218 --> 00:27:59,471 ‫وظفني لأحرص على أن تهرب على القطار ‫من دون معوقات. 384 00:28:00,681 --> 00:28:02,766 ‫لكن هذه ليست تذكرة قطار. 385 00:28:03,392 --> 00:28:04,893 ‫قصدت سفينة. 386 00:28:05,811 --> 00:28:08,063 ‫سفينة. 387 00:28:09,773 --> 00:28:10,774 ‫أين "بوث"؟ 388 00:28:29,710 --> 00:28:30,836 ‫"إرنست". 389 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 ‫ما الخطب؟ 390 00:28:48,145 --> 00:28:49,271 ‫وجدنا "سورات". 391 00:28:49,354 --> 00:28:51,273 ‫أفترض أنك ستذهب إلى "مونتريال" لاستجوابه 392 00:28:51,356 --> 00:28:52,566 ‫بما أنهم لن يسلموك إياه. 393 00:28:53,150 --> 00:28:55,027 ‫سأكون في منزل أمي في "نانتكيت". 394 00:28:58,989 --> 00:28:59,990 ‫لا ترحلي. 395 00:29:01,950 --> 00:29:02,868 ‫ابقي. 396 00:29:02,951 --> 00:29:06,163 ‫لا يمكنك إطاعة أوامر الطبيب ليوم واحد. 397 00:29:08,874 --> 00:29:13,086 ‫عزيزتي، أتمنى لو يمكنني، لكنني لا أقدر. 398 00:29:13,170 --> 00:29:14,463 ‫"سورات" دليلي الوحيد. 399 00:29:14,546 --> 00:29:16,256 ‫هذه آخر مرة سأطلب هذا منك. 400 00:29:17,883 --> 00:29:21,970 ‫استقل من الوزارة. اعمل بالقانون فقط حتى. 401 00:29:22,554 --> 00:29:25,599 ‫أحلّ المشكلات. هذا ما أفعله على الدوام. 402 00:29:27,684 --> 00:29:28,894 ‫أرى… 403 00:29:28,977 --> 00:29:32,606 ‫أعرف أنني خذلتك. 404 00:29:32,689 --> 00:29:36,360 ‫هذا ليس ذنب أحد. لا يمكنك التوقف. 405 00:29:37,486 --> 00:29:40,364 ‫وأنا أخطأت عندما ظننت أنك ستتغير. 406 00:29:40,447 --> 00:29:42,574 ‫أنت لا تختار العمل على حسابي. 407 00:29:42,658 --> 00:29:48,539 ‫لا. أنت لست مجنداً حتى، ‫لكنك تقاتل في هذه الحرب من خلف مكتبك، 408 00:29:48,622 --> 00:29:51,041 ‫لذا فهمت أخيراً. 409 00:29:51,124 --> 00:29:53,669 ‫أنت مستعد لتموت من أجل عملك. 410 00:30:02,261 --> 00:30:07,307 ‫"إرنست"، احجز غرفة في الفندق الأمريكي ‫في "مونتريال" 411 00:30:07,391 --> 00:30:09,309 ‫وتذكرة قطار ليليّ. 412 00:30:42,676 --> 00:30:48,015 ‫لقد أدركت أننا قد نخسر هذه الحرب، 413 00:30:48,098 --> 00:30:49,683 ‫وأنا قد أخسر الانتخابات. 414 00:30:49,766 --> 00:30:51,018 ‫"6 أشهر قبل الاغتيال" 415 00:30:52,728 --> 00:30:55,022 ‫عندما التقينا آخر مرة، ‫كانت تلك كبرى مخاوفي، 416 00:30:55,105 --> 00:30:56,565 ‫لكنها تغيّرت. 417 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 ‫كيف ذلك؟ 418 00:30:58,150 --> 00:31:00,444 ‫لديّ أمنية واحدة الآن، 419 00:31:00,527 --> 00:31:03,363 ‫وهي الحرية الأبدية للعبيد السابقين. 420 00:31:03,947 --> 00:31:06,783 ‫تسرعت في ظني بأنه لا يمكننا تحقيق ذلك 421 00:31:06,867 --> 00:31:09,411 ‫ما لم نفز بالحرب ويُعاد انتخابي. 