1 00:00:08,842 --> 00:00:10,260 ‫"14 أبريل 1865، يوم الاغتيال" 2 00:00:10,344 --> 00:00:11,887 ‫النصر! 3 00:00:15,307 --> 00:00:17,559 ‫"علم واحد! بلد واحد!" 4 00:00:19,686 --> 00:00:23,232 ‫"المجد والشكر للرب! 5 00:00:23,315 --> 00:00:26,735 ‫المجد والشكر للرب! 6 00:00:27,361 --> 00:00:30,614 ‫المجد والشكر للرب! 7 00:00:30,697 --> 00:00:34,368 ‫حقيقته ظاهرة 8 00:00:35,160 --> 00:00:38,539 ‫المجد والشكر للرب! 9 00:00:38,622 --> 00:00:40,290 ‫المجد والشكر للرب!" 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,500 ‫"النصر لنا!" 11 00:01:16,159 --> 00:01:18,287 ‫"مفكرة" 12 00:02:04,416 --> 00:02:05,417 ‫شكراً. 13 00:02:12,299 --> 00:02:13,300 ‫أقدّر هذا. 14 00:02:20,265 --> 00:02:22,809 ‫اجمع الكل. سنبدأ. 15 00:03:37,968 --> 00:03:42,014 ‫"إصلاح عربات، الميكانيكي (جيه أتزيروت)" 16 00:03:49,396 --> 00:03:51,064 ‫سمعت أن العملية الليلة. 17 00:03:56,111 --> 00:03:59,615 ‫ابق هنا في الفندق ‫حتى يعود "جونسون" إلى غرفته. 18 00:03:59,698 --> 00:04:00,699 ‫ثم اقتله. 19 00:04:11,877 --> 00:04:13,003 ‫من أجل نائب الرئيس. 20 00:04:17,132 --> 00:04:18,132 ‫توقف. 21 00:04:22,137 --> 00:04:25,349 ‫- هل المسدس معك؟ ‫- أجل، لكنه لا يعمل جيداً يا "ديفيد". 22 00:04:26,099 --> 00:04:28,268 ‫"30 دقيقة قبل الاغتيال" 23 00:04:28,352 --> 00:04:29,353 ‫خذ. 24 00:04:31,271 --> 00:04:32,648 ‫سأحتاج إليه للصيد. 25 00:04:33,899 --> 00:04:35,526 ‫أفضّل إطلاق النار. 26 00:04:35,609 --> 00:04:36,610 ‫مهلاً. 27 00:04:38,862 --> 00:04:40,113 ‫الدواء. 28 00:04:41,657 --> 00:04:43,367 ‫ذكّرني لماذا أقتل هذا الرجل. 29 00:04:44,451 --> 00:04:45,869 ‫هو وزير الخارجية. 30 00:04:46,662 --> 00:04:47,663 ‫أي خارجية؟ 31 00:04:51,375 --> 00:04:52,668 ‫هل ستفعل هذا أم لا؟ 32 00:05:14,648 --> 00:05:16,525 ‫دواء لوزير الخارجية. 33 00:05:18,151 --> 00:05:20,571 ‫هل ذكر الدكتور "فيردي" طلبية؟ 34 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 ‫النجدة! 35 00:05:40,883 --> 00:05:41,884 ‫النجدة. 36 00:05:42,467 --> 00:05:43,468 ‫"فريدي"؟ 37 00:05:49,349 --> 00:05:52,269 ‫ابتعد عنه! ابتعد… 38 00:05:57,149 --> 00:05:58,483 ‫النجدة! 39 00:06:02,029 --> 00:06:06,408 ‫ساعدوني! النجدة! 40 00:06:06,491 --> 00:06:08,869 ‫أرجوكم، فليساعدنا أحد! 41 00:06:10,037 --> 00:06:11,496 ‫قاتل! 42 00:06:13,457 --> 00:06:15,959 ‫أرجوكم، ليساعدنا أحدهم! 43 00:06:16,043 --> 00:06:17,586 ‫- أرجوكم. ‫- هيا. 44 00:06:27,846 --> 00:06:28,847 ‫النجدة! 45 00:06:31,183 --> 00:06:32,768 ‫النجدة! 46 00:06:37,564 --> 00:06:40,108 ‫- "ديفيد"؟ ‫- وقع هجوم. 47 00:06:40,192 --> 00:06:41,193 ‫ساعدونا. 48 00:06:42,152 --> 00:06:44,446 ‫قاتل! 49 00:06:46,198 --> 00:06:47,366 ‫الرئيس "لينكولن". 50 00:06:48,534 --> 00:06:49,701 ‫إنه الرئيس. 51 00:07:12,891 --> 00:07:15,352 ‫- ما الأمر؟ ‫- اقتحم أحدهم منزل "سيوارد". 52 00:07:15,435 --> 00:07:17,312 ‫ماذا؟ هل تأذى أحد؟ 53 00:07:17,396 --> 00:07:19,523 ‫لم يعرف الساعي الكثير. 54 00:07:21,775 --> 00:07:23,443 ‫اطلب من "إيكرت" مقابلتي هناك. 55 00:07:23,527 --> 00:07:24,820 ‫سأرافقك. 56 00:07:24,903 --> 00:07:26,864 ‫لا. اعثر على "إيكرت". 57 00:07:31,577 --> 00:07:34,454 ‫- سمعت كل شيء. ‫- تباً. "بيل" المسكين. 58 00:07:36,456 --> 00:07:38,959 ‫أولاً حادث العربة، والآن هذا. 59 00:07:39,793 --> 00:07:43,213 ‫وأنا كنت هناك. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,134 ‫إذاً، الآن تطمئن على المنازل المقتحمة؟ 61 00:07:47,217 --> 00:07:50,179 ‫إنه "بيل". لفعل الشيء نفسه معي. 62 00:07:53,557 --> 00:07:57,269 ‫هل واجهت يوماً مشكلة ‫يمكنك تكليف شخص آخر بها؟ 63 00:08:02,482 --> 00:08:04,860 ‫هذا الحصان مستبد مثل الرئيس. 64 00:08:04,943 --> 00:08:06,069 ‫توقف. 65 00:08:07,029 --> 00:08:08,030 ‫هل يمكنك السيطرة عليه؟ 66 00:08:08,739 --> 00:08:10,365 ‫أوكلوني بالعمل على تغيير المشهد. 67 00:08:12,201 --> 00:08:14,786 ‫احرص على الاعتناء بفرسي كما اتفقنا. 68 00:08:16,079 --> 00:08:17,998 ‫كيف يُفترض بي أن أكون في مكانين في آن واحد؟ 69 00:08:19,374 --> 00:08:24,546 ‫اسمع، وُلدت بفرص لتحقيق العظمة. 70 00:08:26,507 --> 00:08:28,300 ‫كم فرصة حصلت عليها؟ 71 00:08:28,383 --> 00:08:31,261 ‫سأكون في الحانة حتى يحين وقت العملية. 72 00:08:34,306 --> 00:08:35,682 ‫سيكون جاهزاً لك. 73 00:08:36,808 --> 00:08:38,059 ‫توقف. 74 00:08:54,743 --> 00:08:56,286 ‫كم مخرباً كان هنا؟ 75 00:08:57,246 --> 00:08:58,956 ‫كلهم يقولون إنه كان رجلاً واحداً. 76 00:08:59,706 --> 00:09:02,125 ‫هل جُرح أحدهم؟ 77 00:09:03,210 --> 00:09:04,962 ‫الوزير "سيوارد" طُعن. 78 00:09:07,339 --> 00:09:08,423 ‫هل استدعيت المسعفين؟ 79 00:09:09,091 --> 00:09:11,301 ‫الجرّاح في الأعلى مع الوزير الآن. 80 00:09:34,408 --> 00:09:35,409 ‫"فريدي"… 81 00:09:37,995 --> 00:09:38,996 ‫ماذا حدث؟ 82 00:09:48,338 --> 00:09:50,674 ‫- "إدوين". ‫- كان علينا تخديره. 83 00:09:50,757 --> 00:09:53,051 ‫لم يأخذ ساعته. لم يأخذ مجوهراتي. 84 00:09:53,135 --> 00:09:54,845 ‫اتجه إلى أبي مباشرةً. 85 00:09:56,430 --> 00:10:00,684 ‫لماذا سيحاول أحدهم قتل رجل عاجز ‫ومصاب في سريره؟ 86 00:10:00,767 --> 00:10:03,353 ‫لولا الدعامة، لأصاب شرياناً. 