422 00:31:09,494 --> 00:31:11,163 ‫لكن خطرت لي فكرة أخرى. 423 00:31:11,246 --> 00:31:12,247 ‫ما هي؟ 424 00:31:12,331 --> 00:31:14,791 ‫"آيب"، سننتصر في "أتلانتا"، 425 00:31:14,875 --> 00:31:17,669 ‫- وسيُعاد انتخابك. ‫- لكن إن لم يحدث ذلك، 426 00:31:18,253 --> 00:31:19,630 ‫فهذه أمنيتي يا رفيقيّ. 427 00:31:19,713 --> 00:31:22,132 ‫أخبركما بهذا في حالة الهزيمة أو… 428 00:31:22,216 --> 00:31:24,134 ‫أو في حالة غيابي. 429 00:31:26,220 --> 00:31:27,930 ‫هكذا أريدكما أن تمضيا قدماً. 430 00:31:29,056 --> 00:31:32,184 ‫سيد "دوغلاس"، لو كان القانون عادلاً، ‫لأصبحت سيناتوراً. 431 00:31:32,267 --> 00:31:37,105 ‫قد تصبح هذه وظيفتك. ‫كان عليك التحايل على النظام. 432 00:31:37,189 --> 00:31:41,818 ‫بينما أصبح "إدوين" خبيراً ‫في النظام من الداخل. 433 00:31:41,902 --> 00:31:45,239 ‫ما أتخيّله هو أن تعملا معاً. 434 00:31:45,948 --> 00:31:46,949 ‫سيد "دوغلاس"، 435 00:31:47,824 --> 00:31:50,911 ‫أنت ستنظم شبكة دعاة إلغاء العبودية ‫للسكك الحديدية تحت الأرض. 436 00:31:50,994 --> 00:31:52,037 ‫"مارس"، 437 00:31:52,120 --> 00:31:54,623 ‫أنت ستحمي وتعاون عمليات الشبكة 438 00:31:54,706 --> 00:31:56,250 ‫بكامل قوة جيشنا. 439 00:31:56,333 --> 00:32:01,046 ‫معاً ستقودان الكثيرين ‫من الرجال والنساء والأطفال السود 440 00:32:01,129 --> 00:32:05,217 ‫من الجنوب إلى الشمال بقدر المستطاع. 441 00:32:05,843 --> 00:32:07,427 ‫يمكننا فرض حريتهم… 442 00:32:10,013 --> 00:32:12,850 ‫سواء استسلم "لي" أم لم يستسلم، 443 00:32:12,933 --> 00:32:15,686 ‫سواء فزت بولاية ثانية… 444 00:32:15,769 --> 00:32:16,895 ‫سواء أكنت هنا أم لم أكن. 445 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 ‫هل تدعمانني؟ 446 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 ‫هل تدعمانني؟ 447 00:32:26,488 --> 00:32:28,615 ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي الرئيس. 448 00:32:44,214 --> 00:32:48,552 ‫"(إيلين ستانتون)" 449 00:32:53,765 --> 00:32:54,766 ‫توقف. 450 00:32:58,770 --> 00:33:00,564 ‫سيأتي شبح النهر لأخذكما من هناك. 451 00:33:01,857 --> 00:33:02,858 ‫من أين؟ 452 00:33:03,525 --> 00:33:04,860 ‫سيرا في ذلك الاتجاه 453 00:33:04,943 --> 00:33:07,821 ‫لتعثرا على شجرة صنوبر مزدوجة ‫بجذور تبدو كامرأة. 454 00:33:09,072 --> 00:33:11,909 ‫والآن، تدينان لي بـ3 دولارات. 455 00:33:23,212 --> 00:33:24,838 ‫هل يمكنك أن تعيد لنا مسدساتنا يا "سوان"؟ 456 00:33:26,632 --> 00:33:28,675 ‫مقابل 3 دولارات أخرى ستستعيدانها. 457 00:33:29,343 --> 00:33:31,595 ‫أو ذهب. أقبل به أيضاً. 458 00:34:08,632 --> 00:34:09,757 ‫أيها التابع. 459 00:34:24,188 --> 00:34:26,733 ‫"(أرلينغتون)" 460 00:34:26,817 --> 00:34:29,695 ‫اليوم ننعى رحيل "أليك ليكونت". 461 00:34:29,777 --> 00:34:32,656 ‫"الملكية السابقة للقائد (لي)" 462 00:34:32,739 --> 00:34:36,201 ‫هذه "سايدي". كانت فرس أخيك. 463 00:34:37,119 --> 00:34:38,495 ‫والآن هي ملكك. 464 00:34:38,579 --> 00:34:41,956 ‫أبانا في السماوات، ‫ندعو أن تساعد هذه العائلة 465 00:34:42,040 --> 00:34:44,083 ‫وهي تنعى رحيل ابنها. 466 00:34:45,168 --> 00:34:47,588 ‫باسم "يسوع"، نقول كلنا… 467 00:34:47,670 --> 00:34:48,547 ‫آمين. 468 00:34:49,797 --> 00:34:51,049 ‫كيف صحة السيد "ستانتون"؟ 469 00:34:51,675 --> 00:34:52,885 ‫غير مستقرة. 470 00:34:53,510 --> 00:34:55,554 ‫هل يُوجد ما يمكننا فعله لإيجاد "بوث"؟ 471 00:34:56,929 --> 00:35:01,393 ‫أحتاج إلى شيفراتهم. ‫أو خريطة شبكتهم الجاسوسية. 472 00:35:02,186 --> 00:35:06,023 ‫كنت عبد حراسة ‫لهؤلاء الوزراء القذرين الوقحين لـ3 أعوام. 473 00:35:06,648 --> 00:35:09,067 ‫ويمكنني أن أخبرك بأن وزير خارجيتهم 474 00:35:09,151 --> 00:35:11,695 ‫"جوداه بنجامين" أدار شبكة الجواسيس. 475 00:35:13,030 --> 00:35:16,241 ‫"بنجامين" ظن أنني أغبى ‫من أن أفهم ما يفعله، 476 00:35:16,325 --> 00:35:18,368 ‫لكن أؤكد لك أن الرئيس "ديفيس" كان وحده 477 00:35:18,452 --> 00:35:21,205 ‫صاحب السلطة ‫وبعده "بنجامين" بخصوص الجواسيس. 478 00:35:21,288 --> 00:35:24,208 ‫هل رأيت خريطة لعملائهم ‫من هنا إلى "ريتشموند"؟ 479 00:35:24,917 --> 00:35:28,128 ‫لا. "بنجامين" كانت لديه لعبة ‫اعتاد اللعب بها. 480 00:35:28,212 --> 00:35:29,463 ‫هل كانت تدور؟ 481 00:35:30,130 --> 00:35:32,633 ‫أجل، كانت تدور. وعليها رموز وحروف. 482 00:35:32,716 --> 00:35:34,092 ‫جهاز فك الشيفرة. 483 00:35:34,176 --> 00:35:37,513 ‫عندما استولينا على "ريتشموند"، ‫هل أخذنا ممتلكات المكاتب؟ 484 00:35:37,596 --> 00:35:39,223 ‫صادرنا ممتلكاتهم الثمينة. 485 00:35:39,765 --> 00:35:42,559 ‫إن لم يكن معكم، فسنبحث عنه. 486 00:35:46,480 --> 00:35:47,689 ‫"فندق (سانت لورينس)" 487 00:35:47,773 --> 00:35:49,483 ‫"(مونتريال)، (كيبك)" 488 00:35:49,566 --> 00:35:50,567 ‫سيدي الوزير. 489 00:35:51,693 --> 00:35:53,320 ‫ماذا جاء بك إلى الشمال؟ 490 00:35:53,403 --> 00:35:56,907 ‫للعمل أم المتعة أم "بوث"؟ 491 00:35:56,990 --> 00:36:00,494 ‫سيد "ساندرز"، ماذا جاء بك إلى هنا؟ 492 00:36:01,203 --> 00:36:04,414 ‫لديّ بعض الاهتمامات التجارية في "مونتريال". 493 00:36:05,499 --> 00:36:10,170 ‫كان عليّ تنويع أنشطتي العام الماضي ‫عندما فصلتني من عقود الحرب. 