87 00:10:10,903 --> 00:10:11,945 ‫لقد قرأتها. 88 00:10:12,487 --> 00:10:14,573 ‫أجل، وصلنا إلى الزبيب. 89 00:10:14,656 --> 00:10:16,950 ‫أخبروني عندما تصل أخبار من "أبوماتوكس". 90 00:10:17,034 --> 00:10:18,869 ‫نحن مترقبون معك يا سيدي. 91 00:10:18,952 --> 00:10:20,120 ‫"5 أيام قبل الاغتيال" 92 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 ‫يجب أن أكتب. من يمكنه العمل ‫بعد أن اقتربنا هكذا من النصر؟ 93 00:10:25,167 --> 00:10:29,004 ‫عندما تقول "وصلنا إلى الزبيب"، ‫من أين جئت بمقولتك تلك؟ 94 00:10:29,087 --> 00:10:30,214 ‫لم أسمعها من قبل. 95 00:10:30,297 --> 00:10:33,550 ‫في صغري، ‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاد فتاة صغيرة، 96 00:10:33,634 --> 00:10:37,262 ‫وأكلت أكثر من اللازم من كعكتها ‫وقضت الظهيرة تتقيأ. 97 00:10:37,346 --> 00:10:39,640 ‫لذا أرسلوا في طلب الطبيب، وسأل الوالدين، 98 00:10:39,723 --> 00:10:42,267 ‫"ما أول شيء أكلته ذلك اليوم؟" 99 00:10:42,351 --> 00:10:43,936 ‫وصلنا إلى الزبيب. 100 00:10:44,436 --> 00:10:47,397 ‫بالحديث عن ذلك، ‫أخبر "غرانت" بأنني لا أهتمّ لصداعه. 101 00:10:47,481 --> 00:10:49,858 ‫- أحتاج إلى أخبار من "أبوماتوكس". ‫- سأراسله مجدداً. 102 00:10:49,942 --> 00:10:53,403 ‫حسناً، لأنهي القصة، قبل رحيل الطبيب قال، 103 00:10:53,487 --> 00:10:57,115 ‫"الأمر ليس مقلقاً. ستعرفان أن تعبها انتهى 104 00:10:57,199 --> 00:10:58,784 ‫عندما تصل إلى الزبيب." 105 00:10:58,867 --> 00:11:01,078 ‫وفعلاً، اجتمعنا كلنا. 106 00:11:01,620 --> 00:11:06,250 ‫آخر مرة تهوّعت فيها الفتاة، ‫أغرقتنا بكومة من الزبيب. 107 00:11:14,591 --> 00:11:15,592 ‫أخبار من "غرانت"؟ 108 00:11:15,676 --> 00:11:20,597 ‫ليست "أبوماتوكس". ‫"شيرمان" يتوقع أخبار من "رالي" قريباً. 109 00:11:21,557 --> 00:11:24,601 ‫الوزير "ستانتون"، وقت الفحص. 110 00:11:24,685 --> 00:11:25,936 ‫لا، ليس الآن. 111 00:11:26,019 --> 00:11:28,313 ‫لن تتعافى من الربو بتجنبي. 112 00:11:28,814 --> 00:11:33,235 ‫سيتفاوض لتحقيق سلام دائم بين الكونفدرالية ‫والاتحاد، لذا لا تقل المزيد. 113 00:11:33,318 --> 00:11:36,446 ‫يجب أن أعرف إن كانت معهم شروط الاستسلام. 114 00:11:38,448 --> 00:11:39,658 ‫ها نحن أولاء. 115 00:11:40,450 --> 00:11:41,285 ‫هل ذاك هو؟ 116 00:12:05,893 --> 00:12:06,894 ‫سيدي الرئيس. 117 00:12:16,153 --> 00:12:21,533 ‫"لي" استسلم في "أبوماتوكس". ‫لقد قبل شروطنا كلها. 118 00:12:31,502 --> 00:12:33,587 ‫لقد فعلناها. فزنا. 119 00:12:36,048 --> 00:12:37,049 ‫أحسنتم. 120 00:13:05,744 --> 00:13:10,958 ‫"إيكرت". أخبر مجلس الوزراء والكونغرس. 121 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 ‫أرسل التالي إلى الصحافة. 122 00:13:15,838 --> 00:13:20,592 ‫الفريق "لي" وجيشه استسلموا اليوم، ‫9 أبريل 1865. 123 00:13:20,676 --> 00:13:23,762 ‫ماتت الكونفدرالية. 124 00:13:24,555 --> 00:13:25,848 ‫أنقذنا الاتحاد. 125 00:13:27,975 --> 00:13:28,976 ‫أرسلها. 126 00:13:38,735 --> 00:13:40,279 ‫"قابيل" و"هابيل" تصالحا. 127 00:13:42,823 --> 00:13:44,116 ‫اذهب إلى طبيبك. 128 00:13:48,120 --> 00:13:49,621 ‫لا تبتعد جداً. 129 00:13:49,705 --> 00:13:52,749 ‫"منزل وزير الخارجية (ويليام سيوارد)" 130 00:13:52,833 --> 00:13:54,668 ‫ليس لديّ صبر لفعل هذا. 131 00:13:54,751 --> 00:13:57,754 ‫سيدي الوزير، كيف تشعر؟ 132 00:13:58,297 --> 00:14:02,801 ‫- سلني هذا عندما لا أكون قافزاً… ‫- من عربة متحطمة. 133 00:14:06,597 --> 00:14:07,764 ‫هناك أخبار. 134 00:14:10,267 --> 00:14:12,644 ‫أحسنت عملاً اليوم. لنكمل لاحقاً؟ 135 00:14:12,728 --> 00:14:13,729 ‫أجل. 136 00:14:14,479 --> 00:14:15,856 ‫- الوزير "ستانتون". ‫- "فاني". 137 00:14:18,233 --> 00:14:19,610 ‫ما الأخبار؟ 138 00:14:32,789 --> 00:14:34,041 ‫انتهى الأمر. 139 00:14:39,338 --> 00:14:41,256 ‫عشت لأشهد هذا اليوم. 140 00:14:43,008 --> 00:14:44,259 ‫أخبرني بكل ما تعرفه. 141 00:14:44,343 --> 00:14:47,054 ‫كان عليهم قبول شروط هزيمتهم من جندي 142 00:14:47,137 --> 00:14:48,514 ‫من قبيلة "سينيكا". 143 00:14:49,515 --> 00:14:50,849 ‫- عجباً! ‫- أجل. 144 00:14:51,475 --> 00:14:53,185 ‫- هذا جيد. ‫- يتحسن الأمر. 145 00:14:53,769 --> 00:14:56,355 ‫لم يكن لدى جيش "لي" علم أبيض. 146 00:14:57,189 --> 00:15:02,611 ‫لذا استسلموا لنا بمنشفة مطبخ. 147 00:15:05,155 --> 00:15:06,156 ‫لا تضحكني… 148 00:15:07,115 --> 00:15:10,160 ‫سأكتب بياناً صحافياً للمجتمع الدولي. 149 00:15:11,245 --> 00:15:15,290 ‫لكن يجب أن نمتنع من ادعاء النصر الساحق 150 00:15:15,374 --> 00:15:20,254 ‫حتى يعرف كل القادة أن المعركة انتهت 151 00:15:20,337 --> 00:15:22,714 ‫ويتقبل جانبهم ذلك. 152 00:15:22,798 --> 00:15:24,216 ‫الصحافة تعرف بالفعل. 153 00:15:24,883 --> 00:15:28,387 ‫لقد طلبت الألعاب النارية. 154 00:15:29,346 --> 00:15:31,265 ‫الجميع مستعد للاحتفال يا "بيل". 155 00:15:33,433 --> 00:15:34,560 ‫"لي" استسلم. 156 00:15:35,936 --> 00:15:40,607 ‫"لي" وأتباعه قد يكونون متطرفين. 157 00:15:41,608 --> 00:15:45,112 ‫احتفل يا "بيل". لقد فزنا في الحرب اللعينة. 158 00:15:47,614 --> 00:15:50,409 ‫سأحتفل عندما يتوقفون عن هدر الدماء. 159 00:15:51,618 --> 00:15:54,621 ‫"10 دقائق قبل الاغتيال" 160 00:16:02,337 --> 00:16:03,672 ‫هل أعرفك من مكان ما؟ 161 00:16:07,092 --> 00:16:08,260 ‫"جون ويلكس بوث". 162 00:16:08,343 --> 00:16:09,511 ‫"بوث". هذا صحيح. 163 00:16:10,512 --> 00:16:13,348 ‫رأيتك في أحد الأدوار الثانوية ‫في العروض المسرحية. 164 00:16:13,432 --> 00:16:16,977 ‫هكذا عرفتك. سُررت بمقابلتك. 165 00:16:17,060 --> 00:16:18,103 ‫- أنا أيضاً. ‫- أجل. 166 00:16:20,063 --> 00:16:23,734 ‫بالمناسبة، أنت تبدو أصغر على الطبيعة. 167 00:16:24,651 --> 00:16:26,987 ‫لكن لا بد من أن النساء يتهافتن عليك. 168 00:16:29,323 --> 00:16:31,658 ‫لعلمك، لا يمكنني الذهاب إلى بعض الأماكن. 169 00:16:32,284 --> 00:16:34,494 ‫المعجبات المسكينات سيمزقن ملابسي. 170 00:16:34,578 --> 00:16:39,708 ‫هؤلاء النساء يرينني على المسرح ‫ولا أعرف ما يحدث لهن، 171 00:16:39,791 --> 00:16:41,418 ‫لكنهن يشعرن بأنهن يعرفنني. 172 00:16:43,712 --> 00:16:44,880 ‫هل تحب المسرح؟ 173 00:16:44,963 --> 00:16:48,592 ‫هل أحب المسرح؟ حسناً، يسمح لي بالسفر كثيراً. 174 00:16:49,468 --> 00:16:51,887 ‫أكرر الجمل نفسها في 8 عروض في الأسبوع. 175 00:16:53,055 --> 00:16:54,723 ‫إنها حياة وهمية. 176 00:16:54,806 --> 00:16:57,643 ‫ماذا قلت؟ بالكاد يمكنني سماعك. ‫الناس صاخبون وثمالى. 177 00:16:57,726 --> 00:17:01,688 ‫دعهم يحتفلون. ‫سيندمون بحلول عيد الفصح القادم 178 00:17:01,772 --> 00:17:04,650 ‫عندما يدركون أنهم منحوا بلادهم إلى السود. 179 00:17:05,776 --> 00:17:07,109 ‫بسبب "لينكولن". 180 00:17:08,987 --> 00:17:11,698 ‫- لعلمك، هو من المعجبين بك. ‫- أجل. 181 00:17:12,532 --> 00:17:14,201 ‫أجل، قرأت ذلك. 182 00:17:14,284 --> 00:17:16,036 ‫لا، هو أخبرني. 183 00:17:17,287 --> 00:17:20,165 ‫أحرسه عندما يطلب ذلك. مثل الليلة. 184 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 ‫مهلاً، هل تركت العرض؟ 185 00:17:26,463 --> 00:17:28,298 ‫لا يحتاج إليّ بعد جلوس الجميع. 186 00:17:31,885 --> 00:17:36,265 ‫"10 ساعات قبل الاغتيال" 187 00:17:36,348 --> 00:17:39,017 ‫"مسرح (فورد)" 188 00:17:45,607 --> 00:17:46,859 ‫"جيسي". 189 00:17:48,193 --> 00:17:49,945 ‫اسمع، هل بحوزتك بريد لي؟ 190 00:17:50,028 --> 00:17:51,488 ‫- سألقي نظرة. ‫- أنت رجل صالح. 191 00:17:53,407 --> 00:17:57,286 ‫رجل صالح. هل يمكنني سؤالك عن شيء؟ ‫لماذا صورتي ليست معروضة؟ 192 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 ‫انتهى عرضك. 193 00:17:58,579 --> 00:18:01,790 ‫أجل، لكن صور أبي وأخي معروضة دوماً. 194 00:18:02,624 --> 00:18:04,668 ‫هما أسطوريان. 195 00:18:06,879 --> 00:18:09,214 ‫تفضل. وصلك بعض البريد. 196 00:18:09,298 --> 00:18:10,299 ‫شكراً. 197 00:18:11,508 --> 00:18:13,552 ‫"(جون ويلكس بوث)، مسرح (فورد)، ‫(واشنطن العاصمة)" 198 00:18:16,513 --> 00:18:17,681 ‫شاب محظوظ. 199 00:18:23,979 --> 00:18:25,856 ‫ما الهدف من المبالغة الوطنية؟ 200 00:18:26,607 --> 00:18:29,276 ‫الرئيس "لينكولن" ‫سيحضر مسرحية "ابن عمنا الأمريكي" الليلة. 201 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‫إن لم يكن الآن… 202 00:19:12,110 --> 00:19:13,487 ‫فسيتحقق لاحقاً. 203 00:19:17,449 --> 00:19:19,159 ‫التأهب الأهم. 204 00:19:34,925 --> 00:19:38,136 ‫أنت رجل صريح يا سيدي. 205 00:19:39,221 --> 00:19:41,139 ‫- شكراً لك. ‫- نريد كأساً أخرى! 206 00:19:41,223 --> 00:19:44,101 ‫هذه على حسابي. أنا معجب بك جداً. 207 00:19:44,184 --> 00:19:45,853 ‫أقدّر الضيافة. 208 00:19:47,145 --> 00:19:47,980 ‫اسمع، نخبك. 209 00:19:53,861 --> 00:19:55,028 ‫لن تمانع لو قلت لك 210 00:19:56,530 --> 00:19:59,658 ‫إنك ستكون أشهر بكثير مثل أخيك أو والدك 211 00:19:59,741 --> 00:20:01,952 ‫إن لعبت أدوار الأبطال. لم لا تفعلها؟ 212 00:20:02,703 --> 00:20:04,997 ‫"(جونيوس بروتوس بوث)، (إدوين توماس بوث)" 213 00:20:07,875 --> 00:20:08,959 ‫لعلمك، غداً، 214 00:20:09,793 --> 00:20:12,337 ‫سأصبح أشهر من أي فرد في عائلتي. 215 00:20:12,421 --> 00:20:13,422 ‫حقاً؟ 216 00:20:14,965 --> 00:20:20,596 ‫سأصبح أشهر رجل في العالم كله. 217 00:20:20,679 --> 00:20:22,347 ‫- حقاً؟ في أي مسرحية ستشارك؟ ‫- أجل يا سيدي. 218 00:20:23,223 --> 00:20:24,474 ‫"ابن عمنا الأمريكي". 219 00:20:24,558 --> 00:20:26,018 ‫لماذا لم أرك على المسرح؟ 220 00:20:28,562 --> 00:20:30,272 ‫لم أحقق ظهوري الدرامي بعد. 221 00:20:37,446 --> 00:20:38,614 ‫ليبارك الرب "أمريكا". 222 00:20:42,117 --> 00:20:46,705 ‫الآنسة "ماري ميريديث"! سُررت بك. 223 00:20:47,497 --> 00:20:49,291 ‫مسرورة؟ 224 00:20:49,374 --> 00:20:52,878 ‫أجل، تبدوان مسرورتين للغاية. 225 00:20:53,545 --> 00:20:56,089 ‫والآن، بعض الفتيات والأمهات ‫سيبتعدن عن الشاب 226 00:20:56,173 --> 00:21:01,720 ‫عندما يكتشفن ذلك، ‫لكنك لا تقدّرين الثروة يا آنسة "غاستي". 227 00:21:02,346 --> 00:21:04,264 ‫حبيبي، يجب أن تذهب. 228 00:21:04,348 --> 00:21:07,768 ‫لا، تتوقين إلى الحب فعلاً. 229 00:21:08,477 --> 00:21:12,898 ‫أنا لا أملك ثروة، ‫لكن يمكنني تقديم الكثير من الحب. 230 00:21:14,066 --> 00:21:17,027 ‫والآن أنا مستعد لتقديمه كله لك 231 00:21:18,195 --> 00:21:21,365 ‫مثل صلصة التفاح على اللحم المشوي. 232 00:21:22,282 --> 00:21:26,954 ‫سيد "ترينشارد"، ‫يجب أن تتذكر من فضلك أنك تخاطب ابنتي 233 00:21:27,037 --> 00:21:29,331 ‫وفي حضوري. 