494 00:36:10,254 --> 00:36:11,505 ‫أنت تسببت بذلك لنفسك 495 00:36:11,588 --> 00:36:13,841 ‫عندما دعمت قرار "مانهاتن" بترك الاتحاد. 496 00:36:13,924 --> 00:36:15,175 ‫كنت أظن 497 00:36:15,259 --> 00:36:18,428 ‫أن حق اعتناق مبادئ مختلفة ‫من أهم القيم الأمريكية. 498 00:36:23,392 --> 00:36:25,394 ‫ربما لم نعد متفقين، 499 00:36:25,477 --> 00:36:30,482 ‫لكن لحسن الحظ توصلت مع "جونسون" إلى اتفاق. 500 00:36:30,566 --> 00:36:31,900 ‫حيال ماذا؟ 501 00:36:31,984 --> 00:36:34,820 ‫يحتاج إلى دعم رجال التجارة. 502 00:36:35,696 --> 00:36:37,197 ‫وهل تعد نفسك منهم؟ 503 00:36:37,281 --> 00:36:39,783 ‫ربما سمعت بأنني اشتريت "ويكلي". 504 00:36:40,576 --> 00:36:42,077 ‫لا، لم أسمع ذلك. 505 00:36:42,160 --> 00:36:43,745 ‫ستقرأ ذلك الخبر غداً. 506 00:36:44,913 --> 00:36:45,998 ‫في الصفحة الأمامية. 507 00:37:41,053 --> 00:37:42,638 ‫كم مضى على هروبه؟ 508 00:37:43,305 --> 00:37:46,975 ‫لا أعرف. كنت فاقد الوعي. 509 00:37:49,269 --> 00:37:54,066 ‫"نيويورك تريبيون". هل أنت عميل "بيكر" هنا؟ 510 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 ‫يعرفونني باسم "جيمس والاس". وسيط تجاري. 511 00:37:58,153 --> 00:38:00,614 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 512 00:38:01,198 --> 00:38:03,784 ‫لا يعرفون أنني أتجسس لـ"بيكر". 513 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 ‫شكراً. 514 00:38:23,262 --> 00:38:24,263 ‫إلى أين ذهب "سورات"؟ 515 00:38:25,055 --> 00:38:28,016 ‫- كانت معه تذكرة لسفينة. ‫- أي سفينة؟ 516 00:38:28,100 --> 00:38:29,560 ‫لا أعرف. 517 00:38:29,643 --> 00:38:30,978 ‫إن أخرجتني من هنا، 518 00:38:31,687 --> 00:38:35,357 ‫فسأريك أسرع طريق إلى ثكنة البحرية. 519 00:38:36,149 --> 00:38:39,236 ‫إن لم ترحل السفينة بعد، ‫يمكننا إيقاف "سورات". 520 00:38:42,948 --> 00:38:44,867 ‫غرق المركب في النهر. 521 00:38:45,617 --> 00:38:47,578 ‫عندما كنا ننقذ الناس من الغرق، 522 00:38:47,661 --> 00:38:51,039 ‫قالوا إن "جون سورات" الابن سبب الحادث ‫عن قصد. 523 00:38:51,123 --> 00:38:52,958 ‫هل قبضتم عليه؟ 524 00:38:53,542 --> 00:38:56,962 ‫رأيناه يسبح من موقع الحادث إلى سفينة أخرى. 525 00:38:57,671 --> 00:38:58,964 ‫وبعد؟ 526 00:38:59,047 --> 00:39:00,632 ‫حاولنا إيقافها. 527 00:39:00,716 --> 00:39:03,260 ‫نظن أنها كانت سفينة للكونفدرالية ‫متجهة إلى "ليفربول"، 528 00:39:03,343 --> 00:39:05,220 ‫لكنها تفادتنا. 529 00:39:05,304 --> 00:39:07,181 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟ 530 00:39:07,264 --> 00:39:12,936 ‫أبحروا عبر فجوة في حصارنا. ‫عرفوا توقيت دورياتنا. 