234 00:21:30,123 --> 00:21:34,753 ‫أجل، أعرض عليها قلبي ويدي للزواج كما تريد. 235 00:21:36,088 --> 00:21:39,216 ‫"بينتس"، عليّ تغيير مشهد المسرحية. ‫راقب هذا الحصان. 236 00:21:40,175 --> 00:21:41,927 ‫سأعيد ملء إمدادات البهو الآن. 237 00:21:44,680 --> 00:21:46,056 ‫حصان من هذا؟ 238 00:21:46,139 --> 00:21:48,767 ‫لم لا تهتم بشؤونك الخاصة ‫أيها الوغد الحقير؟ 239 00:21:50,060 --> 00:21:51,687 ‫راقب الحصان فقط كما أمرتك. 240 00:21:59,194 --> 00:22:00,654 ‫…لا أملك شيئاً. 241 00:22:02,656 --> 00:22:04,908 ‫عزيزتي "أوغستا"، إلى غرفتك. 242 00:22:04,992 --> 00:22:07,744 ‫أجل يا أمي. يا لها من متوحشة! 243 00:22:10,789 --> 00:22:14,126 ‫أدرك يا سيد "ترينشارد" أنك لست معتاداً 244 00:22:14,209 --> 00:22:16,253 ‫- عادات المجتمع الراقي… ‫- عادات المجتمع الراقي. 245 00:22:16,336 --> 00:22:19,715 ‫…وهذا وحده عذر كاف لسفاهتك 246 00:22:19,798 --> 00:22:22,593 ‫التي أذنبت بها. 247 00:22:22,676 --> 00:22:25,637 ‫لا أعرف عادات المجتمع الراقي؟ 248 00:22:25,721 --> 00:22:29,266 ‫حسناً، أظن أنني أعرف ما يكفي لإغضابك ‫أيتها العجوز. 249 00:22:33,187 --> 00:22:36,440 ‫- أيتها العجوز المتآمرة الماكرة. ‫- العجوز المتآمرة الماكرة. 250 00:22:43,280 --> 00:22:45,157 ‫الحرية للجنوب! 251 00:22:57,920 --> 00:23:01,340 ‫"هكذا دائماً إلى الطغاة!" 252 00:23:03,967 --> 00:23:05,677 ‫أحدهم أطلق النار على الرئيس! 253 00:23:06,261 --> 00:23:07,804 ‫قُتل أحدهم! 254 00:23:07,888 --> 00:23:09,056 ‫هو من فعلها! 255 00:23:14,978 --> 00:23:16,855 ‫أوقفوه! أطلق النار على الرئيس! 256 00:23:16,939 --> 00:23:18,440 ‫من هناك. من الخلف. 257 00:23:19,566 --> 00:23:21,777 ‫- بسرعة! ‫- أوقفوه بحق السماء! 258 00:23:37,292 --> 00:23:38,544 ‫أخرجني! 259 00:23:39,336 --> 00:23:40,504 ‫أطلق النار على الرئيس! 260 00:23:41,213 --> 00:23:42,798 ‫سيدي، ماذا… 261 00:23:44,091 --> 00:23:47,010 ‫- هيا! ‫- أطلق النار على الرئيس! 262 00:23:49,096 --> 00:23:50,389 ‫أوقفوه! 263 00:24:03,610 --> 00:24:04,987 ‫هل سيعيش الوزير؟ 264 00:24:08,365 --> 00:24:09,700 ‫وجد الخادم هذه. 265 00:24:10,576 --> 00:24:11,994 ‫ارتداها المعتدي. 266 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 ‫كيف كان شكله؟ 267 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 ‫في سني تقريباً. 268 00:24:18,458 --> 00:24:20,627 ‫لا، سأقول إنه أصغر سناً. 269 00:24:21,837 --> 00:24:23,338 ‫كيف اقتحم المكان؟ 270 00:24:23,422 --> 00:24:27,593 ‫أقسم إنني لم أقصد بالسماح له بتجاوزي. ‫قال إن الدواء معه. 271 00:24:28,427 --> 00:24:30,095 ‫هل دخل من الباب الأمامي؟ 272 00:24:31,346 --> 00:24:33,265 ‫كان معه صندوق صيدلية حقيقي. 273 00:24:34,224 --> 00:24:38,103 ‫بدا صادقاً، لذا لم أظن أنه خطير. 274 00:24:41,523 --> 00:24:43,108 ‫هل ما زال الرئيس في المسرحية؟ 275 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 ‫- أظن ذلك. إنها مسرحية طويلة. ‫- من أرسلناه معه؟ 276 00:24:46,069 --> 00:24:48,363 ‫- "باركر". ‫- حسناً. جهز فرقة بحث. 277 00:24:48,447 --> 00:24:50,824 ‫إن كان "بيل" قادراً على السفر، فلتأخذه معك. 278 00:25:13,096 --> 00:25:14,306 ‫بسرعة. 279 00:25:16,183 --> 00:25:17,476 ‫بسرعة. 280 00:25:21,271 --> 00:25:22,689 ‫توقف. 281 00:25:25,442 --> 00:25:26,902 ‫أُغلق الجسر الساعة 9. 282 00:25:26,985 --> 00:25:29,780 ‫- أجل، عليّ العبور. هل تفهم؟ ‫- أفهم أن الجسر مغلق. 283 00:25:29,863 --> 00:25:32,616 ‫لا يا سيدي، يجب أن أعبر الآن! ‫هذا الطريق الوحيد إلى وجهتي. 284 00:25:32,699 --> 00:25:34,993 ‫وأنا قلت إن الجسر أُغلق الساعة 9. 285 00:25:38,121 --> 00:25:42,167 ‫سيدي، يجب أن أعبر الآن. 286 00:25:42,251 --> 00:25:45,546 ‫وأنا يجب أن أرضي زوجتي كل ليلة ‫وأحرص على أن تتزوج ابنتي باروناً. 287 00:25:51,176 --> 00:25:53,929 ‫اسمع. أنا… 288 00:25:54,012 --> 00:25:57,266 ‫وعدت خطيبتي بأن أزورها الليلة. 289 00:25:58,475 --> 00:26:00,227 ‫كان يجب أن ترحل قبل الساعة 9. 290 00:26:04,398 --> 00:26:06,567 ‫دعني أسألك شيئاً. هل خيبت أمل سيدة من قبل؟ 291 00:26:13,198 --> 00:26:14,199 ‫ما اسمك؟ 292 00:26:18,287 --> 00:26:20,122 ‫هذا محرج. ربما سمعت بي من قبل. 293 00:26:25,460 --> 00:26:26,461 ‫"بوث"؟ 294 00:26:28,505 --> 00:26:31,175 ‫زوجتي تحب مشاهدتك على المسرح 295 00:26:31,258 --> 00:26:33,510 ‫- وأنت تخوض كل ذلك القتال المزيف. ‫- أجل. 296 00:26:33,594 --> 00:26:36,013 ‫لا أصدّق أنني لم أعرفك. 297 00:26:37,222 --> 00:26:38,765 ‫أنت أصغر كثيراً في الواقع. 298 00:26:41,059 --> 00:26:42,060 ‫أجل. 299 00:26:43,812 --> 00:26:44,813 ‫إذاً، هل يمكنني… 300 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 ‫أجل، تفضل. 301 00:26:50,819 --> 00:26:51,820 ‫أحببت "هاملت". 302 00:26:56,867 --> 00:26:58,785 ‫بسرعة! 303 00:27:00,454 --> 00:27:02,247 ‫مهلاً! 304 00:27:02,831 --> 00:27:03,957 ‫"باركر". 305 00:27:04,041 --> 00:27:07,294 ‫- تعرّض الرئيس لطلق ناري. ‫- طلق ناري؟ من أطلق النار؟ 306 00:27:07,377 --> 00:27:10,172 ‫يقول الشهود إنه "جون ويلكس بوث". 307 00:27:10,672 --> 00:27:13,050 ‫- الممثل؟ ‫- أجل. "جون ويلكس بوث". 308 00:27:14,593 --> 00:27:17,262 ‫انتظر دقيقة. هذا قول الشهود؟ أين كنت؟ 309 00:27:17,846 --> 00:27:19,473 ‫"باركر"، أين كنت؟ 310 00:27:24,686 --> 00:27:26,396 ‫سيدي، هل سينجو الرئيس؟ 311 00:27:31,068 --> 00:27:33,278 ‫اذهبوا إلى منازلكم يا قوم. انتهت المسرحية. 312 00:27:33,362 --> 00:27:36,031 ‫سيدي، "إدوين ستانتون"، وزير الحربية. 313 00:27:36,615 --> 00:27:37,616 ‫سيدي. 314 00:27:41,828 --> 00:27:44,122 ‫- ما سبب الإزعاج؟ ‫- عودوا إلى أسرّتكم. 315 00:27:44,206 --> 00:27:46,083 ‫- لا يُوجد ما ترونه هنا. ‫- ما سبب الإزعاج؟ 316 00:27:46,750 --> 00:27:47,751 ‫"إدوين"؟ 317 00:27:50,546 --> 00:27:52,297 ‫كيف سمحت له بالذهاب إلى المسرحية؟ 318 00:27:52,881 --> 00:27:55,592 ‫- انتهت الحرب منذ 5 أيام فقط. ‫- لا يا "روبرت". 319 00:27:55,676 --> 00:27:58,512 ‫- أنت دفعته… ‫- "روبرت"، أين هو؟ 320 00:27:58,595 --> 00:28:00,973 ‫تحرير السود ومنحهم حق التصويت ‫كانا تهوراً منه. 321 00:28:01,056 --> 00:28:03,016 ‫- "روبرت"، أين هو؟ ‫- ماذا ظننت أنه سيحدث؟ 322 00:28:03,100 --> 00:28:07,020 ‫أقول لكم إنه يحتاج إلى زوجته! 323 00:28:07,104 --> 00:28:11,108 ‫- أنا هنا. ‫- سيدتي، اسمعيني من فضلك. 324 00:28:11,191 --> 00:28:13,193 ‫- هم يحاولون مساعدته. ‫- أنا هنا. 325 00:28:13,277 --> 00:28:15,863 ‫- لا. يجب عليهم… ‫- ليس لدينا وقت لهذا. 326 00:28:15,946 --> 00:28:21,368 ‫لا، أرجوكم. هو… 327 00:28:21,451 --> 00:28:24,830 ‫- لا. ‫- "ماري". 328 00:28:24,913 --> 00:28:28,000 ‫أنت! أين كنت يا "باركر"؟ 329 00:28:28,792 --> 00:28:30,002 ‫أنت تركته! 330 00:28:30,627 --> 00:28:33,338 ‫كان يجب عليك حمايته. هذا ذنبك يا "باركر". 331 00:28:33,922 --> 00:28:36,091 ‫أيها السفيه، إن مات… 332 00:28:36,175 --> 00:28:39,720 ‫- إن مات زوجي "آيب"… ‫- آسف حقاً يا سيدتي. 333 00:28:40,262 --> 00:28:41,263 ‫- "باركر". ‫- رباه. 334 00:28:41,346 --> 00:28:43,348 ‫هل تركت زوجي ليموت؟ 335 00:28:44,474 --> 00:28:45,309 ‫"ماري". 336 00:28:45,392 --> 00:28:47,394 ‫لقد تركته ليموت. 337 00:28:48,103 --> 00:28:51,565 ‫- لقد تركت زوجي يموت. ‫- "روبرت"، خذ أمك إلى المنزل. 338 00:28:52,649 --> 00:28:57,571 ‫المنزل. إن مات، فلن يكون لي منزل. 339 00:28:57,654 --> 00:28:59,865 ‫- "ماري"… ‫- لا تسمح لـ"جونسون" بأن يصبح الرئيس. 340 00:29:00,699 --> 00:29:03,202 ‫لماذا لم يقتلني "بوث"؟ 341 00:29:03,285 --> 00:29:05,287 ‫لماذا لم يقتلني "بوث"؟ 342 00:29:05,370 --> 00:29:09,041 ‫- لماذا لم يقتلني "بوث" يا "إدوين"؟ ‫- "ماري"، توقفي، اتفقنا؟ 343 00:29:09,124 --> 00:29:10,876 ‫هذا ليس وقت الهستيريا. 344 00:29:11,502 --> 00:29:15,839 ‫- "روبرت"، خذها من هنا. ‫- لنعد إلى المنزل. اخفضي صوتك. 345 00:29:15,923 --> 00:29:17,382 ‫- "ماري". ‫- لا أريد تركه. 346 00:29:17,466 --> 00:29:18,634 ‫ستكثر أقاويل الناس. 347 00:29:26,016 --> 00:29:27,100 ‫"إدوين ستانتون". 348 00:31:10,037 --> 00:31:11,705 ‫- سيدي؟ ‫- ماذا؟ 349 00:31:11,788 --> 00:31:14,499 ‫قبضنا على رجل. 350 00:31:14,583 --> 00:31:16,919 ‫هو عامل إصلاح عربات. 351 00:31:17,419 --> 00:31:18,504 ‫مهاجر ألماني. 352 00:31:19,213 --> 00:31:21,507 ‫وكان منتظراً في فندق "كيركوود" 353 00:31:21,590 --> 00:31:23,383 ‫لنائب الرئيس. 354 00:31:23,467 --> 00:31:25,552 ‫هل يعرف "بوث"؟ 355 00:31:25,636 --> 00:31:28,514 ‫يدّعي أن "بوث" كلفه بقتل "جونسون". 356 00:31:29,306 --> 00:31:30,933 ‫لكنه فقد شجاعته. 357 00:31:32,809 --> 00:31:33,894 ‫أين "جونسون"؟ 358 00:31:34,853 --> 00:31:35,938 ‫في غرفته. 359 00:31:38,607 --> 00:31:40,192 ‫أغلق حدود المدينة. 360 00:31:40,275 --> 00:31:42,569 ‫أرسل حماية لأعضاء المحكمة العليا ‫ومجلس الوزراء. 361 00:31:43,529 --> 00:31:45,489 ‫هل حاولوا الإطاحة بنا؟ 362 00:31:47,908 --> 00:31:49,201 ‫أجل. 363 00:32:16,311 --> 00:32:17,229 ‫أهلاً؟ 364 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 ‫هذا أنا. 365 00:32:24,611 --> 00:32:25,445 ‫"ديفي". 366 00:32:25,529 --> 00:32:26,822 ‫هل فعلتها؟ 367 00:32:26,905 --> 00:32:28,991 ‫"ديفي"، كسرت ساقي حرفياً. 368 00:32:32,536 --> 00:32:33,537 ‫قُضي الأمر. 369 00:32:34,788 --> 00:32:36,123 ‫و"باول"؟ كيف حال "باول"؟ 370 00:32:36,206 --> 00:32:37,666 ‫هل فعلها؟ هل هو بخير؟ 371 00:32:38,500 --> 00:32:39,835 ‫أظن ذلك. 372 00:32:40,419 --> 00:32:41,420 ‫هيا. 373 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 ‫هيا. 374 00:33:11,617 --> 00:33:15,579 ‫وقت الوفاة: 7:22 صباحاً. 375 00:33:32,679 --> 00:33:34,348 ‫الآن هو بين الملائكة. 376 00:33:43,440 --> 00:33:48,612 ‫"إيكرت"… أرسل هذه الكلمات إلى الصحافة. 377 00:33:57,120 --> 00:33:58,539 ‫"أبراهام لينكولن"… 378 00:34:00,541 --> 00:34:04,002 ‫مات صباح اليوم بعد 22 دقيقة من الساعة 7. 379 00:34:08,507 --> 00:34:11,092 ‫رئيس هذه "الولايات المتحدة"… 380 00:34:16,139 --> 00:34:17,766 ‫قد اُغتيل. 381 00:34:24,773 --> 00:34:25,774 ‫"سيد (لينكولن)، (واشنطن)" 382 00:34:25,858 --> 00:34:27,734 ‫نحتاج إلى درج ثان لرسائل التهديد. 383 00:34:27,818 --> 00:34:30,404 ‫لا. نأمل أن تكون الأخيرة. 384 00:34:35,826 --> 00:34:38,078 ‫أنت سعيد. ماذا حدث؟ 385 00:34:38,161 --> 00:34:40,205 ‫فزنا بالتصويت لإعادة الإعمار. 386 00:34:42,081 --> 00:34:44,333 ‫لما فعلت هذا من دونك. 387 00:34:47,754 --> 00:34:51,717 ‫- نحن في طريقنا للتصديق على التعديل الـ13. ‫- أجل! 388 00:34:52,551 --> 00:34:55,929 ‫أين… إذاً، أين يجب أن نبدأ؟ 