531 00:39:14,229 --> 00:39:15,230 ‫سنصلح الأمر. 532 00:39:23,405 --> 00:39:25,365 ‫اللعنة. كان "سورات" دليلي الوحيد. 533 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 ‫لتهرب الخراف فعلاً. 534 00:39:39,087 --> 00:39:43,383 ‫آسف لأنني لم أحضر خبراً أفضل، ‫لكننا استعدنا شيئاً مهماً. 535 00:39:48,847 --> 00:39:52,434 ‫وُجدت هذه وسط الحطام. ‫لا بد من أن "سورات" وضعها على السفينة. 536 00:39:53,894 --> 00:39:55,938 ‫هذا الصندوق الذي رأيته في غرفته. 537 00:39:56,605 --> 00:40:00,192 ‫لماذا أخذ "سورات" صندوق "بوث" ‫على متن قارب أغرقه بنفسه؟ 538 00:40:01,485 --> 00:40:03,320 ‫دعونا نفتحه. 539 00:40:11,036 --> 00:40:12,496 ‫إنها أزياء فقط. 540 00:40:12,579 --> 00:40:14,122 ‫كان اسم "بوث" في قائمة الركاب. 541 00:40:14,206 --> 00:40:16,834 ‫وجدنا كل الركاب سواه. 542 00:40:18,919 --> 00:40:19,753 ‫هذا غريب. 543 00:40:23,549 --> 00:40:24,967 ‫إنه ليس غريباً 544 00:40:25,050 --> 00:40:28,053 ‫إن كان "سورات" يسافر باسم "بوث" 545 00:40:29,179 --> 00:40:31,181 ‫ويحاول تزييف خبر موته. 546 00:40:33,809 --> 00:40:37,771 ‫السفينة التي هرب "سورات" إليها، ‫هل لديك أوراقها؟ 547 00:40:37,855 --> 00:40:39,731 ‫ربما لدينا معلومات من الجمارك. 548 00:40:42,776 --> 00:40:44,111 ‫ما الذي تحاول اكتشافه؟ 549 00:40:44,695 --> 00:40:46,530 ‫"جورج ساندرز" أجر السفينة. 550 00:40:57,666 --> 00:41:00,711 ‫"قفزته إلى المسرح صدمت الجمهور، 551 00:41:01,670 --> 00:41:04,715 ‫لكن لم يعرف الكثيرون إن كان تصرف (بوث) ‫جزءاً من المسرحية أم…" 552 00:41:04,798 --> 00:41:06,049 ‫يجب أن نشعل النار يا "جوني". 553 00:41:06,133 --> 00:41:07,801 ‫أنت محق في أن الدخان سيلفت الأنظار، 554 00:41:07,885 --> 00:41:10,012 ‫لكن إن تعرضنا للصقيع هنا، فلن يهم ذلك. 555 00:41:10,095 --> 00:41:13,390 ‫سيكون الصباح دافئاً. سنعيش. 556 00:41:19,688 --> 00:41:22,816 ‫هل معك طوابع بريدية؟ ‫أريد أن أرسل هذه إلى أمي. 557 00:41:22,900 --> 00:41:24,651 ‫- هل تسمعني؟ ‫- لا يمكنني فعل شيء حيال البرد! 558 00:41:24,735 --> 00:41:25,652 ‫إن لم تكن ستصغي إليّ، 559 00:41:25,736 --> 00:41:27,529 ‫- فلم طلبت مني المجيء… ‫- عرفت أنك ستوافق! 560 00:41:28,989 --> 00:41:30,657 ‫لماذا أردت مني أن أوافق؟ 561 00:41:32,618 --> 00:41:34,119 ‫لأنني أثق بك. 562 00:41:45,797 --> 00:41:46,882 ‫من أنت؟ 563 00:41:47,966 --> 00:41:49,885 ‫أنا الرجل الذي كنتما في انتظاره. 564 00:41:51,220 --> 00:41:52,346 ‫هل تشعران بالجوع؟ 565 00:41:54,973 --> 00:41:56,308 ‫مقدمة من الخدمة السرية. 