389 00:34:56,013 --> 00:34:58,432 ‫يجب أن نقدم المعونات إلى العبيد المحررين ‫على الفور. 390 00:34:58,515 --> 00:35:01,560 ‫توزيع الأراضي والطعام والدواء ‫على العائلات ذات البشرة الملونة سريعاً. 391 00:35:01,643 --> 00:35:04,605 ‫مساجين المتمردين. ‫حسناً، سنتبع خطتك أم خطتي؟ 392 00:35:04,688 --> 00:35:07,274 ‫- هل يمكننا مناقشة هذا غداً؟ ‫- حسناً، لا بأس. 393 00:35:07,357 --> 00:35:11,320 ‫سآخذ "ماري" لمشاهدة "ابن عمنا الأمريكي" ‫في مسرح "فورد" الليلة. 394 00:35:11,403 --> 00:35:13,864 ‫أودّ أن تنضم إلينا مع "إيلين". 395 00:35:16,200 --> 00:35:18,243 ‫ماذا حدث لـ"غرانت"؟ 396 00:35:18,327 --> 00:35:20,329 ‫يجب أن يتشبث المرء بالأصدقاء الحقيقيين. 397 00:35:20,412 --> 00:35:22,581 ‫يجب أن تقربهم منك بشدة. 398 00:35:22,664 --> 00:35:25,834 ‫إلا إذا فضّلوا استقلال قطار إلى "نيوجيرسي" ‫على مرافقتي. 399 00:35:25,918 --> 00:35:27,169 ‫هل عاد إلى المنزل؟ 400 00:35:27,252 --> 00:35:31,423 ‫أجل، يدّعي أنه يريد الاستيقاظ في منزله ‫مع أولاده. 401 00:35:31,507 --> 00:35:33,342 ‫لا ألوم أحداً على غريزة الأبوة، 402 00:35:33,425 --> 00:35:35,344 ‫لكنني تعيس الحظ لأن معي تذاكر إضافية 403 00:35:35,427 --> 00:35:37,179 ‫ولا أحد مهم كفايةً لأتشاركها معه. 404 00:35:37,763 --> 00:35:39,097 ‫تعال إلى المسرحية يا "مارس". 405 00:35:39,765 --> 00:35:41,225 ‫سأدفع فقط لأراك تضحك. 406 00:35:42,226 --> 00:35:44,603 ‫"آيب"، أنت تعرف ما سأقوله. 407 00:35:45,103 --> 00:35:47,481 ‫عجباً، هل هذه المزيد من تهديدات القتل؟ 408 00:35:50,692 --> 00:35:54,363 ‫لو أرادوا قتلي، لفعلوها 409 00:35:54,446 --> 00:35:57,324 ‫عندما أصدرنا إعلان تحرير العبيد ‫أو عندما فزت بفترة ولاية ثانية 410 00:35:57,407 --> 00:35:58,575 ‫أو في حفل التنصيب. 411 00:35:58,659 --> 00:36:01,787 ‫لنضحك وننس الأمر. 412 00:36:02,913 --> 00:36:04,206 ‫هيا يا "مارس". 413 00:36:05,332 --> 00:36:07,793 ‫اخرج مع زوجتك قبل أن تنسى وجهك. 414 00:36:09,503 --> 00:36:11,129 ‫- لا يا "آيب". ‫- لا، حسناً. 415 00:36:11,213 --> 00:36:13,090 ‫- حسناً. أعطني كرتي. ‫- "آيب". 416 00:36:13,173 --> 00:36:16,635 ‫يكفي. الآن يجب عليّ قضاء الليلة ‫مع أصدقاء "ماري". 417 00:36:16,718 --> 00:36:17,845 ‫أنت مدين لي. 418 00:36:19,638 --> 00:36:20,472 ‫أجل. 419 00:36:27,271 --> 00:36:28,981 ‫أرسل شخصاً معه. 420 00:36:29,982 --> 00:36:30,941 ‫أجل. 421 00:36:52,880 --> 00:36:55,174 ‫هذا أفضل ما تمكّنّا من تجهيزه ‫بعد هذا الإشعار القصير. 422 00:36:56,300 --> 00:37:00,179 ‫حسناً، في أعماقه، أحبّ فلق الجذوع دوماً. 423 00:37:02,222 --> 00:37:03,223 ‫يمكنكم إدخاله. 424 00:37:05,726 --> 00:37:06,727 ‫أدخلوه. 425 00:38:49,204 --> 00:38:53,083 ‫لديّ صورة له حتماً ‫من العرض الذي قدمه هنا منذ أسابيع. 426 00:38:53,667 --> 00:38:55,169 ‫لكن إن كنت وزير الحربية، 427 00:38:55,252 --> 00:38:58,338 ‫فلم لا تكلف موظفاً عندك بهذه المهمة؟ 428 00:38:59,840 --> 00:39:01,258 ‫هل لديك أخ أصغر؟ 429 00:39:02,885 --> 00:39:04,553 ‫هل تدعه يحل مشكلاتك؟ 430 00:39:07,139 --> 00:39:09,641 ‫تقول زوجتي إنني لم أقدر يوماً ‫على تفويض أحد بتحدياتي الخاصة. 431 00:39:11,226 --> 00:39:16,690 ‫أيها الوزير، ‫هل كانت حماية رئيس الأركان مسؤوليتك؟ 432 00:39:17,900 --> 00:39:20,444 ‫"سانفورد كونوفر" من "نيويورك تريبيون"، ‫مكتب العاصمة. 433 00:39:21,403 --> 00:39:22,779 ‫هذا موقع جريمة. 434 00:39:24,031 --> 00:39:26,491 ‫اُغتيل أول رئيس أمريكي تحت إشرافك. 435 00:39:27,159 --> 00:39:28,160 ‫كيف؟ 436 00:39:28,702 --> 00:39:30,829 ‫يجب أن ترحل، وإلا فسآمر باعتقالك. 437 00:39:31,955 --> 00:39:33,457 ‫ألم تعد الصحافة حرة؟ 438 00:39:37,544 --> 00:39:39,963 ‫هل تهمك حقوق السود أكثر من حقوق أمثالنا؟ 439 00:39:40,047 --> 00:39:42,007 ‫تهمني البلد التي كنا نوشك أن نصلحها. 440 00:39:42,090 --> 00:39:43,175 ‫هل هذا ممكن الآن؟ 441 00:39:45,135 --> 00:39:46,553 ‫هل تريد قصة يا "كونوفر"؟ 442 00:39:47,513 --> 00:39:48,514 ‫أحضر "بريدي". 443 00:39:49,348 --> 00:39:51,642 ‫اطلب منه تصوير هذا المسرح كأنه ساحة حرب. 444 00:39:52,559 --> 00:39:54,019 ‫ثم قابلني في منزل "بيترسن". 445 00:40:03,362 --> 00:40:04,404 ‫تفضل. 446 00:40:09,785 --> 00:40:12,746 ‫بم اُشتهر بخلاف عائلته؟ 447 00:40:12,829 --> 00:40:14,456 ‫ألم تر تمثيله من قبل؟ 448 00:40:15,958 --> 00:40:17,334 ‫لا أحب المسرح. 449 00:40:18,293 --> 00:40:19,920 ‫"بوث" يلعب الأدوار الثانوية، 450 00:40:20,003 --> 00:40:22,506 ‫لكن يعرفه الجمهور بفضل خدعه المثيرة. 451 00:40:24,550 --> 00:40:26,260 ‫بالذات الآن للأسف. 452 00:41:01,628 --> 00:41:04,131 ‫رأى الشهود أحدهم يهرب. 453 00:41:04,214 --> 00:41:06,175 ‫رجل طويل جالس في الصف الأمامي. 454 00:41:07,217 --> 00:41:09,553 ‫يبدو أنه الوحيد الذي فكر في ملاحقته. 455 00:41:11,221 --> 00:41:12,347 ‫نحن نبحث عنه. 456 00:41:14,933 --> 00:41:19,688 ‫كيف يمكن لممثل مشهور ‫أن يرتكب جريمة قتل أمام جمهور 457 00:41:19,771 --> 00:41:21,106 ‫من 1500 شخص… 458 00:41:23,942 --> 00:41:25,152 ‫ويهرب؟ 459 00:41:26,403 --> 00:41:28,322 ‫"بوث" مثّل هنا مؤخراً، صحيح؟ 460 00:41:31,658 --> 00:41:32,659 ‫أجل. 461 00:41:35,829 --> 00:41:36,955 ‫هو يعرف الموظفين. 462 00:41:41,710 --> 00:41:42,961 ‫أكنت هنا ليلة أمس؟ 463 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 ‫كنت في الخلف. 464 00:41:51,637 --> 00:41:52,638 ‫ما اسمك؟ 465 00:41:56,975 --> 00:41:58,143 ‫"جوزيف بوروس"، 466 00:41:59,102 --> 00:42:01,563 ‫لكن الكل يناديني "بينتس". 467 00:42:02,356 --> 00:42:03,982 ‫هل رأيت "بوث" يهرب؟ 468 00:42:05,734 --> 00:42:06,985 ‫رحل على متن حصان. 469 00:42:07,945 --> 00:42:09,655 ‫كيف بدا حصان "بوث"؟ 470 00:42:10,739 --> 00:42:11,740 ‫بني. 471 00:42:13,367 --> 00:42:14,368 ‫بني فقط؟ 472 00:42:15,786 --> 00:42:17,287 ‫بنجمة بيضاء على وجهه. 473 00:42:18,789 --> 00:42:20,040 ‫هل رأيت من أي اتجاه ذهب؟ 474 00:42:22,334 --> 00:42:23,335 ‫إلى شارع "إتش". 475 00:42:24,294 --> 00:42:25,420 ‫إلى "أناكوستيا". 476 00:42:27,965 --> 00:42:29,466 ‫ذلك الجسر البحري. 477 00:42:29,550 --> 00:42:33,011 ‫ما لم يتوقف لشرب الجعة، فهو في "ماريلاند". 478 00:42:34,555 --> 00:42:36,390 ‫كان يمتطي حصان مدينة. 479 00:42:36,473 --> 00:42:38,308 ‫سيحتاج إلى علف الأحصنة قريباً. 480 00:42:39,977 --> 00:42:41,895 ‫سننشر وصفاً للحصان. 481 00:42:41,979 --> 00:42:46,191 ‫ولنمنع علف الأحصنة في "ماريلاند". ‫قد نتمكن من إبطائه. 482 00:42:53,073 --> 00:42:56,410 ‫هل ساعد أحدهم "بوث" على الهرب؟ 483 00:43:00,205 --> 00:43:02,457 ‫لم أعرف لمن ذلك الحصان. 484 00:43:04,126 --> 00:43:06,128 ‫هو جعلني أحرس حصان هرب "بوث". 485 00:43:06,211 --> 00:43:07,212 ‫من فعل ذلك؟ 486 00:43:07,296 --> 00:43:08,338 ‫"نيد". 487 00:43:09,923 --> 00:43:13,135 ‫اسمع، لم أعرف أنه سيحاول… 488 00:43:16,013 --> 00:43:17,639 ‫"بوث" ضربني بخنجر. 489 00:43:19,099 --> 00:43:20,893 ‫حاولت إيقافه، لكن… 490 00:43:22,769 --> 00:43:25,981 ‫أنت لست في ورطة، وأنا أصدّقك. 491 00:43:28,609 --> 00:43:29,610 ‫من "نيد"؟ 492 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 ‫"نيد سبانغلر". 493 00:43:38,827 --> 00:43:40,120 ‫هو صديق "بوث". 494 00:43:42,331 --> 00:43:44,249 ‫فتح الباب له. 495 00:43:45,125 --> 00:43:46,919 ‫"انتباه إلى كل رواد المسرح!" 496 00:43:47,002 --> 00:43:48,378 ‫"المشروبات بـ25 سنتاً" 497 00:43:55,761 --> 00:43:56,803 ‫"نيد سبانغلر"؟ 498 00:43:56,887 --> 00:43:58,555 ‫وزارة الحربية الأمريكية. 499 00:43:58,639 --> 00:44:01,308 ‫- تباً. ‫- هيا. أمسكه. 500 00:44:02,100 --> 00:44:03,560 ‫- لا دخل لي بالأمر! ‫- تحرك. 501 00:44:03,644 --> 00:44:05,020 ‫لم أسألك حتى. 502 00:44:05,521 --> 00:44:06,772 ‫أعمل في المسرح فقط. 503 00:44:06,855 --> 00:44:08,273 ‫ألهذا السبب تركت الباب مفتوحاً له؟ 504 00:44:08,357 --> 00:44:10,275 ‫من أخبركم بذلك؟ 505 00:44:10,359 --> 00:44:11,610 ‫هيا! ادخل. 506 00:44:29,127 --> 00:44:33,590 ‫حسناً، هذا سيقلق الناس. 507 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 ‫يجب أن يقلقوا. 508 00:44:37,803 --> 00:44:39,471 ‫ما حجم فرقة مطاردة "بوث"؟ 509 00:44:40,055 --> 00:44:41,849 ‫أخبر قراءك بأننا سنجد 510 00:44:41,932 --> 00:44:46,144 ‫"جون ويلكس بوث" وسنقبض عليه ‫ونحاكمه كما يسمح لنا القانون. 511 00:44:46,228 --> 00:44:48,730 ‫هل أشعل "بوث" حرباً أهلية جديدة ‫حيث يجب علينا الاستعداد 512 00:44:48,814 --> 00:44:50,732 ‫لهجمات مفاجئة من المواطنين؟ 513 00:44:51,233 --> 00:44:54,069 ‫لقد وحدنا الولايات، ‫وما زالت لدينا القوانين 514 00:44:54,152 --> 00:44:56,738 ‫والمؤسسات التي نحتاج إليها ‫لحماية ديمقراطيتنا. 515 00:44:58,073 --> 00:44:59,491 ‫شيء أخير أيها الوزير. 516 00:45:00,325 --> 00:45:02,244 ‫ليلة أمس، أخبرني الناس بأنهم خائفون. 517 00:45:03,203 --> 00:45:07,165 ‫ماذا لو أن "بوث"… ‫ماذا لو تمكّن "بوث" من إضعاف ديمقراطيتنا؟ 518 00:45:09,293 --> 00:45:10,377 ‫"بوث" خارج عن المعتاد. 519 00:45:11,295 --> 00:45:12,379 ‫هذه "أمريكا". 520 00:45:13,046 --> 00:45:17,217 ‫نستبدل الرؤساء بالانتخابات لا بالانقلابات. 521 00:45:26,310 --> 00:45:31,023 ‫"مقاطعة (تشارلز)، (ماريلاند)، ‫بجوار (براينتاون)" 522 00:45:31,106 --> 00:45:32,107 ‫توقف. 523 00:45:37,154 --> 00:45:37,988 ‫"على بعد 48 كيلومتراً من العاصمة" 524 00:45:38,071 --> 00:45:39,990 ‫- ساقي! ‫- حسناً. 525 00:45:40,073 --> 00:45:41,241 ‫- ساقي. ‫- أنت بخير. 526 00:45:47,247 --> 00:45:48,415 ‫جاهز؟ 527 00:45:48,498 --> 00:45:50,834 ‫1، 2، 3. 528 00:45:54,296 --> 00:45:56,131 ‫اللعنة! 529 00:46:00,010 --> 00:46:02,471 ‫يمكنني وضع جبيرة، ‫لكن إن لم تمتنع عن السير عليها، 530 00:46:02,554 --> 00:46:04,723 ‫فقد تحتاج إلى عملية جراحية. 531 00:46:05,349 --> 00:46:06,725 ‫أمتنع عن السير عليها إلى متى؟ 532 00:46:07,768 --> 00:46:10,312 ‫كسر عظمة الساق ‫يتطلب شهرين من التمدد للتعافي. 533 00:46:11,021 --> 00:46:12,439 ‫لا أظن أنك تملك هذا الوقت. 534 00:46:13,023 --> 00:46:16,527 ‫"جوني"، وصلت صحيفة الطبيب. ‫أنت على الصفحة الأولى. 535 00:46:16,610 --> 00:46:17,611 ‫مهلاً. 536 00:46:17,694 --> 00:46:19,780 ‫"(ديلي مورنينغ كرونيكل): ‫الرئيس (لينكولن) مات!" 537 00:46:22,908 --> 00:46:24,368 ‫أقرأ تقييمات أعمالي دوماً. 538 00:46:27,246 --> 00:46:28,247 ‫المزيد من الويسكي يا دكتور. 539 00:46:29,456 --> 00:46:31,041 ‫اسمع. الآن. 540 00:46:42,469 --> 00:46:43,887 ‫"لينكولن". بالطبع. 