566 00:41:58,268 --> 00:41:59,102 ‫أجل. 567 00:42:00,020 --> 00:42:01,772 ‫لكن علينا أن نوصله إلى مستشفى ‫في "ريتشموند". 568 00:42:02,397 --> 00:42:03,941 ‫- يمكننا أن نأكل في الطريق. ‫- لا. 569 00:42:05,651 --> 00:42:08,695 ‫قوارب الاتحاد تخوض جهتي النهر. 570 00:42:08,779 --> 00:42:11,031 ‫إن عبرتما إلى "فرجينيا" الآن، ‫فسيُقبض عليكما. 571 00:42:12,282 --> 00:42:15,202 ‫ستصلان إلى "فرجينيا" في الموعد المناسب. 572 00:42:17,287 --> 00:42:20,374 ‫وأنا سأعود في الوقت المناسب. 573 00:42:44,523 --> 00:42:46,775 ‫"(ريتشموند)، (فرجينيا)" 574 00:42:46,859 --> 00:42:49,361 ‫"العاصمة المدمرة للولايات الكونفدرالية" 575 00:43:02,624 --> 00:43:05,794 ‫كتيبة "جي"، تحركوا! 576 00:43:07,045 --> 00:43:08,255 ‫تراجعوا! 577 00:43:08,755 --> 00:43:09,882 ‫اهرب! 578 00:43:16,388 --> 00:43:17,639 ‫سقط رجل! 579 00:43:19,183 --> 00:43:20,559 ‫خذوه من هنا! 580 00:43:59,848 --> 00:44:01,850 ‫"نصر كامل" 581 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 ‫"سيأتي الانتقام" 582 00:44:19,952 --> 00:44:21,828 ‫اجعل هذه المخلوقات تصمت. 583 00:44:22,996 --> 00:44:24,623 ‫أنت رفضت أن تتوقف لترعى. 584 00:44:26,375 --> 00:44:27,584 ‫هما جائعان. 585 00:44:50,607 --> 00:44:51,733 ‫أهلاً يا جميلة. 586 00:44:54,736 --> 00:44:55,904 ‫أهلاً. 587 00:45:06,248 --> 00:45:07,124 ‫"جوني"، لا! 588 00:45:18,260 --> 00:45:21,054 ‫استأجرت أمي عرافة… 589 00:45:23,098 --> 00:45:24,308 ‫لتتنبأ بمستقبلي. 590 00:45:25,142 --> 00:45:27,477 ‫أجل، قالت لنا إنني سأصبح بطلاً… 591 00:45:29,521 --> 00:45:31,607 ‫لكن ستكون حياتي قصيرة. 592 00:45:35,777 --> 00:45:38,864 ‫اتضح أنها كانت محقة في نصف النبوءة ‫وكان النصف الآخر هراء بالكامل. 593 00:45:46,747 --> 00:45:47,915 ‫إذاً، ماذا تختار؟ 594 00:45:55,005 --> 00:45:56,006 ‫هل تريد أن تصبح بطلاً؟ 595 00:46:08,060 --> 00:46:09,061 ‫أحسنت. 596 00:46:14,942 --> 00:46:16,652 ‫هيا يا "ديفي". 597 00:46:26,453 --> 00:46:29,873 ‫عديم الجدوى! 598 00:46:40,843 --> 00:46:44,179 ‫أريد رؤية ملفك عن "جورج ساندرز". 599 00:46:48,433 --> 00:46:51,353 ‫"إيكرت" فك شيفرة البرقية 600 00:46:51,436 --> 00:46:53,105 ‫من "ريتشموند" إلى "سورات". 601 00:46:54,064 --> 00:46:56,775 ‫كُتب فيها، "سيأتي الانتقام." 602 00:46:56,859 --> 00:46:59,152 ‫هل هذا أمر بالاغتيال؟ 603 00:47:00,070 --> 00:47:01,071 ‫هل يمكنك إثبات ذلك؟ 604 00:47:01,154 --> 00:47:03,657 ‫لا يمكنني، لكن ماذا لو أثبتّ من موّله؟ 605 00:47:04,408 --> 00:47:06,076 ‫لهذا تسأل عن "ساندرز". 