541 00:46:44,805 --> 00:46:48,433 ‫"(لينكولن). الرئيس (لينكولن) المحبوب." 542 00:46:49,309 --> 00:46:50,602 ‫"مؤامرة اغتيال في مسرح (فورد)" 543 00:46:50,686 --> 00:46:52,020 ‫انتظر دقيقة. 544 00:46:52,104 --> 00:46:54,565 ‫كُتب هنا أنني رمز القضية. 545 00:46:59,444 --> 00:47:00,863 ‫أنا رمز يا "ديفي". 546 00:47:11,582 --> 00:47:13,500 ‫د. "ماد" يشرب قهوته الآن. 547 00:47:13,584 --> 00:47:15,961 ‫يخبرني عادةً كيف أخاطب مرضاه. 548 00:47:16,044 --> 00:47:17,754 ‫كيف أناديك؟ 549 00:47:17,838 --> 00:47:19,298 ‫يمكنك مناداتي "سيدي". 550 00:47:21,675 --> 00:47:22,718 ‫ما اسمك يا فتاة؟ 551 00:47:24,344 --> 00:47:25,262 ‫"ماري". 552 00:47:27,222 --> 00:47:29,683 ‫أنت لا تشهبين أي عذراء رأيتها. 553 00:47:30,809 --> 00:47:32,853 ‫لا أفهم ما تقصده بذلك. 554 00:47:33,562 --> 00:47:34,605 ‫بلى، تعرفين. 555 00:47:36,023 --> 00:47:37,774 ‫كيف تشرب قهوتك يا سيدي؟ 556 00:47:39,985 --> 00:47:41,403 ‫اطلبي من أخيك صنع جبيرة. 557 00:47:44,698 --> 00:47:47,367 ‫أنهى للتو العمل على المرحاض الجديد ‫الذي طلبته. 558 00:47:48,452 --> 00:47:51,038 ‫سيعمل ما دام هناك ما يجب فعله، صحيح؟ 559 00:47:51,121 --> 00:47:52,873 ‫ألم ألقنه درساً العام الماضي؟ 560 00:47:53,373 --> 00:47:55,876 ‫بحق السماء. ‫آمل أنني لست مضطراً إلى فعل ذلك معك. 561 00:47:56,376 --> 00:47:57,377 ‫لا يا سيدي. 562 00:47:58,962 --> 00:48:00,547 ‫دعه يمسك يدك. 563 00:48:03,175 --> 00:48:04,259 ‫لا أحتاج إلى ذلك. 564 00:48:05,844 --> 00:48:06,845 ‫هذا منصف. 565 00:48:07,804 --> 00:48:09,389 ‫- جاهز؟ 1. ‫- أنا هنا. 566 00:48:10,390 --> 00:48:11,433 ‫2. 567 00:48:12,184 --> 00:48:13,185 ‫3. 568 00:48:15,729 --> 00:48:18,649 ‫سيداتي وسادتي، هذا القناع الحقيقي. 569 00:48:18,732 --> 00:48:23,195 ‫إنه من قالب لوجه "لينكولن" ‫صُنع قبل شهرين من وفاته. 570 00:48:23,278 --> 00:48:26,782 ‫هذا البرنامج الحقيقي للمسرحية التي حضرها 571 00:48:26,865 --> 00:48:29,159 ‫عندما تعرّض لطلق ناري من هذا الشخص. ‫لقد قُتل. 572 00:48:29,243 --> 00:48:31,703 ‫- معذرة. ‫- كم ستدفعون مقابل هذه الآثار؟ 573 00:48:31,787 --> 00:48:34,665 ‫سيدي، كان هذا الشمعدان المعلق في الغرفة. 574 00:48:34,748 --> 00:48:36,542 ‫انتزعته عن الحائط. 575 00:48:36,625 --> 00:48:37,876 ‫كان مشتعلاً. 576 00:48:39,545 --> 00:48:40,796 ‫ألا تشعر بالخزي؟ 577 00:48:41,380 --> 00:48:42,548 ‫ارحل من هنا. 578 00:48:43,048 --> 00:48:44,091 ‫ارحل من هنا الآن! 579 00:48:44,174 --> 00:48:45,634 ‫عودوا كلكم إلى منازلكم. 580 00:48:45,717 --> 00:48:47,678 ‫- هيا! إلى منازلكم. ‫- هيا! 581 00:48:47,761 --> 00:48:49,137 ‫اذهبوا من هنا! تحركوا! 582 00:48:49,847 --> 00:48:51,974 ‫اذهبوا! هيا! إلى منازلكم! 583 00:48:52,057 --> 00:48:54,434 ‫أريد ترك الحراس في هذا الشارع ‫لإبعاد هؤلاء الناس 584 00:48:54,518 --> 00:48:55,519 ‫عن هذه المباني. 585 00:48:56,228 --> 00:48:57,229 ‫أجل يا سيدي. 586 00:48:58,355 --> 00:49:01,608 ‫تحركوا! واصلوا الحركة. لا أريد رؤيتكم هنا. 587 00:49:03,986 --> 00:49:07,948 ‫"سأضع أعبائي 588 00:49:08,031 --> 00:49:10,409 ‫بجوار النهر 589 00:49:10,492 --> 00:49:14,079 ‫- بجوار ‫- بجوار النهر 590 00:49:14,162 --> 00:49:18,333 ‫- بجوار ‫- بجوار النهر 591 00:49:18,417 --> 00:49:22,588 ‫سأضع أعبائي 592 00:49:22,671 --> 00:49:25,632 ‫بجوار النهر 593 00:49:25,716 --> 00:49:30,888 ‫لن أدرس الحرب بعد اليوم 594 00:49:32,014 --> 00:49:34,808 ‫- لن أدرس ‫- الحرب بعد اليوم 595 00:49:34,892 --> 00:49:38,896 ‫- لن أدرس ‫- الحرب بعد اليوم 596 00:49:38,979 --> 00:49:45,694 ‫لن أدرس الحرب بعد اليوم" 597 00:49:50,741 --> 00:49:53,619 ‫"غرفة (بوث) في الفندق" 598 00:50:02,127 --> 00:50:03,128 ‫"إيكرت"؟ 599 00:50:12,721 --> 00:50:13,722 ‫إنها شيفرة. 600 00:50:19,728 --> 00:50:21,230 ‫أجل، وقد تكون من "ريتشموند". 601 00:50:23,148 --> 00:50:24,274 ‫"مونتريال"؟ 602 00:50:25,692 --> 00:50:28,070 ‫"بوث" يتعامل بسرية. 603 00:50:29,446 --> 00:50:30,822 ‫لا أعرف هذا النمط. 604 00:50:30,906 --> 00:50:33,408 ‫دعنا نرى ما يمكننا إيجاده أيضاً. 605 00:50:53,846 --> 00:50:55,681 ‫ترك دفتر الحساب. 606 00:50:58,517 --> 00:51:00,269 ‫أودع 500 دولار. 607 00:51:00,352 --> 00:51:01,562 ‫أي مصرف؟ 608 00:51:03,105 --> 00:51:04,231 ‫"مونتريال". 609 00:51:06,900 --> 00:51:09,444 ‫إنه المصرف نفسه ‫الذي تستخدمه الخدمة السرية الكونفدرالية 610 00:51:09,528 --> 00:51:10,779 ‫لغسيل الأموال. 611 00:51:16,660 --> 00:51:17,911 ‫هل هو إيداع واحد؟ 612 00:51:20,831 --> 00:51:22,249 ‫لا يستخدمون ذلك المصرف فقط. 613 00:51:22,916 --> 00:51:24,543 ‫هم يسيطرون عليه. 614 00:51:37,264 --> 00:51:38,557 ‫أرى أنه لديك فكرة. 615 00:51:41,476 --> 00:51:44,104 ‫إنها مبهمة. 616 00:51:46,023 --> 00:51:47,941 ‫وإن وجدنا دليلاً دامغاً؟ 617 00:51:59,494 --> 00:52:04,333 ‫ماذا لو أن الكونفدرالية ‫هي من نظّم الاغتيال؟ 618 00:52:09,838 --> 00:52:11,256 ‫سيكون عليّ شن حرب أخرى. 619 00:52:29,775 --> 00:52:30,609 ‫"مقتبس من الكتاب" 620 00:52:30,692 --> 00:52:31,735 ‫"المطاردة: رحلة البحث لـ12 يوماً ‫عن قاتل (لينكولن)" 621 00:54:20,302 --> 00:54:22,304 ‫ترجمة "رضوى أشرف"