606 00:47:06,159 --> 00:47:08,579 ‫من غيره يمكنه تحمّل تكلفة السفر ذهاباً وعودة 607 00:47:08,662 --> 00:47:09,997 ‫بين "مونتريال" و"نيويورك"؟ 608 00:47:10,080 --> 00:47:13,417 ‫- غرف الفندق… ‫- والخيول والرسائل والأسلحة. 609 00:47:14,251 --> 00:47:18,714 ‫هل ستكون مبالغة لو تخيّلنا ‫أن "جورج ساندرز" أنتج مسرحية "بوث"؟ 610 00:47:18,797 --> 00:47:20,549 ‫لن تكون مبالغة. 611 00:47:21,133 --> 00:47:22,342 ‫هل نعتقله؟ 612 00:47:22,426 --> 00:47:25,262 ‫أودّ ذلك، لكنه اشترى "ويكلي". 613 00:47:28,182 --> 00:47:29,933 ‫انظر إلى الخبر الأساسي. 614 00:47:31,643 --> 00:47:33,103 ‫"اغتيال! فضيحة (دالغرين)" 615 00:47:33,187 --> 00:47:34,479 ‫لماذا يستهدفك؟ 616 00:47:35,105 --> 00:47:36,732 ‫يريد السيطرة على القصة. 617 00:47:36,815 --> 00:47:39,193 ‫يجب أن تروي قصة أفضل منه. 618 00:47:39,860 --> 00:47:41,320 ‫"(ساندرز)" 619 00:47:41,403 --> 00:47:42,404 ‫أجل. 620 00:47:44,364 --> 00:47:45,991 ‫لديّ خبر عن "جونسون". 621 00:47:47,993 --> 00:47:50,412 ‫لا عفو عن قادة الكونفدرالية… 622 00:47:53,790 --> 00:47:56,293 ‫لكن أغلبنا مؤهلون للحصول على العفو. 623 00:47:59,838 --> 00:48:02,883 ‫والآن بعد رحيل "لينكولن"، 624 00:48:04,718 --> 00:48:08,222 ‫هل يمكننا إعادة تجارة العبيد ‫لتحسين أوضاع "وول ستريت"؟ 625 00:48:09,139 --> 00:48:11,975 ‫"بوث" منحنا فرصة ثانية. 626 00:48:12,059 --> 00:48:13,060 ‫انتظرني. 627 00:48:13,143 --> 00:48:14,978 ‫"(سيمز)" 628 00:48:15,062 --> 00:48:16,146 ‫لن تحصلي على منحة الأرض. 629 00:48:17,397 --> 00:48:19,399 ‫كان حلمك بعيد المنال ‫عندما كان "لينكولن" حياً. 630 00:48:19,483 --> 00:48:20,484 ‫مع "جونسون"، انسي الأمر. 631 00:48:30,327 --> 00:48:31,328 ‫ما هذا؟ 632 00:48:31,912 --> 00:48:34,665 ‫"مايلو"، إنها من وزارة الحربية. ‫إنه صك قانوني. 633 00:48:36,291 --> 00:48:37,709 ‫حصلت على أرض. 634 00:48:37,793 --> 00:48:39,169 ‫حصلنا على أرض يا "مايلو". 635 00:48:43,090 --> 00:48:44,091 ‫هيا. 636 00:48:51,557 --> 00:48:53,851 ‫"هذه الأرض ممنوحة لحامل" 637 00:48:53,934 --> 00:48:55,936 ‫"الصك الموضح" 638 00:48:56,019 --> 00:48:58,856 ‫"بأمر رقم 15 من وزارة الحربية" 639 00:49:18,125 --> 00:49:22,588 ‫بعضكم ممن دعموا الانفصال 640 00:49:23,505 --> 00:49:25,174 ‫وقادوا الثورة… 641 00:49:27,342 --> 00:49:28,802 ‫الذين لن يسامحهم "جونسون"… 642 00:49:32,514 --> 00:49:34,516 ‫أنصحكم بترك القارة. 643 00:49:36,101 --> 00:49:38,145 ‫"أوروبا" سترحب بكم. 644 00:49:39,021 --> 00:49:43,400 ‫وسأحرص على أن تظلوا أحراراً. 645 00:50:49,424 --> 00:50:51,426 ‫ترجمة "رضوى أشرف"